# Traditional Chinese Messages for the nano editor. # Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Wei-Lun Chao , 2004, 2005, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-12 10:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-24 23:29+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/browser.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't move up a directory" msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "無法上移一個目錄" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:237 msgid "Go To Directory" msgstr "跳至目錄" #: src/browser.c:240 src/browser.c:696 src/files.c:1106 src/files.c:2157 #: src/nano.c:1082 src/search.c:171 src/search.c:253 src/search.c:775 #: src/search.c:836 src/text.c:3059 src/text.c:3264 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:289 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't go outside of %s" msgstr "無法寫入 %s 外部" #: src/browser.c:280 msgid "Can't move up a directory" msgstr "無法上移一個目錄" #: src/browser.c:296 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1671 #: src/files.c:1796 src/files.c:1838 src/files.c:1858 src/files.c:1970 #: src/files.c:2870 src/files.c:3103 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1261 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s" #: src/browser.c:376 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:564 src/browser.c:571 msgid "(dir)" msgstr "(目錄)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:568 msgid "(parent dir)" msgstr "(上層目錄)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:598 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:685 src/search.c:151 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/browser.c:727 src/search.c:328 msgid "Search Wrapped" msgstr "已從頭搜尋" #: src/browser.c:737 src/search.c:454 msgid "This is the only occurrence" msgstr "這是惟一出現之處" #: src/browser.c:781 src/search.c:421 msgid "No current search pattern" msgstr "沒有符合目前搜尋形式者" #: src/color.c:180 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing syntax name" msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "缺少語法名稱" #: src/color.c:241 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:245 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/files.c:48 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:52 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" 是一個目錄" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:56 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:191 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "無法確認我的身分以用於鎖定檔案 (getpwuid() 失敗)" #: src/files.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't determine hosttname for lock file: %s" msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "無法確認主機名稱以用於鎖定檔案:%s" #: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "寫入鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s" #: src/files.c:299 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "刪除鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s" #: src/files.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening lockfile %s: %s" msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "開啟鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s" #: src/files.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading lockfile %s: Not enough data read" msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "讀取鎖定檔案 %s 時發生錯誤:未讀取足夠的資料" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" #: src/files.c:445 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "無法插入 %s 外部的檔案" #: src/files.c:460 src/files.c:986 src/rcfile.c:539 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" 是一個目錄" #: src/files.c:462 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案" #: src/files.c:619 msgid "No more open file buffers" msgstr "無多餘檔案緩衝區可開啟" #: src/files.c:642 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "切換至 %s" #: src/files.c:644 src/global.c:987 src/winio.c:2007 msgid "New Buffer" msgstr "新緩衝區" #: src/files.c:912 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:916 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式)" #: src/files.c:921 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式)" #: src/files.c:926 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式)" #: src/files.c:932 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "已讀取 %lu 列" #: src/files.c:972 msgid "New File" msgstr "新檔案" #: src/files.c:977 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "File \"%s\" not found" msgstr "找不到 \"%s\"" #: src/files.c:987 src/rcfile.c:540 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案" #: src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "正在讀取檔案" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1072 #, fuzzy #| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "在新緩衝區中執行的命令 [從 %s] " #: src/files.c:1075 #, fuzzy #| msgid "Command to execute [from %s] " msgid "Command to execute" msgstr "執行的命令 [從 %s] " #: src/files.c:1081 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "所要插入新緩衝區的檔案 [從 %s] " #: src/files.c:1084 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s]" msgstr "所要插入的檔案 [從 %s] " #: src/files.c:1223 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效" #: src/files.c:1443 #, fuzzy #| msgid "Set operating directory" msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "設定操作目錄" #: src/files.c:1509 #, fuzzy #| msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "寫入備份檔案時失敗,要繼續儲存?