# Chinese(Taiwan) translation for sudo. # This file is put in the public domain. # # 林博仁 (Buo-ren, Lin) , 2018. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.29rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-21 19:55-0600\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-24 21:13+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" #: lib/util/aix.c:92 lib/util/aix.c:172 msgid "unable to open userdb" msgstr "無法開啟使用者資料庫" #: lib/util/aix.c:227 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "無法將 %2$s 切換至「%1$s」登錄表" #: lib/util/aix.c:252 msgid "unable to restore registry" msgstr "無法還原登錄表" #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:71 lib/util/gidlist.c:81 #: lib/util/sudo_conf.c:193 lib/util/sudo_conf.c:279 lib/util/sudo_conf.c:356 #: lib/util/sudo_conf.c:560 src/conversation.c:84 src/exec_common.c:114 #: src/exec_common.c:130 src/exec_common.c:139 src/exec_monitor.c:212 #: src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:481 #: src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503 #: src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524 #: src/exec_monitor.c:531 src/exec_monitor.c:538 src/exec_nopty.c:214 #: src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229 src/exec_nopty.c:236 #: src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250 src/exec_nopty.c:257 #: src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 src/exec_nopty.c:278 #: src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 src/exec_nopty.c:299 #: src/exec_nopty.c:307 src/exec_nopty.c:480 src/exec_pty.c:786 #: src/exec_pty.c:795 src/exec_pty.c:852 src/exec_pty.c:1002 #: src/exec_pty.c:1165 src/exec_pty.c:1171 src/exec_pty.c:1180 #: src/exec_pty.c:1187 src/exec_pty.c:1194 src/exec_pty.c:1201 #: src/exec_pty.c:1208 src/exec_pty.c:1215 src/exec_pty.c:1222 #: src/exec_pty.c:1229 src/exec_pty.c:1236 src/exec_pty.c:1243 #: src/exec_pty.c:1251 src/exec_pty.c:1668 src/load_plugins.c:59 #: src/load_plugins.c:72 src/load_plugins.c:225 src/load_plugins.c:246 #: src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:321 src/load_plugins.c:335 #: src/load_plugins.c:341 src/parse_args.c:186 src/parse_args.c:207 #: src/parse_args.c:282 src/parse_args.c:583 src/parse_args.c:605 #: src/preserve_fds.c:54 src/preserve_fds.c:139 src/selinux.c:91 #: src/selinux.c:337 src/selinux.c:450 src/selinux.c:459 src/sesh.c:117 #: src/sudo.c:619 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 src/sudo.c:710 src/sudo.c:729 #: src/sudo.c:738 src/sudo.c:747 src/sudo.c:764 src/sudo.c:805 src/sudo.c:815 #: src/sudo.c:841 src/sudo.c:1041 src/sudo.c:1062 src/sudo.c:1240 #: src/sudo.c:1356 src/sudo_edit.c:258 src/sudo_edit.c:794 src/sudo_edit.c:891 #: src/sudo_edit.c:1005 src/sudo_edit.c:1025 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:71 lib/util/sudo_conf.c:194 #: lib/util/sudo_conf.c:279 lib/util/sudo_conf.c:356 lib/util/sudo_conf.c:560 #: src/conversation.c:85 src/exec_common.c:114 src/exec_common.c:131 #: src/exec_common.c:140 src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:473 #: src/exec_monitor.c:481 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 #: src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 #: src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531 src/exec_monitor.c:538 #: src/exec_nopty.c:214 src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229 #: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250 #: src/exec_nopty.c:257 src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 #: src/exec_nopty.c:278 src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 #: src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:307 src/exec_pty.c:786 #: src/exec_pty.c:795 src/exec_pty.c:852 src/exec_pty.c:1165 #: src/exec_pty.c:1171 src/exec_pty.c:1180 src/exec_pty.c:1187 #: src/exec_pty.c:1194 src/exec_pty.c:1201 src/exec_pty.c:1208 #: src/exec_pty.c:1215 src/exec_pty.c:1222 src/exec_pty.c:1229 #: src/exec_pty.c:1236 