# Traditional Chinese Messages for hello. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Wei-Lun Chao , 2005, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hello 2.3.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 02:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-20 20:03+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/hello.c:95 #, c-format msgid "%s: extra operand: %s\n" msgstr "%s:其他運算元:%s\n" #: src/hello.c:97 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "請嘗試執行「%s --help」以獲得更多資訊。\n" #: src/hello.c:104 #, c-format msgid "hello, world\n" msgstr "哈囉,大家好\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:113 #, c-format msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" "┌───────┐\n" "│哈囉,大家好!│\n" "└───────┘\n" #: src/hello.c:122 msgid "Hello, world!" msgstr "哈囉,大家好!" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:140 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "用法:%s [選項]…\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:145 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "印出友善的自訂問候。\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:151 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help 顯示此說明然後離開\n" " -v, --version 顯示版本資訊然後離開\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:158 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional 使用傳統問候格式\n" " -n, --next-generation 使用下一代問候格式\n" " -g, --greeting=TEXT 使用 TEXT 做為問候訊息\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:169 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "將錯誤回報給 <%s>。\n" #: src/hello.c:187 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "著作權 (C) %s 自由軟體基金會。\n" "授權 GPLv3+: GNU GPL 第三版或後續版本 \n" "此為自由軟體:您可以自由變更和再次散布它。\n" "在法律所允許的範圍內,不做任何擔保。\n" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "不明的系統錯誤" #: gnulib/lib/getopt.c:526 gnulib/lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項「%s」為模稜兩可的\n" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項「--%s」不允許使用引數\n" #: gnulib/lib/getopt.c:588 gnulib/lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項「%c%s」不允許使用引數\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:655 gnulib/lib/getopt.c:971 #: gnulib/lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項「%s」需要一個引數\n" #: gnulib/lib/getopt.c:693 gnulib/lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s:無法辨識的選項「--%s」\n" #: gnulib/lib/getopt.c:704 gnulib/lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s:無法辨識的選項「%c%s」\n" #: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s:不合法的選項 -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:768 gnulib/lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s:無效的選項 -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:823 gnulib/lib/getopt.c:839 gnulib/lib/getopt.c:1043 #: gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:892 gnulib/lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項「-W %s」為模稜兩可的\n" #: gnulib/lib/getopt.c:932 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項「-W %s」不允許使用引數\n" #: gnulib/lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "寫入錯誤" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "「" #: gnulib/lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "」" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "記憶體已耗盡"