# Chinese(Taiwan) translation for sudo. # This file is put in the public domain. # # 林博仁 (Buo-ren, Lin) , 2018. # Yi-Jyun Pan , 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.9.13b2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-24 13:11-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-03 00:51+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "無法開啟使用者資料庫" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "無法將 %2$s 切換至「%1$s」登錄表" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "無法還原登錄表" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:215 #: lib/util/sudo_conf.c:301 lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:646 #: src/conversation.c:80 src/exec_iolog.c:124 src/exec_iolog.c:135 #: src/exec_iolog.c:212 src/exec_monitor.c:205 src/exec_monitor.c:460 #: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:482 #: src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503 #: src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524 #: src/exec_monitor.c:531 src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 #: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 #: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 #: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 #: src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 #: src/exec_nopty.c:736 src/exec_preload.c:343 src/exec_ptrace.c:475 #: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:983 src/exec_ptrace.c:1095 #: src/exec_ptrace.c:1270 src/exec_ptrace.c:1612 src/exec_ptrace.c:1639 #: src/exec_pty.c:511 src/exec_pty.c:692 src/exec_pty.c:882 src/exec_pty.c:891 #: src/exec_pty.c:898 src/exec_pty.c:905 src/exec_pty.c:912 src/exec_pty.c:919 #: src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933 src/exec_pty.c:940 src/exec_pty.c:947 #: src/exec_pty.c:954 src/exec_pty.c:962 src/load_plugins.c:98 #: src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:159 src/load_plugins.c:392 #: src/load_plugins.c:398 src/parse_args.c:172 src/parse_args.c:193 #: src/parse_args.c:267 src/parse_args.c:623 src/parse_args.c:645 #: src/parse_args.c:670 src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 #: src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 #: src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246 #: src/sesh.c:253 src/sesh.c:259 src/sesh.c:470 src/sudo.c:641 src/sudo.c:706 #: src/sudo.c:716 src/sudo.c:743 src/sudo.c:766 src/sudo.c:775 src/sudo.c:784 #: src/sudo.c:801 src/sudo.c:842 src/sudo.c:851 src/sudo.c:861 src/sudo.c:894 #: src/sudo.c:1122 src/sudo.c:1143 src/sudo.c:1436 src/sudo.c:1605 #: src/sudo.c:1832 src/sudo.c:2166 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 #: src/sudo_edit.c:429 src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:538 #: src/sudo_edit.c:545 src/sudo_edit.c:688 src/sudo_edit.c:708 #: src/sudo_intercept_common.c:115 src/sudo_intercept_common.c:340 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56 #: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:216 #: lib/util/sudo_conf.c:301 lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:646 #: src/conversation.c:81 src/exec_intercept.c:111 src/exec_intercept.c:344 #: src/exec_intercept.c:518 src/exec_intercept.c:582 src/exec_intercept.c:706 #: src/exec_intercept.c:830 src/exec_iolog.c:124 src/exec_iolog.c:135 #: src/exec_iolog.c:212 src/exec_monitor.c:460 src/exec_monitor.c:466 #: src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489 #: src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510 #: src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531 #: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247 #: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 #: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 #: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310 #: src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 src/exec_preload.c:343 #: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:983 #: src/exec_ptrace.c:1639 src/exec_pty.c:511 src/exec_pty.c:882 #: src/exec_pty.c:891 src/exec_pty.c:898 src/exec_pty.c:905 src/exec_pty.c:912 #: src/exec_pty.c:919 src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933 src/exec_pty.c:940 #: src/exec_pty.c:947 src/exec_pty.c:954 src/exec_pty.c:962 #: src/load_plugins.c:98 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:159 #: src/load_plugins.c:392 