# Traditional Chinese Messages for tar. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Wei-Lun Chao , 2009. # #: src/create.c:1552 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-07 17:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-30 00:17+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s 的引數 %1$s 是模稜兩可的" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的引數為:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT:%s 值是少於或等於 %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數必須是正值" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: 不明的 ARGP_HELP_FMT 參數" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT 中無用的資訊: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "長選項的必須或可選用的引數也是相對應短選項的必須或可選用的引數。" #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " 或:" #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [選項…]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "試試「%s --help」或「%s --usage」以獲得更多資訊。\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "請向 %s 回報錯誤。\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183 msgid "Unknown system error" msgstr "不明的系統錯誤" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "給出這個使用方式列表" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "給出簡短的使用訊息" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "名稱" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "設定程式名稱" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "秒" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "掛斷若干秒 (預設 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "印出程式版本" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(程式錯誤) 沒有已知版本 !?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s:太多引數\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(程式錯誤) 選項應該已被辨識 !?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "寫入錯誤" #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項「%s」是模稜兩可的\n" #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項「--%s」不允許引數\n" #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項「%c%s」不允許引數\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項「%s」需要一個引數\n" #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s:無法辨識的選項「--%s」\n" #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s:無法辨識的選項「%c%s」\n" #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:無效的選項 -- %c\n" #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %c\n" #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項「-W %s」是模稜兩可的\n" #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項「-W %s」不允許引數\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項「%s」需要一個引數\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "記憶體已耗盡" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "無法記錄目前的工作目錄" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "回到初始工作目錄時失敗" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "「" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "」" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY是]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN否]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "使用授權 GPLv3+: GNU GPL 第三版或後續版本。\n" "這是自由軟體:您可以自由變更和再次散布它。\n" "在法律所允許的範圍內沒有任何擔保。\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "由 %s, %s, 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s,\n" "和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "寫作由 %s, %s, %s,\n" " %s, 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "寫作由 %s, %s, %s,\n" " %s, %s, 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "寫作由 %s, %s, %s,\n" " %s, %s, %s, 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "寫作由 %s, %s, %s,\n" " %s, %s, %s, %s,\n" "和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "寫作由 %s, %s, %s,\n" " %s, %s, %s, %s,\n" " %s, 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "寫作由 %s, %s, %s,\n" " %s, %s, %s, %s,\n" " %s, %s, 和其他人編寫。\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "請向 %s 回報錯誤。\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "請向 %s 回報錯誤。\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s 首頁:。\n" #: gnu/version-etc.c:258 #, fuzzy msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:。\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s:無法 %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s:警告:無法 %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s:無法變更模式為 %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s:無法變更所有權為 uid %lu,gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s:無法建立硬式連結到 %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s:警告:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s:無法尋指到 %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s:警告:無法尋指到 %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s:無法建立符號連結到 %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%1$s:只能寫入 %3$lu 位元組中的 %2$lu 個" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "從成員名稱中移除前端的「%s」" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "從硬式連結目標中移除前端的「%s」" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "以「.」來替換空白的成員名稱" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "以「.」