# traditional Chinese translation for texinfo # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # plasma , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-03 05:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-08 04:56+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=Big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnulib/lib/error.c:126 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 選項 `%s' 不明\n" #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項 `--%s' 不可含有引數\n" #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項 `%c%s' 不可含有引數\n" #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976 #: gnulib/lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: 選項 `%s' 必須含有引數\n" #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 未知的選項 `--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 未知的選項 `%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不合法的選項 -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無效的選項 -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048 #: gnulib/lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: 選項必須含有引數 -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 選項 `-W %s' 不明確\n" #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項 `-W %s' 不可含有引數\n" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:35 gnulib/lib/xsetenv.c:39 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "虛擬記憶體耗盡" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:732 msgid "Move forward a character" msgstr "向前移動一個字元" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:764 msgid "Move backward a character" msgstr "向後移動一個字元" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "移至本行開頭" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "移至本行結尾" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:805 msgid "Move forward a word" msgstr "向前移動一個字" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:878 msgid "Move backward a word" msgstr "向後移動一個字" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "刪除游標位置的字元" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "刪除游標位置後的字元" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "取消或結束目前的動作" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "接受 (或強迫完成) 本行" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "不作轉換, 插入下一個字元" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "插入本字元" #: info/echo-area.c:497 msgid "Insert a TAB character" msgstr "插入一個 TAB 字元" #: info/echo-area.c:504 msgid "Transpose characters at point" msgstr "變換游標位置的字元的順序" #: info/echo-area.c:555 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "貼入上一次剪下的內容" #: info/echo-area.c:562 msgid "Kill ring is empty" msgstr "剪貼簿沒有內容" #: info/echo-area.c:575 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "貼上前次的剪下內容" #: info/echo-area.c:608 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "刪除至本行結尾, 並置入剪貼簿" #: info/echo-area.c:621 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "刪除至本行開頭, 並置入剪貼簿" #: info/echo-area.c:633 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "刪除游標後的單字, 並置入剪貼簿" #: info/echo-area.c:652 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "刪除游標前的單字, 並置入剪貼簿" #: info/echo-area.c:867 info/echo-area.c:923 msgid "No completions" msgstr "沒有可能的完成句" #: info/echo-area.c:869 msgid "Not complete" msgstr "未完成" #: info/echo-area.c:910 msgid "List possible completions" msgstr "列出可能的完成句" #: info/echo-area.c:927 msgid "Sole completion" msgstr "單一的完成句" #: info/echo-area.c:936 msgid "One completion:\n" msgstr "一個完成句:\n" #: info/echo-area.c:937 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d 個完成句:\n" #: info/echo-area.c:1084 msgid "Insert completion" msgstr "插入完成句" #: info/echo-area.c:1219 msgid "Building completions..." msgstr "建立完成句中..." #: info/echo-area.c:1339 msgid "Scroll the completions window" msgstr "捲動完成句分隔視窗" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "無法顯示註腳" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "將本節點的註腳顯示在另一個分隔視窗內" #: info/footnotes.h:26 #, fuzzy msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------------------\n" #: info/indices.c:171 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "在本檔案的索引內查詢字串" #: info/indices.c:198 msgid "Finding index entries..." msgstr "找尋索引項目..." #: info/indices.c:206 msgid "No indices found." msgstr "找不到索引" #: info/indices.c:216 msgid "Index entry: " msgstr "索引項目: " #: info/indices.c:324 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "移動至下一個符合上一次的 `\\[index-search] 命令的搜尋項目" #: info/indices.c:334 msgid "No previous index search string." msgstr "沒有前一個索引搜尋字串" #: info/indices.c:341 msgid "No index entries." msgstr "沒有索引項目." #: info/indices.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "沒有 %s索引項目包含 \"%s\"." #: info/indices.c:375 msgid "more " msgstr "更多的 " #: info/indices.c:385 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "" #: info/indices.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "找到 \"%s\" 在 %s 之中. (`\\[next-index-match]' 嘗試要找到下一個字串.)" #: info/indices.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "掃瞄 \"%s\" 的索引中..." #: info/indices.c:595 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "" #: info/indices.c:621 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "整理所有已知 info 檔中包含查詢字串的索引, 並建立一個選單" #: info/indices.c:625 msgid "Index apropos: " msgstr "" #: info/indices.