src/exec_pty.c:1243 src/exec_pty.c:1251 #: src/exec_pty.c:1668 src/load_plugins.c:225 src/load_plugins.c:246 #: src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:321 src/load_plugins.c:335 #: src/load_plugins.c:341 src/parse_args.c:186 src/parse_args.c:208 #: src/parse_args.c:282 src/parse_args.c:583 src/parse_args.c:605 #: src/preserve_fds.c:54 src/preserve_fds.c:139 src/selinux.c:91 #: src/selinux.c:337 src/selinux.c:450 src/selinux.c:459 src/sesh.c:117 #: src/sudo.c:619 src/sudo.c:841 src/sudo.c:1041 src/sudo.c:1062 #: src/sudo.c:1240 src/sudo.c:1356 src/sudo_edit.c:258 src/sudo_edit.c:794 #: src/sudo_edit.c:891 src/sudo_edit.c:1005 src/sudo_edit.c:1025 msgid "unable to allocate memory" msgstr "無法分配記憶體" #: lib/util/strsignal.c:55 msgid "Unknown signal" msgstr "訊號未知" #: lib/util/strtoid.c:96 lib/util/strtomode.c:56 lib/util/strtonum.c:161 #: lib/util/strtonum.c:196 msgid "invalid value" msgstr "數值無效" #: lib/util/strtomode.c:62 lib/util/strtonum.c:173 msgid "value too large" msgstr "數值過大" #: lib/util/strtomode.c:62 lib/util/strtonum.c:167 msgid "value too small" msgstr "數值過小" #: lib/util/sudo_conf.c:212 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "於 %2$s 第 %3$u 行發現無效的 Path 值「%1$s」" #: lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:431 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "於 %3$s 中第 %4$u 行發現用於 %1$s 的「%2$s」無效數值" #: lib/util/sudo_conf.c:399 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "於「%2$s」第 %3$u 行發現不支援的「%1$s」群組來源" #: lib/util/sudo_conf.c:415 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "於 %2$s 第 %3$u 行發現無效的「%1$s」最大群組" #: lib/util/sudo_conf.c:576 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "無法取得 %s 檔案的資訊" #: lib/util/sudo_conf.c:579 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s 非一般檔案" #: lib/util/sudo_conf.c:582 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s 不應由使用者 ID 為 %u 的使用者所擁有,應為 %u" #: lib/util/sudo_conf.c:586 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s 允許所有使用者寫入" #: lib/util/sudo_conf.c:589 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s 允許群組寫入" #: lib/util/sudo_conf.c:599 src/selinux.c:233 src/selinux.c:250 src/sudo.c:363 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "無法開啟 %s" #: src/exec.c:111 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "未知的 %s 登入類別" #: src/exec.c:123 msgid "unable to set user context" msgstr "無法設定使用者上下文" #: src/exec.c:139 msgid "unable to set process priority" msgstr "無法設定行程優先層級" #: src/exec.c:150 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "無法切換根目錄至 %s" #: src/exec.c:163 src/exec.c:169 src/exec.c:176 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "無法變更至 runas 使用者 ID (%u, %u)" #: src/exec.c:194 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "無法變更目錄至 %s" #: src/exec.c:293 src/exec_monitor.c:576 src/exec_monitor.c:578 #: src/exec_nopty.c:538 src/exec_pty.c:530 src/exec_pty.c:1336 #: src/exec_pty.c:1338 src/signal.c:150 src/signal.c:164 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "無法設定用於處理 %d 訊號的程式" #: src/exec_common.c:173 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "無法自 PRIV_LIMIT 移除 PRIV_PROC_EXEC" #: src/exec_monitor.c:366 msgid "error reading from socketpair" msgstr "自 socketpair 讀取資料時發生錯誤" #: src/exec_monitor.c:383 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "未預期的 backchannel 回應類型:%d" #: src/exec_monitor.c:475 src/exec_monitor.c:483 src/exec_monitor.c:491 #: src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 src/exec_monitor.c:512 #: src/exec_monitor.c:519 src/exec_monitor.c:526 src/exec_monitor.c:533 #: src/exec_monitor.c:540 src/exec_nopty.c:222 src/exec_nopty.c:231 #: src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252 #: src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273 #: src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294 #: src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:309 src/exec_pty.c:652 #: src/exec_pty.c:657 src/exec_pty.c:754 