# Chinese(Taiwan) translation for sudo. # This file is put in the public domain. # # 林博仁 (Buo-ren, Lin) , 2018. # Yi-Jyun Pan , 2019, 2020, 2021. # Lumynous , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.9.16b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-05 19:32-0600\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-06 17:32+08:00\n" "Last-Translator: Lumynous \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: lib/util/aix.c:84 lib/util/aix.c:164 msgid "unable to open userdb" msgstr "無法開啟使用者資料庫" #: lib/util/aix.c:219 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "無法切換至 %2$s 的登錄表「%1$s」" #: lib/util/aix.c:244 msgid "unable to restore registry" msgstr "無法還原登錄表" #: lib/util/aix.c:267 lib/util/gidlist.c:61 lib/util/gidlist.c:71 #: lib/util/json.c:50 lib/util/json.c:192 lib/util/sudo_conf.c:213 #: lib/util/sudo_conf.c:299 lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:667 #: src/conversation.c:76 src/exec_iolog.c:117 src/exec_iolog.c:128 #: src/exec_iolog.c:205 src/exec_monitor.c:168 src/exec_monitor.c:436 #: src/exec_monitor.c:442 src/exec_monitor.c:450 src/exec_monitor.c:458 #: src/exec_monitor.c:465 src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:479 #: src/exec_monitor.c:486 src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500 #: src/exec_monitor.c:507 src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:245 #: src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 #: src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 #: src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308 #: src/exec_nopty.c:315 src/exec_nopty.c:323 src/exec_nopty.c:331 #: src/exec_nopty.c:751 src/exec_preload.c:342 src/exec_ptrace.c:482 #: src/exec_ptrace.c:775 src/exec_ptrace.c:992 src/exec_ptrace.c:1105 #: src/exec_ptrace.c:1281 src/exec_ptrace.c:1634 src/exec_ptrace.c:1661 #: src/exec_ptrace.c:1853 src/exec_pty.c:601 src/exec_pty.c:785 #: src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016 #: src/exec_pty.c:1023 src/exec_pty.c:1030 src/exec_pty.c:1037 #: src/exec_pty.c:1044 src/exec_pty.c:1051 src/exec_pty.c:1058 #: src/exec_pty.c:1065 src/exec_pty.c:1072 src/exec_pty.c:1079 #: src/exec_pty.c:1087 src/load_plugins.c:95 src/load_plugins.c:120 #: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:389 src/load_plugins.c:395 #: src/parse_args.c:166 src/parse_args.c:187 src/parse_args.c:263 #: src/parse_args.c:621 src/parse_args.c:643 src/parse_args.c:668 #: src/preserve_fds.c:41 src/preserve_fds.c:126 src/selinux.c:84 #: src/selinux.c:357 src/selinux.c:467 src/selinux.c:484 src/selinux.c:491 #: src/sesh.c:201 src/sesh.c:235 src/sesh.c:241 src/sesh.c:248 src/sesh.c:254 #: src/sesh.c:465 src/sudo.c:576 src/sudo.c:602 src/sudo.c:658 src/sudo.c:724 #: src/sudo.c:735 src/sudo.c:762 src/sudo.c:785 src/sudo.c:794 src/sudo.c:803 #: src/sudo.c:816 src/sudo.c:825 src/sudo.c:866 src/sudo.c:876 src/sudo.c:886 #: src/sudo.c:919 src/sudo.c:921 src/sudo.c:1148 src/sudo.c:1169 #: src/sudo.c:1460 src/sudo.c:1629 src/sudo.c:1856 src/sudo.c:2189 #: src/sudo_edit.c:84 src/sudo_edit.c:144 src/sudo_edit.c:425 #: src/sudo_edit.c:434 src/sudo_edit.c:535 src/sudo_edit.c:542 #: src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:707 src/sudo_intercept_common.c:117 #: src/sudo_intercept_common.c:342 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:267 lib/util/gidlist.c:61 lib/util/json.c:51 #: lib/util/json.c:193 lib/util/regex.c:168 lib/util/sudo_conf.c:214 #: lib/util/sudo_conf.c:299 lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:667 #: src/conversation.c:77 src/exec_intercept.c:107 src/exec_intercept.c:346 #: src/exec_intercept.c:522 src/exec_intercept.c:586 src/exec_intercept.c:710 #: src/exec_intercept.c:834 src/exec_iolog.c:117 src/exec_iolog.c:128 #: src/exec_iolog.c:205 src/exec_monitor.c:436 src/exec_monitor.c:442 #: src/exec_monitor.c:450 src/exec_monitor.c:458 src/exec_monitor.c:465 #: src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:479 src/exec_monitor.c:486 #: src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500 src/exec_monitor.c:507 #: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252 #: src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273 #: src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294 #: src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308 src/exec_nopty.c:315 #: src/exec_nopty.c:323 src/exec_nopty.c:331 src/exec_preload.c:342 #: src/exec_ptrace.c:482 src/exec_ptrace.c:775 src/exec_ptrace.c:992 #: src/exec_ptrace.c:1661 src/exec_ptrace.c:1854 src/exec_pty.c:601 #: src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016 #: src/exec_pty.c:1023 src/exec_pty.c:1030 src/exec_pty.c:1037 #: src/exec_pty.c:1044 src/exec_pty.c:1051 src/exec_pty.c:1058 #: src/exec_pty.c:1065 src/exec_pty.c:1072 src/exec_pty.c:1079 #: src/exec_pty.c:1087 src/load_plugins.c:95 src/load_plugins.c:120 #: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:389 src/load_plugins.c:395 #: src/parse_args.c:166 src/parse_args.c:188 src/parse_args.c:263 #: src/parse_args.c:621 src/parse_args.c:643 src/parse_args.c:668 #: src/preserve_fds.c:41 src/preserve_fds.c:126 src/selinux.c:84 #: src/selinux.c:357 src/selinux.c:467 src/selinux.c:484 src/selinux.c:491 #: src/sesh.c:201 src/sesh.c:466 src/sudo.c:224 src/sudo.c:576 src/sudo.c:602 #: src/sudo.c:658 src/sudo.c:817 src/sudo.c:919 src/sudo.c:921 src/sudo.c:1148 #: src/sudo.c:1169 src/sudo.c:1460 src/sudo.c:1629 src/sudo.c:1856 #: src/sudo.c:2189 src/sudo_edit.c:84 src/sudo_edit.c:144 src/sudo_edit.c:425 #: src/sudo_edit.c:434 src/sudo_edit.c:535 src/sudo_edit.c:542 #: src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:707 src/sudo_intercept_common.c:117 #: src/sudo_intercept_common.c:342 msgid "unable to allocate memory" msgstr "無法分配記憶體" #: lib/util/mkdir_parents.c:58 #, c-format msgid "unable to stat %.*s" msgstr "無法取得 %.*s 的狀態" #: lib/util/mkdir_parents.c:64 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%.*s 存在但非目錄(0%o)" #: lib/util/mkdir_parents.c:98 lib/util/sudo_conf.c:684 #: lib/util/sudo_conf.c:703 lib/util/sudo_conf.c:730 src/selinux.c:230 #: src/selinux.c:260 src/sudo.c:370 src/sudo_edit.c:490 src/sudo_edit.c:554 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "無法開啟 %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:115 lib/util/mkdir_parents.c:156 #, c-format msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "無法建立目錄 %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:125 lib/util/mkdir_parents.c:135 #, c-format msgid "unable to open %.*s" msgstr "無法開啟 %.*s" #: lib/util/regex.c:158 msgid "regular expression too large" msgstr "正則表達式過長" #: lib/util/strsignal.c:45 msgid "Unknown signal" msgstr "未知訊號" #: lib/util/strtoid.c:79 lib/util/strtomode.c:47 lib/util/strtonum.c:142 #: lib/util/strtonum.c:181 src/sesh.c:235 src/sesh.c:248 msgid "invalid value" msgstr "值無效" #: lib/util/strtomode.c:53 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too large" msgstr "數值過大" #: lib/util/strtomode.c:53 lib/util/strtonum.c:148 msgid "value too small" msgstr "數值過小" #: lib/util/sudo_conf.c:232 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "無效的 Path 值「%s」,位於 %s 第 %u 行" #: lib/util/sudo_conf.c:398 lib/util/sudo_conf.c:451 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "無效的 %s 值「%s」,位於 %s 第 %u 行" #: lib/util/sudo_conf.c:419 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "不支援的群組來源「%s」,位於 %s 第 %u 行" #: lib/util/sudo_conf.c:435 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "無效的群組上限「%s」,位於 %s 第 %u 行" #: lib/util/sudo_conf.c:706 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s 非一般檔案" #: lib/util/sudo_conf.c:709 src/copy_file.c:166 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s 不應由 UID %u 擁有,應由 %u" #: lib/util/sudo_conf.c:713 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s 允許所有使用者寫入" #: lib/util/sudo_conf.c:716 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s 允許群組寫入" #: src/apparmor.c:80 msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "無法確定 AppArmor 的拘束規則" #: src/apparmor.c:88 #, c-format msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "無法將 AppArmor 設定檔更變更至 %s" #: src/copy_file.c:93 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: 將 %s 截斷至零個位元組?(y/n) [n] " #: src/copy_file.c:97 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "未覆寫 %s" #: src/copy_file.c:115 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "無法讀取 %s" #: src/copy_file.c:139 src/sudo_edit.c:315 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "無法寫入 %s" #: src/copy_file.c:153 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "無法取得 %s 的狀態" #: src/copy_file.c:157 src/sesh.c:307 src/sudo_edit.c:192 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: 非一般檔案" #: src/copy_file.c:161 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s: 檔案模式錯誤: 0%o" #: src/edit_open.c:328 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "無法還原目前工作目錄" #: src/exec.c:106 msgid "unable to set privileges" msgstr "無法設定特權" #: src/exec.c:112 src/exec.c:117 msgid "unable to set limit privileges" msgstr "無法設定限制特權" #: src/exec.c:140 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "未知登入類別 %s" #: src/exec.c:152 msgid "unable to set user context" msgstr "無法設定使用者上下文" #: src/exec.c:168 msgid "unable to set process priority" msgstr "無法設定行程優先層級" #: src/exec.c:185 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "無法將根目錄變更至 %s" #: src/exec.c:198 src/exec.c:204 src/exec.c:211 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "無法變更至 runas UID (%u, %u)" #: src/exec.c:233 src/sesh.c:194 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "無法將目錄變更至 %s" #: src/exec.c:238 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "於 %s 開始" #: src/exec.c:273 src/exec.c:346 src/exec_monitor.c:570 src/exec_monitor.c:572 #: src/exec_pty.c:1157 src/exec_pty.c:1159 src/signal.c:139 src/signal.c:146 #: src/signal.c:160 src/suspend_parent.c:138 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "無法設定訊號 %d 的處理器" #: src/exec.c:442 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "此系統的 SELinux RBAC 不支援攔截模式" #: src/exec.c:447 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "此系統的 SELinux RBAC 無法記錄子命令" #: src/exec_common.c:51 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "無法自 PRIV_LIMIT 移除 PRIV_PROC_EXEC" #: src/exec_intercept.c:66 src/exec_iolog.c:158 src/exec_iolog.c:168 #: src/exec_iolog.c:213 src/exec_iolog.c:220 src/exec_iolog.c:247 #: src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 src/exec_monitor.c:460 #: src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:481 #: src/exec_monitor.c:488 src/exec_monitor.c:495 src/exec_monitor.c:502 #: src/exec_monitor.c:509 src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:247 #: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 #: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 #: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310 #: src/exec_nopty.c:317 src/exec_nopty.c:325 src/exec_nopty.c:333 #: src/exec_nopty.c:392 src/exec_nopty.c:462 src/exec_pty.c:443 #: src/exec_pty.c:557 src/exec_pty.c:607 src/exec_pty.c:1002 #: src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1018 src/exec_pty.c:1025 #: src/exec_pty.c:1032 src/exec_pty.c:1039 src/exec_pty.c:1046 #: src/exec_pty.c:1053 src/exec_pty.c:1060 src/exec_pty.c:1067 #: src/exec_pty.c:1074 src/exec_pty.c:1081 msgid "unable to add event to queue" msgstr "無法將事件加入佇列" #: src/exec_intercept.c:319 src/sudo.c:1054 msgid "command not set by the security policy" msgstr "安全方針未設定命令" #: src/exec_intercept.c:398 src/exec_intercept.c:438 src/sudo.c:1272 #: src/sudo.c:1317 src/sudo.c:1361 msgid "command rejected by policy" msgstr "方針拒絕了命令" #: src/exec_intercept.c:509 src/sudo.c:1959 msgid "approval plugin error" msgstr "核准插件發生錯誤" #: src/exec_intercept.c:534 src/sudo.c:1277 src/sudo.c:1322 src/sudo.c:1366 #: src/sudo.c:1440 msgid "policy plugin error" msgstr "方針插件發生錯誤" #: src/exec_intercept.c:563 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "無效的 PolicyCheckRequest" #: src/exec_intercept.c:706 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "用戶端請求過長: %zu" #: src/exec_intercept.c:748 #, c-format msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "無法解包 %s(大小 %zu)" #: src/exec_intercept.c:796 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "從 %3$s 收到的 %2$s 中有非預期的 type_case 值 %1$d" #: src/exec_intercept.c:822 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "伺服器訊息過長: %zu" #: src/exec_iolog.c:316 src/exec_iolog.c:356 src/exec_iolog.c:396 #: src/exec_iolog.c:447 src/exec_iolog.c:498 msgid "I/O plugin error" msgstr "I/O 插件錯誤" #: src/exec_iolog.c:320 src/exec_iolog.c:360 src/exec_iolog.c:400 #: src/exec_iolog.c:451 src/exec_iolog.c:502 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "I/O 插件拒絕了命令" #: src/exec_iolog.c:550 msgid "error logging suspend" msgstr "記錄暫停時發生錯誤" #: src/exec_iolog.c:585 msgid "error changing window size" msgstr "變更視窗大小時發生錯誤" #: src/exec_monitor.c:324 msgid "error reading from socketpair" msgstr "讀取插口對時發生錯誤" #: src/exec_monitor.c:336 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "未預期的反向通道回覆類型: %d" #: src/exec_monitor.c:584 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "無法設定控制 TTY" #: src/exec_monitor.c:599 src/exec_nopty.c:578 src/exec_pty.c:1135 #: src/exec_pty.c:1144 msgid "unable to create sockets" msgstr "無法建立插口" #: src/exec_monitor.c:608 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "無法從親代行程接收訊息" #: src/exec_monitor.c:623 src/exec_nopty.c:612 src/exec_pty.c:1340 #: src/sudo_edit.c:356 src/tgetpass.c:310 msgid "unable to fork" msgstr "無法分叉行程" #: src/exec_monitor.c:627 src/exec_monitor.c:729 src/exec_nopty.c:715 msgid "unable to restore tty label" msgstr "無法還原 TTY 標籤" #: src/exec_monitor.c:638 src/exec_monitor.c:687 src/sesh.c:212 src/sudo.c:1223 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "無法執行 %s" #: src/exec_nopty.c:510 src/exec_nopty.c:520 src/exec_nopty.c:530 #: src/exec_nopty.c:569 src/exec_pty.c:1228 src/exec_pty.c:1255 #: src/exec_pty.c:1278 src/exec_pty.c:1296 src/tgetpass.c:306 msgid "unable to create pipe" msgstr "無法建立管線" #: src/exec_nopty.c:560 src/exec_pty.c:1166 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "方針插件無法初始化工作階段" #: src/exec_nopty.c:703 src/exec_pty.c:1441 msgid "error in event loop" msgstr "在事件處理迴圈中發生錯誤" #: src/exec_preload.c:163 src/net_ifs.c:201 src/net_ifs.c:367 src/net_ifs.c:428 #: src/net_ifs.c:615 src/net_ifs.c:847 src/sudo.c:489 src/sudo_edit.c:393 #: src/sudo_edit.c:401 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "內部錯誤,%s 溢位" #: src/exec_ptrace.c:1089 src/exec_ptrace.c:1114 src/exec_ptrace.c:1938 #, c-format msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "無法設定行程 %d 的暫存器" #: src/exec_ptrace.c:1109 src/exec_ptrace.c:1285 src/exec_ptrace.c:1638 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "行程 %d 非預期地結束了" #: src/exec_ptrace.c:1219 msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "無法設定 seccomp 過濾器" #: src/exec_ptrace.c:1416 #, c-format msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "直譯器引數,預期「%s」,卻收到「%s」" #: src/exec_ptrace.c:1514 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "路徑不相符,預期「%s」,卻收到「%s」" #: src/exec_ptrace.c:1523 src/exec_ptrace.c:1530 src/exec_ptrace.c:1554 #: src/exec_ptrace.c:1562 src/exec_ptrace.c:1568 src/exec_ptrace.c:1574 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "%s[%d] 不相符,預期「%s」,卻收到「%s」" #: src/exec_ptrace.c:1642 #, c-format msgid "process %d unexpected status 0x%x" msgstr "行程 %d 以非預期的狀態 0x%x 結束了" #: src/exec_ptrace.c:1735 #, c-format msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "無法取得行程 %d 的事件訊息" #: src/exec_ptrace.c:1742 #, c-format msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "無法取得行程 %d 的暫存器" #: src/exec_pty.c:75 src/exec_pty.c:257 src/tgetpass.c:251 msgid "unable to restore terminal settings" msgstr "無法還原終端機設定" #: src/exec_pty.c:117 msgid "unable to allocate pty" msgstr "無法分配 PTY" #: src/exec_pty.c:218 msgid "unable to set handler for SIGCONT" msgstr "無法設定 SIGCONT 的處理器" #: src/exec_pty.c:267 #, c-format msgid "unable to set handler for SIG%s" msgstr "無法設定 SIG%s 的處理器" #: src/exec_pty.c:291 #, c-format msgid "unable to restore handler for SIG%s" msgstr "無法還原 SIG%s 的處理器" #: src/exec_pty.c:319 msgid "unable to restore handler for SIGCONT" msgstr "無法還原 SIGCONT 的處理器" #: src/exec_pty.c:1389 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "無法傳送訊息給監聽行程" #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:217 src/load_plugins.c:227 #: src/load_plugins.c:237 src/load_plugins.c:284 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "載入插件「%3$s」時發現錯誤,位於 %1$s 第 %2$d 行" #: src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:252 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "忽略重複的插件「%s」,位於 %s 第 %d 行" #: src/load_plugins.c:219 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "無法載入 %s: %s" #: src/load_plugins.c:229 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "無法在 %2$s 中找到符號「%1$s」" #: src/load_plugins.c:239 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "在 %3$s 中發現不相容的插件主版本 %1$d(預期 %2$d)" #: src/load_plugins.c:257 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "忽略方針插件「%s」,位於 %s 第 %d 行" #: src/load_plugins.c:260 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "只能指定一個方針插件" #: src/load_plugins.c:286 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "在 %2$s 中發現未知插件類型 %1$d" #: src/load_plugins.c:469 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "方針插件 %s 未包含 check_policy 方法" #: src/parse_args.c:208 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "無效的環境變數名稱: %s" #: src/parse_args.c:313 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "-C 的引數必須是大於等於 3 的數字" #: src/parse_args.c:453 msgid "the -R option will be removed in a future version of sudo" msgstr "" #: src/parse_args.c:552 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "-i 與 -s 選項不能同時指定" #: src/parse_args.c:557 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "-i 與 -E 選項不能同時指定" #: src/parse_args.c:567 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "-E 選項在編輯模式下無效" #: src/parse_args.c:570 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "環境變數不能在編輯模式下指定" #: src/parse_args.c:580 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "-U 選項只能與 -l 選項同時使用" #: src/parse_args.c:584 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "-A 與 -S 選項不能同時使用" #: src/parse_args.c:682 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "此平台不支援 sudoedit" #: src/parse_args.c:741 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "-e、-h、-i、-K、-l、-s、-v 和 -V 選項只能同時指定其中之一" #: src/parse_args.c:754 msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified" msgstr "-K、-k 和 -N 選項只能同時指定其中之一" #: src/parse_args.c:775 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - 以另一個使用者的身分編輯檔案\n" "\n" #: src/parse_args.c:777 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - 以另一個使用者的身分執行命令\n" "\n" #: src/parse_args.c:782 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "選項:\n" #: src/parse_args.c:784 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "使用指定程式來提示使用者輸入密碼" #: src/parse_args.c:787 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "使用指定的 BSD 認證類型" #: src/parse_args.c:791 msgid "run command in the background" msgstr "在背景執行命令" #: src/parse_args.c:794 msgid "ring bell when prompting" msgstr "在提示時響鈴" #: src/parse_args.c:796 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "關閉所有 >= num 的檔案描述子" #: src/parse_args.c:799 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "以指定的 BSD 登入類別執行命令" #: src/parse_args.c:802 msgid "change the working directory before running command" msgstr "執行命令前變更工作目錄" #: src/parse_args.c:805 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "執行命令時保留使用者環境" #: src/parse_args.c:807 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "保留指定環境變數" #: src/parse_args.c:809 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "編輯檔案而非執行命令" #: src/parse_args.c:812 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "以指定群組名稱或 ID 的身分執行命令" #: src/parse_args.c:815 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "將 HOME 變數設定為目標使用者的家目錄" #: src/parse_args.c:818 msgid "display help message and exit" msgstr "顯示說明訊息後結束" #: src/parse_args.c:820 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "在指定主機上執行命令(若插件支援)" #: src/parse_args.c:823 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "以目標使用者的身分執行登入殼層;亦可指定命令" #: src/parse_args.c:825 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "完全移除時間戳檔案" #: src/parse_args.c:828 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "使時間戳檔案作廢" #: src/parse_args.c:831 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "列出使用者的特權或檢查指定命令;使用兩次以獲得較長格式的輸出" #: src/parse_args.c:834 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "非互動模式,不使用提示" #: src/parse_args.c:837 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "保留群組列表而不設定為目標的" #: src/parse_args.c:840 msgid "use the specified password prompt" msgstr "使用指定的密碼輸入提示" #: src/parse_args.c:842 msgid "change the root directory before running command" msgstr "執行命令前變更根目錄" #: src/parse_args.c:845 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "以指定角色建立 SELinux 安全上下文" #: src/parse_args.c:848 msgid "read password from standard input" msgstr "從標準輸入流讀取密碼" #: src/parse_args.c:851 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "以目標使用者的身分執行殼層;亦可指定命令" #: src/parse_args.c:855 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "以指定類型建立 SELinux 安全上下文" #: src/parse_args.c:858 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "在指定的時間限制後結束命令" #: src/parse_args.c:861 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "在列出模式下顯示使用者的特權" #: src/parse_args.c:864 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "以指定使用者名稱或 ID 的身分執行命令(或編輯檔案)" #: src/parse_args.c:866 msgid "display version information and exit" msgstr "顯示版本資訊後結束" #: src/parse_args.c:869 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "更新使用者的時間戳而不執行命令" #: src/parse_args.c:872 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "停止處理命令列引數" #: src/selinux.c:78 msgid "unable to open audit system" msgstr "無法開啟稽核系統" #: src/selinux.c:88 msgid "unable to send audit message" msgstr "無法傳送稽核訊息" #: src/selinux.c:124 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "無法 fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s 的標籤變更了" #: src/selinux.c:137 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "無法還原 %s 的上下文" #: src/selinux.c:185 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "無法開啟 %s,未重新標籤 TTY" #: src/selinux.c:189 src/selinux.c:234 src/selinux.c:264 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s 不是字元裝置,未重新標籤 TTY" #: src/selinux.c:198 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "無法取得目前 TTY 的上下文,未重新標籤 TTY" #: src/selinux.c:205 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "未知安全類別「chr_file」,未重新標籤 TTY" #: src/selinux.c:210 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "無法取得新 TTY 的上下文,未重新標籤 TTY" #: src/selinux.c:219 msgid "unable to set new tty context" msgstr "無法設定新 TTY 的上下文" #: src/selinux.c:318 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "您必須為類型 %s 指定角色" #: src/selinux.c:324 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "無法取得角色 %s 的預設類型" #: src/selinux.c:336 msgid "failed to get new context" msgstr "無法取得新上下文" #: src/selinux.c:345 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "無法設定新角色 %s" #: src/selinux.c:349 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "無法設定新類型 %s" #: src/selinux.c:361 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s 不是有效的上下文" #: src/selinux.c:389 msgid "failed to get old context" msgstr "無法取得舊上下文" #: src/selinux.c:395 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "無法確定強制模式。" #: src/selinux.c:420 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "無法將 exec 上下文設定為 %s" #: src/selinux.c:427 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "無法將金鑰建立上下文設定為 %s" #: src/sesh.c:109 src/sesh.c:129 msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" msgstr "-c 和 -i 選項只能同時指定其中之一" #: src/sesh.c:124 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "無效的檔案描述子號碼: %s" #: src/sesh.c:162 src/sesh.c:166 src/sesh.c:170 #, c-format msgid "The -%c option may not be used in edit mode." msgstr "-%c 選項不能在編輯模式下使用。" #: src/sesh.c:179 src/sesh.c:184 #, c-format msgid "The -%c option may only be used in edit mode." msgstr "-%c 選項只能在編輯模式下使用。" #: src/sesh.c:289 src/sesh.c:389 src/sudo_edit.c:199 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: 不允許編輯象徵式連結" #: src/sesh.c:292 src/sesh.c:392 src/sudo_edit.c:202 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: 不允許編輯可寫目錄中的檔案" #: src/sesh.c:376 src/sesh.c:397 src/sesh.c:406 src/sesh.c:414 #: src/sudo_edit.c:326 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "編輯階段的內容留在 %s" #: src/sesh.c:471 src/sudo_edit.c:89 msgid "unable to get group list" msgstr "無法取得群組列表" #: src/signal.c:74 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "無法儲存訊號 %d 的處理器" #: src/signal.c:96 src/suspend_parent.c:144 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "無法還原訊號 %d 的處理器" #: src/solaris.c:67 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "達到了資源控制限制" #: src/solaris.c:70 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "使用者「%s」不是專案「%s」的成員" #: src/solaris.c:74 msgid "the invoking task is final" msgstr "呼叫者是末尾任務" #: src/solaris.c:77 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "無法加入專案「%s」" #: src/solaris.c:84 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "沒有資源池接受預設綁定來與專案「%s」關聯" #: src/solaris.c:88 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "專案「%s」指定的資源池不存在" #: src/solaris.c:92 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "無法為專案「%s」綁定預設資源池" #: src/solaris.c:99 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "無法以專案「%s」setproject" #: src/solaris.c:101 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "警告,無法指派專案「%s」資源控制" #: src/sudo.c:210 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo 版本 %s\n" #: src/sudo.c:212 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "配置選項:%s\n" #: src/sudo.c:220 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "致命錯誤,無法載入插件" #: src/sudo.c:266 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "插件未回傳要執行的命令" #: src/sudo.c:302 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "非預期的 sudo 模式 0x%x" #: src/sudo.c:562 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "您不在 %s 資料庫中" #: src/sudo.c:630 msgid "unable to determine tty" msgstr "無法確定 TTY" #: src/sudo.c:953 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "由於設定了「無新特權」旗標,sudo 無法以根權限執行。" #: src/sudo.c:955 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "若 sudo 正在容器中執行,您可能需要調整容器組態來關閉該旗標。" #: src/sudo.c:989 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s 必須由 UID %d 擁有,並設定 setuid 位元" #: src/sudo.c:992 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "實效 UID 不是 %d,%s 是不是在設定了「nosuid」選項的檔案系統或不具有根特權的 NFS 檔案系統上?" #: src/sudo.c:998 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "實效 UID 不是 %d,sudo 是以 setuid root 安裝的嗎?" #: src/sudo.c:1014 src/tgetpass.c:332 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "無法設定補充群組 ID" #: src/sudo.c:1021 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "無法將實效 GID 設定為 runas GID %u" #: src/sudo.c:1027 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "無法將 GID 設定為 runas GID %u" #: src/sudo.c:1058 msgid "argv not set by the security policy" msgstr "安全方針未設定 argv" #: src/sudo.c:1062 msgid "envp not set by the security policy" msgstr "安全方針未設定 envp" #: src/sudo.c:1084 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "非預期的子代行程結束狀態: %d" #: src/sudo.c:1196 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "無法初始化方針插件" #: src/sudo.c:1257 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "方針插件 %s 缺少「check_policy」方法" #: src/sudo.c:1303 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "方針插件 %s 不支援列出特權" #: src/sudo.c:1347 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "方針插件 %s 不支援 -v 選項" #: src/sudo.c:1385 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "方針插件 %s 不支援 -k/-K 選項" #: src/sudo.c:1514 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "初始化 I/O 插件 %s 時發生錯誤" #: src/sudo.c:1517 msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "初始化 I/O 插件時發生錯誤" #: src/sudo.c:1666 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "初始化稽核插件 %s 時發生錯誤" #: src/sudo.c:1745 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%s: 