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menu: 其索引中包含 \"%s\" 的節點:\n" #: info/info.c:287 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "試試 --help 以取得更多的資訊.\n" #: info/info.c:306 info/infokey.c:145 makeinfo/makeinfo.c:783 #: util/install-info.c:1328 util/texindex.c:295 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: info/info.c:511 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "找不到包含 `%s' 的索引項目\n" #: info/info.c:603 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr "" #: info/info.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "用法: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "閱讀 Info 格式的文件.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=SUBJECT 在所有的手冊的索引中尋找 SUBJECT.\n" " --directory=DIR 將 DIR 加至 INFOPATH 中.\n" " --dribble=FILENAME 將使用者的按鍵記錄在 FILENAME 中.\n" " --file=FILENAME 指定拜訪的 Info 檔案.\n" " --help 顯示本求助資訊, 然後離開.\n" " --index-search=STRING 跳至索引項目 STRING 所指向的節點.\n" " --node=NODENAME 指定第一個拜訪的 Info 檔案中的節點.\n" " --output=FILENAME 將選擇的節點輸出至檔案 FILENAME.\n" " --restore=FILENAME 自檔案 FILENAME 讀取初始的按鍵.\n" " --show-options, --usage 跳至命令列選項的節點.\n" " --subnodes 以遞迴方式輸出選單項目.\n" "%s --vi-keys 使用類似 vi 與 less 的按鍵方式.\n" " --version 顯示版本資訊, 然後結束.\n" "\n" "如果有非選項的引數, 第一個非選項的引數是開始的選單項目;\n" "它會被用來當作在 INFOPATH 內的所有 dir 檔案的搜尋標的.\n" "如果沒有的話, info 會統合所有的 dir 檔案, 然後顯示結果.\n" "剩下的引數會被當作相對於最初拜訪節點的選單項目的名稱.\n" "\n" "範例:\n" " info 顯示最上層的選單\n" " info emacs 以最上層中的 emacs 節點作為起點\n" " info emacs buffers 以 emacs 手冊中的 buffers 節點作為起點\n" " info --show-options emacs 以介紹 emacs 的執行選項的節點作為起點\n" " info -f ./foo.info 顯示檔案 ./foo.info, 不搜尋目錄\n" "\n" "程式臭蟲, 請以電子郵件 (英文) 回報至 bug-texinfo@gnu.org,\n" "一般問題與討論, 請以電子郵件 (英文) 寄到 help-texinfo@gnu.org.\n" #: info/info.c:649 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:474 #: util/install-info.c:491 util/texindex.c:259 #, fuzzy msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "程式臭蟲, 請以電子郵件 (英文) 回報至 bug-texinfo@gnu.org,\n" "一般問題與討論, 請以電子郵件 (英文) 寄到 help-texinfo@gnu.org.\n" #: info/info.c:683 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "找不到 `%s' 節點." #: info/info.c:684 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "找不到 `(%s)%s' 節點." #: info/info.c:685 msgid "Cannot find a window!" msgstr "找不到分隔視窗!" #: info/info.c:686 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "游標位置不在本分隔視窗的節點內!" #: info/info.c:687 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "無法刪除上一個分隔視窗." #: info/info.c:688 msgid "No menu in this node." msgstr "本節點沒有選單." #: info/info.c:689 msgid "No footnotes in this node." msgstr "本節點沒有註腳." #: info/info.c:690 msgid "No cross references in this node." msgstr "本節點沒有交互參照." #: info/info.c:691 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "本節點沒有 `%s' pointer." #: info/info.c:692 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "未知的 Info 命令 `%c'; 試試 `?' 以取得求助資訊." #: info/info.c:693 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "終端機類型 `%s' 無法支援執行 Info 所需的需求." #: info/info.c:694 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "您已在本節點的最後一頁." #: info/info.c:695 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "您已在本節點的第一頁." #: info/info.c:696 msgid "Only one window." msgstr "只有一個分隔視窗." #: info/info.c:697 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "產生的分隔視窗會太小." #: info/info.c:698 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "剩下的空間太小, 無法容納求助分隔視窗, 請刪除一個分隔視窗." #: info/infodoc.c:45 info/infodoc.c:97 #, fuzzy msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "******************************\n" #: info/infodoc.c:48 #, fuzzy msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr " %-10s 結束本求助.\n" #: info/infodoc.c:49 #, fuzzy msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s 一併結束 Info 程式.\n" #: info/infodoc.c:50 #, fuzzy msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s 執行 Info 指導課程.\n" #: info/infodoc.c:52 info/infodoc.c:104 #, fuzzy msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "----------------------\n" #: info/infodoc.c:54 #, fuzzy msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr " %-10s 移至本節點的 '下一個 (next)' 節點.\n" #: info/infodoc.c:55 #, fuzzy msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr " %-10s 移至本節點的 '上一個 (previous)' 節點.\n" #: info/infodoc.c:56 #, fuzzy msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr " %-10s 移至本節點的 '上一層 (up)' 節點.\n" #: info/infodoc.c:57 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " 選取選單項目以選擇另一個節點.\n" #: info/infodoc.c:59 #, fuzzy msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s 跟隨交互參照. 讀取參照的名稱.\n" #: info/infodoc.c:60 #, fuzzy msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s 移動至本分隔視窗中, 上一個觀看的節點.\n" #: info/infodoc.c:61 #, fuzzy msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link [*].\n" msgstr " %-10s 跳到本節點中的下一個超本文連結.\n" #: info/infodoc.c:62 #, fuzzy msgid "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link [*].\n" msgstr " %-10s 跳到本節點中的下一個超本文連結.\n" #: info/infodoc.c:63 #, fuzzy msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s 跟隨游標下的超本文連結.