src/load_plugins.c:398 src/parse_args.c:172 #: src/parse_args.c:194 src/parse_args.c:267 src/parse_args.c:623 #: src/parse_args.c:645 src/parse_args.c:670 src/preserve_fds.c:46 #: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 #: src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 #: src/sudo.c:230 src/sudo.c:641 src/sudo.c:894 src/sudo.c:1122 #: src/sudo.c:1143 src/sudo.c:1436 src/sudo.c:1605 src/sudo.c:1832 #: src/sudo.c:2166 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 #: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:538 src/sudo_edit.c:545 #: src/sudo_edit.c:688 src/sudo_edit.c:708 src/sudo_intercept_common.c:115 #: src/sudo_intercept_common.c:340 msgid "unable to allocate memory" msgstr "無法分配記憶體" #: lib/util/mkdir_parents.c:63 #, c-format msgid "unable to stat %.*s" msgstr "無法 stat %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%.*s 存在,但不是目錄 (0%o)" #: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:666 #: lib/util/sudo_conf.c:696 lib/util/sudo_conf.c:703 src/selinux.c:235 #: src/selinux.c:265 src/sudo.c:373 src/sudo_edit.c:494 src/sudo_edit.c:557 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "無法開啟 %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160 #, c-format msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "無法建立 %.*s 目錄" #: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139 #, c-format msgid "unable to open %.*s" msgstr "無法開啟 %.*s" #: lib/util/regex.c:163 msgid "regular expression too large" msgstr "正規表達式太長" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "訊號未知" #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148 #: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253 msgid "invalid value" msgstr "數值無效" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160 msgid "value too large" msgstr "數值過大" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too small" msgstr "數值過小" #: lib/util/sudo_conf.c:234 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "於 %2$s 第 %3$u 行發現無效的 Path 值「%1$s」" #: lib/util/sudo_conf.c:400 lib/util/sudo_conf.c:453 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "於 %3$s 中第 %4$u 行發現用於 %1$s 的「%2$s」無效數值" #: lib/util/sudo_conf.c:421 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "於「%2$s」第 %3$u 行發現不支援的「%1$s」群組來源" #: lib/util/sudo_conf.c:437 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "於 %2$s 第 %3$u 行發現無效的「%1$s」最大群組" #: lib/util/sudo_conf.c:669 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s 非一般檔案" #: lib/util/sudo_conf.c:672 src/copy_file.c:164 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s 不應由使用者 ID 為 %u 的使用者所擁有,應為 %u" #: lib/util/sudo_conf.c:676 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s 允許所有使用者寫入" #: lib/util/sudo_conf.c:679 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s 允許群組寫入" #: src/apparmor.c:85 msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "無法判斷 AppArmor 的監禁規則" #: src/apparmor.c:93 #, c-format msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "無法將 AppArmor 設定檔更改為 %s" #: src/copy_file.c:94 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s:將 %s 截斷至 0 位元組?(y/n) [n] " #: src/copy_file.c:98 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "不覆寫 %s" #: src/copy_file.c:120 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "無法從 %s 讀取" #: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "無法寫入「%s」" #: src/copy_file.c:151 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "無法取得 %s 檔案的資訊" #: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s:非一般檔案" #: src/copy_file.c:159 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s:檔案模式無效:0%o" #: src/edit_open.c:331 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "無法還原目前的工作目錄" #: src/exec.c:111 msgid "unable to set privileges" msgstr "無法設定權限" #: src/exec.c:117 src/exec.c:122 msgid "unable to set limit privileges" msgstr "無法設定限制權限" #: src/exec.c:145 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "未知的 %s 登入類別" #: src/exec.c:157 msgid "unable to set user context" msgstr "無法設定使用者上下文" #: src/exec.c:173 msgid "unable to set process priority" msgstr "無法設定行程優先層級" #: src/exec.c:190 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "無法切換根目錄至 %s" #: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "無法變更至 runas 使用者 ID (%u, %u)" #: src/exec.c:238 src/sesh.c:199 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "無法變更目錄至 %s" #: src/exec.c:243 