來替換空白的硬式連結目標" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp:無法提供服務" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "標準輸入" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "標準輸出" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "無法執行遠端命令殼" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "尋覓方向超出範圍" #: rmt/rmt.c:438 #, fuzzy msgid "Invalid seek direction" msgstr "選項中的模式無效" #: rmt/rmt.c:446 #, fuzzy msgid "Invalid seek offset" msgstr "無效的大小:%s" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "尋覓偏移值超出範圍" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 #, fuzzy msgid "Invalid byte count" msgstr "無效的磁帶長度" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 #, fuzzy msgid "Byte count out of range" msgstr "尋覓偏移值超出範圍" #: rmt/rmt.c:558 #, fuzzy msgid "Premature eof" msgstr "rmtd:檔案突然結束\n" #: rmt/rmt.c:601 #, fuzzy msgid "Invalid operation code" msgstr "主要操作模式:" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:664 #, fuzzy msgid "Unexpected arguments" msgstr "未預期的保存檔結尾" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "數目" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "無法開啟「%s」" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "太多引數" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "無用的命令" #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1321 #: src/buffer.c:1367 src/buffer.c:1396 src/delete.c:211 src/list.c:245 #: src/update.c:200 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "這個看起來不像 tar 保存檔" #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530 msgid "Total bytes written" msgstr "已寫入位元組總數" #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542 msgid "Total bytes read" msgstr "已讀取位元組總數" #: src/buffer.c:532 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "已刪除位元組總數:%s\n" #: src/buffer.c:621 msgid "(pipe)" msgstr "(管線)" #: src/buffer.c:644 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "無效的記錄大小" #: src/buffer.c:647 msgid "No archive name given" msgstr "沒有指定保存檔名稱" #: src/buffer.c:689 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "無法檢驗標準輸出入保存檔" #: src/buffer.c:703 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "保存檔被壓縮過。使用 %s 選項" #: src/buffer.c:760 src/tar.c:2448 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "無法更新壓縮的保存檔" #: src/buffer.c:853 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "位於磁帶起始部份,立刻退出" #: src/buffer.c:859 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "太多錯誤,離開中" #: src/buffer.c:892 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "記錄大小 = %lu 區塊" #: src/buffer.c:913 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "保存檔中未排列的區塊 (%lu 位元組)" #: src/buffer.c:990 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "無法倒退保存檔檔案;沒有 -i 也許會無法讀取" #: src/buffer.c:1022 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek 無法在記錄分界處停止" #: src/buffer.c:1073 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s:包含無效的卷冊號碼" #: src/buffer.c:1108 msgid "Volume number overflow" msgstr "卷冊號碼已滿" #: src/buffer.c:1123 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "準備好卷冊 #%d 以完成 %s 並按下 return: " #: src/buffer.c:1129 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "到達期待使用者回答的檔案末端" #: src/buffer.c:1134 src/buffer.c:1166 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "警告:保存檔不完整" #: src/buffer.c:1148 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n 名稱 賦予下一個 (以及後續的) 卷冊一個新檔名\n" " q 放棄打包\n" " y 或 newline 繼續作業\n" #: src/buffer.c:1153 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! 衍生一個子命令殼\n" #: src/buffer.c:1154 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? 列印這個清單\n" #: src/buffer.c:1161 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "沒有新卷冊;離開。\n" #: src/buffer.c:1194 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "檔案名稱尚未指定。再次嘗試。\n" #: src/buffer.c:1207 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "無效的輸入。按下 ? 以獲得說明。\n" #: src/buffer.c:1258 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s 命令失敗" #: src/buffer.c:1439 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s 在本卷冊中可能連續:標頭含有截斷的名稱" #: src/buffer.c:1443 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s 在本卷冊中並不連續" #: src/buffer.c:1457 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s 的大小有錯 (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1472 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "本卷冊已超出序列 (%s - %s !=%s)" #: src/buffer.c:1550 src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "保存檔未標誌為符合 %s" #: src/buffer.c:1580 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "卷冊 %s 不符合 %s" #: src/buffer.c:1674 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s:檔名太長,無法儲存於 GNU 多重卷冊標頭之中,已截斷" #: src/buffer.c:1865 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "並未於區段界限結束寫入" #: src/compare.c:95 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "只能讀取 %2$lu 位元組中的 %1$lu 個" #: src/compare.c:105 src/compare.c:382 msgid "Contents differ" msgstr "內容不同" #: src/compare.c:131 src/extract.c:972 src/incremen.c:1462 src/list.c:458 #: src/list.c:1392 src/xheader.c:711 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "未預期的保存檔結尾" #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406 msgid "File type differs" msgstr "檔案類型不同" #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322 msgid "Mode differs" msgstr "模式不同" #: src/compare.c:205 msgid "Uid differs" msgstr "Uid 號碼不同" #: src/compare.c:207 msgid "Gid differs" msgstr "Gid 號碼不同" #: src/compare.c:211 msgid "Mod time differs" msgstr "修改時間不同" #: src/compare.c:215 src/compare.c:414 msgid "Size differs" msgstr "大小不同" #: src/compare.c:263 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "並未鏈結至 %s" #: src/compare.c:287 msgid "Symlink differs" msgstr "符號連結不同" #: src/compare.c:316 msgid "Device number differs" msgstr "裝置編號不同" #: src/compare.c:456 #, c-format msgid "Verify " msgstr "驗證 " #: src/compare.c:463 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s:不明檔案類型「%c」,會以普通檔案的方式作比較" #: src/compare.c:518 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "保存檔包含前置文字被移除的檔案名稱。" #: src/compare.c:520 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "查核動作可能無法找到原始檔案" #: src/compare.c:593 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "驗證失敗:%d 偵測到無效的標頭" #: src/compare.c:611 src/list.c:222 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "位於 %s 的孤立零值區塊" #: src/create.c:72 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s:包含一個快取目錄標記 %s; %s" #: src/create.c:261 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s;以 %s 替代中" #: src/create.c:267 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s" #: src/create.c:327 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "正在產生負數的八進位標頭" #: src/create.c:612 src/create.c:675 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s:檔名太長 (最大 %d);未傾印" #: src/create.c:622 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s:檔名太長 (無法分割);未傾印" #: src/create.c:649 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s:鏈結名稱太長;未傾印" #: src/create.c:1064 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s:檔案縮小了 %s 位元組;以零值填補" #: src/create.c:1160 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s:檔案位於不同的檔案系統;未傾印" #: src/create.c:1203 src/create.c:1214 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588 msgid "contents not dumped" msgstr "內容無法傾印" #: src/create.c:1418 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s:不明檔案類型;忽略該檔案" #: src/create.c:1529 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "失去至 %s 的連結。