\n" #: info/infodoc.c:64 #, fuzzy msgid "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-node] (DIR)'.\n" msgstr " %-10s 移至 `directory' 節點. 同 `g (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:65 #, fuzzy msgid "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr " %-10s 移至 Top 節點. 同 `g TOP'.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "" "[*] Command acts within this node or the entire document, depending on\n" "the value of cursor-movement-scrolls variable\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:70 info/infodoc.c:118 #, fuzzy msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "---------------------\n" #: info/infodoc.c:72 #, fuzzy msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s 移至本節點的開頭.\n" #: info/infodoc.c:73 #, fuzzy msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s 移至本節點的結尾.\n" #: info/infodoc.c:74 #, fuzzy msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s 往前捲動一行.\n" #: info/infodoc.c:75 #, fuzzy msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s 往後捲動一行.\n" #: info/infodoc.c:76 #, fuzzy msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s 向前捲動一頁.\n" #: info/infodoc.c:77 #, fuzzy msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s 向後捲動一頁.\n" #: info/infodoc.c:79 info/infodoc.c:127 #, fuzzy msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "---------------\n" #: info/infodoc.c:81 #, fuzzy msgid "1...9 Pick first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr " %-10s 挑選節點目錄中的第一個...第九個項目.\n" #: info/infodoc.c:82 #, fuzzy msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in this node's menu.\n" msgstr " %-10s 挑選節點目錄的最後一個項目.\n" #: info/infodoc.c:83 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr " 並且選擇第一個搜尋到的項目所參照的節點.\n" #: info/infodoc.c:85 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr " 您也可以包含檔名, 如: (檔名)節點名.\n" #: info/infodoc.c:87 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " 並且選擇下一個搜尋到的字串所在的節點.\n" #: info/infodoc.c:89 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is found.\n" msgstr " 並且選擇下一個搜尋到的字串所在的節點.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s 結束本求助.\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s 一併結束 Info 程式.\n" #: info/infodoc.c:102 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s 執行 Info 指導課程.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s 移至本節點的 '下一個 (next)' 節點.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s 移至本節點的 '上一個 (previous)' 節點.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s 移至本節點的 '上一層 (up)' 節點.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s 以名稱選取選單項目.\n" #: info/infodoc.c:110 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " 選取選單項目以選擇另一個節點.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s 跟隨交互參照. 讀取參照的名稱.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s 移動至本分隔視窗中, 上一個觀看的節點.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s 跳到本節點中的下一個超本文連結.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s 跟隨游標下的超本文連結.\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s 移至 `directory' 節點. 同 `g (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s 移至 Top 節點. 同 `g TOP'.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s 向前捲動一頁.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s 向後捲動一頁.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s 移至本節點的開頭.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s 移至本節點的結尾.\n" #: info/infodoc.c:124 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s 往前捲動一行.\n" #: info/infodoc.c:125 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s 往後捲動一行.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s 挑選節點目錄中的第一個...第九個項目.\n" #: info/infodoc.c:130 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s 挑選節點目錄的最後一個項目.\n" #: info/infodoc.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr " 並且選擇第一個搜尋到的項目所參照的節點.\n" #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s 移動到指定名稱的節點.\n" #: info/infodoc.c:136 msgid " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr " 您也可以包含檔名, 如: (檔名)節點名.\n" #: info/infodoc.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " 並且選擇下一個搜尋到的字串所在的節點.\n" #: info/infodoc.c:139 #, fuzzy, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s 在本 Info 檔中, 向後搜尋一個指定的字串,\n" #: info/infodoc.c:140 msgid " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " 並且選擇下一個搜尋到的字串所在的節點.\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "The current search path is:\n" msgstr "目前的搜尋路徑為:\n" #: info/infodoc.c:324 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "在 Info 分隔視窗中可用的指令:\n" "\n" #: info/infodoc.c:328 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "回應區中可用的指令:\n" "\n" #: info/infodoc.