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "從 %s 啟動" #: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:569 src/exec_monitor.c:571 #: src/exec_pty.c:225 src/exec_pty.c:1026 src/exec_pty.c:1028 src/signal.c:144 #: src/signal.c:151 src/signal.c:165 src/suspend_nopty.c:93 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "無法設定用於處理 %d 訊號的程式" #: src/exec.c:422 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "本系統的 SELinux RBAC 不支援攔截模式" #: src/exec.c:427 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "無法記錄本系統上 SELinux RBAC 的子命令" #: src/exec_common.c:56 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "無法自 PRIV_LIMIT 移除 PRIV_PROC_EXEC" #: src/exec_intercept.c:70 src/exec_iolog.c:165 src/exec_iolog.c:175 #: src/exec_iolog.c:220 src/exec_iolog.c:227 src/exec_iolog.c:254 #: src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:476 src/exec_monitor.c:484 #: src/exec_monitor.c:491 src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 #: src/exec_monitor.c:512 src/exec_monitor.c:519 src/exec_monitor.c:526 #: src/exec_monitor.c:533 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:242 #: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263 #: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284 #: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305 #: src/exec_nopty.c:312 src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328 #: src/exec_nopty.c:387 src/exec_nopty.c:453 src/exec_pty.c:360 #: src/exec_pty.c:462 src/exec_pty.c:517 src/exec_pty.c:884 src/exec_pty.c:893 #: src/exec_pty.c:900 src/exec_pty.c:907 src/exec_pty.c:914 src/exec_pty.c:921 #: src/exec_pty.c:928 src/exec_pty.c:935 src/exec_pty.c:942 src/exec_pty.c:949 #: src/exec_pty.c:956 msgid "unable to add event to queue" msgstr "無法新增事件至佇列中" #: src/exec_intercept.c:317 src/sudo.c:1028 msgid "command not set by the security policy" msgstr "根據安全性策略,不設定命令" #: src/exec_intercept.c:395 src/exec_intercept.c:435 src/sudo.c:1248 #: src/sudo.c:1293 src/sudo.c:1337 msgid "command rejected by policy" msgstr "命令被策略拒絕" #: src/exec_intercept.c:505 src/sudo.c:1935 msgid "approval plugin error" msgstr "核准外掛程式發生錯誤" #: src/exec_intercept.c:530 src/sudo.c:1253 src/sudo.c:1298 src/sudo.c:1342 #: src/sudo.c:1416 msgid "policy plugin error" msgstr "策略外掛程式發生錯誤" #: src/exec_intercept.c:559 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "無效的 PolicyCheckRequest" #: src/exec_intercept.c:702 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "用戶端請求過長:%zu" #: src/exec_intercept.c:744 #, c-format msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "無法解包 %s(大小 %zu)" #: src/exec_intercept.c:792 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "從 %3$s 收到的 %2$s 中有個非預期的 type_case 數值 %1$d" #: src/exec_intercept.c:818 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "伺服器訊息過長:%zu" #: src/exec_iolog.c:323 src/exec_iolog.c:363 src/exec_iolog.c:403 #: src/exec_iolog.c:454 src/exec_iolog.c:505 msgid "I/O plugin error" msgstr "I/O 外掛程式錯誤" #: src/exec_iolog.c:327 src/exec_iolog.c:367 src/exec_iolog.c:407 #: src/exec_iolog.c:458 src/exec_iolog.c:509 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "命令被 I/O 外掛程式拒絕" #: src/exec_iolog.c:556 msgid "error logging suspend" msgstr "記錄暫停時發生錯誤" #: src/exec_iolog.c:591 msgid "error changing window size" msgstr "變更視窗大小時發生錯誤" #: src/exec_monitor.c:362 msgid "error reading from socketpair" msgstr "自 socketpair 讀取資料時發生錯誤" #: src/exec_monitor.c:379 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "未預期的 backchannel 回應類型:%d" #: src/exec_monitor.c:587 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "無法設定控制終端" #: src/exec_monitor.c:595 src/exec_nopty.c:498 src/exec_nopty.c:508 #: src/exec_nopty.c:518 src/exec_nopty.c:552 src/exec_pty.c:1097 #: src/exec_pty.c:1118 src/exec_pty.c:1138 src/tgetpass.c:305 msgid "unable to create pipe" msgstr "無法建立管線" #: src/exec_monitor.c:605 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "無法自上層接收訊息" #: src/exec_monitor.c:621 src/exec_nopty.c:595 src/exec_pty.c:1176 #: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:309 msgid "unable to fork" msgstr "無法複製 (fork) 出新行程" #: src/exec_monitor.c:625 src/exec_monitor.c:723 src/exec_nopty.c:700 msgid "unable to restore tty label" msgstr "無法還原終端標籤 (tty label)" #: src/exec_monitor.c:638 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1199 