\n" #: src/create.c:1690 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s:檔案沒有變更;未傾印" #: src/create.c:1699 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s:檔案是保存檔;未傾印" #: src/create.c:1723 src/incremen.c:575 msgid "directory not dumped" msgstr "目錄未傾印" #: src/create.c:1795 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s:檔案在讀取時已變更" #: src/create.c:1857 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s:忽略通訊端" #: src/create.c:1863 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s:忽略匣門" #: src/delete.c:217 src/list.c:259 src/update.c:205 msgid "Skipping to next header" msgstr "跳至下一個標頭" #: src/delete.c:283 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "從保存檔中刪除無標頭者" #: src/extract.c:277 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s:難以確信的舊時間戳記 %s" #: src/extract.c:295 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s:時間戳記 %s 代表未來的 %s 秒" #: src/extract.c:475 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s:產生目錄時有未預期的不一致" #: src/extract.c:709 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s:解開目錄狀態之前已更改了名稱" #: src/extract.c:863 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "正在解開連續檔案為正常檔案" #: src/extract.c:1197 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "嘗試解開符號連結為硬式連結" #: src/extract.c:1353 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s:無法解開 -- 檔案延續自其他卷冊" #: src/extract.c:1360 src/list.c:1125 msgid "Unexpected long name header" msgstr "未預期的長名稱標頭" #: src/extract.c:1367 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s:不明檔案類型「%c」,會以普通檔案的方式解開資料" #: src/extract.c:1393 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "目前的 %s 較新或相同" #: src/extract.c:1445 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s:之前無法備份這個檔案" #: src/extract.c:1582 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "無法將 %s 重新命名為 %s" #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s:目錄已從 %s 重新命名" #: src/incremen.c:486 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s:目錄已被重新命名" #: src/incremen.c:531 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s:目錄是新的" #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973 msgid "Invalid time stamp" msgstr "無效的時間戳記" #: src/incremen.c:1012 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "無效的修改時間 (秒)" #: src/incremen.c:1027 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "無效的修改時間 (奈秒)" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid device number" msgstr "無效的裝置號碼" #: src/incremen.c:1062 msgid "Invalid inode number" msgstr "無效的 inode 號碼" #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "讀取快照檔時欄位太長" #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "讀取快照檔時發生錯誤" #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214 #: src/incremen.c:1272 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "未預期的快照檔結尾" #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "未預期的快照檔欄位值" #: src/incremen.c:1264 msgid "Missing record terminator" msgstr "缺少記錄終止符號" #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328 msgid "Bad incremental file format" msgstr "不當的遞增檔案格式" #: src/incremen.c:1347 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "不受支援的遞增格式版本:%" #: src/incremen.c:1502 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "異常的傾印目錄:預期「%c」但是找到 %#3o" #: src/incremen.c:1512 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "異常的傾印目錄:「X」重製" #: src/incremen.c:1525 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "異常的傾印目錄:在「R」中有空的名稱" #: src/incremen.c:1538 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "異常的傾印目錄:「R」未在「T」之前" #: src/incremen.c:1544 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "異常的傾印目錄:在「T」中有空的名稱" #: src/incremen.c:1564 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "異常的傾印目錄:預期「%c」但是發現資料的結束" #: src/incremen.c:1571 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "異常的傾印目錄:「X」永不使用" #: src/incremen.c:1615 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "無法使用模板 %s 建立暫存目錄" #: src/incremen.c:1677 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s:未能清空目錄;無法顯示狀態" #: src/incremen.c:1690 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s:目錄位於不同的裝置;無法清空" #: src/incremen.c:1698 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s:正在刪除 %s\n" #: src/incremen.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s:無法移除" #: src/list.c:190 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s:省略中" #: src/list.c:207 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "區塊 %s:** 空值區塊 **\n" #: src/list.c:233 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "區塊 %s:** 檔案結尾 **\n" #: src/list.c:256 src/list.c:1097 src/list.c:1360 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "區塊 %s:" #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:712 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "空白出現在標頭中預期為數值 %s 的地方" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:767 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "保存檔八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍;假定為二的補數" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:778 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "保存檔八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍" #: src/list.c:799 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "保存檔含有過時的 base-64 標頭" #: src/list.c:813 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "保存檔有號 base-64 字串 %s 超出 %s 範圍" #: src/list.c:844 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "保存檔 base-256 值超出 %s 範圍" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:873 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "保存檔包含 %.