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "以下的指令, 只可經由 M-x 執行:\n" "\n" #: info/infodoc.c:355 #, fuzzy msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "以下的指令, 只可經由 M-x 執行:\n" "\n" #: info/infodoc.c:379 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "--- 使用 `\\[history-node]' 或 `\\[kill-node]' 離開---\n" #: info/infodoc.c:489 msgid "Display help message" msgstr "顯示求助訊息" #: info/infodoc.c:507 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "拜訪 Info 節點 `(info)Help'" #: info/infodoc.c:645 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "列出 KEY 的文件" #: info/infodoc.c:657 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "描述按鍵指令: %s" #: info/infodoc.c:668 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s 未定義." #: info/infodoc.c:684 info/infodoc.c:713 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s 未定義." #: info/infodoc.c:734 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s 定義成 %s." #: info/infodoc.c:1157 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "顯示執行某命令所需鍵入的按鍵" #: info/infodoc.c:1161 msgid "Where is command: " msgstr "" #: info/infodoc.c:1183 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "`%s' 未鏈結到任何按鍵" #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s 只能經由 %s 執行." #: info/infodoc.c:1194 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s 可經由 %s 執行." #: info/infodoc.c:1199 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "沒有名為 `%s' 的函式" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "" #: info/infokey.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "無法開啟至 `%s' 的管道." #: info/infokey.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "無法建立輸出檔案 `%s'." #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "" #: info/infokey.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "無法建立輸出檔案 `%s'." #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "" #: info/infokey.c:665 #, fuzzy msgid "missing action name" msgstr "%c%s 遺漏右大括號" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "" #: info/infokey.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "未知的命令 `%s'" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "" #: info/infokey.c:723 #, fuzzy msgid "missing variable name" msgstr "%s: 遺漏檔案引數.\n" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "" #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" #: info/infomap.c:1499 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "" #: info/infomap.c:1502 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "" #: info/infomap.c:1515 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "" #: info/infomap.c:1534 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" #: info/infomap.c:1543 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "" #: info/infomap.c:1559 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" #: info/infomap.c:1580 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" #: info/infomap.c:1715 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "" #: info/infomap.c:1765 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "讀取 Info 命令的名稱, 並且描述它" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "描述命令: " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "在回應區中讀取命令名稱, 並且執行它" #: info/m-x.c:139 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "無法在這裡執行 `echo-area' 命令." #: info/m-x.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "未知的命令 `%s'" #: info/m-x.c:159 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "設定顯示視窗的高度" #: info/m-x.c:172 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "設定螢幕高度為 (%d): " #: info/makedoc.c:163 info/makedoc.c:171 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" #: info/makedoc.c:551 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "無法處理檔案 %s.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* 選單:\n" " (檔案)節點 行 數 大小 包 含 檔 案\n" " ---------- ----- ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "這是您最近拜訪過的節點選單.\n" "自本選單選取一項, 或是在另一個分隔視窗使用 `\\[history-node]' 命令.\n" #: info/nodemenu.c:223 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "產生一個分隔視窗, 包含所有最近拜訪過的節點選單" #: info/nodemenu.c:303 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "選取之前在可見分隔視窗拜訪過的節點" #: info/nodemenu.c:316 msgid "Select visited node: " msgstr "選取拜訪過的節點: " #: info/nodemenu.c:336 info/session.c:2398 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "交互參照不見了! (%s)." #: info/session.c:161 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "歡迎使用 Info 版本 %s. 鍵入 \\[get-help-window] 以取得求助資訊, \\[menu-item] 以取得選單項目." #: info/session.c:622 msgid "Move down to the next line" msgstr "移至下一行" #: info/session.c:658 msgid "Move up to the previous line" msgstr "移至上一行" #: info/session.c:693 msgid "Move to the end of the line" msgstr "移至本行結尾" #: info/session.c:713 msgid "Move to the start of the line" msgstr "移至本行開頭" #: info/session.c:983 makeinfo/node.c:1437 msgid "Next" msgstr "下一個" #: info/session.c:988 msgid "Following Next node..." msgstr "跟隨下一個節點..." #: info/session.c:1006 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "選取第一個選單項目..." #: info/session.c:1018 msgid "Selecting Next node..." msgstr "選取下一個節點..." #: info/session.c:1089 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "往上一層移動 %d 次, 然後往下一個方向移動." #: info/session.c:1113 msgid "No more nodes within this document." msgstr "本文件中沒有更多的節點了." #: info/session.c:1139 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "本節點沒有 `上一個 (Prev)' 節點." #: info/session.c:1144 info/session.c:1206 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "向本分隔視窗的 上一個 (Prev) 節點移動." #: info/session.c:1161 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "在本文件中, 