無法記錄錯誤事件%s%s" #: src/sudo.c:1781 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s: 無法記錄接受事件%s%s" #: src/sudo.c:1786 src/sudo.c:1824 msgid "audit plugin error" msgstr "稽核插件發生錯誤" #: src/sudo.c:1819 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s: 無法記錄拒絕事件%s%s" #: src/sudo.c:1879 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "初始化核准插件 %s 時發生錯誤" #: src/sudo.c:1949 msgid "command rejected by approver" msgstr "核准插件拒絕了命令" #: src/sudo_edit.c:108 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "可寫的暫存目錄不存在" #: src/sudo_edit.c:287 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s 保持未修改" #: src/sudo_edit.c:300 src/sudo_edit.c:566 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s 未變更" #: src/sudo_edit.c:477 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: 內部錯誤: 奇數個路徑" #: src/sudo_edit.c:479 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: 無法建立暫存檔" #: src/sudo_edit.c:481 src/sudo_edit.c:601 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: 行程被訊號殺死了" #: src/sudo_edit.c:483 src/sudo_edit.c:604 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: 未知錯誤 %d" #: src/sudo_edit.c:594 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "無法將暫存檔複製回原始位置" #: src/sudo_edit.c:598 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "無法將其中某些暫存檔複製回原始位置" #: src/sudo_edit.c:645 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "無法將 UID 變更至 root(%u)" #: src/sudo_edit.c:659 msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit" msgstr "插件錯誤: sudoedit 有無效的檔案列表" #: src/sudo_edit.c:680 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "插件錯誤: sudoedit 缺少檔案列表" #: src/sudo_edit.c:723 src/sudo_edit.c:738 msgid "unable to read the clock" msgstr "無法讀取時鐘" #: src/sudo_intercept_common.c:367 msgid "intercept port not set" msgstr "未設定攔截埠" #: src/tgetpass.c:90 msgid "timed out reading password" msgstr "讀取密碼逾時" #: src/tgetpass.c:93 msgid "no password was provided" msgstr "未提供密碼" #: src/tgetpass.c:96 msgid "unable to read password" msgstr "無法讀取密碼" #: src/tgetpass.c:137 #, fuzzy #| msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgid "a terminal is required to read the password; either use ssh's -t option or configure an askpass helper" msgstr "需要終端機來讀取密碼;使用 -S 選項來從標準輸入流讀取或配置 askpass 輔助程式" #: src/tgetpass.c:140 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "需要終端機來讀取密碼;使用 -S 選項來從標準輸入流讀取或配置 askpass 輔助程式" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "未指定 askpass 程式,試試設定 SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:327 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "無法將 GID 設定為 %u" #: src/tgetpass.c:337 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "無法將 UID 設定為 %u" #: src/tgetpass.c:342 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "無法執行 %s" #: src/utmp.c:278 msgid "unable to save stdin" msgstr "無法儲存 stdin" #: src/utmp.c:280 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "無法 dup2 stdin" #: src/utmp.c:283 msgid "unable to restore stdin" msgstr "無法還原 stdin" #, c-format #~ msgid "unable to find terminal name for device %u, %u" #~ msgstr "無法找到裝置 %u, %u 的終端機名稱" #~ msgid "%s must be owned by uid %d" #~ msgstr "%s 必須由使用者 ID 為 %d 的使用者所擁有" #~ msgid "%s must be only be writable by owner" #~ msgstr "%s 必須只能被其所有者可寫" #~ msgid "requires at least one argument" #~ msgstr "至少需要至少一個指令列引數" #~ msgid "unable to run %s as a login shell" #~ msgstr "無法以登入 shell 執行 %s" #~ msgid "unable to dup intercept fd" #~ msgstr "無法 dup intercept fd" #~ msgid "%s: missing message header" #~ msgstr "%s:缺少訊息標頭" #~ msgid "%s: expected message type %d, got %d" #~ msgstr "%s:期望的訊息類型是 %d 卻收到 %d" #~ msgid "unable to set tty context to %s" #~ msgstr "無法設定 tty 上下文為 %s" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s:過短寫入" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "無法讀取暫存檔案" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "無視 %2$s 中 %3$d 行的重複「%1$s」Sudo 政策外掛程式" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "未提供終端機且沒有指定 askpass 程式" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "未知的 %u 使用者識別碼:你是哪位啊?"