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "無法執行 %s" #: src/exec_nopty.c:546 src/exec_pty.c:1035 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "政策外掛程式初始化工作階段失敗" #: src/exec_nopty.c:561 src/exec_pty.c:1004 src/exec_pty.c:1013 msgid "unable to create sockets" msgstr "無法建立 socket 檔案" #: src/exec_nopty.c:688 src/exec_pty.c:1274 msgid "error in event loop" msgstr "在事件處理迴圈中發生錯誤" #: src/exec_preload.c:167 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 #: src/net_ifs.c:433 src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:851 src/sudo.c:488 #: src/sudo_edit.c:398 src/sudo_edit.c:406 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "內部錯誤,%s 溢位" #: src/exec_ptrace.c:1079 src/exec_ptrace.c:1104 src/exec_ptrace.c:1900 #, c-format msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "無法設定處理程序 %d 的寄存器" #: src/exec_ptrace.c:1099 src/exec_ptrace.c:1274 src/exec_ptrace.c:1616 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "處理程序 %d 非預期離開" #: src/exec_ptrace.c:1208 msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "無法設定 seccomp 過濾器" #: src/exec_ptrace.c:1405 #, c-format msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "解釋器引數:預期「%s」卻收到「%s」" #: src/exec_ptrace.c:1504 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "路徑名稱不符:預期「%s」卻收到「%s」" #: src/exec_ptrace.c:1513 src/exec_ptrace.c:1520 src/exec_ptrace.c:1533 #: src/exec_ptrace.c:1541 src/exec_ptrace.c:1547 src/exec_ptrace.c:1553 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "%s[%d] 不符:預期「%s」卻收到「%s」" #: src/exec_ptrace.c:1620 #, c-format msgid "process %d unexpected status 0x%x" msgstr "處理程序 %d 的狀態 0x%x 不在預期之內" #: src/exec_ptrace.c:1711 #, c-format msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "無法取得處理程序 %d 的事件訊息" #: src/exec_ptrace.c:1718 #, c-format msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "無法取得處理程序 %d 的寄存器" #: src/exec_pty.c:103 msgid "unable to allocate pty" msgstr "無法分配虛擬終端機" #: src/exec_pty.c:268 src/signal.c:101 src/suspend_nopty.c:99 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "無法還原用於處理 %d 訊號的程序" #: src/exec_pty.c:1222 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "無法傳送訊息至監控程序" #: src/load_plugins.c:73 src/load_plugins.c:220 src/load_plugins.c:230 #: src/load_plugins.c:240 src/load_plugins.c:287 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "載入「%3$s」外掛程式時,發現 %1$s 中的第 %2$d 行有錯誤" #: src/load_plugins.c:184 src/load_plugins.c:255 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "忽略第 %3$d 行 %2$s 中的重複外掛程式「%1$s」" #: src/load_plugins.c:222 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "無法載入 %s:%s" #: src/load_plugins.c:232 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "無法在 %s 中找到「%s」符號" #: src/load_plugins.c:242 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "在 %3$s 中發現不相容的外掛程式主版本號 %1$d(預期應為 %2$d)" #: src/load_plugins.c:260 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "無視 %2$s 中第 %3$d 行的「%1$s」sudo 政策外掛程式" #: src/load_plugins.c:263 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "只能指定一個 Sudo 政策外掛程式" #: src/load_plugins.c:289 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "在 %2$s 發現未知的外掛程式類型 %1$d" #: src/load_plugins.c:472 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "%s 政策外掛程式未包含 check_policy 方法" #: src/parse_args.c:214 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "無效的環境變數名稱:%s" #: src/parse_args.c:317 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "傳入 -C 的參數數字應該要等於或大於 3" #: src/parse_args.c:554 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "不能同時指定 -i 跟 -s 指令列選項" #: src/parse_args.c:559 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "不能同時指定 -i 跟 -E 指令列選項" #: src/parse_args.c:569 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "-E 指令列選項在編輯模式中無效" #: src/parse_args.c:572 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "不能在編輯模式中指定環境變數" #: src/parse_args.c:582 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "-U 指令列選項只能跟 -l 選項一起使用" #: src/parse_args.c:586 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "不能同時使用 -A 跟 -S 指令列選項" #: src/parse_args.c:684 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "此平台不支援 sudoedit" #: src/parse_args.c:767 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "只能指定其中一個下述選項:-e、-h、-i、-K、-l、-s、-v、-V" #: src/parse_args.c:780 msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified" msgstr "只能指定 -K、-k 或 -N 選項其中一個" #: src/parse_args.c:796 