(如果不確定就以 N 表示) " #: src/files.c:1628 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "無法寫入 %s 外部" #: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1771 #: src/files.c:1783 src/files.c:1806 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤:%s" #: src/files.c:1711 src/nano.c:662 msgid "Too many backup files?" msgstr "太多備份檔案?" #: src/files.c:1847 src/files.c:1869 src/text.c:2989 src/text.c:3001 #: src/text.c:3389 src/text.c:3398 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤" #: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1918 src/files.c:1935 #: src/files.c:1945 src/files.c:1977 src/files.c:1984 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s" #: src/files.c:2023 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "已寫入 %lu 列" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS 格式]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac 格式]" #: src/files.c:2122 msgid " [Backup]" msgstr " [備份]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2130 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "前引選擇部分於檔案" #: src/files.c:2131 msgid "Append Selection to File" msgstr "附加選擇部分至檔案" #: src/files.c:2132 msgid "Write Selection to File" msgstr "寫入選擇部分至檔案" #: src/files.c:2135 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "要前引於的檔案名稱" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Append to" msgstr "要附加至的檔案名稱" #: src/files.c:2137 msgid "File Name to Write" msgstr "要寫入的檔案名稱" #: src/files.c:2166 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2259 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2269 #, fuzzy #| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "以不同的名稱存檔?" #: src/files.c:2277 #, fuzzy, c-format #| msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "檔案已存在,要覆寫嗎?" #: src/files.c:2298 #, fuzzy #| msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "檔案從您開啟它後已被修改,要繼續儲存?" #: src/files.c:2723 msgid "(more)" msgstr "(更多)" #: src/files.c:2808 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "按下輸入鍵以繼續\n" #: src/files.c:2824 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to create directory %s: %s\n" #| "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "無法建立目錄 %s:%s\n" "對於儲存/載入搜尋歷史或游標位置而言,它是必要的\n" #: src/files.c:2831 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" #| "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "路徑 %s 並非卻必須是個目錄。\n" "Nano 將無法載入或儲存搜尋或游標位置歷史\n" #: src/files.c:2853 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已嘗試將它移動\n" "到偏好的位置 (%s) 但是遇到了錯誤:%s" #: src/files.c:2857 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已將它移動\n" "到偏好的位置 (%s)\n" "(參看關於這個變更的 nano FAQ)" #: src/files.c:2939 src/files.c:2947 src/files.c:2970 src/files.c:2992 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:452 msgid "Exit" msgstr "離開" #: src/global.c:453 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/global.c:454 #, fuzzy #| msgid "UnCut Text" msgid "Uncut Text" msgstr "還原剪下文字" #: src/global.c:456 #, fuzzy #| msgid "UnJustify" msgid "Unjustify" msgstr "還原對齊" #: src/global.c:462 msgid "Read File" msgstr "讀檔" #: src/global.c:463 msgid "Where Is" msgstr "搜尋" #: src/global.c:464 msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/global.c:465 msgid "Go To Line" msgstr "跳列" #: src/global.c:466 msgid "Prev Line" msgstr "上列" #: src/global.c:467 msgid "Next Line" msgstr "下列" #: src/global.c:468 msgid "Prev Page" msgstr "上頁" #: src/global.c:469 msgid "Next Page" msgstr "下頁" #: src/global.c:471 msgid "Justify" msgstr "對齊" #: src/global.c:472 msgid "FullJstify" msgstr "全部對齊" #: src/global.c:474 msgid "Refresh" msgstr "重新顯示" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:476 msgid "WhereIs Next" msgstr "下一個位置" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:482 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "對齊目前段落" #: src/global.c:484 msgid "Cancel the current function" msgstr "取消目前功能" #: src/global.c:485 msgid "Display this help text" msgstr "顯示這份說明文字" #: src/global.c:488 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "關閉目前檔案緩衝區 / 離開 nano" #: src/global.c:490 msgid "Exit from nano" msgstr "離開 nano" #: src/global.c:494 msgid "Write the current file to disk" msgstr "寫入目前檔案至磁碟" #: src/global.c:496 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "插入它檔至目前檔案" #: src/global.c:498 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "使用字串或正規表示式來搜尋" #: src/global.c:500 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search for a string" msgstr "使用字串或正規表示式來搜尋" #: src/global.c:501 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:503 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to lefthand column" msgstr "跳至指定列與行位置" #: src/global.c:504 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to righthand column" msgstr "跳至指定列與行位置" #: src/global.c:505 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to first row in this column" msgstr "跳至列表中的第一個檔案" #: src/global.c:506 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to last row in this column" msgstr "跳至列表中的最後一個檔案" #: src/global.c:509 #, fuzzy #| msgid "Go to next screen" msgid "Go one screenful up" msgstr "跳至後一畫面" #: src/global.c:510 #, fuzzy #| msgid "Go to next screen" msgid "Go one screenful down" msgstr "跳至後一畫面" #: src/global.c:512 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿" #: src/global.c:514 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "從剪貼簿還原至目前這列" #: src/global.c:515 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "顯示游標位置" #: src/global.c:517 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "嘗試呼叫拼字檢查" #: src/global.c:519 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "置換字串或正規表示式" #: src/global.c:520 msgid "Go to line and column number" msgstr "跳至指定列與行位置" #: src/global.c:521 #, fuzzy #| msgid "Repeat last search" msgid "Repeat the last search" msgstr "重覆上次搜尋" #: src/global.c:523 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the cursor position" msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "標記游標所在文字" #: src/global.c:525 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿" #: src/global.c:526 msgid "Indent the current line" msgstr "縮排目前這列" #: src/global.c:527 msgid "Unindent the current line" msgstr "取消目前這列的縮排" #: src/global.c:528 msgid "Undo the last operation" msgstr "復原上次的動作" #: src/global.c:529 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "重做最後一筆已復原作業" #: src/global.c:531 msgid "Go back one character" msgstr "向後跳一字元" #: src/global.c:532 msgid "Go forward one character" msgstr "向前跳一字元" #: src/global.c:533 msgid "Go back one word" msgstr "向後跳一字詞" #: src/global.c:534 msgid "Go forward one word" msgstr "向前跳一字詞" #: src/global.c:535 msgid "Go to previous line" msgstr "跳至前一列" #: src/global.c:536 msgid "Go to next line" msgstr "跳至後一列" #: src/global.c:537 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "跳至目前列首" #: src/global.c:538 msgid "Go to end of current line" msgstr "跳至目前列尾" #: src/global.c:539 #, fuzzy #| msgid "Go to previous line" msgid "Go to previous block of text" msgstr "跳至前一列" #: src/global.c:540 #, fuzzy #| msgid "Go to next line" msgid "Go to next block of text" msgstr "跳至後一列" #: src/global.c:543 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "跳至目前段落開頭;然後是前一段落的開頭" #: src/global.c:545 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "跳至目前段落結尾;然後是後一段落的結尾" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "跳至檔案第一列" #: src/global.c:548 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "跳至檔案最後一列" #: src/global.c:550 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "跳至對應的括號" #: src/global.c:552 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "向上捲動一列但不捲動游標" #: src/global.c:554 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "向下捲動一列但不捲動游標" #: src/global.c:557 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "切換至上個檔案緩衝區" #: src/global.c:558 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "切換至下個檔案緩衝區" #: src/global.c:560 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "插入下個按鍵的原形" #: src/global.c:561 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "插入跳格字元於游標位置" #: src/global.c:562 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "插入換列字元於游標位置" #: src/global.c:563 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "刪除游標之下的字元" #: src/global.c:565 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "刪除游標左側的字元" #: src/global.c:568 #, fuzzy #| msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "從游標剪下至列尾" #: src/global.c:570 #, fuzzy #| msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "從游標剪下至列尾" #: src/global.c:572 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "從游標位置剪下至檔案結尾" #: src/global.c:575 msgid "Justify the entire file" msgstr "對齊整個檔案" #: src/global.c:579 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "計算字數、列數與字元數" #: src/global.c:582 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "重新顯示目前畫面" #: src/global.c:584 #, fuzzy #| msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "懸置編輯器 (如果懸置已啟用)" #: src/global.c:586 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Try and complete the current word" msgstr "縮排目前這列" #: src/global.c:590 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "" #: src/global.c:593 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:594 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:595 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:598 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "切換搜尋的大小寫符合" #: src/global.c:600 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "倒轉搜尋方向" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "切換使用正規表示式" #: src/global.c:605 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "重用上次搜尋/置換字串" #: src/global.c:607 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "重用下次搜尋/置換字串" #: src/global.c:610 msgid "Go to file browser" msgstr "呼叫檔案選單" #: src/global.c:613 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "切換使用 DOS 格式" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "切換使用 Mac 格式" #: src/global.c:615 msgid "Toggle appending" msgstr "切換附加" #: src/global.c:616 msgid "Toggle prepending" msgstr "切換前置" #: src/global.c:617 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "切換備份既有檔案" #: src/global.c:618 msgid "Execute external command" msgstr "執行外部命令" #: src/global.c:620 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "切換使用新緩衝區" #: src/global.c:625 msgid "Exit from the file browser" msgstr "從檔案選單離開" #: src/global.c:626 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "跳至列表中的第一個檔案" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "跳至列表中的最後一個檔案" #: src/global.c:628 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "跳至列表中的上一個檔案" #: src/global.c:629 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "跳至列表中的下一個檔案" #: src/global.c:630 msgid "Go to directory" msgstr "跳至目錄" #: src/global.c:633 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "嘗試呼叫拼字檢查" #: src/global.c:634 #, fuzzy #| msgid "Go to previous line" msgid "Go to previous linter msg" msgstr "跳至前一列" #: src/global.c:635 #, fuzzy #| msgid "Go to next line" msgid "Go to next linter msg" msgstr "跳至後一列" #: src/global.c:637 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "嘗試呼叫拼字檢查" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:652 msgid "Get Help" msgstr "求助" #: src/global.c:655 src/prompt.c:732 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:668 #, fuzzy #| msgid "WriteOut" msgid "Write Out" msgstr "寫入" #: src/global.c:704 msgid "Go To Dir" msgstr "跳至目錄" #: src/global.c:719 msgid "Cut Text" msgstr "剪下文字" #: src/global.c:734 msgid "To Spell" msgstr "拼字檢查" #: src/global.c:738 #, fuzzy #| msgid "Go To Line" msgid "To Linter" msgstr "跳列" #: src/global.c:741 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "DOS 格式" #: src/global.c:747 msgid "Cur Pos" msgstr "游標位置" #: src/global.c:759 msgid "Undo" msgstr "復原" #: src/global.c:761 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/global.c:764 msgid "Mark Text" msgstr "標記文字" #: src/global.c:766 msgid "Copy Text" msgstr "複製文字" #: src/global.c:770 msgid "Case Sens" msgstr "依大小寫" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "正規表示式" #: src/global.c:774 msgid "Backwards" msgstr "向後搜尋" #: src/global.c:780 msgid "No Replace" msgstr "不置換" #: src/global.c:792 #, fuzzy #| msgid "Not a bracket" msgid "To Bracket" msgstr "並非一個括號" #: src/global.c:798 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Previous" msgstr "上個檔案" #: src/global.c:800 #, fuzzy #| msgid "Next Page" msgid "Next" msgstr "下頁" #: src/global.c:804 src/global.c:809 msgid "Back" msgstr "向後" #: src/global.c:806 src/global.c:811 msgid "Forward" msgstr "向前" #: src/global.c:815 msgid "Prev Word" msgstr "前一個字" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "後一個字" #: src/global.c:820 msgid "Home" msgstr "頂端" #: src/global.c:822 msgid "End" msgstr "尾端" #: src/global.c:830 msgid "Scroll Up" msgstr "向上捲動" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "向下捲動" #: src/global.c:836 #, fuzzy #| msgid "Prev Word" msgid "Prev Block" msgstr "前一個字" #: src/global.c:838 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next Block" msgstr "後一個字" #: src/global.c:841 msgid "Beg of Par" msgstr "段落開頭" #: src/global.c:843 msgid "End of Par" msgstr "段落結尾" #: src/global.c:852 msgid "First Line" msgstr "首列" #: src/global.c:854 msgid "Last Line" msgstr "尾列" #: src/global.c:858 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Prev File" msgstr "上個檔案" #: src/global.c:860 msgid "Next File" msgstr "下個檔案" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "跳格鍵" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "輸入鍵" #: src/global.c:881 msgid "Delete" msgstr "刪除鍵" #: src/global.c:883 msgid "Backspace" msgstr "退格鍵" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:894 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Cut Left" msgstr "剪下文字" #: src/global.c:896 msgid "Cut Right" msgstr "" #: src/global.c:898 msgid "CutTillEnd" msgstr "刪至末端" #: src/global.c:908 msgid "Word Count" msgstr "計算字數" #: src/global.c:912 #, fuzzy #| msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim" msgstr "原形輸入" #: src/global.c:918 msgid "Suspend" msgstr "懸置" #: src/global.c:922 msgid "Indent Text" msgstr "縮排文字" #: src/global.c:924 msgid "Unindent Text" msgstr "取消縮排文字" #: src/global.c:928 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:932 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Comment Lines" msgstr "下列" #: src/global.c:936 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:942 msgid "PrevHstory" msgstr "上一筆記錄" #: src/global.c:945 msgid "NextHstory" msgstr "下一筆記錄" #: src/global.c:954 msgid "Go To Text" msgstr "跳至文字" #: src/global.c:958 msgid "DOS Format" msgstr "DOS 格式" #: src/global.c:960 msgid "Mac Format" msgstr "Mac 格式" #: src/global.c:968 msgid "Append" msgstr "附加" #: src/global.c:970 msgid "Prepend" msgstr "前引" #: src/global.c:973 msgid "Backup File" msgstr "備份檔案" #: src/global.c:980 msgid "Execute Command" msgstr "執行命令" #: src/global.c:995 msgid "To Files" msgstr "檔案選單" #: src/global.c:1003 msgid "First File" msgstr "第一個檔案" #: src/global.c:1005 msgid "Last File" msgstr "最後的檔案" #: src/global.c:1009 msgid "Discard buffer" msgstr "" #: src/global.c:1018 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1020 msgid "Right Column" msgstr "" #: src/global.c:1022 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1024 msgid "Bottom Row" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1031 #, fuzzy #| msgid "Prev Line" msgid "Prev Lint Msg" msgstr "上列" #: src/global.c:1033 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Next Lint Msg" msgstr "下列" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1341 msgid "Help mode" msgstr "輔助模式" #: src/global.c:1343 msgid "Constant cursor position display" msgstr "持續顯示游標位置" #: src/global.c:1345 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "編輯時多使用一列" #: src/global.c:1347 msgid "Smooth scrolling" msgstr "平滑式捲動畫面" #: src/global.c:1349 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "不要自動換列" #: src/global.c:1351 msgid "Whitespace display" msgstr "顯示空格" #: src/global.c:1353 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "語法色彩標示" #: src/global.c:1355 msgid "Smart home key" msgstr "智慧型 HOME 按鍵" #: src/global.c:1357 msgid "Auto indent" msgstr "自動縮排" #: src/global.c:1359 msgid "Cut to end" msgstr "剪下至列尾" #: src/global.c:1361 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "不要自動換列" #: src/global.c:1363 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "已輸入跳格符號至空白的轉換" #: src/global.c:1365 msgid "Backup files" msgstr "備份檔案" #: src/global.c:1367 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1369 msgid "Mouse support" msgstr "滑鼠支援" #: src/global.c:1371 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "懸置" #: src/global.c:1375 msgid "Line numbering" msgstr "" #: src/help.c:210 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "搜尋命令輔助說明\n" "\n" " 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n" "\n" " 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按下輸入鍵則會履行前次的搜尋。" #: src/help.c:219 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您已經用標記選擇了一段文字 並進行搜尋替換,就只有在選擇文字中符合者將會被替換。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n" "\n" #: src/help.c:225 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "跳列輔助說明\n" "\n" " 首先輸入您想去的列數編號並按下輸入鍵 (Enter)。如果文章中的列數比您所輸 入要少,您將會被帶至檔案的最後一列。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於跳列模式: \n" "\n" #: src/help.c:234 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "插入檔案輔助說明\n" "\n" " 先把檔案的名稱鍵入,它將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n" "\n" " 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並且將此功能以命令列旗標 -F 或 --multibuffer、Meta-F 開關,或者 nanorc 檔案來啟動的話,所插入的檔案 將會被載入另外的緩衝區中 (利用 Meta-< 和 > 在檔案緩衝區間切換)。 " #: src/help.c:243 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您需要另一個空的緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示符號後鍵 入一個不存在的檔名,然後按下輸入鍵。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n" "\n" #: src/help.c:249 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "寫入檔案輔助說明\n" "\n" " 先鍵入您想要以此來儲存目前檔案的名稱,並按下輸入鍵來儲存檔案。\n" "\n" " 如果已經用標記選擇了文字,那麼您將會被提示,只儲存標記部分到另外的檔 案。為了降低目前檔案只被其中部分覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會 成為預設值。