本節點沒有 `上一個 (Prev)' 節點或 `上一層 (Up)' 節點." #: info/session.c:1167 msgid "Moving Up in this window." msgstr "向本分隔視窗的上一層節點移動." #: info/session.c:1217 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "移至前一個節點的最後一個目錄項目." #: info/session.c:1229 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "在節點結構中, 往前或往下移動" #: info/session.c:1245 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "在節點結構中, 往後或往下移動" #: info/session.c:1339 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "在本分隔視窗中向前捲動" #: info/session.c:1347 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "在本分隔視窗中向前捲動, 並且設定成預設的分隔視窗尺寸" #: info/session.c:1355 #, fuzzy msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "在本分隔視窗中向前捲動" #: info/session.c:1363 #, fuzzy msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "在本分隔視窗中向前捲動, 並且設定成預設的分隔視窗尺寸" #: info/session.c:1371 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "在本分隔視窗中向後捲動" #: info/session.c:1379 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "在本分隔視窗中向後捲動, 並且設定成預設的分隔視窗尺寸" #: info/session.c:1388 #, fuzzy msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "在本分隔視窗中向後捲動" #: info/session.c:1396 #, fuzzy msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "在本分隔視窗中向後捲動, 並且設定成預設的分隔視窗尺寸" #: info/session.c:1404 msgid "Move to the start of this node" msgstr "移至本節點的起點" #: info/session.c:1411 msgid "Move to the end of this node" msgstr "移至本節點的結尾" #: info/session.c:1418 msgid "Scroll down by lines" msgstr "一行行向下捲動" #: info/session.c:1435 msgid "Scroll up by lines" msgstr "一行行向上捲動" #: info/session.c:1453 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "向下捲動半個螢幕的大小" #: info/session.c:1479 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "向上捲動半個螢幕的大小" #: info/session.c:1508 msgid "Select the next window" msgstr "選擇下一個分隔視窗" #: info/session.c:1547 msgid "Select the previous window" msgstr "選擇前一個分隔視窗" #: info/session.c:1598 msgid "Split the current window" msgstr "分隔目前的分隔視窗" #: info/session.c:1679 msgid "Delete the current window" msgstr "刪除目前的分隔視窗" #: info/session.c:1687 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "無法刪除固定的分隔視窗" #: info/session.c:1719 msgid "Delete all other windows" msgstr "刪除所有其它的分隔視窗" #: info/session.c:1765 msgid "Scroll the other window" msgstr "捲動另一個分隔視窗" #: info/session.c:1786 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "向後捲動另一個分隔視窗" #: info/session.c:1792 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "擴大 (或縮小) 這個分隔視窗" #: info/session.c:1803 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "在可用的螢幕空間中, 平均分割所有的可見分隔視窗" #: info/session.c:1810 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "切換目前分隔視窗的自動換行狀態" #: info/session.c:1982 msgid "Select the Next node" msgstr "選取 下一個 節點" #: info/session.c:1990 msgid "Select the Prev node" msgstr "選取 前一個 節點" #: info/session.c:1998 msgid "Select the Up node" msgstr "選取 上一層 節點" #: info/session.c:2005 msgid "Select the last node in this file" msgstr "選取本檔案的最後一個節點" #: info/session.c:2032 info/session.c:2065 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "本分隔視窗沒有額外的節點" #: info/session.c:2038 msgid "Select the first node in this file" msgstr "選取本檔案的第一個節點" #: info/session.c:2072 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "選取本節點選單中, 最後一個項目" #: info/session.c:2078 msgid "Select this menu item" msgstr "選擇這一個選單項目" #: info/session.c:2111 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "本選單中沒有 %d 個項目" #: info/session.c:2305 info/session.c:2306 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "選單項目 (%s): " #: info/session.c:2309 msgid "Menu item: " msgstr "選單項目: " #: info/session.c:2316 info/session.c:2317 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "跟隨交互參照 (%s): " #: info/session.c:2320 msgid "Follow xref: " msgstr "跟隨交互參照: " #: info/session.c:2449 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "讀取一個選單項目, 並且選擇它的節點" #: info/session.c:2457 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "讀取一個註腳或交互參照, 並且選擇它的節點" #: info/session.c:2463 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "移至本節點的選單開頭" #: info/session.c:2487 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "儘可能一次拜訪最多個選單項目" #: info/session.c:2515 msgid "Read a node name and select it" msgstr "讀取節點名稱, 並且選擇它" #: info/session.c:2570 info/session.c:2575 msgid "Goto node: " msgstr "跳至節點: " #: info/session.c:2639 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "節點 `%s' 中沒有選單." #: info/session.c:2685 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "選單項目 `%s' 不在節點 `%s' 中." #: info/session.c:2715 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "被參照的節點 `%s' 在 `%s' 中找不到." #: info/session.c:2765 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "讀取自 dir 開始的節點條列, 並且跟隨它們" #: info/session.c:2767 msgid "Follow menus: " msgstr "跟隨選單: " #: info/session.c:2960 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "找尋描述程式執行方法的節點" #: info/session.c:2962 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "找尋 [%s] 的執行方法節點: " #: info/session.c:3000 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "讀取線上手冊 (manpage) 的參照, 並且選擇它" #: info/session.c:3004 msgid "Get Manpage: " msgstr "取得線上手冊 (Manpage): " #: info/session.c:3034 