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - 以另一個使用者的身份編輯檔案\n" "\n" #: src/parse_args.c:798 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - 以另一個使用者的身份執行指令\n" "\n" #: src/parse_args.c:804 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "指令列選項:\n" #: src/parse_args.c:806 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "使用助手程式詢問密碼" #: src/parse_args.c:809 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "使用指定的 BSD 身份驗證類型" #: src/parse_args.c:813 msgid "run command in the background" msgstr "在背景中執行指令" #: src/parse_args.c:816 msgid "ring bell when prompting" msgstr "提示時響鈴" #: src/parse_args.c:818 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "關閉所有 >= num 的檔案描述元" #: src/parse_args.c:821 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "以指定的 BSD 登入類型執行指令" #: src/parse_args.c:824 msgid "change the working directory before running command" msgstr "執行命令前,先變更工作目錄" #: src/parse_args.c:827 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "在執行指令時保留使用者的環境" #: src/parse_args.c:829 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "保留指定的環境變數" #: src/parse_args.c:831 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "編輯檔案而非執行指令" #: src/parse_args.c:834 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "以指定的群組名稱或 ID 執行指令" #: src/parse_args.c:837 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "設定 HOME 環境變數為目標使用者的家目錄" #: src/parse_args.c:840 msgid "display help message and exit" msgstr "顯示說明訊息並退出" #: src/parse_args.c:842 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "在指定的主機上執行指令(若外掛程式支援)" #: src/parse_args.c:845 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "以目標使用者的身份執行登入 shell;亦可同時指定一個指令" #: src/parse_args.c:847 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "完全地移除時間戳記檔案" #: src/parse_args.c:850 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "使時間戳檔案無效化" #: src/parse_args.c:853 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "列出使用者的權限或是檢查特定的指令;指定兩次以用更長的格式輸出" #: src/parse_args.c:856 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "非互動式模式,不使用任何提示文字" #: src/parse_args.c:859 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "保留目前的群組集合而非設定為目標的群組集合" #: src/parse_args.c:862 msgid "use the specified password prompt" msgstr "使用指定的密碼提示文字" #: src/parse_args.c:864 msgid "change the root directory before running command" msgstr "執行命令前,先變更根目錄" #: src/parse_args.c:867 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "使用指定的角色建立 SELinux 安全上下文" #: src/parse_args.c:870 msgid "read password from standard input" msgstr "自標準輸入讀取密碼" #: src/parse_args.c:873 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "以目標使用者的身份執行 shell;一個指令亦可同時被指定" #: src/parse_args.c:877 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "使用指定的類型建立 SELinux 安全上下文" #: src/parse_args.c:880 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "在指定的時間限制過後中止指令" #: src/parse_args.c:883 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "在清單模式中顯示使用者的權限" #: src/parse_args.c:886 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "以指定的使用者名稱或 ID 來執行指令(或編輯檔案)" #: src/parse_args.c:888 msgid "display version information and exit" msgstr "顯示版本資訊並離開" #: src/parse_args.c:891 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "更新使用者時間戳記而不執行指令" #: src/parse_args.c:894 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "停止處理指令列引數" #: src/selinux.c:83 msgid "unable to open audit system" msgstr "無法開啟稽核系統" #: src/selinux.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "無法傳送稽核訊息" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "無法對 %s 進行 fgetfilecon" #: src/selinux.c:134 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s 個變更的標籤" #: src/selinux.c:142 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "無法還原「%s」的 SELinux 上下文" #: src/selinux.c:190 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "無法開啟 %s,將不重加終端機的標籤" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s 不是一個字元裝置,將不重加終端機的標籤" #: src/selinux.c:203 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "無法取得目前的終端機內文,將不重加終端機的標籤" #: src/selinux.c:210 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "未知的安全類別「chr_file」,將不重加終端機的標籤" #: src/selinux.c:215 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "無法取得新的終端機上下文,將不重加終端機的標籤" #: src/selinux.c:224 msgid "unable to set new tty context" msgstr "無法設定新的終端機上下文" #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "你必須對 %s 類別指定一個角色" #: src/selinux.c:329 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "無法取得 %s 角色的預設分類" #: src/selinux.c:341 msgid "failed to get new context" msgstr "無法取得新上下文" #: src/selinux.c:350 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "無法設定新的角色 %s" #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "無法設定新的類別 %s" #: src/selinux.c:366 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s 不是有效的 SELinux 上下文" #: src/selinux.c:394 msgid "failed to get old context" msgstr "無法取得舊上下文" #: src/selinux.c:400 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "無法判斷 SELinux 行使模式。" #: src/selinux.c:425 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "無法設定執行上下文為 %s" #: src/selinux.c:432 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "無法設定金鑰建立上下文為 %s" #: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134 msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" msgstr "只能指定 -c 或 -i 選項其中一個" #: src/sesh.c:129 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "無效的檔案描述元:%s" #: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175 #, c-format msgid "The -%c option may not be used in edit mode." msgstr "-%c 選項不應在編輯模式中使用。" #: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189 #, c-format msgid "The -%c option may only be used in edit mode." msgstr "-%c 選項只應在編輯模式中使用。" #: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s:不允許編輯符號連結" #: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s:不允許在可寫目錄編輯檔案" #: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419 #: src/sudo_edit.c:331 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "編輯階段的內容被留在 %s" #: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94 msgid "unable to get group list" msgstr "無法取得群組清單" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "無法儲存用於 %d 訊號的處理程式" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "已達到資源控制的上限" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "「%s」使用者不是「%s」專案的成員" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "觸發的作業已經完成 (final)" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "無法加入「%s」專案" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "專案「%s」不存在接受預設繫結的資源集區" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "專案「%s」不存在指定的資源集區" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "無法將專案「%s」繫結到預設資源集區" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "對專案「%s」進行專案設定程序 (setproject) 失敗" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "警告:對專案「%s」執行資源控制指派失敗" #: src/sudo.c:216 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo 版本 %s\n" #: src/sudo.c:218 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "設定選項:%s\n" #: src/sudo.c:226 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "致命錯誤:無法載入外掛程式" #: src/sudo.c:272 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "外掛程式沒有回傳要執行的指令" #: src/sudo.c:306 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "未預期的 0x%x sudo 模式" #: src/sudo.c:555 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "您不在 %s 資料庫中" #: src/sudo.c:612 msgid "unable to determine tty" msgstr "無法判斷終端機" #: src/sudo.c:928 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "已設定「無新特權 (no new privileges)」旗標,防止 sudo 以 root 身份執行。" #: src/sudo.c:930 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "如果 sudo 是在容器中執行,您可能需要調整容器設定,停用這個旗標。" #: src/sudo.c:964 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s 必須由使用者 ID 為 %d 的使用者所擁有,且必須設定 setuid 位元" #: src/sudo.c:967 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "有效的使用者 ID 不是 %d,請問「%s」是存在於設定「nosuid」掛載選項的檔案系統中,還是存在於沒有 root 權限的 NFS 檔案系統?" #: src/sudo.c:973 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "有效的使用者 ID 不是 %d,sudo 是否已經安裝 setuid root?" #: src/sudo.c:989 src/tgetpass.c:331 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "無法設定增補群組 ID" #: src/sudo.c:996 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "無法將有效群組 ID 設定為 runas 群組 ID %u" #: src/sudo.c:1002 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "無法將群組 ID 設定為 runas 群組 ID %u" #: src/sudo.c:1032 msgid "argv not set by the security policy" msgstr "根據安全性策略,不設定 argv" #: src/sudo.c:1036 msgid "envp not set by the security policy" msgstr "根據安全性策略,不設定 envp" #: src/sudo.c:1058 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "未預期之子行程中止狀況:%d" #: src/sudo.c:1171 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "無法初始化 Sudo 政策外掛程式" #: src/sudo.c:1233 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "%s 