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式: \n" "\n" #: src/help.c:263 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "檔案選單輔助說明\n" "\n" " 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以 使用上下左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或輸入鍵來選取所要的檔案或者 進入所選的目錄。要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為 \"..\" 的目錄。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於檔案選單: \n" "\n" #: src/help.c:276 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "搜尋命令輔助說明\n" "\n" " 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n" "\n" " 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按下輸入鍵則會履行前次的搜尋。\n" "\n" #: src/help.c:285 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " 下列功能鍵可用於瀏覽器搜尋模式:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "跳至目錄輔助說明\n" "\n" " 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n" "\n" " 如果跳格補正的功能沒有被關閉,您可以利用跳格鍵 (TAB) 去 (嘗試) 自動 補正目錄名稱。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於跳至目錄模式: \n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "拼字檢查輔助說明\n" "\n" " 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。當遇到一個未知的字,它會 被標記起來,並讓您編輯替代文字。對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示 置換的提示;或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字 之中。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式: \n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "執行命令輔助說明\n" "\n" " 本選單允許您將 shell 執行的命令輸出結果,插入目前的緩衝區 (或是多重緩衝 區模式下的新緩衝區)。如果您需要另一個空白緩衝區,就不要輸入任何命令。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於執行命令模式: \n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "nano 輔助說明\n" "\n" " nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面,模仿華盛頓大學的 Pico 文字 編輯器。它含有四個主要部分:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱, 以及是否這檔案已經更動過。接著是主要編輯區,顯示正在編輯的檔案。狀態 列位於倒數第三列,用來顯示重要的訊息。\n" "\n" " " #: src/help.c:340 #, fuzzy #| msgid "" #| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #| "\n" #| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "底部的兩列顯示編輯器中最常用 到的快捷鍵。\n" "快捷鍵的記號定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個 \"帽子\" (caret, ^) 符號來表示,它可以藉由控制鍵 (Ctrl) 或是按兩次脫離鍵 (Esc) 來輸入。脫離鍵組 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符號表示,它 可以依照您的鍵盤設定,利用 Esc,Alt 或 Meta 來輸入。" #: src/help.c:347 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "另外,按 Esc 兩次 之後再鍵入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼對應的字 元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n" "\n" #: src/help.c:379 src/help.c:460 msgid "enable/disable" msgstr "開啟/關閉" #: src/nano.c:533 #, fuzzy #| msgid "Key invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "觀看模式中此按鍵無效" #: src/nano.c:539 #, fuzzy #| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "在限制模式中無法至 %s 外部" #: src/nano.c:547 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "緩衝區已寫入 %s\n" #: src/nano.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "緩衝區未寫入至 %s: %s\n" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "緩衝區未寫入: %s\n" #: src/nano.c:776 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" #| "\n" msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "用法: nano [選項] [[+列數,行數] 檔案名稱]…\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:781 #, c-format msgid "" "When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t意義\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:787 msgid "Enable smart home key" msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵功能" #: src/nano.c:789 msgid "Save backups of existing files" msgstr "儲存既有檔案的備份" #: src/nano.c:790 msgid "-C " msgstr "-C <目錄>" #: src/nano.c:790 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<目錄>" #: src/nano.c:791 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "用以儲存獨一備份檔案的目錄" #: src/nano.c:794 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "使用粗體以代替反白顯示文字" #: src/nano.c:796 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "將已輸入的跳格符號轉換為空白" #: src/nano.c:801 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:804 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "使用 (vim 形式) 鎖定檔案" #: src/nano.c:809 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "記錄與讀取 搜尋/置換 的歷史字串" #: src/nano.c:813 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "不要參考 nanorc 檔案" #: src/nano.c:816 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "修正數字鍵區按鍵混淆問題" #: src/nano.c:818 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "不要將換列加到檔案末端" #: src/nano.c:821 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔" #: src/nano.c:823 msgid "Use one more line for editing" msgstr "編輯時多使用一列" #: src/nano.c:827 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "記錄 & 讀取游標所在位置" #: src/nano.c:830 msgid "-Q " msgstr "-Q <字串>" #: src/nano.c:830 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<字串>" #: src/nano.c:830 msgid "Quoting string" msgstr "引用代表字串" #: src/nano.c:833 msgid "Restricted mode" msgstr "限制模式" #: src/nano.c:835 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "逐列捲動以代替半個畫面" #: src/nano.c:837 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#行數>" #: src/nano.c:837 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#行數>" #: src/nano.c:838 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "設定跳格寬度為 #行數" #: src/nano.c:840 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "狀態列快速閃動" #: src/nano.c:842 msgid "Print version information and exit" msgstr "顯示版本資訊並離開" #: src/nano.c:845 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "更正確地偵測單字邊界" #: src/nano.c:846 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-X " msgstr "-Q <字串>" #: src/nano.c:846 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--wordchars=" msgstr "--quotestr=<字串>" #: src/nano.c:847 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:851 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:851 #, fuzzy #| msgid "--syntax=" msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<字串>" #: src/nano.c:852 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "用於顏色的語法定義" #: src/nano.c:854 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "持續顯示游標位置" #: src/nano.c:856 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "修正 退格鍵/刪除鍵 混淆問題" #: src/nano.c:859 #, fuzzy #| msgid "Go to file browser" msgid "Show cursor in file browser" msgstr "呼叫檔案選單" #: src/nano.c:861 #, fuzzy #| msgid "Display this help text" msgid "Show this help text and exit" msgstr "顯示這份說明文字" #: src/nano.c:863 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "自動縮排新列" #: src/nano.c:864 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "從游標剪下至列尾" #: src/nano.c:867 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:870 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "開啟滑鼠功能" #: src/nano.c:872 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:874 msgid "-o " msgstr "-o <目錄>" #: src/nano.c:874 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<目錄>" #: src/nano.c:875 msgid "Set operating directory" msgstr "設定操作目錄" #: src/nano.c:877 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵" #: src/nano.c:881 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "默默地忽略像是 rc 檔案錯誤之類的啟動問題" #: src/nano.c:884 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#行數>" #: src/nano.c:884 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#行數>" #: src/nano.c:885 #, fuzzy #| msgid "Set wrapping point at column #cols" msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "設定換列點為 #行數" #: src/nano.c:889 msgid "-s " msgstr "-s <程式>" #: src/nano.c:889 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<程式>" #: src/nano.c:890 msgid "Enable alternate speller" msgstr "啟用替代的拼字檢查程式" #: src/nano.c:892 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "離開時自動儲存,不要提示" #: src/nano.c:894 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:896 msgid "View mode (read-only)" msgstr "觀看模式 (唯讀)" #: src/nano.c:898 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "不要自動換列" #: src/nano.c:900 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "不要顯示兩說明列" #: src/nano.c:902 msgid "Enable suspension" msgstr "開啟懸置功能" #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "開啟長列換列" #: src/nano.c:916 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano 版本 %s (編譯於 %s, %s)\n" #: src/nano.c:919 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:920 #, fuzzy, c-format #| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " 電子郵件: nano@nano-editor.org\t\t網頁: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " 編譯選項:" #: src/nano.c:1067 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1069 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" #: src/nano.c:1130 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "無法重新開啟來自鍵盤的標準輸入,抱歉\n" #: src/nano.c:1154 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "讀取自標準輸入,^C 以放棄\n" #: src/nano.c:1228 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n" #: src/nano.c:1244 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "利用 \"fg\" 來回到 nano。\n" #: src/nano.c:1270 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1422 msgid "enabled" msgstr "開啟" #: src/nano.c:1422 msgid "disabled" msgstr "關閉" #: src/nano.c:1559 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1562 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "" #: src/nano.c:1564 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1566 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1568 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:1741 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "忽略 XON,嗯嗯。" #: src/nano.c:1746 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "忽略 XOFF,嗯嗯。" #: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的跳格寬度 \"%s\" 無效" #: src/nano.c:2184 src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的填滿行數 \"%s\" 無效" #: src/nano.c:2238 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2548 src/nano.c:2574 src/search.c:854 msgid "Invalid line or column number" msgstr "無效的列號或行號" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:694 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:695 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:696 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:719 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/prompt.c:724 msgid "All" msgstr "全部" #: src/prompt.c:729 msgid "No" msgstr "否" #: src/rcfile.c:153 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "在 %s (位於第 %lu 列) 中發生錯誤: " #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "引數 '%s' 有未封閉的 \"" #: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:692 src/rcfile.c:747 src/rcfile.c:851 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束" #: src/rcfile.c:266 src/search.c:53 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "不良的正規表示式 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:288 msgid "Missing syntax name" msgstr "缺少語法名稱" #: src/rcfile.c:297 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "" #: src/rcfile.c:306 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 語法已被保留" #: src/rcfile.c:336 #, fuzzy #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\" 語法必須不含任何副檔名" #: src/rcfile.c:376 msgid "Missing key name" msgstr "缺少語法名稱" #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:396 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:406 #, fuzzy #| msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "按鍵繫結必須以 \"^\", \"M\", 或 \"F\" 開始" #: src/rcfile.c:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Key name %s is invalid" msgstr "所要求的跳格寬度 \"%s\" 無效" #: src/rcfile.c:423 #, fuzzy #| msgid "Must specify function to bind key to" msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "必須指定按鍵所繫結的功能" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:433 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:440 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "無法映射名稱「%s」到某一功能" #: src/rcfile.c:447 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "無法映射名稱「%s」到某一選單" #: src/rcfile.c:481 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:491 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "抱歉,按鍵字串「%s」是不合法的繫結" #: src/rcfile.c:595 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s" #: src/rcfile.c:634 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "顏色 \"%s\" 無法辨識。\n" "有效的顏色是 \"green\"(綠)、\"red\"(紅)、\"blue\"(藍)、\n" "\"white\"(白)、\"yellow\"(黃)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n" "\"black\"(黑),加上選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n" "可用於前景色。" #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:822 src/rcfile.c:885 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "缺少顏色名稱" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:834 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing regex string" msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "缺少正規表示式字串" #: src/rcfile.c:703 src/rcfile.c:757 #, fuzzy #| msgid "Missing regex string" msgid "Empty regex string" msgstr "缺少正規表示式字串" #: src/rcfile.c:741 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\"" #: src/rcfile.c:795 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "背景色 \"%s\" 不可為明亮" #: src/rcfile.c:829 #, fuzzy, c-format #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\" 語法必須不含任何副檔名" #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:906 #, fuzzy, c-format #| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "引數 '%s' 有未封閉的 \"" #: src/rcfile.c:937 #, fuzzy, c-format #| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "嚴重錯誤:沒有按鍵映射至功能「%s」" #: src/rcfile.c:939 #, fuzzy, c-format #| msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "離開中。 如果需要調整您的 nanorc 設定值,請使用 nano 與 -I 選項\n" #: src/rcfile.c:994 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "無法映射名稱「%s」到某一選單" #: src/rcfile.c:1016 src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "語法「%s」沒有任何顏色命令" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "命令「%s」在包含的檔案中不允許" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "無法辨識 \"%s\" 命令" #: src/rcfile.c:1074 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing option" msgstr "缺少顏色名稱" #: src/rcfile.c:1088 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "旗標 \"%s\" 無法辨識" #: src/rcfile.c:1101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "無法解除旗標 \"%s\" 設定" #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "選項 \"%s\" 要求引數" #: src/rcfile.c:1129 #, fuzzy #| msgid "Option is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "選項並非正確的多位元字串" #: src/rcfile.c:1166 src/rcfile.c:1187 src/rcfile.c:1194 msgid "Non-blank characters required" msgstr "需要非空格字元" #: src/rcfile.c:1173 msgid "Two single-column characters required" msgstr "需要兩個單行字元" #: src/rcfile.c:1282 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "我找不到我的家目錄!哇!" #: src/rcfile.c:1297 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "按下輸入鍵以繼續啟動 nano。\n" #: src/search.c:86 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "找不到 \"%.*s%s\"" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:153 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [符合大小寫]" #: src/search.c:154 msgid " [Regexp]" msgstr " [正規表示式]" #: src/search.c:155 msgid " [Backwards]" msgstr " [向後搜尋]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:158 msgid " (to replace) in selection" msgstr " 在標記中(置換)" #: src/search.c:160 msgid " (to replace)" msgstr " (置換)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:263 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "搜尋" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:627 msgid "Replace this instance?" msgstr "置換這個?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:764 msgid "Replace with" msgstr "以此置換" #: src/search.c:796 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "已置換 %lu 處" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:832 msgid "Enter line number, column number" msgstr "輸入列號,行號" #: src/search.c:1016 msgid "Not a bracket" msgstr "並非一個括號" #: src/search.c:1078 msgid "No matching bracket" msgstr "無對應括號" #: src/text.c:65 msgid "Mark Set" msgstr "標記設定" #: src/text.c:70 msgid "Mark Unset" msgstr "標記解除" #: src/text.c:82 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "呼叫 \"%s\" 錯誤" #: src/text.c:475 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:491 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:684 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "復原緩衝區中沒有任何東西!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906 msgid "text add" msgstr "文字加入" #: src/text.c:712 src/text.c:876 msgid "text delete" msgstr "文字刪除" #: src/text.c:735 src/text.c:915 msgid "line join" msgstr "列聯結" #: src/text.c:754 src/text.c:931 msgid "text cut" msgstr "文字剪下" #: src/text.c:759 src/text.c:935 msgid "text uncut" msgstr "文字取消剪下" #: src/text.c:765 src/text.c:911 #, fuzzy #| msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "內部錯誤:無法設定取消剪下。 請儲存您的工作。" #: src/text.c:769 src/text.c:885 msgid "line break" msgstr "分列符號" #: src/text.c:781 src/text.c:955 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:785 src/text.c:959 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:789 src/text.c:946 msgid "text insert" msgstr "文字插入" #: src/text.c:806 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "文字置換" #: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作。" #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "已復原動作 (%s)" #: src/text.c:840 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "沒有任何東西可重做!" #: src/text.c:849 #, fuzzy #| msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "內部錯誤:無法設定取消剪下。 