# Traditional Chinese Messages for minicom. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the minicom package. # OLS3 , 2005. # Wei-Lun Chao , 2006, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: minicom 2.6.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: minicom-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-18 10:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-12 23:37+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/config.c:75 #, c-format msgid "minicom: cannot open macro file %s\n" msgstr "minicom: 無法開啟巨集檔 %s\n" #: src/config.c:246 msgid " A - File name (empty=disable) :" msgstr " A - 檔案名稱 (空白=停用) :" #: src/config.c:247 msgid " B - Log connects and hangups :" msgstr " B - 連線與掛斷記錄 :" #: src/config.c:248 msgid " C - Log file transfers :" msgstr " C - 檔案傳輸記錄 :" #: src/config.c:249 src/config.c:303 src/config.c:554 src/config.c:719 #: src/config.c:1322 src/dial.c:1186 msgid "Change which setting?" msgstr "變更設定?" #: src/config.c:253 msgid "Logging options" msgstr "記錄選項" #: src/config.c:295 msgid " A - Download directory :" msgstr " A - 下載目錄 :" #: src/config.c:296 msgid " B - Upload directory :" msgstr " B - 上傳目錄 :" #: src/config.c:297 msgid " C - Script directory :" msgstr " C - 指令稿目錄 :" #: src/config.c:298 msgid " D - Script program :" msgstr " D - 指令稿程式 :" #: src/config.c:299 msgid " E - Kermit program :" msgstr " E - Kermit 程式 :" #: src/config.c:301 msgid " F - Logging options" msgstr " F - 記錄選項" #: src/config.c:356 src/rwconf.c:104 src/rwconf.c:137 msgid "Yes" msgstr "是 " #: src/config.c:356 msgid "No " msgstr "否 " #: src/config.c:431 msgid "M Zmodem download string activates..." msgstr "M Zmodem 下載字串啟用................" #: src/config.c:432 msgid "N Use filename selection window......" msgstr "N 使用檔名選擇視窗..................." #: src/config.c:433 msgid "O Prompt for download directory......" msgstr "O 提示詢問下載目錄..................." #: src/config.c:434 msgid "Change which setting? (SPACE to delete)" msgstr "變更哪項設定? (SPACE 表示刪除)" #: src/config.c:437 msgid " Name Program" msgstr " 名稱 程式" #. TRANSLATORS: #. * Name: Protocol sends filename internally #. * U/D: Command is used for upload or download #. * FullScr: Command runs fullscreen #. * IO-Red: Redirect output of commands to logfile #. * Multi: Protocol can transfer multiple files at once #: src/config.c:446 msgid "Name U/D FullScr IO-Red. Multi" msgstr "名稱 上下 全螢幕 輸出重導 多重" #: src/config.c:477 msgid "Delete which protocol? " msgstr "刪除哪一項協定?" #: src/config.c:538 msgid " A - Serial Device :" msgstr " A - 序 列 設 備 :" #: src/config.c:540 msgid " B - Lockfile Location :" msgstr " B - 鎖 定 檔 位 置 :" #: src/config.c:542 msgid " C - Callin Program :" msgstr " C - 撥 入 程 式 :" #: src/config.c:543 msgid " D - Callout Program :" msgstr " D - 撥 出 程 式 :" #: src/config.c:544 msgid " E - Bps/Par/Bits :" msgstr " E - Bps/Par/Bits :" #: src/config.c:545 msgid " F - Hardware Flow Control :" msgstr " F - 硬 體 Flow 控 制 :" #: src/config.c:546 msgid " G - Software Flow Control :" msgstr " G - 軟 體 Flow 控 制 :" #: src/config.c:547 #, fuzzy #| msgid " A - Serial Device :" msgid " H - RS485 Enable :" msgstr " A - 序 列 設 備 :" #: src/config.c:548 msgid " I - RS485 Rts On Send :" msgstr "" #: src/config.c:549 msgid " J - RS485 Rts After Send :" msgstr "" #: src/config.c:550 msgid " K - RS485 Rx During Tx :" msgstr "" #: src/config.c:551 #, fuzzy #| msgid " H - Terminal Emulation :" msgid " L - RS485 Terminate Bus :" msgstr " H - 終端機模擬 :" #: src/config.c:552 msgid " M - RS485 Delay Rts Before:" msgstr "" #: src/config.c:553 msgid " N - RS485 Delay Rts After :" msgstr "" #: src/config.c:689 msgid "DTE speed " msgstr "DTE 速度 " #: src/config.c:691 msgid "line speed" msgstr "連線速度" #: src/config.c:699 msgid " A - Init string ........." msgstr " A - Init 字串 ..........." #: src/config.c:700 msgid " B - Reset string ........" msgstr " B - 重置字串 ............" #: src/config.c:701 msgid " C - Dialing prefix #1...." msgstr " C - 撥號前綴 #1.........." #: src/config.c:702 msgid " D - Dialing suffix #1...." msgstr " D - 撥號字尾 #1.........." #: src/config.c:703 msgid " E - Dialing prefix #2...." msgstr " E - 撥號前綴 #2.........." #: src/config.c:704 msgid " F - Dialing suffix #2...." msgstr " F - 撥號字尾 #2.........." #: src/config.c:705 msgid " G - Dialing prefix #3...." msgstr " G - 撥號前綴 #3.........." #: src/config.c:706 msgid " H - Dialing suffix #3...." msgstr " H - 撥號字尾 #3.........." #: src/config.c:707 msgid " I - Connect string ......" msgstr " I - 連接字串 ............" #: src/config.c:708 msgid " J - No connect strings .." msgstr " J - 沒有連接字串 ........" #: src/config.c:709 msgid " K - Hang-up string ......" msgstr " K - 掛斷字串 ............" #: src/config.c:710 msgid " L - Dial cancel string .." msgstr " L - 撥號取消字串 ........" #: src/config.c:711 msgid " M - Dial time ..........." msgstr " M - 撥號時間 ............" #: src/config.c:712 msgid " N - Delay before redial ." msgstr " N - 重撥之前延遲 ........" #: src/config.c:713 msgid " O - Number of tries ....." msgstr " O - 嘗試次數 ............" #: src/config.c:714 msgid " P - DTR drop time (0=no)." msgstr " P - DTR 掉失時間 (0=無).." #: src/config.c:715 msgid " Q - Auto bps detect ....." msgstr " Q - 自動 bps 偵測 ......." #: src/config.c:716 msgid " R - Modem has DCD line .." msgstr " R - 數據機有 DCD 線 ....." #: src/config.c:717 msgid " S - Status line shows ..." msgstr " S - 狀態列顯示 .........." #: src/config.c:718 msgid " T - Multi-line untag ...." msgstr " T - 取消多列標籤 ........" #: src/config.c:730 msgid "Modem and dialing parameter setup" msgstr "數據機和撥打參數設定" #: src/config.c:763 msgid " Return or Esc to exit. Edit A+B to get defaults." msgstr " Return 或 Esc 以離開。