政策外掛程式缺少 \"check_policy\" 方法" #: src/sudo.c:1279 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "%s 政策外掛程式不支援權限" #: src/sudo.c:1323 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "%s 政策外掛程式不支援 -v 指令列選項" #: src/sudo.c:1361 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "%s 政策外掛程式不支援 -k/-K 指令列選項" #: src/sudo.c:1490 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "初始化「%s」I/O 外掛程式時發生錯誤" #: src/sudo.c:1493 msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "初始化 I/O 外掛程式時發生錯誤" #: src/sudo.c:1642 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "初始化稽核外掛程式 %s 時發生錯誤" #: src/sudo.c:1721 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%s:無法記錄錯誤事件%s%s" #: src/sudo.c:1757 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s:無法記錄接受事件%s%s" #: src/sudo.c:1762 src/sudo.c:1800 msgid "audit plugin error" msgstr "稽核外掛程式發生錯誤" #: src/sudo.c:1795 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s:無法記錄拒絕事件%s%s" #: src/sudo.c:1855 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "初始化核准外掛程式 %s 時發生錯誤" #: src/sudo.c:1925 msgid "command rejected by approver" msgstr "命令被核准人拒絕" #: src/sudo_edit.c:113 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "沒有找到可寫入的暫存目錄" #: src/sudo_edit.c:291 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s 保持未變更狀態" #: src/sudo_edit.c:304 src/sudo_edit.c:569 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s 未變更" #: src/sudo_edit.c:481 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh:內部錯誤:只有奇數個路徑" #: src/sudo_edit.c:483 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh:無法建立暫存檔案" #: src/sudo_edit.c:485 src/sudo_edit.c:604 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh:被信號中止" #: src/sudo_edit.c:487 src/sudo_edit.c:607 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh:未知錯誤代碼 %d" #: src/sudo_edit.c:597 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "無法將暫存檔複製回暫存檔的原始位置" #: src/sudo_edit.c:601 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "無法將部份的暫存檔複製回其原始位置" #: src/sudo_edit.c:646 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "無法將使用者 ID 變更為 root (%u)" #: src/sudo_edit.c:660 msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit" msgstr "外掛程式錯誤:用於 sudoedit 的檔案清單無效" #: src/sudo_edit.c:681 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "外掛程式錯誤:缺少可用於 sudoedit 的檔案清單" #: src/sudo_edit.c:724 src/sudo_edit.c:739 msgid "unable to read the clock" msgstr "無法讀取時間" #: src/sudo_intercept_common.c:365 msgid "intercept port not set" msgstr "未設定攔截用連線埠" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "讀取密碼逾時" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "未提供密碼" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "無法讀取密碼" #: src/tgetpass.c:141 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "需要終端器才能讀取密碼;可以使用 -S 選項,從標準輸入讀取,或是設定 askpass 協助工具" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "沒有指定 askpass 程式,將嘗試設定 SUDO_ASKPASS 環境變數" #: src/tgetpass.c:326 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "無法將群組 ID 設定為 %u" #: src/tgetpass.c:336 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "無法將使用者 ID 設定為 %u" #: src/tgetpass.c:341 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "無法執行 %s" #: src/utmp.c:288 msgid "unable to save stdin" msgstr "無法儲存標準輸入" #: src/utmp.c:290 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "無法對標準輸入執行 dup2 操作" #: src/utmp.c:293 msgid "unable to restore stdin" msgstr "無法復原標準輸入" #~ msgid "%s must be owned by uid %d" #~ msgstr "%s 必須由使用者 ID 為 %d 的使用者所擁有" #~ msgid "%s must be only be writable by owner" #~ msgstr "%s 必須只能被其所有者可寫" #~ msgid "requires at least one argument" #~ msgstr "至少需要至少一個指令列引數" #~ msgid "unable to run %s as a login shell" #~ msgstr "無法以登入 shell 執行 %s" #~ msgid "unable to dup intercept fd" #~ msgstr "無法 dup intercept fd" #~ msgid "%s: missing message header" #~ msgstr "%s:缺少訊息標頭" #~ msgid "%s: expected message type %d, got %d" #~ msgstr "%s:期望的訊息類型是 %d 卻收到 %d" #~ msgid "unable to set tty context to %s" #~ msgstr "無法設定 tty 上下文為 %s" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s:過短寫入" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "無法讀取暫存檔案" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "無視 %2$s 中 %3$d 行的重複「%1$s」Sudo 政策外掛程式" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "未提供終端機且沒有指定 askpass 程式" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "未知的 %u 使用者識別碼:你是哪位啊?"