src/exec_pty.c:761 src/exec_pty.c:858 #: src/exec_pty.c:1173 src/exec_pty.c:1182 src/exec_pty.c:1189 #: src/exec_pty.c:1196 src/exec_pty.c:1203 src/exec_pty.c:1210 #: src/exec_pty.c:1217 src/exec_pty.c:1224 src/exec_pty.c:1231 #: src/exec_pty.c:1238 src/exec_pty.c:1245 src/exec_pty.c:1621 #: src/exec_pty.c:1631 src/exec_pty.c:1676 src/exec_pty.c:1683 #: src/exec_pty.c:1710 msgid "unable to add event to queue" msgstr "無法新增事件至佇列中" #: src/exec_monitor.c:594 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "無法設定控制終端" #: src/exec_monitor.c:602 src/exec_nopty.c:366 src/exec_pty.c:1415 #: src/exec_pty.c:1436 src/exec_pty.c:1456 src/tgetpass.c:307 msgid "unable to create pipe" msgstr "無法建立管線" #: src/exec_monitor.c:610 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "無法自上層接收訊息" #: src/exec_monitor.c:624 src/exec_nopty.c:395 src/exec_pty.c:1494 #: src/tgetpass.c:311 msgid "unable to fork" msgstr "無法複製 (fork) 出新行程" #: src/exec_monitor.c:628 src/exec_monitor.c:727 src/exec_nopty.c:448 msgid "unable to restore tty label" msgstr "無法還原終端標籤 (tty label)" #: src/exec_monitor.c:644 src/sesh.c:127 src/sudo.c:1100 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "無法執行 %s" #: src/exec_nopty.c:360 src/exec_pty.c:1345 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "政策外掛程式初始化工作階段失敗" #: src/exec_nopty.c:437 src/exec_pty.c:1581 msgid "error in event loop" msgstr "在事件處理迴圈中發生錯誤" #: src/exec_nopty.c:546 src/exec_pty.c:565 src/signal.c:112 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "無法還原用於處理 %d 訊號的程序" #: src/exec_pty.c:158 msgid "unable to allocate pty" msgstr "無法分配虛擬終端機" #: src/exec_pty.c:1325 msgid "unable to create sockets" msgstr "無法建立 socket 檔案" #: src/exec_pty.c:1538 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "無法傳送訊息至監控程序" #: src/load_plugins.c:57 src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:92 #: src/load_plugins.c:122 src/load_plugins.c:134 src/load_plugins.c:140 #: src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:189 src/load_plugins.c:196 #: src/load_plugins.c:202 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "載入「%3$s」外掛程式時,發現 %1$s 中的第 %2$d 行有錯誤" #: src/load_plugins.c:94 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:136 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s 必須由使用者 ID 為 %d 的使用者所擁有" #: src/load_plugins.c:142 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s 必須只能被其所有者可寫" #: src/load_plugins.c:183 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "無法載入 %s:%s" #: src/load_plugins.c:191 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "無法在 %s 中找到「%s」符號" #: src/load_plugins.c:198 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "在 %2$s 發現未知的 %1$d sudo 政策類型" #: src/load_plugins.c:204 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "在 %3$s 中發現不相容的外掛程式主版本號 %1$d(預期應為 %2$d)" #: src/load_plugins.c:213 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "無視 %2$s 中第 %3$d 行的「%1$s」sudo 政策外掛程式" #: src/load_plugins.c:215 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "只能指定一個 Sudo 政策外掛程式" #: src/load_plugins.c:218 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "無視 %2$s 中 %3$d 行的重複「%1$s」Sudo 政策外掛程式" #: src/load_plugins.c:237 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "無視 %2$s 中第 %3$d 行的「%1$s」重複 I/O 外掛程式" #: src/load_plugins.c:353 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "%s 政策外掛程式未包含 check_policy 方法" #: src/net_ifs.c:183 src/net_ifs.c:200 src/net_ifs.c:345 src/sudo.c:473 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "內部錯誤,%s 溢位" #: src/parse_args.c:228 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "無效的環境變數名稱:%s" #: src/parse_args.c:329 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "傳入 -C 的參數數字應該要等於或大於 3" #: src/parse_args.c:523 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "不能同時指定 -i 跟 -s 指令列選項" #: src/parse_args.c:527 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "不能同時指定 -i 跟 -E 指令列選項" #: src/parse_args.c:537 