編輯 A+B 以提取預設值。" #: src/config.c:909 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - 狀態列是 :" #: src/config.c:910 msgid " E - Foreground Color (menu):" msgstr " E - 前景顏色 (選單) :" #: src/config.c:911 msgid " F - Background Color (menu):" msgstr " F - 背景顏色 (選單) :" #: src/config.c:912 msgid " G - Foreground Color (term):" msgstr " G - 前景顏色 (用語) :" #: src/config.c:913 msgid " H - Background Color (term):" msgstr " H - 背景顏色 (用語) :" #: src/config.c:914 msgid " I - Foreground Color (stat):" msgstr " I - 前景顏色 (狀態) :" #: src/config.c:915 msgid " J - Background Color (stat):" msgstr " J - 背景顏色 (狀態) :" #: src/config.c:916 msgid " P - Add linefeed :" msgstr " P - 加入換列字元 :" #: src/config.c:917 msgid " Q - Local echo :" msgstr " Q - 本機回應 :" #: src/config.c:918 msgid " R - Line Wrap :" msgstr " R - 自動折列 :" #: src/config.c:919 msgid " S - Hex Display :" msgstr " S - 十六進位顯示 :" #: src/config.c:920 msgid " T - Add carriage return :" msgstr " T - 加入換列字元 :" #: src/config.c:921 #, fuzzy #| msgid " R - Line Wrap :" msgid " U - Line Timestamp :" msgstr " R - 自動折列 :" #: src/config.c:922 src/config.c:1138 src/config.c:1749 msgid "Change which setting? (Esc to exit)" msgstr "變更設定? (ESC 離開)" #: src/config.c:926 src/config.c:1513 msgid "Screen" msgstr "" #: src/config.c:967 msgid "Menu foreground == background color, change!" msgstr "選單前景 == 背景顏色,變更!" #: src/config.c:973 msgid "Terminal foreground == background color, change!" msgstr "終端機前景 == 背景顏色,變更!" #: src/config.c:985 src/config.c:1375 msgid "disabled" msgstr "關閉" #: src/config.c:988 src/config.c:1378 src/rwconf.c:136 msgid "enabled" msgstr "啟用" #: src/config.c:1131 msgid " A - Command key is :" msgstr " A - 命令按鍵是 :" #: src/config.c:1132 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - 退格鍵發送 :" #: src/config.c:1133 msgid " D - Alarm sound :" msgstr " D - 警報聲音 :" #: src/config.c:1134 msgid " K - History Buffer Size :" msgstr " K - 歷史緩衝區大小 :" #: src/config.c:1135 msgid " L - Macros file :" msgstr " L - 巨集檔案 :" #: src/config.c:1136 msgid " N - Macros enabled :" msgstr " N - 啟用巨集功能 :" #: src/config.c:1137 msgid " O - Character conversion :" msgstr " O - 字元轉換 :" #: src/config.c:1142 src/config.c:1514 msgid "Keyboard and Misc" msgstr "" #: src/config.c:1149 msgid " M - Edit Macros\n" msgstr " M - 編輯巨集\n" #: src/config.c:1177 msgid "History Buffer Size" msgstr "歷史緩衝區大小" #: src/config.c:1179 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " You have changed the history buffer size.\n" #| " You will need to save the configuration file and\n" #| " restart minicom for the change to take effect.\n" #| "\n" #| " Hit a key to Continue... " msgid "" "\n" " You have changed the history buffer size.\n" " You will need to save the configuration file and\n" " restart minicom for the change to take effect.\n" "\n" " Hit a key to Continue... " msgstr "" "\n" " 您已變更歷史緩衝區大小。\n" " 您將需要儲存組態檔案和\n" " 重新啟動 minicom 以使變更生效。\n" "\n" " 按下任一鍵繼續…" #: src/config.c:1197 msgid "Program new command key" msgstr "程式新命令鍵" #: src/config.c:1199 msgid "" "\n" " Press the new command key. If you want to use\n" " the META or ALT key enter:\n" "\n" " o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n" " o ESC if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n" "\n" "\n" " Press new command key: " msgstr "" "\n" " 按下新的指令鍵。如果您要使用\n" " META 或 ALT 鍵來輸入:\n" "\n" " o SPACE 如果您的 META 鍵設定了第八位元\n" " o ESC 如果您的 META 鍵發送 ESCAPE 前綴(標準)\n" "\n" "\n" " 按下新的指令鍵: " #: src/config.c:1208 msgid "Meta-8th bit " msgstr "中繼第八位元 " #: src/config.c:1210 msgid "Escape (Meta)" msgstr "退出 (中繼)" #: src/config.c:1271 msgid "ERROR: you do not have permission to create a file there!" msgstr "錯誤: 您無權在那裡建立檔案!" #: src/config.c:1277 #, c-format msgid "ERROR: cannot open macro file %s" msgstr "錯誤: 無法開啟巨集檔 %s" #: src/config.c:1283 msgid "Reading macros" msgstr "讀取巨集" #: src/config.c:1316 msgid " A - Terminal emulation :" msgstr " A - 終端機模擬 :" #: src/config.c:1317 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - 退格鍵發送 :" #: src/config.c:1318 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - 狀態列是 :" #: src/config.c:1319 msgid " D - Newline tx delay (ms) :" msgstr " D - 新列字元 tx 延遲 (ms) :" #: src/config.c:1320 msgid " E - ENQ answerback :" msgstr " E - ENQ 回應 :" #: src/config.c:1321 msgid " F - Character tx delay (ms) :" msgstr " F - 字元 tx 延遲 (ms) :" #: src/config.c:1325 msgid "Terminal settings" msgstr "終端機設定" #: src/config.c:1433 #, c-format msgid "Cannot write to %s" msgstr "無法寫入至 %s" #: src/config.c:1440 msgid "Configuration saved" msgstr "設定檔儲存" #: src/config.c:1455 msgid "ERROR: Macros have changed but no filename is set!" msgstr "錯誤: 巨集已變更但是沒有設定任何檔名!" #: src/config.c:1459 #, c-format msgid "Cannot write macros file %s" msgstr "無法寫入巨集檔案 %s" #: src/config.c:1465 msgid "Macros saved" msgstr "巨集已儲存" #: src/config.c:1482 msgid "Give name to save this configuration?" msgstr "給定儲存檔名稱?" #: src/config.c:1509 msgid "Filenames and paths" msgstr "檔名和路徑" #: src/config.c:1510 msgid "File transfer protocols" msgstr "檔案傳輸協定" #: src/config.c:1511 