*s 於預期為數值 %s 的地方" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:895 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "保存檔值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s" #: src/list.c:1261 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " 連結到 %s\n" #: src/list.c:1269 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " 不明檔案類型 %s\n" #: src/list.c:1287 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--長 連 結--\n" #: src/list.c:1291 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--長 名 稱--\n" #: src/list.c:1295 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--卷 冊 標 頭--\n" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--於第 %s 位元組繼續--\n" #: src/list.c:1365 msgid "Creating directory:" msgstr "正在建立目錄:" #: src/misc.c:298 #, fuzzy msgid "Cannot get working directory" msgstr "無法變更工作目錄" #: src/misc.c:571 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "正在將 %s 重新命名為 %s\n" #: src/misc.c:580 src/misc.c:599 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s:無法重新命名為 %s" #: src/misc.c:604 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "將 %s 的名稱還原為 %s\n" #: src/misc.c:851 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s:讀取檔案之前已被移除" #: src/misc.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Directory removed before we read it" msgstr "%s:讀取檔案之前已被移除" #: src/misc.c:887 msgid "child process" msgstr "子進程" #: src/misc.c:896 msgid "interprocess channel" msgstr "進程間通道" #: src/names.c:594 #, fuzzy msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "在檔案名稱中使用的式樣匹配字元。請," #: src/names.c:596 #, fuzzy msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "使用 --wildcards 以啟用式樣匹配,或 --no-wildcards 來" #: src/names.c:614 src/names.c:630 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s:在保存檔中找不到" #: src/names.c:615 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s:要求項目在保存檔中找不到" #: src/names.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "保存檔未標誌為符合 %s" #: src/names.c:953 #, fuzzy msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "--preserve-order 與 --listed-incremental 不相容" #: src/names.c:959 #, fuzzy msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "--preserve-order 與 --listed-incremental 不相容" #: src/tar.c:81 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "選項「-%s」和「-%s」兩者都需要標準輸入" #: src/tar.c:158 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s:無效的保存檔格式" #: src/tar.c:182 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "不能在不兼容的保存檔格式中使用 GNU 功能" #: src/tar.c:250 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "不明引號樣式「%s」。嘗試「%s --quoting-style=help」以取得清單。" #: src/tar.c:348 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU「tar」將許多檔案一起儲存進單一磁帶或磁碟保存檔,而且可以從保存檔還原個別檔案。\n" "\n" "範例:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # 建立包括 foo 及 bar 檔案的 archive.tar。\n" " tar -tvf archive.tar # 詳細列出 archive.tar 中的所有檔案。\n" " tar -xf archive.tar # 解開 archive.tar 中的所有檔案。\n" #: src/tar.c:357 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "備份檔的後置字串為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n" "變數來選擇。可用的變數值為:\n" "\n" " none, off 永不製作備份 t, numbered 備份檔會加上數字\n" " nil, existing 若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n" " never, simple 永遠使用普通方式備份\n" #: src/tar.c:387 msgid "Main operation mode:" msgstr "主要操作模式:" #: src/tar.c:390 msgid "list the contents of an archive" msgstr "列出保存檔的內容" #: src/tar.c:392 msgid "extract files from an archive" msgstr "從保存檔中解開檔案" #: src/tar.c:395 msgid "create a new archive" msgstr "建立新的保存檔" #: src/tar.c:397 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "在保存檔與檔案系統之間找出差異" #: src/tar.c:400 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "加入檔案到保存檔末端" #: src/tar.c:402 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "只加入比保存檔中複本還新的檔案" #: src/tar.c:404 msgid "append tar files to an archive" msgstr "加入 tar 檔案到保存檔中" #: src/tar.c:407 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "從保存檔中刪除 (並非在磁帶上!)" #: src/tar.c:409 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "測試保存檔卷冊標籤然後離開" #: src/tar.c:414 msgid "Operation modifiers:" msgstr "運算變更項:" #: src/tar.c:417 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "有效率地處理稀疏檔案" #: src/tar.c:418 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" #: src/tar.c:419 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "設定稀疏格式版本以使用 (意味著 --sparse)" #: src/tar.c:421 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "處理舊型 GNU-格式之遞增備份" #: src/tar.c:423 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "處理新型 GNU-格式之遞增備份" #: src/tar.c:425 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "" #: src/tar.c:427 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "離開無法讀取的檔案時不要回傳非零的值" #: src/tar.c:429 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "只有對於每一個在保存檔中第 NUM 個出現的檔案才會處理。此選項只有與 --delete、--diff、--extract 或 --list 等次命令之一合併使用時才有效,而且要經由命令列或是 -T 選項來提供一個檔案序列。預設的數目是 1。" #: src/tar.c:435 msgid "archive is seekable" msgstr "保存檔是可尋指的" #: src/tar.c:437 #, fuzzy msgid "archive is not seekable" msgstr "保存檔是可尋指的" #: src/tar.c:439 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "不檢查裝置數量時建立遞增檔案" #: src/tar.c:442 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "檢查裝置數量時建立遞增檔案 (預設)" #: src/tar.c:448 msgid "Overwrite control:" msgstr "覆寫控制:" #: src/tar.c:451 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "嘗試在寫入之後驗證保存檔" #: src/tar.c:453 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "在加入檔案至保存檔之後移除它們" #: src/tar.c:455 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "解開時不要替換既有的檔案" #: src/tar.c:457 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "不要替換既有且比它們在保存檔中複本還新的檔案" #: src/tar.c:459 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "解開時覆寫既有檔案" #: src/tar.c:461 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "在解開並覆寫檔案之前先移除它" #: src/tar.c:463 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "在解開目錄之前先清空階層結構" #: src/tar.c:465 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "保留既有目錄的後設資料" #: src/tar.c:467 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "解開時覆寫既有目錄的後設資料 (預設)" #: src/tar.c:473 msgid "Select output stream:" msgstr "選取輸出串流:" #: src/tar.c:476 msgid "extract files to standard output" msgstr "解開檔案到標準輸出" #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "命令" #: src/tar.c:478 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "將解開的檔案管線引導到另外的程式" #: src/tar.c:480 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "忽略子進程的離開代碼" #: src/tar.c:482 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "將子進程的非零離開代碼視為錯誤" #: src/tar.c:487 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "檔案屬性的處理:" #: src/tar.c:490 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "強制以 NAME 做為加入檔案的擁有者" #: src/tar.c:492 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "強制以 NAME 做為加入檔案的群組" #: src/tar.c:493 src/tar.c:690 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "檔案的日期" #: src/tar.c:494 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "將加入檔案的 mtime 設定為 DATE-OR-FILE" #: src/tar.c:495 msgid "CHANGES" msgstr "變更" #: src/tar.c:496 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "強制將 (符號) 模式 CHANGES 用於已加入檔案" #: src/tar.c:498 msgid "METHOD" msgstr "方法" #: src/tar.c:499 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "保留傾印檔案的存取時間,若非由讀取之後的回復時間(方法=「replace」;預設),就是藉由原本不設定時間 (方法=「system」)" #: src/tar.c:503 msgid "don't extract file modified time" msgstr "不要解開檔案的修改時間" #: src/tar.c:505 #, fuzzy msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "嘗試以相同的擁有身分去解開檔案" #: src/tar.c:507 #, fuzzy msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "以自己的身分解開檔案" #: src/tar.c:509 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "總是使用數字做為使用者/群組名稱" #: src/tar.c:511 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "解開檔案權限相關資訊 (預設用於超級使用者)" #: src/tar.c:515 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "從保存檔解開權限時套用使用者 umask (預設用於一般使用者)" #: src/tar.c:517 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "解開時依名稱排序以符合保存檔" #: src/tar.c:520 msgid "same as both -p and -s" msgstr "等同於指定 -p 與 -s" #: src/tar.c:522 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "延遲設定解開目錄的修改時間和權限,直到解開結束" #: src/tar.c:525 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "取消 --delay-directory-restore 選項的效果" #: src/tar.c:530 msgid "Device selection and switching:" msgstr "裝置選擇與切換:" #: src/tar.c:532 msgid "ARCHIVE" msgstr "保存檔" #: src/tar.c:533 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "使用 ARCHIVE 檔案或 ARCHIVE 裝置" #: src/tar.c:535 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "即使具有冒號,保存檔檔案仍位於本地端" #: src/tar.c:537 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "使用給定的 rmt COMMAND 以代替 rmt" #: src/tar.c:539 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "使用遠端 COMMAND 以代替 rsh" #: src/tar.c:543 msgid "specify drive and density" msgstr "指定磁碟機與記錄密度" #: src/tar.c:557 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "建立/列表/解開 多重卷冊的保存檔" #: src/tar.c:559 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "在寫入 NUMBER x 1024 位元組之後更換磁帶" #: src/tar.c:561 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "在每卷磁帶末端執行命令稿 (意指 -M)" #: src/tar.c:564 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "使用/更新 FILE 中的卷冊號碼" #: src/tar.c:569 msgid "Device blocking:" msgstr "裝置分區:" #: src/tar.c:571 msgid "BLOCKS" msgstr "區塊" #: src/tar.c:572 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "每筆記錄含有 BLOCKS x 512 位元組" #: src/tar.c:574 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "每筆記錄 SIZE 位元組,為 512 的倍數" #: src/tar.c:576 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "忽略保存檔中零值的區塊 (意指 EOF)" #: src/tar.c:578 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "讀取時重新分區 (用於 4.2BSD 管線)" #: src/tar.c:583 msgid "Archive format selection:" msgstr "保存檔格式選擇:" #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "格式" #: src/tar.c:586 msgid "create archive of the given format" msgstr "以給定格式建立保存檔" #: src/tar.c:588 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "符合下列任一 FORMAT:" #: src/tar.c:589 msgid "old V7 tar format" msgstr "舊式 V7 tar 格式" #: src/tar.c:592 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "tar <= 1.12 之 GNU 格式" #: src/tar.c:594 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x 格式" #: src/tar.c:596 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式" #: src/tar.c:598 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式" #: src/tar.c:599 msgid "same as pax" msgstr "等同 pax" #: src/tar.c:602 msgid "same as --format=v7" msgstr "等同 --format=v7" #: src/tar.c:605 msgid "same as --format=posix" msgstr "等同 --format=posix" #: src/tar.c:606 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "關鍵字[[:]=值][,關鍵字[[:]=值]…]" #: src/tar.c:607 msgid "control pax keywords" msgstr "控制 pax 的關鍵字" #: src/tar.c:608 msgid "TEXT" msgstr "文字" #: src/tar.c:609 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "以卷冊名稱 NAME 來建立保存檔。在列表/解開時,使用 TEXT 做為卷冊名稱的萬用比對式樣" #: src/tar.c:614 msgid "Compression options:" msgstr "壓縮選項:" #: src/tar.c:616 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "利用保存檔字尾決定壓縮程式" #: src/tar.c:618 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "不利用保存檔字尾決定壓縮程式" #: src/tar.c:620 msgid "PROG" msgstr "程式" #: src/tar.c:621 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "以 PROG 過濾處理 (必須接受 -d)" #: src/tar.c:637 msgid "Local file selection:" msgstr "本機檔案選擇:" #: src/tar.c:640 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "將給定的 FILE 加入保存檔 (如果它的名稱以減號開始時就很有用)" #: src/tar.c:641 msgid "DIR" msgstr "目錄" #: src/tar.c:642 msgid "change to directory DIR" msgstr "更改至目錄 DIR" #: src/tar.c:644 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "從 FILE 中取得要解開或建立的名稱" #: src/tar.c:646 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T 讀取零值終結的名稱,停用 -C" #: src/tar.c:648 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "停用先前 --null 選項的效果" #: src/tar.c:650 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "去除以 -T 讀取的檔名引號 (預設)" #: src/tar.c:652 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "不去除以 -T 讀取的檔名引號" #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "式樣" #: src/tar.c:654 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "排除給定式樣的檔案" #: src/tar.c:656 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "排除 FILE 中所列出的式樣" #: src/tar.c:658 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄內容,除了該標記檔案本身" #: src/tar.c:661 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄之下所有東西" #: src/tar.c:664 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄" #: src/tar.c:666 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "排除包含 FILE 的目錄內容,除了該檔案本身" #: src/tar.c:669 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "排除包含 FILE 的目錄之下所有東西" #: src/tar.c:671 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "排除包含 FILE 的目錄" #: src/tar.c:673 msgid "exclude version control system directories" msgstr "排除版本控制系統目錄" #: src/tar.c:675 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "" #: src/tar.c:677 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "避免自動在目錄中遞降" #: src/tar.c:679 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "建立保存檔時保持在本地檔案系統中" #: src/tar.c:681 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "遞迴進入目錄 (預設)" #: src/tar.c:683 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "不要從檔案名稱中截去前導的 '/'" #: src/tar.c:685 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "跟隨符號連結;保存和傾印它們所指涉的檔案" #: src/tar.c:687 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "跟隨硬式連結;保存和傾印它們所參考的檔案" #: src/tar.c:688 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "成員-名稱" #: src/tar.c:689 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "從保存檔中名為 MEMBER-NAME 的成員開始" #: src/tar.c:691 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "只儲存比 DATE-OF-FILE 還新的檔案" #: src/tar.c:693 msgid "DATE" msgstr "日期" #: src/tar.c:694 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "只有當資料變更時才比較日期和時間" #: src/tar.c:695 msgid "CONTROL" msgstr "控制" #: src/tar.c:696 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "移除之前先備份,選擇版本 CONTROL" #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "字串" #: src/tar.c:698 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "移除之前先備份並覆寫常用後置文字 (「~」除非被環境變數 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 所蓋過)" #: src/tar.c:703 msgid "File name transformations:" msgstr "檔案名稱變換:" #: src/tar.c:705 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "從檔案名稱中截去以 NUMBER 為首的成分" #: src/tar.c:707 msgid "EXPRESSION" msgstr "表示式" #: src/tar.c:708 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "利用 sed 將 EXPRESSION 替代為變換檔案名稱" #: src/tar.c:714 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "檔案名稱吻合選項 (同時影響排除和包含式樣同者):" #: src/tar.c:717 msgid "ignore case" msgstr "忽略大小寫" #: src/tar.c:719 msgid "patterns match file name start" msgstr "吻合檔案名稱開頭的式樣" #: src/tar.c:721 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "式樣吻合任何「/」之後的式樣 (預設排除)" #: src/tar.c:723 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "大小寫需相符的吻合 (預設)" #: src/tar.c:725 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "使用萬用字元 (預設排除)" #: src/tar.c:727 msgid "verbatim string matching" msgstr "逐字進行吻合" #: src/tar.c:729 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "萬用字元不會吻合「/」" #: src/tar.c:731 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "萬用字元會吻合「/」(預設排除)" #: src/tar.c:736 msgid "Informative output:" msgstr "富含資訊的輸出:" #: src/tar.c:739 msgid "verbosely list files processed" msgstr "詳細列出處理過的檔案" #: src/tar.c:740 msgid "KEYWORD" msgstr "" #: src/tar.c:741 #, fuzzy msgid "warning control" msgstr "覆寫控制:" #: src/tar.c:743 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "每幾項記錄顯示一次進度訊息 (預設 10)" #: src/tar.c:745 msgid "ACTION" msgstr "動作" #: src/tar.c:746 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "於每個查核點執行 ACTION" #: src/tar.c:749 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "如果並非所有連結都被傾印則印出訊息" #: src/tar.c:750 msgid "SIGNAL" msgstr "信號" #: src/tar.c:751 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "處理保存檔之後列印位元組總計;當此信號被投遞時,利用引數 - 列印位元組總計;允許的信號是:SIGHUP、SIGQUIT、SIGINT、SIGUSR1 和 SIGUSR2;不具 SIG 前綴的名稱也是可接受的" #: src/tar.c:756 #, fuzzy msgid "print file modification times in UTC" msgstr "以 UTC 格式印出檔案修改日期" #: src/tar.c:758 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "" #: src/tar.c:760 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "將詳細輸出送至 FILE" #: src/tar.c:762 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "每則訊息附帶顯示在保存檔中的區塊號碼" #: src/tar.c:764 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "任何動作都要求確認" #: src/tar.c:767 msgid "show tar defaults" msgstr "顯示 tar 預設值" #: src/tar.c:769 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "當表列或解開時,列出每一個不符合搜尋條件的目錄" #: src/tar.c:771 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "顯示變換之後的檔案或保存檔名稱" #: src/tar.c:774 msgid "STYLE" msgstr "樣式" #: src/tar.c:775 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "設定名稱引號樣式;參看下列的有效樣式值" #: src/tar.c:777 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "來自 STRING 的額外引號字元" #: src/tar.c:779 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "停用來自字串的引號字元" #: src/tar.c:784 msgid "Compatibility options:" msgstr "相容選項:" #: src/tar.c:787 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "當建立時,等同於 --old-archive。當解開時,等同於 --no-same-owner" #: src/tar.c:792 msgid "Other options:" msgstr "其他選項:" #: src/tar.c:795 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "停用某些潛在有害的選項" #: src/tar.c:930 #, fuzzy msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option" msgstr "不可指定「-Acdtrux」當中多於一個的選項" #: src/tar.c:940 msgid "Conflicting compression options" msgstr "互相抵觸的壓縮選項" #: src/tar.c:996 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "不明的信號名稱:%s" #: src/tar.c:1020 msgid "Date sample file not found" msgstr "找不到日期範例檔案" #: src/tar.c:1028 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "以 %s 代替不明的日期格式 %s" #: src/tar.c:1057 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "選項 %1$s: 以 %3$s 格式來處理日期「%2$s」" #: src/tar.c:1135 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s:已經讀取檔案清單" #: src/tar.c:1201 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s:所讀檔案名稱含有空值字元" #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284 #: src/tar.c:1288 #, fuzzy, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "保存檔以 xz 過濾處理" #: src/tar.c:1296 #, fuzzy msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "用於 --quoting-style 選項的有效引數為:" #: src/tar.c:1300 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*這個* tar 預設為:\n" #: src/tar.c:1402 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "無效的分區因子" #: src/tar.c:1515 msgid "Invalid tape length" msgstr "無效的磁帶長度" #: src/tar.c:1529 #, fuzzy msgid "Invalid incremental level value" msgstr "不當的遞增檔案格式" #: src/tar.c:1575 msgid "More than one threshold date" msgstr "一個以上的限定日期" #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "無效的稀疏版本值" #: src/tar.c:1718 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' 於這個平台未被支援" #: src/tar.c:1743 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint 值不是整數" #: src/tar.c:1848 #, fuzzy msgid "Invalid group" msgstr "%s:無效的群組" #: src/tar.c:1855 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "選項中的模式無效" #: src/tar.c:1912 msgid "Invalid number" msgstr "無效的號碼" #: src/tar.c:1934 msgid "Invalid owner" msgstr "無效的擁有者" #: src/tar.c:1964 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "--preserve 選項不宜再用,請以 --preserve-permissions --preserve-order 做為替代" #: src/tar.c:1975 msgid "Invalid record size" msgstr "無效的記錄大小" #: src/tar.c:1978 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "記錄大小必須是 %d 的倍數。" #: src/tar.c:2019 msgid "Invalid number of elements" msgstr "無效的元素號碼" #: src/tar.c:2039 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "只允許一個 --to-command 選項" #: src/tar.c:2119 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "異常的密度引數:%s" #: src/tar.c:2145 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "不明的密度:「%c」" #: src/tar.c:2162 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "此版本的 tar 不支援「-[0-7][ lmh]」選項" #: src/tar.c:2175 msgid "[FILE]..." msgstr "[FILE]…" #: src/tar.c:2293 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "舊的選項「%c」需要一個引數。" #: src/tar.c:2374 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "若無檔案列表,--occurrence 便不具意義" #: src/tar.c:2380 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence 無法於要求的作業模式中使用" #: src/tar.c:2398 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "指定多個保存檔時需要「-M」選項" #: src/tar.c:2403 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "無法同時使用 --listed-incremental 及 --newer" #: src/tar.c:2406 #, fuzzy msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--preserve-order 與 --listed-incremental 不相容" #: src/tar.c:2423 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s:卷冊標籤太長 (限制為 %lu 位元組)" #: src/tar.c:2436 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "無法驗證多重卷冊的保存檔" #: src/tar.c:2438 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "無法驗證壓縮過的保存檔" #: src/tar.c:2444 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "無法使用多重卷冊的壓縮保存檔" #: src/tar.c:2450 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "無法串接壓縮過的檔案" #: src/tar.c:2462 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 保存檔" #: src/tar.c:2492 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "卷冊長度無法少於記錄大小" #: src/tar.c:2495 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "--preserve-order 與 --listed-incremental 不相容" #: src/tar.c:2506 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "低調拒絕建立空白的保存檔" #: src/tar.c:2532 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "「-Aru」與「-f -」選項不相容" #: src/tar.c:2621 #, fuzzy msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options" msgstr "必須指定「-Acdtrux」選項的其中一個" #: src/tar.c:2675 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "由於先前錯誤而以失敗狀態離開" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s:檔案縮減了 %s 位元組" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "關鍵字 %s 為未知或尚未實作" #: src/xheader.c:174 #, fuzzy msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "號碼超出允許的範圍:%s" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "式樣 %s 無法使用" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "關鍵字 %s 無法被蓋過" #: src/xheader.c:542 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "異常的擴充標頭:長度缺少" #: src/xheader.c:550 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "擴充標頭長度超出允許範圍" #: src/xheader.c:557 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "擴充標頭長度 %*s 超出範圍" #: src/xheader.c:569 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "異常的擴充標頭:在長度之後缺少空白" #: src/xheader.c:577 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "異常的擴充標頭:缺少等號" #: src/xheader.c:583 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "異常的擴充標頭:缺少新列" #: src/xheader.c:621 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "忽略不明擴充標頭關鍵字「%s」" #: src/xheader.c:831 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "產生的關鍵字/值對太長 (關鍵字=%s,長度=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:863 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "擴充標頭 %s=%s 超出範圍 %s..%s" #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s=%s" #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "異常的擴充標頭:過剩的 %s=%s" #: src/xheader.c:1379 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s:未預期的分隔符號 %c" #: src/xheader.c:1389 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s:奇怪的數值數量" #: src/checkpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s:不是有效的時間限制" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s:不明查核點動作" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "寫入" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "讀取" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "寫入的查核點 %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "讀取的查核點 %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile 在 GNU paxutils 測試套件中用於操控資料檔案。\n" "選項:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "檔案建立選項:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "大小" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "以給定 SIZE 建立檔案。" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "寫入檔案 NAME,以代替標準輸出" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "從 FILE 讀取檔案名稱" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T 讀取零值終結的名稱" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "以給定 PATTERN 填充檔案。PATTERN 是「default」或「zeros」" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "用於稀疏檔案的區塊大小" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "產生稀疏檔案。命令列的其餘部份給出檔案對映。" #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "偏移值" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "寫入資料之前尋指給定的偏移值" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "檔案統計選項:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "列印每個給定檔案的結構狀態內容。預設 FORMAT 為:" #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "同步的執行選項:" #: tests/genfile.c:163 #, fuzzy msgid "OPTION" msgstr " [選項…]" #: tests/genfile.c:164 #, fuzzy msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "執行給定的 COMMAND。同時與 --checkpoint 和 --cut, --append, --touch 之一使用會有作用" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "當達到查核點 NUMBER 時實行給定動作 (參看以下)" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "設定後續 --touch 選項所需的日期" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "顯示已執行的查核點以及 COMMAND 的離開狀態" #: tests/genfile.c:178 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "同步的執行動作。當到達由 --checkpoint 選項所給定的查核點編號時,這些動作會被執行。" #: tests/genfile.c:181 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "依先前 --length 選項指定的大小來截斷檔案 (如果它未被給定就是 0)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "附加 SIZE 位元組到 FILE。SIZE 是由先前 --length 選項所給定。" #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "更新檔案的存取和修改時間" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "執行 COMMAND" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "無效的大小:%s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "號碼超出允許的範圍:%s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "負值大小:%s" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "狀態(%s) 失敗" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "要求檔案長度 %lu,實際則是 %lu" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "建立的不是稀疏檔案" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "剖析數字接近「%s」時發生錯誤" #: tests/genfile.c:367 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "不明的日期格式" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "[引數…]" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "無法開啟「%s」" #: tests/genfile.c:434 msgid "cannot seek" msgstr "無法尋指" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "檔案名稱含有空字元" #: tests/genfile.c:516 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "無法於標準輸出產生稀疏檔案,使用 --file 選項" #: tests/genfile.c:594 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "不正確遮罩 (接近「%s」)" #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "不明的欄位「%s」" #: tests/genfile.c:660 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "無法設定時間為「%s」" #: tests/genfile.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "無法開啟「%s」" #: tests/genfile.c:825 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "成功離開命令\n" #: tests/genfile.c:827 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "命令以狀態 %d 失敗\n" #: tests/genfile.c:831 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "命令於信號 %d 終止\n" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "命令於信號 %d 停止\n" #: tests/genfile.c:836 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "命令傾印核心\n" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "命令終止\n" #: tests/genfile.c:871 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat 需要檔案名稱" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s:不合法的選項 -- %c\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "將錯誤回報給 <%s>。\n" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "輸入字串太長" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "數字語法錯誤" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd:無法配置緩衝區空間\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "無法配置緩衝區空間" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "請嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "用法: %s [選項]\n" #~ "操控磁帶機,接收來自遠端行程的命令。\n" #~ "\n" #~ " --version 輸出版本資訊。\n" #~ " --help 輸出本輔助說明。\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "尋覓偏移值錯誤" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "檔案突然結束" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "正在讀取 %s\n" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "發生無法復原的錯誤:立刻離開" #~ msgid "Cannot save working directory" #~ msgstr "無法儲存工作目錄" #~ msgid "suppress this warning." #~ msgstr "抑制這個警告。" #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "保存檔以 bzip2 過濾處理" #~ msgid "filter the archive through gzip" #~ msgstr "保存檔以 gzip 過濾處理" #~ msgid "filter the archive through compress" #~ msgstr "保存檔以 compress 過濾處理" #~ msgid "filter the archive through lzma" #~ msgstr "保存檔以 lzma 過濾處理" #~ msgid "filter the archive through lzop" #~ msgstr "保存檔以 lzop 過濾處理"