請儲存您的工作。" #: src/text.c:969 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "已重做動作 (%s)" #: src/text.c:1070 src/text.c:2682 src/text.c:3068 msgid "Could not create pipe" msgstr "無法建立管線功能" #: src/text.c:1096 src/text.c:2769 src/text.c:2896 src/text.c:3116 #: src/text.c:3431 msgid "Could not fork" msgstr "執行功能無效" #: src/text.c:2080 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "不良引用字串 %s: %s" #: src/text.c:2445 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "現在可以還原對齊!" #: src/text.c:2598 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #: src/text.c:2614 msgid "Edit a replacement" msgstr "編輯替代文字" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2629 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next word..." msgstr "後一個字" #: src/text.c:2684 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "正在建立錯字列表,請稍待…" #: src/text.c:2775 src/text.c:3123 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "無法得知管線緩衝區大小" #: src/text.c:2824 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "呼叫 \"spell\" 錯誤" #: src/text.c:2827 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "呼叫 \"sort -f\" 錯誤" #: src/text.c:2830 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "呼叫 \"uniq\" 錯誤" #: src/text.c:3007 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "嘗試呼叫拼字檢查" #: src/text.c:3021 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "拼字檢查失敗: %s" #: src/text.c:3023 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "拼字檢查失敗: %s: %s" #: src/text.c:3026 msgid "Finished checking spelling" msgstr "拼字檢查結束" #: src/text.c:3051 #, fuzzy #| msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "不要將換列加到檔案末端" #: src/text.c:3056 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:3073 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3228 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3258 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3294 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3340 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At last message" msgstr "顯示此訊息" #: src/text.c:3345 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At first message" msgstr "顯示此訊息" #: src/text.c:3382 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3404 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3464 msgid "Finished formatting" msgstr "" #: src/text.c:3546 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%s字數: %lu 列數: %ld 字元數: %lu" #: src/text.c:3547 msgid "In Selection: " msgstr "於選擇部分: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3561 msgid "Verbatim Input" msgstr "原形輸入" #: src/text.c:3757 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3761 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "No matches" msgstr "無對應括號" #: src/utils.c:322 src/utils.c:334 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano 已耗盡記憶體!" #: src/utils.c:510 #, fuzzy, c-format #| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "內部錯誤:無法匹配第 %d 列。 請儲存您的工作" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1234 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unicode Input" msgid "Unicode Input: %s" msgstr "萬國碼輸入" #: src/winio.c:2002 msgid "DIR:" msgstr "目錄:" #: src/winio.c:2010 msgid "File:" msgstr "檔案:" #: src/winio.c:2014 src/winio.c:2018 msgid "Modified" msgstr "已更動" #: src/winio.c:2016 msgid "View" msgstr "觀看" #: src/winio.c:2144 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "" #: src/winio.c:3217 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "列 %ld/%ld (%d%%), 行 %lu/%lu (%d%%), 字元 %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3350 msgid "The nano text editor" msgstr "nano 文字編輯器" #: src/winio.c:3351 msgid "version" msgstr "版本" #: src/winio.c:3352 msgid "Brought to you by:" msgstr "來自於:" #: src/winio.c:3353 msgid "Special thanks to:" msgstr "特別感謝:" #: src/winio.c:3354 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "自由軟體基金會" #: src/winio.c:3355 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3356 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses 部分:" #: src/winio.c:3357 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "以及其他我們不記得的人…" #: src/winio.c:3358 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "謝謝您使用 nano﹗" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式 - 警告:沒有寫入權限)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式 - 警告:沒有寫入權限)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式 - 警告:沒有寫入權限)" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (警告:沒有寫入權限)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "插入檔案" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "跳至前一畫面" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "尋找其他括號" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "長列轉換" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "多重檔案緩衝區" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "長列換列" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "視窗尺寸對 nano 來說太小了…\n" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "選項\t\t意義\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+列數,行數" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "從所指列數與行數開始" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "開啟多重檔案緩衝區功能" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y <字串>" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "不要依照符號連結,而是覆寫" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "允許一般的復原 [實驗性質]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(忽略,為了與 Pico 相容)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "儲存更動過的緩衝區嗎 (回答 \"No\" 會撤銷修改)?" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "不明的命令" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "無法增加魔法正規表示式而沒有語法命令" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "缺少魔法字串名稱" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "必須指定按鍵所繫結的選單 (或是 \"all\")" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "無法增加顏色命令而沒有語法命令" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "無法增加標頭正規表示式而沒有語法命令" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "缺少旗標" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "長列換列" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "內部錯誤:重做設定失敗。 請儲存您的工作" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "管線功能無效" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "警告:正在變更一個未鎖定的檔案,要檢查一下目錄權限嗎?"