msgid "Serial port setup" msgstr "序列埠設定" #: src/config.c:1512 msgid "Modem and dialing" msgstr "數據機和撥接" #: src/config.c:1516 msgid "Save setup as.." msgstr "另存設定為…" #: src/config.c:1517 msgid "Exit" msgstr "離開本畫面" #: src/config.c:1518 msgid "Exit from Minicom" msgstr "離開 Minicom" #: src/config.c:1534 #, c-format msgid "Save setup as %s" msgstr "儲存設定為 %s" #: src/config.c:1540 msgid "configuration" msgstr "設定" #: src/config.c:1549 msgid "BLACK" msgstr "黑" #: src/config.c:1549 msgid "RED" msgstr "紅" #: src/config.c:1549 msgid "GREEN" msgstr "綠" #: src/config.c:1549 msgid "YELLOW" msgstr "黃" #: src/config.c:1550 msgid "BLUE" msgstr "藍" #: src/config.c:1550 msgid "MAGENTA" msgstr "洋紅" #: src/config.c:1550 msgid "CYAN" msgstr "青" #: src/config.c:1550 msgid "WHITE" msgstr "白" #: src/config.c:1580 msgid "Comm Parameters" msgstr "通訊參數" #: src/config.c:1585 msgid " Speed Parity Data\n" msgstr " 速度 同位 資料\n" #: src/config.c:1586 msgid " A: L: None S: 5\n" msgstr " A: L: 無 S: 5\n" #: src/config.c:1587 msgid " B: M: Even T: 6\n" msgstr " B: M: 甚至 T: 6\n" #: src/config.c:1588 msgid " C: 9600 N: Odd U: 7\n" msgstr " C: 9600 N: 奇數 U: 7\n" #: src/config.c:1589 msgid " D: 38400 O: Mark V: 8\n" msgstr " D: 38400 O: 標記 V: 8\n" #: src/config.c:1590 msgid " E: 115200 P: Space\n" msgstr " E: 115200 P: 空格\n" #: src/config.c:1592 msgid " Stopbits\n" msgstr " 停止位元\n" #: src/config.c:1593 msgid " W: 1 Q: 8-N-1\n" msgstr " W: 1 Q: 8-N-1\n" #: src/config.c:1594 msgid " X: 2 R: 7-E-1\n" msgstr " X: 2 R: 7-E-1\n" #: src/config.c:1596 msgid " K: Current\n" msgstr " K: 目前的\n" #: src/config.c:1599 msgid "" "\n" " Choice, or to exit? " msgstr "" "\n" " 選擇,或按 離開? " #: src/config.c:1607 #, c-format msgid "Current: %5s %s%s%s " msgstr "目前: %5s %s%s%s " #: src/config.c:1752 #, fuzzy #| msgid "F1 to F10 Macros" msgid "F1 to F12 Macros" msgstr "F1 到 F10 的巨集" #: src/config.c:1773 msgid " (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 second," msgstr " (鍵例: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = 暫停 1 秒," #: src/config.c:1775 msgid " \\u = username, \\p = password, \\\\ = \\, \\e = toggle echo, " msgstr " \\u = 使用者名稱,\\p = 密碼,\\\\ = \\,\\e = 切換回應," #: src/config.c:1777 msgid " \\l = toggle LF, \\bX1..Xn = change baud rate. Example: \"\\beq \"" msgstr " \\l = 切換 LF,\\bX1..Xn = 變更鮑率。範例:「\\beq 」" #: src/config.c:1779 msgid " = 115200 8N1. (See the \"Comm Parameters\" menu for valid values of X.))" msgstr " = 115200 8N1。(參看「Comm 參數」選單以了解 X 的有效值。))" #: src/config.c:1794 msgid "CHANGED" msgstr "已變更" #: src/config.c:1893 msgid "Character conversion" msgstr "字元轉換" #: src/config.c:1898 msgid " char in out char in out char in out char in out\n" msgstr " 字元 入 出 字元 入 出 字元 入 出 字元 入 出 \n" #: src/config.c:1920 msgid "" "\n" " A - load table\tB - save table" msgstr "" "\n" " A - 載入表格 \tB - 儲存表格" #: src/config.c:1922 #, c-format msgid "\tfile:%s" msgstr "\t檔案:%s" #: src/config.c:1923 msgid "" "\n" " C - edit char\tD - next screen\tE - prev screen\n" msgstr "" "\n" " C - 編輯字元 \tD - 下一個螢幕 \tE - 上一個螢幕\n" #: src/config.c:1924 #, c-format msgid " F - convert capture: %s\n" msgstr " F - 轉換擷取: %s\n" #: src/config.c:1939 #, c-format msgid "Load file: %s" msgstr "載入檔案: %s" #: src/config.c:1951 #, c-format msgid "Save as file: %s" msgstr "存檔為: %s" #: src/config.c:1962 msgid "Character to be edited: " msgstr "將要編輯的字元: " #: src/config.c:1970 src/config.c:1982 src/config.c:1994 msgid "Input character ascii value 0-255" msgstr "輸入字元的 ASCII 值 0-255" #: src/config.c:1976 #, c-format msgid "Change input to: %s" msgstr "改變輸入至: %s" #: src/config.c:1988 #, c-format msgid "Change output to: %s" msgstr "改變輸出至: %s" #: src/config.c:2027 #, c-format msgid "Cannot open conversion table %s" msgstr "無法開啟轉換表 %s" #: src/config.c:2033 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot write conversion table %s" msgid "Cannot read conversion table %s" msgstr "無法寫入轉換表 %s" #: src/config.c:2046 #, c-format msgid "Cannot write conversion table %s" msgstr "無法寫入轉換表 %s" #: src/dial.c:247 msgid "Initializing Modem" msgstr "初始化數據機" #: src/dial.c:263 msgid "Resetting Modem" msgstr "重置數據機" #: src/dial.c:277 msgid "Hanging up" msgstr "掛斷" #: src/dial.c:281 #, c-format msgid "Hangup (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "掛斷 (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/dial.c:313 msgid "Sending BREAK" msgstr "送出 BREAK" #: src/dial.c:379 #, c-format msgid " No connection: %s. \n" msgstr " 沒有連通: %s. \n" #: src/dial.c:381 msgid " Press any key to continue.. " msgstr " 按任意鍵繼續.. " #: src/dial.c:386 src/dial.c:397 #, c-format msgid " Retry in %2d seconds " msgstr " 每 %2d 秒重試 " #: src/dial.c:423 msgid "Max retries" msgstr "最大重試次數" #: src/dial.c:433 msgid "You are already online! Hang up first." msgstr "您已連線!請先掛斷。" #: src/dial.c:438 msgid "Autodial" msgstr "重撥" #: src/dial.c:442 src/dial.c:472 msgid "Dialing" msgstr "撥接" #: src/dial.c:443 src/dial.c:475 #, c-format msgid " At : %s" msgstr " 在 : %s" #: src/dial.c:446 src/dial.c:479 #, c-format msgid " Last on : %s at %s" msgstr " 上次開啟: %s 在 %s" #: src/dial.c:494 #, c-format msgid " Time : %-3d" msgstr " 時間 : %-3d" #: src/dial.c:496 #, c-format msgid " Attempt #%d" msgstr " 嘗試次數 #%d" #: src/dial.c:497 msgid "" "\n" "\n" "\n" " Escape to cancel, space to retry." msgstr "" "\n" "\n" "\n" " ESC 取消,空白鍵可重試。" #: src/dial.c:538 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: src/dial.c:596 msgid "Connected. Press any key to continue" msgstr "已連通。