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "-E 指令列選項在編輯模式中無效" #: src/parse_args.c:539 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "不能在編輯模式中指定環境變數" #: src/parse_args.c:547 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "-U 指令列選項只能跟 -l 選項一起使用" #: src/parse_args.c:551 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "不能同時使用 -A 跟 -S 指令列選項" #: src/parse_args.c:627 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "此平台不支援 sudoedit" #: src/parse_args.c:700 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "只能指定以下指令列選項之一:-e、-h、-i、-K、-l、-s、-v、-V" #: src/parse_args.c:714 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - 以另一個使用者的身份編輯檔案\n" "\n" #: src/parse_args.c:716 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - 以另一個使用者的身份執行指令\n" "\n" #: src/parse_args.c:721 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "指令列選項:\n" #: src/parse_args.c:723 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "使用助手程式詢問密碼" #: src/parse_args.c:726 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "使用指定的 BSD 身份驗證類型" #: src/parse_args.c:729 msgid "run command in the background" msgstr "在背景中執行指令" #: src/parse_args.c:731 msgid "ring bell when prompting" msgstr "提示時響鈴" #: src/parse_args.c:733 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "關閉所有 >= num 的檔案描述元" #: src/parse_args.c:736 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "以指定的 BSD 登入類型執行指令" #: src/parse_args.c:739 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "在執行指令時保留使用者的環境" #: src/parse_args.c:741 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "保留指定的環境變數" #: src/parse_args.c:743 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "編輯檔案而非執行指令" #: src/parse_args.c:745 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "以指定的群組名稱或 ID 執行指令" #: src/parse_args.c:747 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "設定 HOME 環境變數為目標使用者的家目錄" #: src/parse_args.c:749 msgid "display help message and exit" msgstr "顯示說明訊息並退出" #: src/parse_args.c:751 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "在指定的主機上執行指令(若外掛程式支援)" #: src/parse_args.c:753 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "以目標使用者的身份執行登入 shell;亦可同時指定一個指令" #: src/parse_args.c:755 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "完全地移除時間戳記檔案" #: src/parse_args.c:757 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "使時間戳檔案無效化" #: src/parse_args.c:759 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "列出使用者的權限或是檢查特定的指令;指定兩次以用更長的格式輸出" #: src/parse_args.c:761 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "非互動式模式,不使用任何提示文字" #: src/parse_args.c:763 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "保留目前的群組集合而非設定為目標的群組集合" #: src/parse_args.c:765 msgid "use the specified password prompt" msgstr "使用指定的密碼提示文字" #: src/parse_args.c:768 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "使用指定的角色建立 SELinux 安全上下文" #: src/parse_args.c:771 msgid "read password from standard input" msgstr "自標準輸入讀取密碼" #: src/parse_args.c:773 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "以目標使用者的身份執行 shell;一個指令亦可同時被指定" #: src/parse_args.c:776 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "使用指定的類型建立 SELinux 安全上下文" #: src/parse_args.c:779 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "在指定的時間限制過後中止指令" #: src/parse_args.c:781 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "在清單模式中顯示使用者的權限" #: src/parse_args.c:783 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "以指定的使用者名稱或 ID 來執行指令(或編輯檔案)" #: src/parse_args.c:785 msgid "display version information and exit" msgstr "顯示版本資訊並離開" #: src/parse_args.c:787 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "更新使用者時間戳記而不執行指令" #: src/parse_args.c:789 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "停止處理指令列引數" #: src/selinux.c:85 msgid "unable to open audit system" msgstr "無法開啟稽核系統" #: src/selinux.c:95 msgid "unable to send audit message" msgstr "無法傳送稽核訊息" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "無法對 %s 進行 fgetfilecon" #: src/selinux.c:134 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s 個變更的標籤" #: src/selinux.c:142 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "無法還原「%s」的 SELinux 上下文" #: src/selinux.c:190 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "無法開啟 %s,將不重加終端機的標籤" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:237 src/selinux.c:254 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s 不是一個字元裝置,將不重加終端機的標籤" #: src/selinux.c:203 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "無法取得目前的終端機內文,將不重加終端機的標籤" #: src/selinux.c:210 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "未知的安全類別「chr_file」,將不重加終端機的標籤" #: src/selinux.c:215 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "無法取得新的終端機上下文,將不重加終端機的標籤" #: src/selinux.c:224 msgid "unable to set new tty context" msgstr "無法設定新的終端機上下文" #: src/selinux.c:298 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "你必須對 %s 類別指定一個角色" #: src/selinux.c:304 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "無法取得 %s 角色的預設分類" #: src/selinux.c:316 msgid "failed to get new context" msgstr "無法取得新上下文" #: src/selinux.c:325 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "無法設定新的角色 %s" #: src/selinux.c:329 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "無法設定新的類別 %s" #: src/selinux.c:341 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s 不是有效的 SELinux 上下文" #: src/selinux.c:373 msgid "failed to get old context" msgstr "無法取得舊上下文" #: src/selinux.c:379 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "無法判斷 SELinux 行使模式。" #: src/selinux.c:396 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "無法設定 tty 上下文為 %s" #: src/selinux.c:428 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "無法設定執行上下文為 %s" #: src/selinux.c:435 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "無法設定金鑰建立上下文為 %s" #: src/sesh.c:79 msgid "requires at least one argument" msgstr "至少需要至少一個指令列引數" #: src/sesh.c:108 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "無效的檔案描述元:%s" #: src/sesh.c:122 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "無法以登入 shell 執行 %s" #: src/signal.c:90 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "無法儲存用於 %d 訊號的處理程式" #: src/solaris.c:83 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "已達到資源控制的上限" #: src/solaris.c:86 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "「%s」使用者不是「%s」專案的成員" #: src/solaris.c:90 msgid "the invoking task is final" msgstr "觸發的作業已經完成 (final)" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "無法加入「%s」專案" #: src/solaris.c:98 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "專案「%s」不存在接受預設繫結的資源集區" #: src/solaris.c:102 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "專案「%s」不存在指定的資源集區" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "無法將專案「%s」繫結到預設資源集區" #: src/solaris.c:112 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "對專案「%s」進行專案設定程序 (setproject) 失敗" #: src/solaris.c:114 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "警告:對專案「%s」執行資源控制指派失敗" #: src/sudo.c:204 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo 版本 %s\n" #: src/sudo.c:206 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "設定選項:%s\n" #: src/sudo.c:214 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "致命錯誤:無法載入外掛程式" #: src/sudo.c:222 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "無法初始化 Sudo 政策外掛程式" #: src/sudo.c:266 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "外掛程式沒有回傳要執行的指令" #: src/sudo.c:282 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "初始化「%s」I/O 外掛程式時發生錯誤" #: src/sudo.c:306 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "未預期的 0x%x sudo 模式" #: src/sudo.c:538 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "您不在 %s 資料庫中" #: src/sudo.c:595 msgid "unable to determine tty" msgstr "無法判斷終端機" #: src/sudo.c:887 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s 必須由使用者 ID 為 %d 的使用者所擁有,且必須設定 setuid 位元" #: src/sudo.c:890 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "有效的使用者 ID 不是 %d,請問「%s」是存在於設定「nosuid」掛載選項的檔案系統中,還是存在於沒有 root 權限的 NFS 檔案系統?" #: src/sudo.c:896 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "有效的使用者 ID 不是 %d,請檢查 sudo 是否安裝了 setuid root。" #: src/sudo.c:912 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "無法設定增補群組 ID" #: src/sudo.c:919 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "無法將有效群組 ID 設定為 runas 群組 ID %u" #: src/sudo.c:925 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "無法將群組 ID 設定為 runas 群組 ID %u" #: src/sudo.c:982 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "未預期之子行程中止狀況:%d" #: src/sudo.c:1128 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "%s 政策外掛程式缺少 check_policy 方法" #: src/sudo.c:1146 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "%s 政策外掛程式不支援權限" #: src/sudo.c:1163 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "%s 政策外掛程式不支援 -v 指令列選項" #: src/sudo.c:1178 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "%s 政策外掛程式不支援 -k/-K 指令列選項" #: src/sudo_edit.c:221 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "沒有找到可寫入的暫存目錄" #: src/sudo_edit.c:288 src/sudo_edit.c:377 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "無法還原目前的工作目錄" #: src/sudo_edit.c:594 src/sudo_edit.c:707 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s:非一般檔案" #: src/sudo_edit.c:601 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s:不允許編輯符號連結" #: src/sudo_edit.c:604 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s:不允許在可寫目錄編輯檔案" #: src/sudo_edit.c:637 src/sudo_edit.c:747 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s:過短寫入" #: src/sudo_edit.c:708 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s 保持未變更狀態" #: src/sudo_edit.c:721 src/sudo_edit.c:908 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s 未變更" #: src/sudo_edit.c:736 src/sudo_edit.c:758 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "無法寫入「%s」" #: src/sudo_edit.c:737 src/sudo_edit.c:756 src/sudo_edit.c:759 #: src/sudo_edit.c:933 src/sudo_edit.c:937 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "編輯階段的內容被留在 %s" #: src/sudo_edit.c:755 msgid "unable to read temporary file" msgstr "無法讀取暫存檔案" #: src/sudo_edit.c:838 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh:內部錯誤:只有奇數個路徑" #: src/sudo_edit.c:840 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh:無法建立暫存檔案" #: src/sudo_edit.c:842 src/sudo_edit.c:940 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh:未知錯誤代碼 %d" #: src/sudo_edit.c:932 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "無法將暫存檔複製回暫存檔的原始位置" #: src/sudo_edit.c:936 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "無法將部份的暫存檔複製回其原始位置" #: src/sudo_edit.c:981 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "無法將使用者 ID 變更為 root (%u)" #: src/sudo_edit.c:998 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "外掛程式錯誤:缺少可用於 sudoedit 的檔案清單" #: src/sudo_edit.c:1039 src/sudo_edit.c:1052 msgid "unable to read the clock" msgstr "無法讀取時間" #: src/tgetpass.c:102 msgid "timed out reading password" msgstr "讀取密碼逾時" #: src/tgetpass.c:105 msgid "no password was provided" msgstr "未提供密碼" #: src/tgetpass.c:108 msgid "unable to read password" msgstr "無法讀取密碼" #: src/tgetpass.c:147 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "需要終端器才能讀取密碼;可以使用 -S 選項,從標準輸入讀取,或是設定 askpass 協助工具。" #: src/tgetpass.c:157 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "沒有指定 askpass 程式,將嘗試設定 SUDO_ASKPASS 環境變數" #: src/tgetpass.c:322 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "無法將群組 ID 設定為 %u" #: src/tgetpass.c:326 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "無法將使用者 ID 設定為 %u" #: src/tgetpass.c:331 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "無法執行 %s" #: src/utmp.c:295 msgid "unable to save stdin" msgstr "無法儲存標準輸入" #: src/utmp.c:297 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "無法對標準輸入執行 dup2 操作" #: src/utmp.c:300 msgid "unable to restore stdin" msgstr "無法復原標準輸入" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "未提供終端機且沒有指定 askpass 程式" #~ msgid "unable to get group vector" #~ msgstr "無法取得 group vector" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "未知的 %u 使用者識別碼:你是哪位啊?"