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "選取本檔案中的 `Top' 節點" #: info/session.c:3040 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "選取節點 `(dir)'" #: info/session.c:3057 info/session.c:3059 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "刪除節點 (%s): " #: info/session.c:3111 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "無法刪除節點 `%s'" #: info/session.c:3121 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "無法刪除上一個節點" #: info/session.c:3207 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "選擇最近一次被選擇的節點" #: info/session.c:3213 msgid "Kill this node" msgstr "刪除本節點" #: info/session.c:3221 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "讀取檔案名稱, 然後選取它" #: info/session.c:3225 msgid "Find file: " msgstr "找尋檔案: " #: info/session.c:3242 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "無法找到 `%s'." #: info/session.c:3285 info/session.c:3403 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "無法建立輸出檔案 `%s'." #: info/session.c:3299 info/session.c:3421 info/session.c:3481 msgid "Done." msgstr "完成." #: info/session.c:3354 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "寫入節點 %s 中..." #: info/session.c:3430 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "將本節點的內容, 經由管道 (pipe) 送至 INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3465 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "無法開啟至 `%s' 的管道." #: info/session.c:3471 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "列印節點 %s 中..." #: info/session.c:3701 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "搜尋子檔案 %s ..." #: info/session.c:3753 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "讀取一個字串, 然後以區分大小寫方式搜尋" #: info/session.c:3760 msgid "Read a string and search for it" msgstr "讀取一個字串, 然後搜尋" #: info/session.c:3768 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "讀取一個字串, 然後向後搜尋" #: info/session.c:3804 info/session.c:3811 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%s [%s]: " #: info/session.c:3805 info/session.c:3812 msgid "Search backward" msgstr "向後搜尋字串" #: info/session.c:3806 info/session.c:3812 msgid "Search" msgstr "搜尋字串" #: info/session.c:3807 info/session.c:3813 msgid " case-sensitively " msgstr ", 以區分大小寫的方式" #: info/session.c:3808 info/session.c:3813 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3852 msgid "Search failed." msgstr "搜尋失敗." #: info/session.c:3870 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "以同樣的搜尋方向重覆上次的搜尋" #: info/session.c:3873 info/session.c:3883 msgid "No previous search string" msgstr "沒有前一次的搜尋字串" #: info/session.c:3880 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "以相反的搜尋方向重覆上次的搜尋" #: info/session.c:3899 info/session.c:3905 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "以互動方式, 邊輸入字串邊搜尋" #: info/session.c:3985 msgid "I-search backward: " msgstr "反向互動搜尋: " #: info/session.c:3987 msgid "I-search: " msgstr "互動搜尋: " #: info/session.c:4012 info/session.c:4014 msgid "Failing " msgstr "失敗 " #: info/session.c:4480 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "移動至前一個交互參照" #: info/session.c:4498 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "移動至下一個交互參照" #: info/session.c:4520 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "選擇出現在本行的參照或選單項目" #: info/session.c:4543 msgid "Cancel current operation" msgstr "取消目前的作業" #: info/session.c:4550 msgid "Quit" msgstr "結束" #: info/session.c:4559 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "移動游標至分隔視窗中的指定位置" #: info/session.c:4591 msgid "Redraw the display" msgstr "重繪畫面" #: info/session.c:4628 msgid "Quit using Info" msgstr "結束使用 Info" #: info/session.c:4641 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "" #: info/session.c:4652 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "未知的命令 (%s)." #: info/session.c:4655 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" 不合法" #: info/session.c:4656 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "\"%s\" 不合法" #: info/session.c:4870 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "將本數字加至目前的數值引數" #: info/session.c:4879 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "開始目前的數值引數 (或是乘以 4)" #: info/session.c:4894 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "在內部被 \\[universal-argument] 使用" #: info/tilde.c:336 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: 耗盡虛擬記憶體!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "當設定在 \"On\" 時, 註腳會自動出現與消失" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "設定在 \"On\" 時, 建立或刪除一個分隔視窗會變更其它的分隔視窗的大小" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "設定在 \"On\" 時, 以畫面閃動代替響鈴" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "設定在 \"On\" 時, 發生錯誤會響鈴" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "設定在 \"On\" 時, 符合搜尋字串的部份會被標示起來" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "控制在節點的結尾時, 捲動會有什麼反應" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "控制當游標移動至分隔視窗外時, 捲動的行數" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "當設定在 \"On\" 時, Info 可接受並顯示 ISO Latin 字元" #: info/variables.c:83 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "解釋變數的用法" #: info/variables.c:89 msgid "Describe variable: " msgstr "描述變數: " #: info/variables.c:108 