按任意鍵繼續" #: src/dial.c:672 msgid "Timeout" msgstr "逾時" #: src/dial.c:875 msgid "Manually entered number" msgstr "手動輸入號碼" #: src/dial.c:884 msgid "Cannot open ~/.dialdir: permission denied" msgstr "無法開啟 ~/.dialdir: 權限被拒" #: src/dial.c:906 #, fuzzy #| msgid "Out of memory while reading dialing directory" msgid "Failed to read dialing directory\n" msgstr "讀取撥接電話簿時耗盡記憶體" #: src/dial.c:941 msgid "Phonelist garbled (unknown version?)" msgstr "電話列表錯亂 (不明版本?)" #: src/dial.c:949 src/dial.c:958 msgid "Phonelist corrupted" msgstr "電話列表損壞" #: src/dial.c:964 msgid "Unknown dialing directory version" msgstr "不明的撥接電話簿版本" #: src/dial.c:972 msgid "Phonelist garbled (?)" msgstr "電話列表錯亂 (?)" #: src/dial.c:994 msgid "Out of memory while reading dialing directory" msgstr "讀取撥接電話簿時耗盡記憶體" #: src/dial.c:1024 msgid "Failed to read phonelist\n" msgstr "" #: src/dial.c:1046 #, c-format msgid "Converted dialdir to new format, old saved as %s.v%hd" msgstr "已轉換撥接電話簿為新格式,舊版已儲存為 %s.v%hd" #: src/dial.c:1081 msgid "Cannot open ~/.dialdir for writing!" msgstr "無法開啟 ~/.dialdir 用於寫入!" #: src/dial.c:1097 src/dial.c:1109 msgid "Error writing to ~/.dialdir!" msgstr "寫入 ~/.dialdir 時發生錯誤!" #: src/dial.c:1174 msgid " A - Name :" msgstr " A - 名稱 :" #: src/dial.c:1175 msgid " B - Number :" msgstr " B - 號碼 :" #: src/dial.c:1176 msgid " C - Dial string # :" msgstr " C - 撥號字串 # :" #: src/dial.c:1177 msgid " D - Local echo :" msgstr " D - 本地回應 :" #: src/dial.c:1178 msgid " E - Script :" msgstr " E - 指令稿 :" #: src/dial.c:1179 msgid " F - Username :" msgstr " F - 使用者名稱 :" #: src/dial.c:1180 msgid " G - Password :" msgstr " G - 密碼 :" #: src/dial.c:1181 msgid " H - Terminal Emulation :" msgstr " H - 終端機模擬 :" #: src/dial.c:1182 msgid " I - Backspace key sends :" msgstr " I - 退格鍵發送 :" #: src/dial.c:1183 msgid " J - Linewrap :" msgstr " J - 折列 :" #: src/dial.c:1184 msgid " K - Line Settings :" msgstr " K - 列設定值 :" #: src/dial.c:1185 msgid " L - Conversion table :" msgstr " L - 轉換表格 :" #: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1277 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1277 msgid "Backspace" msgstr "退格" #: src/dial.c:1200 src/dial.c:1272 src/dial.c:1282 msgid "On" msgstr "開" #: src/dial.c:1200 src/dial.c:1272 src/dial.c:1282 msgid "Off" msgstr "關" #: src/dial.c:1204 #, c-format msgid " Last dialed : %s %s\n" msgstr " 最近一次撥號 : %s %s\n" #: src/dial.c:1205 #, c-format msgid " Times on : %d" msgstr " 次數 : %d" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/dial.c:1306 msgid "Dial" msgstr "撥接" #: src/dial.c:1306 msgid "Find" msgstr "尋找" #: src/dial.c:1306 msgid "Add" msgstr "加入" #: src/dial.c:1306 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/dial.c:1306 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/dial.c:1306 msgid "moVe" msgstr "移動" #: src/dial.c:1307 msgid "Manual" msgstr "手動" #: src/dial.c:1453 src/file.c:72 src/minicom.c:70 src/minicom.c:73 msgid " Yes " msgstr " 是 " #: src/dial.c:1453 src/file.c:72 src/minicom.c:70 src/minicom.c:73 msgid " No " msgstr " 否 " #: src/dial.c:1546 #, c-format msgid "Entry \"%s\" not found. Enter dialdir?" msgstr "找不到「%s」條目。進入撥號電話簿?" #: src/dial.c:1576 src/file.c:430 msgid "( Escape to exit, Space to tag )" msgstr "( Escape 以離開,空白以標記)" #: src/dial.c:1577 msgid " Move entry up/down, Escape to exit" msgstr " 向上/向下移動條目,Escape 以離開" #: src/dial.c:1597 msgid "Dialing Directory" msgstr "撥接電話簿" #: src/dial.c:1599 msgid " Name Number Last on Times Script\n" msgstr " 名稱 號碼 最後一次 次數指令稿\n" #: src/dial.c:1773 msgid "Find an entry" msgstr "尋找項目" #: src/dial.c:1834 msgid "Remove entry?" msgstr "移除項目?" #: src/dial.c:1878 msgid "Enter number" msgstr "輸入號碼" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/file.c:60 msgid "[Goto]" msgstr "[前往]G" #: src/file.c:60 msgid "[Prev]" msgstr "[上個]P" #: src/file.c:60 msgid "[Show]" msgstr "[顯示]S" #: src/file.c:60 msgid "[Tag]" msgstr "[標籤]T" #: src/file.c:60 msgid "[Untag]" msgstr "[取消]U" #: src/file.c:61 msgid "[Okay]" msgstr "[確認]O" #: src/file.c:323 #, c-format msgid "Could not change to directory %s (%s)" msgstr "無法變更為目錄 %s (%s)" #: src/file.c:347 msgid "Select one or more files for download" msgstr "選取一個或更多要下載的檔案" #: src/file.c:349 msgid "Select a file for download" msgstr "選取一個要下載的檔案" #: src/file.c:351 msgid "Select a directory for download" msgstr "選取一個要下載的目錄" #: src/file.c:354 msgid "Select one or more files for upload" msgstr "選取一個或更多要上傳的檔案" #: src/file.c:356 msgid "Select a file for upload" msgstr "選取一個要上傳的檔案" #: src/file.c:358 msgid "Select a directory for upload" msgstr "選取一個要上傳的目錄" #: src/file.c:367 #, c-format msgid "Directory: %%-%ds" msgstr "目錄: %%-%ds" #: src/file.c:455 msgid "Can't back up!" msgstr "無法備份!" #: src/file.c:554 src/file.c:567 msgid "Too many files tagged - buffer would overflow" msgstr "太多檔案被加標籤 - 緩衝區將會溢位" #: src/file.c:671 src/file.c:798 msgid "Can select only one!" msgstr "只可以選取一個!" #: src/file.c:773 msgid "Goto directory:" msgstr "前往目錄:" #: src/file.c:787 msgid "Filename pattern:" msgstr "檔名胚騰:" #: src/file.c:804 msgid "Tag pattern:" msgstr "標籤胚騰:" #: src/file.c:808 msgid "No file(s) tagged" msgstr "沒有檔案被加標籤" #: src/file.c:825 msgid "Untag pattern:" msgstr "取消標籤胚騰:" #: src/file.c:829 msgid "No file(s) untagged" msgstr "沒有檔案被取消標籤" #: src/file.c:845 msgid "No file selected - enter filename:" msgstr "未選取檔案 - 請輸入檔名:" #: src/file.c:855 #, c-format msgid "File: \"%s\" exists! Overwrite?" msgstr "檔案: \"%s\" 已存在!要覆蓋它嗎?" #: src/file.c:866 msgid "no such file!" msgstr "沒有這個檔案!" #: src/getsdir.c:316 #, c-format msgid "%d files:\n" msgstr "%d 個檔案:\n" #: src/help.c:41 msgid "Minicom Command Summary" msgstr "Minicom 命令總表" #: src/help.c:45 #, c-format msgid "Commands can be called by %s" msgstr "命令格式: %s+ 按鍵代碼" #: src/help.c:51 msgid "Main Functions" msgstr "主要功能" #: src/help.c:53 msgid "Other Functions" msgstr "其它功能" #: src/help.c:55 msgid " Dialing directory..D run script (Go)....G | Clear Screen.......C\n" msgstr " 撥 接 電 話 簿.....D 執行 script........G | 清除螢幕...........C\n" #: src/help.c:56 msgid " Send files.........S Receive files......R | cOnfigure Minicom..O\n" msgstr " 發送檔案...........S 接收檔案...........R | 設定 Minicom.......O\n" #: src/help.c:57 msgid " comm Parameters....P Add linefeed.......A | " msgstr " 通訊參數...........P 加入換列字元.......A | " #: src/help.c:59 msgid "Suspend minicom....J\n" msgstr "暫停 minicom.......J\n" #: src/help.c:61 msgid "Jump to a shell....J\n" msgstr "跳至 shell 中......J\n" #: src/help.c:63 msgid " Capture on/off.....L Hangup.............H | eXit and reset.....X\n" msgstr " 截取 開/關.........L 掛斷...............H | 離開且重置.........X\n" #: src/help.c:64 msgid " send break.........F initialize Modem...M | Quit with no reset.Q\n" msgstr " 送出 break.........F 初始化數據機.......M | 離開而不重置.......Q\n" #: src/help.c:65 msgid " Terminal settings..T run Kermit.........K | Cursor key mode....I\n" msgstr " 終端機設定.........T 執行 Kermit........K | 游標鍵模式.........I\n" #: src/help.c:66 msgid " lineWrap on/off....W" msgstr " 自動折列 開/關.....W" #: src/help.c:67 msgid " local Echo on/off..E | Help screen........Z\n" msgstr " 本機回應 開/關.....E | 說明畫面...........Z\n" #: src/help.c:68 msgid " Paste file.........Y Timestamp toggle...N | scroll Back........B\n" msgstr " 貼上檔案...........Y 時間戳記切換.......N | 回捲...............B\n" #: src/help.c:69 msgid " Add Carriage Ret...U" msgstr " 加入換列字元.......U" #: src/help.c:71 msgid "Select function or press Enter for none." msgstr "選擇功能或按下 Enter 鍵表示不選。" #: src/help.c:79 msgid "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995" msgstr "設計者 Miquel van Smoorenburg 1991-1995" #: src/help.c:81 msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000" msgstr "部分功能 Jukka Lahtinen 1997-2000" #: src/help.c:83 msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998" msgstr "多國語言 Arnaldo Carvalho de Melo 1998" #: src/main.c:313 #, c-format msgid "Lockfile %s cannot be queried (%d).\n" msgstr "" #: src/main.c:321 #, c-format msgid "Lockfile %s owned by someone else (uid=%d).\n" msgstr "" #: src/main.c:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s is locked.\n" msgid "Device %s is locked by someone else.\n" msgstr "設備 %s 已鎖定。\n" #: src/main.c:350 #, c-format msgid "Lockfile is stale. Overriding it..\n" msgstr "鎖定檔已失去時效。要覆寫它..\n" #: src/main.c:359 src/updown.c:502 #, c-format msgid "Device %s is locked.\n" msgstr "設備 %s 已鎖定。\n" #: src/main.c:375 #, c-format msgid "Could not setup for dial out.\n" msgstr "無法設定為撥出。\n" #: src/main.c:424 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s: %s\n" msgstr "minicom: 無法開啟檔案 %s: %s\n" #: src/main.c:427 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s. Sorry.\n" msgstr "minicom: 無法開啟 %s。抱歉。\n" #: src/main.c:434 src/main.c:923 #, c-format msgid "Cannot open %s!" msgstr "無法開啟 %s!" #: src/main.c:597 #, fuzzy #| msgid " %7.7sZ for help | | | Minicom %-6.6s | | " msgid "%H for help | %b | %C | Minicom %V | %T | %t | %D" msgstr " %7.7sZ 獲得說明 | | | Minicom %-6.6s | | " #: src/main.c:670 msgid "Offline" msgstr "離線" #: src/main.c:670 msgid "OFFLINE" msgstr "離線" #: src/main.c:673 msgid "Online" msgstr "連線" #: src/main.c:673 msgid "ONLINE" msgstr "連線" #: src/main.c:746 #, c-format msgid "Gone offline (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "已掛斷 (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/main.c:903 msgid "Could not re-initialize window system." msgstr "無法重新初始化視窗系統。" #: src/minicom.c:57 src/minicom.c:59 #, c-format msgid "Got signal %d" msgstr "得到信號 %d" #: src/minicom.c:71 src/minicom.c:72 msgid " Close " msgstr " 關閉 " #: src/minicom.c:71 msgid " Pause " msgstr " 暫停 " #: src/minicom.c:71 src/minicom.c:72 msgid " Exit " msgstr " 離開 " #: src/minicom.c:72 msgid " Unpause" msgstr " 恢復 " #: src/minicom.c:94 msgid "Hang-up line?" msgstr "掛斷連線?" #: src/minicom.c:105 #, c-format msgid "Killed by signal %d !\n" msgstr "由信號 %d 所中止!\n" #: src/minicom.c:129 msgid "Suspended. Type \"fg\" to resume.\n" msgstr "已懸置。輸入「fg」以再續。\n" #: src/minicom.c:148 msgid "SHELL variable not set" msgstr "SHELL 環境變數沒有設定" #: src/minicom.c:152 src/updown.c:314 src/updown.c:530 src/updown.c:732 msgid "Out of memory: could not fork()" msgstr "記憶體耗盡: 無法 fork()" #: src/minicom.c:162 msgid "Shelled out. Type \"exit\" to return.\n" msgstr "進入子 Shell。輸入「exit」以返回。\n" #: src/minicom.c:283 msgid "SEARCH FOR (ESC=Exit)" msgstr "搜尋 (ESC=離開)" #: src/minicom.c:330 src/minicom.c:358 msgid "Search Wrapping Around to Start!" msgstr "啟始時搜尋四周!" #: src/minicom.c:484 msgid "HISTORY: U=Up D=Down F=PgDn B=PgUp s=Srch S=CaseLess N=Next C=Cite ESC=Exit " msgstr "歷史: U=上筆 D=下筆 F=下頁 B=上頁 s=搜尋 S=無大小寫 N=下一個 C=引用 ESC=離開" #: src/minicom.c:524 msgid "History buffer Disabled!" msgstr "歷史緩衝區已停用!" #: src/minicom.c:529 msgid "History buffer empty!" msgstr "歷史緩衝區為空!" #: src/minicom.c:587 msgid "" "No previous search!