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "設定 Info 變數的數值" #: info/variables.c:114 msgid "Set variable: " msgstr "設定變數: " #: info/variables.c:132 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "設定 %s 的數值 (%d): " #: info/variables.c:173 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "設定 %s 的數值 (%s): " #: info/window.c:1137 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "" #: info/window.c:1148 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), 行數 ----, " #: info/window.c:1155 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, 共 %d 行 --%s--" #: info/window.c:1159 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, 共 %d 行 --%s--" #: info/window.c:1166 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " 子檔案: %s" #: lib/xexit.c:54 msgid "ferror on stdout\n" msgstr "" #: lib/xexit.c:59 msgid "fflush error on stdout\n" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:544 makeinfo/cmds.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "對 %c%s 無用的引數" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "January" msgstr "一月" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "February" msgstr "二月" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "March" msgstr "三月" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "April" msgstr "四月" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "May" msgstr "五月" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "June" msgstr "六月" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "July" msgstr "七月" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "August" msgstr "八月" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "September" msgstr "九月" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "October" msgstr "十月" #: makeinfo/cmds.c:743 msgid "November" msgstr "十一月" #: makeinfo/cmds.c:743 msgid "December" msgstr "十二月" #: makeinfo/cmds.c:1095 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1138 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "@sc 的引數全是大寫, 所以沒有作用" #: makeinfo/cmds.c:1193 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1233 msgid "end of file inside verb block" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1241 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1272 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1471 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s 已廢止不用" #: makeinfo/cmds.c:1580 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp 必須有一個正整數的引數, 而不是 `%s'" #: makeinfo/cmds.c:1936 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "對 %c%s 無用的引數" #: makeinfo/cmds.c:1946 makeinfo/makeinfo.c:4272 msgid "asis" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1948 makeinfo/cmds.c:1978 makeinfo/makeinfo.c:4274 msgid "none" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1962 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "對 %c%s 無用的引數" #: makeinfo/cmds.c:1976 msgid "insert" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1992 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "對 %c%s 無用的引數" #: makeinfo/cmds.c:2075 #, c-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:2095 #, c-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:83 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "@def 參數中遺漏 `}'" #: makeinfo/defun.c:402 msgid "Function" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:405 msgid "Macro" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:408 msgid "Special Form" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:412 msgid "Variable" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:415 msgid "User Option" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:419 msgid "Instance Variable" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:423 msgid "Method" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:499 makeinfo/defun.c:504 makeinfo/defun.c:544 #: makeinfo/defun.c:643 makeinfo/xml.c:2135 msgid "of" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:508 makeinfo/defun.c:512 makeinfo/defun.c:516 #: makeinfo/defun.c:550 makeinfo/defun.c:649 makeinfo/xml.c:2140 msgid "on" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "" #: makeinfo/files.c:434 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:637 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "" #: makeinfo/files.c:645 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "" #: makeinfo/files.c:693 msgid "Output buffer not empty." msgstr "" #: makeinfo/float.c:181 #, c-format msgid "Requested float type `%s' not previously used" msgstr "" #: makeinfo/float.c:376 makeinfo/float.c:382 makeinfo/index.c:924 #: makeinfo/index.c:930 makeinfo/xref.c:133 makeinfo/xref.c:170 #: makeinfo/xref.c:205 msgid "See " msgstr "" #: makeinfo/footnote.c:149 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "`%c%s' 必須包含引數 `{...}', 而不是只有 `%s'" #: makeinfo/footnote.c:164 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "註腳 `%s' 沒有右大括號" #: makeinfo/footnote.c:197 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "定義註腳, 但是沒有父節點" #: makeinfo/footnote.c:209 #, fuzzy msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "定義註腳, 但是沒有父節點" #: makeinfo/footnote.c:301 makeinfo/index.c:189 msgid "Footnotes" msgstr "註腳" #: makeinfo/html.c:86 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "" #: makeinfo/html.c:175 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "" #: makeinfo/html.c:203 msgid "Untitled" msgstr "" #: makeinfo/html.c:421 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "" #: makeinfo/html.