\n" " Please 's' or 'S' first!" msgstr "" "沒有前一個搜尋!\n" " 請先按 s 或 S!" #: src/minicom.c:748 src/minicom.c:791 msgid " CITATION: ENTER=select start line ESC=exit " msgstr " 引用: ENTER=選取開始列 ESC=離開 " #: src/minicom.c:765 msgid " CITATION: ENTER=select end line ESC=exit " msgstr " 引用: ENTER=選取結束列 ESC=離開 " #: src/minicom.c:825 #, c-format msgid "Wrong option in environment MINICOM=\"%s\"\n" msgstr "錯誤的選項於環境變數 MINICOM=「%s」\n" #: src/minicom.c:826 #, c-format msgid "Type \"minicom %s\" for help.\n" msgstr "鍵入 \"minicom %s\" 以顯示說明。\n" #: src/minicom.c:836 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n" #| "A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n" #| "\n" #| " -b, --baudrate : set baudrate (ignore the value from config)\n" #| " -D, --device : set device name (ignore the value from config)\n" #| " -s, --setup : enter setup mode\n" #| " -o, --noinit : do not initialize modem & lockfiles at startup\n" #| " -m, --metakey : use meta or alt key for commands\n" #| " -M, --metakey8 : use 8bit meta key for commands\n" #| " -l, --ansi : literal; assume screen uses non IBM-PC character set\n" #| " -L, --iso : don't assume screen uses ISO8859\n" #| " -w, --wrap : Linewrap on\n" #| " -H, --displayhex : display output in hex\n" #| " -z, --statline : try to use terminal's status line\n" #| " -7, --7bit : force 7bit mode\n" #| " -8, --8bit : force 8bit mode\n" #| " -c, --color=on/off : ANSI style color usage on or off\n" #| " -a, --attrib=on/off : use reverse or highlight attributes on or off\n" #| " -t, --term=TERM : override TERM environment variable\n" #| " -S, --script=SCRIPT : run SCRIPT at startup\n" #| " -d, --dial=ENTRY : dial ENTRY from the dialing directory\n" #| " -p, --ptty=TTYP : connect to pseudo terminal\n" #| " -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n" #| " -T, --disabletime : disable display of online time\n" #| " -R, --remotecharset : character set of communication partner\n" #| " -v, --version : output version information and exit\n" #| " configuration : configuration file to use\n" #| "\n" #| "These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n" "A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n" "\n" " -b, --baudrate : set baudrate (ignore the value from config)\n" " -D, --device : set device name (ignore the value from config)\n" " -s, --setup : enter setup mode\n" " -o, --noinit : do not initialize modem & lockfiles at startup\n" " -m, --metakey : use meta or alt key for commands\n" " -M, --metakey8 : use 8bit meta key for commands\n" " -l, --ansi : literal; assume screen uses non IBM-PC character set\n" " -L, --iso : don't assume screen uses ISO8859\n" " -w, --wrap : Linewrap on\n" " -H, --displayhex : display output in hex\n" " -z, --statline : try to use terminal's status line\n" " -7, --7bit : force 7bit mode\n" " -8, --8bit : force 8bit mode\n" " -c, --color=on/off : ANSI style color usage on or off\n" " -a, --attrib=on/off : use reverse or highlight attributes on or off\n" " -t, --term=TERM : override TERM environment variable\n" " -S, --script=SCRIPT : run SCRIPT at startup\n" " -d, --dial=ENTRY : dial ENTRY from the dialing directory\n" " -p, --ptty=TTYP : connect to pseudo terminal\n" " -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n" " --capturefile-buffer-mode=MODE : set buffering mode of capture file\n" " -F, --statlinefmt : format of status line\n" " -R, --remotecharset : character set of communication partner\n" " -v, --version : output version information and exit\n" " -h, --help : show help\n" " configuration : configuration file to use\n" "\n" "These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n" msgstr "" "用法: %s [選項]… [組態]\n" "用於 Linux 和其他 unix 類似系統的終端機程式。\n" "\n" " -b, --baudrate : 設定鮑率 (忽略組配值)\n" " -D, --device : 設定裝置名稱 (忽略組配值)\n" " -s, --setup : 進入設定模式 (只能以 root 身分)\n" " -o, --noinit : 啟動時不初始化數據機 & 鎖定檔\n" " -m, --metakey : 使用 meta 或 alt 鍵於命令\n" " -M, --metakey8 : 使用 8 位元 meta 鍵於命令\n" " -l, --ansi : 實字;假設螢幕使用非 IBM-PC 字元集\n" " -L, --iso : 不假設螢幕使用 ISO8859\n" " -w, --wrap : 折列欄數\n" " -H, --displayhex : 以十六進位顯示輸出\n" " -z, --statline : 試著使用終端機狀態列\n" " -7, --7 位元 : 強制 7 位元模式\n" " -8, --8 位元 : 強制 8 位元模式\n" " -c, --color=on/off : ANSI 樣式顏色用法開或關\n" " -a, --attrib=on/off : 使用反向或突顯屬性開或關\n" " -t, --term=TERM : 強制變更環境變數 TERM\n" " -S, --script=SCRIPT : 啟動時運行 SCRIPT\n" " -d, --dial=ENTRY : 從撥號電話簿撥號 ENTRY\n" " -p, --ptty=TTYP : 連線到 TTYP\n" " -C, --capturefile=FILE : 開始擷取到 FILE\n" " -T, --disabletime : 停用顯示線上時間\n" " -R, --remotecharset : 通訊對方的字元集\n" " -v, --version : 輸出版本資訊然後離開\n" " configuration : 要使用的組態檔案\n" "\n" "這些選項也可以被指定於 MINICOM 環境變數中。\n" #: src/minicom.c:867 #, c-format msgid "This variable is currently set to \"%s\".\n" msgstr "這個變數目前被設定為「%s」。\n" #: src/minicom.c:869 #, c-format msgid "This variable is currently unset.\n" msgstr "這個變數目前未被設定。\n" #: src/minicom.c:872 #, c-format msgid "" "The configuration directory for the access file and the configurations\n" "is compiled to %s.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "用於存取檔案和組態的組態目錄\n" "己被編譯到 %s。\n" "\n" "錯誤通報給 。\n" #: src/minicom.c:987 #, c-format msgid "Activating iconv failed with: %s (%d)\n" msgstr "" #: src/minicom.c:1147 msgid "Timestamp OFF" msgstr "關閉時間戳記" #: src/minicom.c:1150 msgid "Timestamp every line (simple)" msgstr "每列時間戳記 (簡單)" #: src/minicom.c:1153 msgid "Timestamp every line (extended)" msgstr "每列時間戳記 (進階)" #: src/minicom.c:1156 msgid "Timestamp lines every second" msgstr "每秒時間戳記列" #: src/minicom.c:1159 #, fuzzy #| msgid "Timestamp every line (simple)" msgid "Timestamp delta between lines" msgstr "每列時間戳記 (簡單)" #: src/minicom.c:1325 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s 版本 %s" #: src/minicom.c:1327 #, c-format msgid " (compiled %s)" msgstr "(已編譯 %s)" #: src/minicom.c:1330 #, c-format msgid "" "Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" msgstr "" "版權所有 (C) Miquel van Smoorenburg。\n" "\n" #: src/minicom.c:1331 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version\n" "2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/minicom.c:1353 #, c-format msgid "minicom: argument to -p must be a pty\n" msgstr "minicom: -p 之後的引數必須是一個 pty\n" #: src/minicom.c:1418 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open capture file" msgid "Cannot open capture file\n" msgstr "無法開啟截取檔案" #: src/minicom.c:1436 #, c-format msgid "Invalid buffering mode '%s'\n" msgstr "" #: src/minicom.c:1501 msgid "You don't exist. Go away.\n" msgstr "您並不存在。請走開。\n" #: src/minicom.c:1585 msgid "Sorry. Your screen is too small.\n" msgstr "抱歉。您的螢幕太小。\n" #: src/minicom.c:1660 msgid "Welcome to minicom" msgstr "歡迎使用 minicom" #: src/minicom.c:1661 msgid "OPTIONS" msgstr "選項" #: src/minicom.c:1663 msgid "Compiled on" msgstr "編譯於" #: src/minicom.c:1679 msgid "Port" msgstr "通訊埠" #: src/minicom.c:1683 msgid "Using character set conversion" msgstr "使用字元集轉換" #: src/minicom.c:1684 #, fuzzy #| msgid " (compiled %s)" msgid " (failed test)" msgstr "(已編譯 %s)" #: src/minicom.c:1685 #, c-format msgid "" "\n" "Press %sZ for help on special keys%c\n" "\n" msgstr "" "\n" "按 %sZ 說明特殊鍵 %c\n" "\n" #: src/minicom.c:1706 msgid "Add linefeed ON" msgstr "開啟加入換列鍵" #: src/minicom.c:1706 msgid "Add linefeed OFF" msgstr "關閉加入換列鍵" #: src/minicom.c:1711 msgid "Add carriage return ON" msgstr "開啟加入換列字元" #: src/minicom.c:1711 msgid "Add carriage return OFF" msgstr "關閉加入換列字元" #: src/minicom.c:1716 msgid "Local echo ON" msgstr "開啟本地回應" #: src/minicom.c:1716 msgid "Local echo OFF" msgstr "關閉本地回應" #: src/minicom.c:1735 msgid "You are online. Really initialize?" msgstr "您正在線上。真的要初始化?" #: src/minicom.c:1742 msgid "Leave without reset?" msgstr "離開而不重置?" #: src/minicom.c:1746 src/minicom.c:1764 msgid "Save macros?" msgstr "儲存巨集?" #: src/minicom.c:1756 msgid "Leave Minicom?" msgstr "離開 Minicom?" #: src/minicom.c:1775 msgid "Capture to which file? " msgstr "截取至那一個檔案?" #: src/minicom.c:1779 msgid "Cannot open capture file" msgstr "無法開啟截取檔案" #: src/minicom.c:1785 src/minicom.c:1794 msgid "Capture file" msgstr "截取的檔案" #: src/minicom.c:1828 msgid "Linewrap ON" msgstr "開啟折列" #: src/minicom.c:1828 msgid "Linewrap OFF" msgstr "關閉折列" #: src/minicom.c:1871 msgid "Quit without reset while online." msgstr "若在線上離開時不會重置。" #: src/rwconf.c:105 src/rwconf.c:138 src/rwconf.c:139 msgid "No" msgstr "否" #: src/rwconf.c:229 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n" msgstr "# 電腦產生的檔案檔案 - 使用「minicom -s」以變更參數。\n" #: src/rwconf.c:231 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n" msgstr "# 電腦產生的檔案 - 使用 minicom 中的設定選單以變更參數。\n" #: src/rwconf.c:256 #, c-format msgid "Memory allocation failed.\n" msgstr "記憶體配置失敗。\n" #: src/rwconf.c:325 #, c-format msgid "** Line %d of the %s config file is unparsable.\n" msgstr "** 第 %d 列的 %s 組態檔案無法解析。\n" #: src/rwconf.c:326 msgid "global" msgstr "全域" #: src/rwconf.c:326 msgid "personal" msgstr "個人" #: src/script.c:135 #, c-format msgid "script \"%s\": syntax error in line %d %s%s\n" msgstr "指令稿「%s」: 語法錯誤發生於第 %d 列 %s%s\n" #: src/script.c:159 #, c-format msgid "script \"%s\": global timeout%s\n" msgstr "指令稿「%s」: 全域時間用盡%s\n" #: src/script.c:298 msgid "(word contains ESC or quote)" msgstr "(字詞含有 ESC 或引言)" #: src/script.c:351 #, c-format msgid "runscript: couldn't open \"%s\"%s\n" msgstr "runscript: 無法開啟 \"%s\"%s\n" #: src/script.c:363 #, c-format msgid "Input line %u too long, aborting (and fix me!)!\n" msgstr "" #: src/script.c:372 src/script.c:486 #, c-format msgid "script \"%s\": out of memory%s\n" msgstr "指令稿「%s」: 記憶體耗盡%s\n" #: src/script.c:423 #, c-format msgid "NULL paramenter to %s!" msgstr "" #: src/script.c:480 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown variable \"%s\"%s\n" msgstr "指令稿「%s」第 %d 列: 不明變數「%s」%s\n" #: src/script.c:525 #, c-format msgid "script \"%s\": unexpected end of file%s\n" msgstr "指令稿「%s」: 未預期結束的檔案%s\n" #: src/script.c:533 msgid "(garbage after })" msgstr "(} 之後的無用資料)" #: src/script.c:541 msgid "(too many arguments)" msgstr "(太多引數)" #: src/script.c:560 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: nested expect%s\n" msgstr "指令稿「%s」第 %d 列: 巢狀 expect%s\n" #: src/script.c:570 msgid "(garbage after {)" msgstr "({ 之後的無用資料)" #: src/script.c:591 src/script.c:898 src/script.c:966 msgid "(argument expected)" msgstr "(預期的引數)" #: src/script.c:594 src/script.c:900 msgid "(invalid argument)" msgstr "(無效的引數)" #: src/script.c:731 msgid "(in goto/gosub label)" msgstr "(在 goto/gosub 標貼中)" #: src/script.c:738 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: label \"%s\" not found%s\n" msgstr "指令稿「%s」第 %d 列: 標貼「%s」無法找到%s\n" #: src/script.c:760 #, c-format msgid "script \"%s\": no return from gosub%s\n" msgstr "指令稿「%s」: 沒有來自 gosub%s 的返回\n" #: src/script.c:803 msgid "(missing var name)" msgstr "(缺少的 var 名稱)" #: src/script.c:820 src/script.c:836 msgid "(expected variable)" msgstr "(預期的變數)" #: src/script.c:868 msgid "(expected command after if)" msgstr "(if 之後預期的命令)" #: src/script.c:883 msgid "(unknown operator)" msgstr "(不明運算子)" #: src/script.c:922 msgid "(unexpected argument)" msgstr "(未預期的引數)" #: src/script.c:949 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: break outside of expect%s\n" msgstr "指令稿「%s」第 %d 列: 於 expect%s 外部中斷\n" #: src/script.c:969 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: call inside expect%s\n" msgstr "指令稿「%s」第 %d 列: 於 expect%s 內部呼叫\n" #: src/script.c:1038 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown command \"%s\"%s\n" msgstr "指令稿「%s」第 %d 列: 不明命令「%s」%s\n" #: src/script.c:1079 #, c-format msgid "runscript, part of minicom version %s\n" msgstr "runscript,minicom 的一部分,版本 %s\n" #: src/script.c:1084 #, c-format msgid "Usage: runscript [logfile [homedir]]%s\n" msgstr "用法: runscript <指令稿檔> [日誌檔案 [個人目錄]]%s\n" #: src/updown.c:73 #, c-format msgid "Cannot chdir to %.30s" msgstr "無法變更目錄至 %.30s" #: src/updown.c:138 #, fuzzy #| msgid "script \"%s\": out of memory%s\n" msgid "out of memory" msgstr "指令稿「%s」: 記憶體耗盡%s\n" #: src/updown.c:225 msgid "Upload" msgstr "上傳" #: src/updown.c:225 msgid "Download" msgstr "下載 " #: src/updown.c:281 msgid "Please enter file names" msgstr "請輸入檔名" #: src/updown.c:290 msgid "Out of memory: could allocate buffer for command line" msgstr "記憶體耗盡: 可配置緩衝區用於命令列" #: src/updown.c:302 #, c-format msgid "%.30s %s - Press CTRL-C to quit" msgstr "%.30s %s - 按 CTRL-C 可離開" #: src/updown.c:303 msgid "upload" msgstr "上傳" #: src/updown.c:303 msgid "download" msgstr "下載" #: src/updown.c:306 msgid "pipe() call failed" msgstr "" #: src/updown.c:435 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " READY: press any key to continue..." msgid "" "\n" " Failure executing protocol. Press any key to continue..." msgstr "" "\n" " 就緒: 按任意鍵繼續…" #: src/updown.c:437 msgid "" "\n" " READY: press any key to continue..." msgstr "" "\n" " 就緒: 按任意鍵繼續…" #: src/updown.c:482 msgid "Cannot create lockfile!" msgstr "無法重新建立鎖定檔!" #: src/updown.c:490 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot write macros file %s" msgid "Failed to write lockfile %s\n" msgstr "無法寫入巨集檔案 %s" #: src/updown.c:500 #, c-format msgid "Cannot create lockfile for %s: %s\n" msgstr "無法建立鎖定檔用於 %s: %s\n" #: src/updown.c:520 msgid "No kermit path defined!" msgstr "" #: src/updown.c:647 msgid "Same as last" msgstr "與上一次相同" #: src/updown.c:648 msgid " A - Username :" msgstr " A - 帳號 :" #: src/updown.c:649 msgid " B - Password :" msgstr " B - 密碼 :" #: src/updown.c:650 msgid " C - Name of script :" msgstr " C - 指令稿名稱 :" #: src/updown.c:651 msgid "Change which setting? (Return to run, ESC to stop)" msgstr "變更哪一項設定? (Enter鍵 執行, ESC鍵 停止)" #: src/updown.c:656 msgid "Run a script" msgstr "執行一份指令稿" #: src/window.c:1894 #, c-format msgid "Environment variable TERM not set\n" msgstr "沒有設定 TERM 環境變數\n" #: src/window.c:1900 #, c-format msgid "No termcap entry for %s\n" msgstr "沒有 termcap 條目用於 %s\n" #: src/window.c:1903 #, c-format msgid "No termcap database present!\n" msgstr "不具備 termcap 資料庫!\n" #: src/window.c:1911 #, c-format msgid "No cursor motion capability (cm)\n" msgstr "沒有游標移動功能 (cm)\n" #: src/window.c:1920 #, c-format msgid "Number of terminal lines unknown\n" msgstr "終端機橫列數量不明\n" #: src/window.c:1924 #, c-format msgid "Number of terminal columns unknown\n" msgstr "終端機直欄數量不明\n" #: src/window.c:2062 #, c-format msgid "Not enough memory\n" msgstr "" #~ msgid "Screen and keyboard" #~ msgstr "螢幕和鍵盤" #~ msgid "You can't change colors in black and white mode" #~ msgstr "您無法在黑白模式中變更顏色" #~ msgid "minicom: WARNING: configuration file not found, using defaults\n" #~ msgstr "minicom: 注意: 找不到設定檔, 使用預設設定值\n" #~ msgid "minicom: there is no global configuration file %s\n" #~ msgstr "minicom: 沒有全域的設定檔 %s\n" #~ msgid "Ask your sysadmin to create one (with minicom -s).\n" #~ msgstr "洽詢您的系統管理員以建立一個 (使用 minicom -s)。\n" #~ msgid "You are not allowed to create a configuration" #~ msgstr "您無權開啟一個設定檔" #~ msgid "Old dialdir copied as %s.%hd" #~ msgstr "舊的撥接電話簿複製為 %s.%hd" #~ msgid " Paste file.........Y" #~ msgstr " 貼上檔案...........Y" #~ msgid "| scroll Back........B" #~ msgstr "| 捲回...............B" #~ msgid "Resize not supported, screen may be messed up!" #~ msgstr "不支援重設螢幕大小,螢幕可能會亂掉!" #~ msgid "Minicom: Device disappeared, aborting!\n" #~ msgstr "Minicom: 裝置已消失,放棄!\n" #~ msgid "minicom: -s switch needs root privilige\n" #~ msgstr "minicom: -s 切換需要 root 權限\n" #~ msgid "" #~ "minicom: WARNING: please don't run minicom as root when not maintaining\n" #~ " it (with the -s switch) since all changes to the\n" #~ " configuration will be GLOBAL !.\n" #~ msgstr "" #~ "minicom: 警告: 當無法保持為 root 身分時(以 -s 切換),\n" #~ " 請不要運行 minicom。因為所有對於組態的\n" #~ " 變更都將是全域有效的!\n" #~ msgid "Sorry %s. You are not allowed to use configuration %s.\n" #~ msgstr "抱歉 %s。您無權使用設定 %s。\n" #~ msgid "Ask your sysadmin to add your name to %s\n" #~ msgstr "洽詢您的系統管理員以將您的名稱加入 %s\n"