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "%s: 未知的選項 `%c%s'\n" #: makeinfo/index.c:169 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "未知的索引 `%s'" #: makeinfo/index.c:234 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "" #: makeinfo/index.c:412 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "索引 `%s' 已存在" #: makeinfo/index.c:455 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "@synindex 中有未知的索引 `%s' 與/或 `%s'" #: makeinfo/index.c:661 msgid "(line )" msgstr "" #: makeinfo/index.c:669 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "" #: makeinfo/index.c:750 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "@printindex 中有未知的索引 `%s'" #: makeinfo/index.c:819 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "索引 `%s' 的項目不在任何的節點內" #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858 msgid "(outside of any node)" msgstr "(不在任何的節點內)" #: makeinfo/insertion.c:161 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:242 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:338 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:370 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:635 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:723 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:977 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:1345 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "No matching `%cend %s'" #: makeinfo/insertion.c:1614 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s 必須要有字元或是數字" #: makeinfo/insertion.c:1707 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:1931 #, fuzzy, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s 在 `@%s' 區塊之內, 並不具有意義" #: makeinfo/insertion.c:1967 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu 在第一個 @node 之前出現, 將建立 `Top' 節點" #: makeinfo/insertion.c:1968 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "也許您應該把 @top 節點包含在 @ifnottex, 而不是 @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1980 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "在第一個節點之前出現 @detailmenu, 將建立 `Top' 節點" #: makeinfo/insertion.c:2036 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:2050 #, fuzzy, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s 在 `@%s' 區塊之內, 並不具有意義" #: makeinfo/insertion.c:2081 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "未配對的 `%c%s'" #: makeinfo/insertion.c:2086 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "在 `%c%s' 之後必須要有東西" #: makeinfo/insertion.c:2092 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "對 %c%s 無用的引數" #: makeinfo/insertion.c:2189 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s 在 `@%s' 區塊之內, 並不具有意義" #: makeinfo/insertion.c:2198 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "`%s' 區塊之內, @itemx 並無意義" #: makeinfo/insertion.c:2372 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "" #: makeinfo/lang.c:957 #, c-format msgid "no default territory known for language `%s'" msgstr "" #: makeinfo/lang.c:1020 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s 不是一個合法的 ISO 639 語言碼" #: makeinfo/lang.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "%s: 未知的選項 `%c%s'\n" #: makeinfo/lang.c:1118 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "" #: makeinfo/lang.c:1170 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "" #: makeinfo/lang.c:1478 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s 期望使用 `i' 或 `j' 作為引數, 而不是 `%c'" #: makeinfo/lang.c:1482 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s 期望使用一個字母 `i' 或 `j' 作為引數" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "巨集 `%s' 已定義過" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "這裡是 `%s' 之前的定義" #: makeinfo/macro.c:359 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "巨集 `%s' 在第 %d 行被呼叫, 但是引數過多" #: makeinfo/macro.c:580 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:591 msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:606 msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:649 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "@end %s 與 @%s 不符合" #: makeinfo/makeinfo.c:188 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "錯誤過多! 放棄.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: 警告: " #: makeinfo/makeinfo.c:325 makeinfo/makeinfo.c:2297 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "誤置的 %c" #: makeinfo/makeinfo.c:344 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "試試 `%s --help' 以取得更多的資訊.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "用法: %s [OPTION]... FILE...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:354 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:369 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:377 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:391 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:409 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML