# Traditional Chinese Messages for tin. # Copyright (C) 2011 The tin Project (msgids). # This file is distributed under the same license as the tin package. # Shih-Kun Huang (ctin-1.22), Jian-Da Li (ctin-1.3), 1997. # Wei-Lun Chao , 2012, 2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin 2.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 15:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-08 12:13+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/lang.c:48 msgid "1 Response" msgstr "1 篇回應" #: src/lang.c:50 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s 不含任何新聞群組。離開。" #: src/lang.c:52 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "放棄讀取,請稍待…" #: src/lang.c:54 msgid "all" msgstr "所有" #: src/lang.c:55 msgid "All groups" msgstr "所有群組" #: src/lang.c:56 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "檔案 %s 已存在。%s=附加,%s=覆寫,%s=離開:" #: src/lang.c:57 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "已取消文章 (被刪除)。" #: src/lang.c:59 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "無法取消文章 (被刪除)。" #: src/lang.c:61 msgid "Article deleted." msgstr "已刪除文章。" #: src/lang.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be mailed to the following address:\n" " %s" msgstr "" "\n" "您的文章:\n" " 「%s」\n" "將被寄到下列地址:\n" " %s" #: src/lang.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "您的文章:\n" " 「%s」\n" "將被張貼到下列 %s:\n" #: src/lang.c:64 msgid "Article not posted!" msgstr "無法張貼文章!" #: src/lang.c:65 msgid "Article not saved" msgstr "無法儲存文章" #: src/lang.c:66 msgid "Article Level Commands" msgstr "文章層級指令" #: src/lang.c:67 msgid "Article has no parent" msgstr "文章沒有任何上層" #: src/lang.c:68 msgid "Parent article has been killed" msgstr "上層文章已被砍除" #: src/lang.c:69 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "上層文章無法使用" #: src/lang.c:70 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "已張貼文章:%s" #: src/lang.c:71 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "已拒絕文章 (儲存到 %s)" #: src/lang.c:72 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=文章,%s=討論串,%s=範圍,%s=熱門,%s=胚騰,%s=已標定,%s=離開:" #: src/lang.c:73 msgid "Article unavailable" msgstr "無法使用文章" #: src/lang.c:74 msgid "Article undeleted." msgstr "取消刪除文章。" #: src/lang.c:75 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "文章 %4d 之於 %4d" #: src/lang.c:77 #, fuzzy #| msgid "Article not saved" msgid "Article Info Page" msgstr "無法儲存文章" #: src/lang.c:78 msgid "articles" msgstr "文章" #: src/lang.c:79 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "這是以下文章的重新張貼:" #: src/lang.c:80 msgid "article" msgstr "文章" #: src/lang.c:81 msgid "Article" msgstr "文章" #: src/lang.c:82 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s 已寄出 --" #: src/lang.c:83 #, c-format msgid " at %s" msgstr " 於 %s" #: src/lang.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid ", charset: " msgid "charset %s" msgstr ",字元集:" #: src/lang.c:87 #, c-format msgid "content subtype %s" msgstr "" #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "content type %s" msgstr "" #: src/lang.c:89 #, c-format msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n" msgstr "%*s[-- 不支援 %s 字元集 --]\n" #: src/lang.c:90 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- 描述:%s --]\n" #: src/lang.c:91 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "encoding %s" msgstr "開啟 %s" #: src/lang.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying %s" msgid "lang %s" msgstr "嘗試 %s" #: src/lang.c:98 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d lines" msgid "%s lines" msgstr "%d 列" #: src/lang.c:99 #, fuzzy, c-format #| msgid ", name: " msgid "name %s" msgstr ",名稱:" #: src/lang.c:100 msgid ", " msgstr "" #: src/lang.c:101 #, c-format msgid "size %s" msgstr "" #: src/lang.c:102 msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "這個訊息已被寫在『多部件/混合』的 MIME 格式中。如果您\n" "正在讀取這個前綴,您的郵件閱讀器或許尚未被修改\n" "以了解新的格式,而隨後而來的東西也許看起來會很怪異。\n" "\n" #: src/lang.c:106 msgid "Attachment Menu" msgstr "附件選單" #: src/lang.c:107 msgid "Attachment Menu Commands" msgstr "附件功能表指令" #: src/lang.c:108 msgid "" msgstr "<沒有名稱>" #: src/lang.c:109 #, c-format msgid "Attachment saved successfully. (%s)" msgstr "成功儲存附件。(%s)" #: src/lang.c:110 #, c-format msgid "%d of %d attachments saved successfully." msgstr "成功儲存 %2$d 中的 %1$d 項附件。" #: src/lang.c:111 msgid "Select attachment> " msgstr "選取附件>" #: src/lang.c:112 msgid "Tagged attachment" msgstr "已標定附件" #: src/lang.c:113 #, c-format msgid "%d attachments tagged" msgstr "%d 附件已標定" #: src/lang.c:114 msgid "Untagged attachment" msgstr "已取消附件標定" #: src/lang.c:117 msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# 不編輯這個評論區塊\n" "#\n" #: src/lang.c:118 msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=字串 (例如:alt.*,!alt.bin*) [必要]\n" #: src/lang.c:119 msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" #: src/lang.c:120 msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "# advertising=ON/OFF\n" #: src/lang.c:121 msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "# alternative_handling=ON/OFF\n" #: src/lang.c:122 msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" #: src/lang.c:123 msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# auto_cc_bcc=數字\n" #: src/lang.c:124 msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "# 0=無,1=副本,2=密件副本,3=副本和密件副本\n" #: src/lang.c:125 msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "# auto_list_thread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:126 msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=ON/OFF\n" #: src/lang.c:127 msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/lang.c:128 #, fuzzy #| msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" msgid "# date_format=STRING (eg. %a, %d %b %Y %H:%M:%S)\n" msgstr "# date_format=字串 (例如:%%a,%%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" #: src/lang.c:129 msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" #: src/lang.c:130 #, fuzzy #| msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n" msgid "# editor_format=STRING (eg. %E +%N %F)\n" msgstr "# editor_format=字串 (例如:%%E+%%N %%F)\n" #: src/lang.c:131 msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "# fcc=字串 (例如:=mailbox)\n" #: src/lang.c:132 msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=字串\n" #: src/lang.c:133 msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "# from=字串 (僅附加想要的發信者 :-line,不使用引言)\n" #: src/lang.c:134 msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/lang.c:135 #, fuzzy #| msgid "# group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" msgid "# group_format=STRING (eg. %n %m %R %L %s %F)\n" msgstr "# group_format=字串 (例如:%%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" #: src/lang.c:136 msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# mail_8 bit_header=ON/OFF\n" #: src/lang.c:137 msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# mail_mime_encoding=supported_encoding" #: src/lang.c:139 msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=字串\n" #: src/lang.c:141 msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=字串 (例如:~/Mail)\n" #: src/lang.c:142 msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=字串 (例如:majordomo@example.org)\n" #: src/lang.c:143 msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=字串 (例如:image/*,!image/bmp)\n" #: src/lang.c:144 msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" #: src/lang.c:145 msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n" #: src/lang.c:146 msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n" #: src/lang.c:148 msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=支援的字元集" #: src/lang.c:149 msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=字串 (預設是 US-ASCII)\n" #: src/lang.c:151 #, fuzzy #| msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgid "# undeclared_cs_guess=ON/OFF (default is OFF)\n" msgstr "# undeclared_charset=字串 (預設是 US-ASCII)\n" #: src/lang.c:154 msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_display=字串\n" #: src/lang.c:155 msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_not_display=字串\n" #: src/lang.c:156 msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=字串\n" #: src/lang.c:157 msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organization=字串 (如果起始部分與『/』讀取從檔案)\n" #: src/lang.c:158 msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:159 msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# post_8 bit_header=ON/OFF\n" #: src/lang.c:160 msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# post_mime_encoding=支援的編碼" #: src/lang.c:161 msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "# post_process_type=數字\n" #: src/lang.c:162 msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "# post_process_view=ON/OFF\n" #: src/lang.c:163 #, fuzzy #| msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n" msgid "# quick_kill_scope=STRING (e.g. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=字串 (亦即 talk.*)\n" #: src/lang.c:164 msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" #: src/lang.c:165 msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n" #: src/lang.c:166 msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=數字\n" #: src/lang.c:167 src/lang.c:176 msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n" msgstr "# 0=Subject: (大小寫相符) 1=Subject: (忽略大小寫)\n" #: src/lang.c:168 src/lang.c:177 msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n" msgstr "# 2=From: (大小寫相符) 3=From: (忽略大小寫)\n" #: src/lang.c:169 src/lang.c:178 msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n" msgstr "# 4=Message-ID: & 全部 References: 列\n" #: src/lang.c:170 src/lang.c:179 msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" msgstr "# 5=只有 Message-ID: & 最後一筆 References: 條目\n" #: src/lang.c:171 src/lang.c:180 msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" msgstr "# 6=只有 Message-ID: 條目 7=Lines:\n" #: src/lang.c:172 msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=字串\n" #: src/lang.c:173 msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n" #: src/lang.c:174 msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n" #: src/lang.c:175 msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=數字\n" #: src/lang.c:181 #, fuzzy #| msgid "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n" msgid "# quote_chars=STRING (%I for initials)\n" msgstr "# quote_chars=字串 (%%s,%%S 用於縮寫)\n" #: src/lang.c:183 msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "# print_header=ON/OFF\n" #: src/lang.c:185 msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:186 msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "# prompt_followupto=ON/OFF\n" #: src/lang.c:187 msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=字串 (例如:~user/News)\n" #: src/lang.c:188 msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "# savefile=字串 (例如:=linux)\n" #: src/lang.c:189 msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=字串 (例如:$var/sig)\n" #: src/lang.c:190 msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=數字\n" #: src/lang.c:191 msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n" #: src/lang.c:192 #, fuzzy #| msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgid "# show_art_score=ON/OFF\n" msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n" #: src/lang.c:194 #, fuzzy #| msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgid "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:196 msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" #: src/lang.c:197 msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "# sigdashes=ON/OFF\n" #: src/lang.c:198 msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "# signature_repost=ON/OFF\n" #: src/lang.c:199 msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "# sort_article_type=數字\n" #: src/lang.c:200 msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=數字\n" #: src/lang.c:201 msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" #: src/lang.c:202 msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/lang.c:203 msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "# thread_articles=數字" #: src/lang.c:204 #, fuzzy #| msgid "# thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" msgid "# thread_format=STRING (eg. %n %m [%L] %T %F)\n" msgstr "# thread_format=字串 (例如:%%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" #: src/lang.c:205 msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_perc=數字\n" #: src/lang.c:206 msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# trim_article_body=數字\n" #: src/lang.c:207 msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "# 0 = 不修剪文章內文\n" #: src/lang.c:208 msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "# 1 = 跳過前導空列\n" #: src/lang.c:209 msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "# 2 = 跳過尾隨空列\n" #: src/lang.c:210 msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "# 3 = 跳過前導和尾隨空列\n" #: src/lang.c:211 msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" msgstr "# 4 = 壓縮文字區塊之間的多重空列\n" #: src/lang.c:212 msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" "# 5 = 壓縮文字區塊之間的多重空列並跳過\n" "# 前導空列\n" #: src/lang.c:213 msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" "# 6 = 壓縮文字區塊之間的多重空列並跳過\n" "# 尾隨空列\n" #: src/lang.c:214 msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 7 = 壓縮文字區塊之間的多重空列並跳過\n" "# 前導和尾隨空列\n" #: src/lang.c:215 msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n" #: src/lang.c:217 #, fuzzy #| msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n" msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n" #: src/lang.c:219 msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:220 msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=字串 (例如:~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/lang.c:221 msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n" #: src/lang.c:222 msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=字串 (例如:~/.tin/extra-headers)\n" #: src/lang.c:223 msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# 要注意的是,最好是放到一般環境 (全域範圍)\n" #: src/lang.c:224 msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "# 條目先於群組特定的條目。\n" "#\n" #: src/lang.c:225 msgid "############################################################################\n" msgstr "############################################################################\n" #: src/lang.c:226 msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "屬性功能表指令" #: src/lang.c:227 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "屬性不具任何範圍:%s" #: src/lang.c:229 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d 認證失敗" #: src/lang.c:230 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "找不到用於 %s 的 NNTP 授權密碼" #: src/lang.c:231 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "伺服器預期需要認證。\n" #: src/lang.c:232 msgid " Please enter password: " msgstr " 請輸入密碼:" #: src/lang.c:233 msgid " Please enter username: " msgstr " 請輸入使用者名稱:" #: src/lang.c:234 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "使用者獲得授權:%s\n" #: src/lang.c:235 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "使用者授權失敗:%s\n" #: src/lang.c:236 msgid "No supported authorization method available in current state!\n" msgstr "" #: src/lang.c:238 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "向後搜尋作者 [%s]>" #: src/lang.c:239 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "向前搜尋作者 [%s]>" #: src/lang.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "自動訂閱 %s" #: src/lang.c:241 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "自動訂閱群組…\n" #: src/lang.c:242 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "自動選取文章 (使用『%s』以看到所有未讀)…" #: src/lang.c:244 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "要張貼的文章導致錯誤/警告。%s=離開,%s=選單,%s=編輯:" #: src/lang.c:246 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "無法辨識的屬性:%s" #: src/lang.c:248 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "不當的命令。輸入『%s』以獲得說明。" #: src/lang.c:249 msgid "Base article" msgstr "基底文章" #: src/lang.c:250 msgid "Base article range" msgstr "基底文章範圍" #: src/lang.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Updating of index files not supported\n" msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s" msgstr "%s:不支援索引檔案的更新\n" #: src/lang.c:252 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** 文章開頭 ***" #: src/lang.c:253 msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** 頁面開頭 ***" #: src/lang.c:255 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "取消 (刪除) 或取代 (覆寫) 文章 [%%s]?(%s/%s/%s):" #: src/lang.c:256 msgid "Cancelling article..." msgstr "取消文章…" #: src/lang.c:258 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "無法建立 %s" #: src/lang.c:261 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "找不到基底文章 %d" #: src/lang.c:263 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "無法開啟 %s" #: src/lang.c:264 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "無法開啟 %s 以儲存" #: src/lang.c:265 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** 不允許張貼 ***" #: src/lang.c:266 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "不允許張貼到 %s" #: src/lang.c:268 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "無法取回 %s" #: src/lang.c:270 msgid "Can't supersede in mailgroups, try repost instead." msgstr "" #: src/lang.c:271 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s 是個目錄" #: src/lang.c:272 msgid "Catchup" msgstr "設回未讀" #: src/lang.c:273 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "設回未讀 %s…" #: src/lang.c:274 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "將所有在這個作業階段期間內進入的群組設回未讀?" #: src/lang.c:275 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "您已在這個群組中標定文章 - 還是要設回未讀?" #: src/lang.c:276 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%s %d %s 於 %lu 秒完成\n" #: src/lang.c:277 msgid "Caughtup" msgstr "已設回未讀" #: src/lang.c:278 msgid "Check Prepared Article" msgstr "檢查備妥的文章" #: src/lang.c:279 msgid "Checking for new groups... " msgstr "檢查看看新群組…" #: src/lang.c:280 #, fuzzy #| msgid "Checking for news..." msgid "Checking for news...\n" msgstr "檢查看看新聞…" #: src/lang.c:281 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "後置處理 %s=否,%s=是,%s=shar,%s=離開:" #: src/lang.c:283 msgid "ANSI color disabled" msgstr "ANSI 顏色已停用" #: src/lang.c:284 msgid "ANSI color enabled" msgstr "ANSI 顏色已啟用" #: src/lang.c:286 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "命令失敗:%s" #: src/lang.c:288 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "標記未選文章為已讀?" #: src/lang.c:289 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Connection to %s: " msgid "Connection Info" msgstr "" "\n" "連線到 %s:" #: src/lang.c:290 msgid "Reading from local spool.\n" msgstr "" #: src/lang.c:291 #, fuzzy #| msgid "Reading %sarticles..." msgid "Reading saved news.\n" msgstr "讀取 %s 篇文章…" #: src/lang.c:292 #, fuzzy #| msgid "" #| "Attribute operations\n" #| "--------------------" msgid "" "\n" "Configuration files:\n" "--------------------\n" msgstr "" "屬性操作\n" "--------------------" #: src/lang.c:300 #, fuzzy #| msgid "" #| "Display properties\n" #| "------------------" msgid "" "\n" "Local spool config:\n" "-------------------\n" msgstr "" "顯示屬性\n" "------------------" #: src/lang.c:305 msgid "COMPRESS :" msgstr "" #: src/lang.c:306 #, fuzzy #| msgid "" #| "Option operations\n" #| "-----------------" msgid "" "\n" "Connection details:\n" "-------------------\n" msgstr "" "選項操作\n" "-----------------" #: src/lang.c:308 #, c-format msgid " DEFLATE %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:309 msgid "(enabled)" msgstr "" #: src/lang.c:310 msgid "(inactive)" msgstr "" #: src/lang.c:312 msgid " DEFLATE (not supported)\n" msgstr "" #: src/lang.c:315 msgid "(disabled)" msgstr "" #: src/lang.c:316 #, c-format msgid "NNTP TIMEOUT : %d seconds %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:318 #, c-format msgid "IMPLEMENTATION: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:320 #, c-format msgid "MAXARTNUM : %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read (%s)\n" msgid "Reading via NNTP (%s).\n" msgstr "已讀 (%s)\n" #: src/lang.c:323 #, c-format msgid "NNTPPORT : %u\n" msgstr "" #: src/lang.c:324 #, fuzzy #| msgid "unread " msgid "read only" msgstr "未讀 " #: src/lang.c:325 msgid "read/write" msgstr "" #: src/lang.c:326 #, c-format msgid "NNTPSERVER : %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:327 #, c-format msgid "CONNECTIONTYPE: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:329 #, c-format msgid "Reading %s via NNTPS (%s; " msgstr "" #: src/lang.c:330 #, c-format msgid "Certificate #%d\n" msgstr "" #: src/lang.c:332 #, c-format msgid "Issuer : %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:333 #, fuzzy #| msgid "" #| "Group/thread/article operations\n" #| "-------------------------------" msgid "" "\n" "Server certificate information:\n" "-------------------------------\n" msgstr "" "群組/討論串/文章操作\n" "-------------------------------" #: src/lang.c:334 #, fuzzy, c-format #| msgid "Subject" msgid "Subject: %s\n" msgstr "主旨" #: src/lang.c:335 #, fuzzy #| msgid "" #| "Scope operations\n" #| "----------------" msgid "" "\n" "TLS information:\n" "----------------\n" msgstr "" "範圍操作\n" "----------------" #: src/lang.c:336 msgid "trusted" msgstr "" #: src/lang.c:337 msgid "untrusted" msgstr "" #: src/lang.c:339 msgid "UNEXPECTED, possible BUG" msgstr "" #: src/lang.c:340 msgid "tolerated as \"-k\" (insecure) requested" msgstr "" #: src/lang.c:341 #, c-format msgid "" "Server certificate verification FAILED:\n" "\t%s (%s)\n" msgstr "" #: src/lang.c:342 #, fuzzy #| msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgid "Server certificate verified successfully.\n" msgstr "newsrc 檔案已成功儲存。\n" #: src/lang.c:346 msgid "Server certificate verification FAILED: \n" msgstr "" #: src/lang.c:350 #, c-format msgid "%s %s (strength %d)\n" msgstr "" #: src/lang.c:357 #, fuzzy, c-format #| msgid "screen is too small, %s is exiting\n" msgid "Cook article failed, %s is exiting" msgstr "螢幕太小,%s 正在離開\n" #: src/lang.c:358 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:359 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "為已存群組建立現用檔案…\n" #: src/lang.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating newsrc file...\n" msgid "Creating %s file...\n" msgstr "建立 newsrc 檔案…\n" #: src/lang.c:362 src/lang.c:1715 src/lang.c:1735 msgid "Default" msgstr "預設" #: src/lang.c:363 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "刪除經過後置處理的已存檔案?" #: src/lang.c:364 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "刪除暫存檔案…" #: src/lang.c:366 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** 文章結束 ***" #: src/lang.c:367 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** 文章結束 ***" #: src/lang.c:368 msgid "*** End of attachments ***" msgstr "*** 附件結束 ***" #: src/lang.c:369 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** 群組結束 ***" #: src/lang.c:370 msgid "*** End of page ***" msgstr "*** 頁面結束 ***" #: src/lang.c:371 #, fuzzy #| msgid "*** End of articles ***" msgid "*** End of posted articles ***" msgstr "*** 文章結束 ***" #: src/lang.c:372 msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** 範圍結束 ***" #: src/lang.c:373 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** 討論串結束 ***" #: src/lang.c:374 msgid "*** End of URLs ***" msgstr "*** 網址結束 ***" #: src/lang.c:375 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "輸入提取文章的限制>" #: src/lang.c:376 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "輸入要前往的訊息識別號>" #: src/lang.c:377 msgid " and enter next unread thread" msgstr " 並進入下一個未讀的討論串" #: src/lang.c:378 msgid " and enter next unread article" msgstr " 並進入下一篇未讀的文章" #: src/lang.c:379 msgid " and enter next unread group" msgstr " 並進入下一個未讀的群組" #: src/lang.c:380 msgid "Enter option number> " msgstr "輸入選項數字>" #: src/lang.c:381 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "輸入範圍 [%s]>" #: src/lang.c:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: rename %s to %s" msgid "Error: Could not appended %s to %s" msgstr "錯誤:重新命名 %s 為 %s" #: src/lang.c:383 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "警告:已使用 Approved: 標頭。\n" #: src/lang.c:384 #, c-format msgid " Line %d: \"%s\": given string too long.\n" msgstr "" #: src/lang.c:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized attribute: %s" msgid " Line %d: \"%s\": unrecognized attribute.\n" msgstr "無法辨識的屬性:%s" #: src/lang.c:386 #, c-format msgid " Line %d: \"%s\": malformed line, '=' missing.\n" msgstr "" #: src/lang.c:390 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Error: Bad address in To: header.\n" msgid "" "\n" "Error: Bad address in \"%s\" header.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:不當的地址於 To: 標頭。\n" #: src/lang.c:391 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:不當的 FQDN 於 Message-ID: 標頭。\n" #: src/lang.c:393 #, c-format msgid "Can't use literal IPv%d-address %s with TLS (-T)" msgstr "" #: src/lang.c:396 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "無法解除鎖定 %s" #: src/lang.c:397 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "無法點鎖 %s - 文章未附加!" #: src/lang.c:398 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "無法鎖定 %s - 文章未附加!" #: src/lang.c:401 #, c-format msgid "" "Server requires authentication but compression (-C) is already active.\n" "Restart %s with -A cmd.-line switch in conjunction with -C.\n" msgstr "" #: src/lang.c:404 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "已損壞檔案 %s" #: src/lang.c:406 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "無法展開 %s\n" #: src/lang.c:408 #, c-format msgid "Error: Custom format empty. Using default \"%s\"." msgstr "" #: src/lang.c:409 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgid "" "\n" "Error: Article is empty.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:「%s:」這列是空的。\n" #: src/lang.c:411 msgid "" "\n" "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n" msgstr "" "\n" "錯誤:不允許跟貼「poster」和新聞群組!\n" #: src/lang.c:412 #, c-format msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"." msgstr "" #: src/lang.c:413 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "GNKSA 常式中發生內部錯誤 - 發送錯誤報告。\n" #: src/lang.c:414 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "在路由地址中缺少左角括號。\n" #: src/lang.c:415 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "在舊式地址中缺少左括號。\n" #: src/lang.c:416 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "在舊式地址中缺少右括號。\n" #: src/lang.c:417 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "在郵件地址中缺少 @ 符號。\n" #: src/lang.c:418 #, fuzzy #| msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgid "Right angle bracket missing in route address.\n" msgstr "在路由地址中缺少左角括號。\n" #: src/lang.c:419 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "不允許單一組成 FQDN。請加入您的網域。\n" #: src/lang.c:420 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "無效的網域。如果您的頂層網域真的存在,請發送錯誤報告。\n" "使用 .invalid 做為偽裝地址的頂層網域。\n" #: src/lang.c:421 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "不合法的網域。如果您的頂層網域真的存在,請發送錯誤報告。\n" "使用 .invalid 做為偽裝地址的頂層網域。\n" #: src/lang.c:422 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "不明網域。如果您的頂層網域真的存在,請發送錯誤報告。\n" "使用 .invalid 做為偽裝地址的頂層網域。\n" #: src/lang.c:423 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "FQDN 中有不合法的字元。\n" #: src/lang.c:424 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "不允許零長度的 FQDN 組成。\n" #: src/lang.c:425 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "FQDN 組成超出允許的最大長度 (63 個字元)。\n" #: src/lang.c:426 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "FQDN 組成不可以連字號起始或結束。\n" #: src/lang.c:427 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "FQDN 組成不可以數字起始。\n" #: src/lang.c:428 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "網域實字具有不可能的數值。\n" #: src/lang.c:429 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "網域實字只限私人使用而不允許全域使用。\n" #: src/lang.c:430 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "網域實字中缺少右中括號。\n" #: src/lang.c:431 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "缺少郵件地址的本地部分。\n" #: src/lang.c:432 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "郵件地址的本地部分有不合法的字元。\n" #: src/lang.c:433 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "不允許零長度的本地部分組成。\n" #: src/lang.c:434 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "真實名稱中有不合法的字元。\n" "路由地址中的引言結束字詞不可以包含『!()<>@,;:\\.[]』。\n" #: src/lang.c:435 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "真實名稱中有不合法的字元。\n" "引言字詞不可以包含『()<>\\』。\n" #: src/lang.c:436 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "真實名稱中有不合法的字元。\n" "編碼字詞在參數中不可以包含『!()<>@,;:\"\\.[]/=』。\n" #: src/lang.c:437 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "用於真實名稱的編碼字詞中有不當的語法。\n" #: src/lang.c:438 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "真實名稱中有不合法的字元。\n" "引言結束字詞在舊式地址中不可以包含『()<>\\』。\n" #: src/lang.c:439 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "真實名稱中有不合法的字元。\n" "控制字元和未編碼 8 位元字元不允許 > 127。\n" #: src/lang.c:440 #, fuzzy #| msgid "Missing parts." msgid "Missing realname.\n" msgstr "缺少部分。" #: src/lang.c:441 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:標頭之後找不到任何空白列。\n" #: src/lang.c:442 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Error: Illegal formatted %s.\n" msgid "" "\n" "Error: Illegal Distribution \"all\" used.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:不合法的格式 %s。\n" #: src/lang.c:443 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formatted %s.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:不合法的格式 %s。\n" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:445 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:張貼中含有非 ASCII 字元,但是 MM_CHARSET 已設定為\n" " US-ASCII - 請使用可組配選項的 M)選單 或者經由編輯\n" " tinrc 來變更這個設定為適合您的語言的值。\n" #: src/lang.c:450 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:張貼中含有非 ASCII 字元,但是新聞訊息的 MIME 編碼卻\n" " 是設定為「7 位元」 - 請依據您所在的環境中最常見的\n" " 情況來變更這個設定為「8 位元」或是「quoted-printable」。\n" " 這可以利用可組配選項的 M)選單 或是經由編輯 tinrc 來\n" " 達成。\n" #: src/lang.c:456 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "錯誤:文章以空白列起始而非標頭\n" #: src/lang.c:457 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "錯誤:第 %d 列的標頭於標頭名稱之後沒有冒號:\n" "%s\n" #: src/lang.c:458 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:「%s:」這列是空的。\n" #: src/lang.c:459 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:「%s:」文章標頭缺少這列。\n" #: src/lang.c:460 #, c-format msgid "" "\n" "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:%s 含有非 7 位元字元。\n" #: src/lang.c:461 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "錯誤:第 %d 列的標頭於冒號之後沒有空格:\n" "%s\n" #: src/lang.c:462 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:在標頭中出現多重的 (%d)「%s:」列。\n" #: src/lang.c:463 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" #| "%s\n" msgid "" "\n" "Error: Header on line %d has no name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "錯誤:第 %d 列的標頭於冒號之後沒有空格:\n" "%s\n" #: src/lang.c:464 msgid "" "\n" "Error: This is a mailgroup, but a recipient (\"To:\") is missing.\n" msgstr "" #: src/lang.c:465 #, c-format msgid "Mixed up '-f'/'-F'? %s %s" msgstr "" #: src/lang.c:467 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "%s (%o) 的不安全權限" #: src/lang.c:470 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is not set to %s\n" msgid "Line %d is longer than %d octets and should be folded.\n" msgstr "" "第 %d 列長度超過 998 位元組而,但是\n" "編碼未被設定為 %s\n" #: src/lang.c:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is not set to %s\n" msgid "Line %d is longer than %d octets and should be shortened.\n" msgstr "" "第 %d 列長度超過 998 位元組而,但是\n" "編碼未被設定為 %s\n" #: src/lang.c:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article\n" msgstr "MIME 剖析錯誤:未預期的 %s/%s 文章結束" #: src/lang.c:478 #, fuzzy #| msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers\n" msgstr "MIME 剖析錯誤:讀取標頭時出現起始邊界" #: src/lang.c:479 msgid "" "\n" "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n" msgstr "" "\n" "錯誤:在新聞群組中不允許「poster」!\n" #: src/lang.c:480 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "無法提取 (完全合格的) 網域名稱!" #: src/lang.c:482 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "錯誤: From: 缺少列。\n" #: src/lang.c:485 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "沒有權限可進入 %s\n" #: src/lang.c:486 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "沒有 %s 的讀取許可權\n" #: src/lang.c:487 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "檔案 %s 不存在\n" #: src/lang.c:488 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "沒有 %s 的寫入權限\n" #: src/lang.c:490 #, fuzzy, c-format #| msgid "No mail address" msgid "Not a literal IPv6 address: %s" msgstr "沒有郵件地址" #: src/lang.c:493 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "無法提取使用者資訊 (缺少 /etc/passwd ?)" #: src/lang.c:495 msgid "errors" msgstr "錯誤" #: src/lang.c:496 msgid "error" msgstr "錯誤" #: src/lang.c:499 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "錯誤於第 %d 列:不允許「Sender:」標頭 (將會為您加入)\n" #: src/lang.c:501 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "伺服器不具任何一個列在 %s 中的群組" #: src/lang.c:502 #, c-format msgid "Error: unlink %s" msgstr "" #: src/lang.c:503 msgid "Unknown display level" msgstr "不明的顯示層級" #: src/lang.c:505 msgid "Unreachable?\n" msgstr "無法連線?\n" #: src/lang.c:507 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:508 msgid "Exiting..." msgstr "正在離開…" #: src/lang.c:509 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "離開外部郵件閱讀器" #: src/lang.c:510 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "正在擷取 %s…" #: src/lang.c:512 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "寫入 %s 檔案時發生錯誤。檔案系統已滿?檔案重置到上一個狀態。" #: src/lang.c:513 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "製作檔案 %s 備份時發生錯誤。檔案系統已滿?" #: src/lang.c:514 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filtering global rules (%d/%d)..." msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..." msgstr "篩選全域規則 (%d/%d)…" #: src/lang.c:515 msgid "Rule created by: " msgstr "規則建立者為:" #: src/lang.c:516 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Format:\n" #| "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" #| "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" #| "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" #| "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" #| "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" #| "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" #| "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" #| "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" #| "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" #| "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" #| "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) with\n" #| "# full references.\n" #| "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" #| "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" #| "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) without\n" #| "# Message-ID:\n" #| "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" #| "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" #| "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" #| "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" #| "#\n" msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n" "# Be aware that filtering on Path: may significantly slow\n" "# down the process.\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# 格式:\n" "# comment=字串 可選。允許多列。評論必須被置放於規則的起始部分,否則將被\n" "# 移到下一規則。'#' 並非可用於評論的有效關鍵字!\n" "# group=字串 必要。新聞群組清單(例如:comp.*,!*sources*)。\n" "# case=數字 必要。比較=0 / 忽略=1 大小寫於篩選時\n" "# score=數字|字串 必要。給出的分數。若非:\n" "# score=數字 一個數字 (例如:70),就是:\n" "# score=字串 兩個關鍵字之一:'hot' 或 'kill'。\n" "# subj=字串 可選。 Subject: 列 (例如:如何做為一個精靈)。\n" "# from=字串 可選。 From: 列 (例如:*Craig Shergold*)。\n" "# msgid=字串 可選。 Message-ID: 列 (例如:<123@ether.net>) 附帶\n" "# 完整的參照。\n" "# msgid_last=字串 可選。如上,但是只附最後一次參照。\n" "# msgid_only=字串 可選。如上,但是不附參照。\n" "# refs_only=字串 可選。參照:列 (例如:<123@ether.net>) 不附 Message-ID: \n" "# lines=[<>]?數字 可選。列:列。 '<' 或 '>' 為可選的。\n" "# gnksa=[<>]?數字 可選。GNKSA parse_from() 回傳值。 '<' 或 '>' 為可選的。\n" "# xref=胚騰 可選。砍除胚騰 (例如:alt.flame*)\n" "# time=數字 可選。time_t 值表示規則過期的時間\n" "#\n" #: src/lang.c:542 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "輸入規則的分數 (預設=%d):" #: src/lang.c:543 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "輸入分數的權重 (範圍 0 < 分數 <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:544 msgid "Full" msgstr "全部" #: src/lang.c:545 msgid "Comment (optional) : " msgstr "評論 (可選的) :" #: src/lang.c:547 msgid "Malformed overview entry: servername missing." msgstr "" #: src/lang.c:548 #, c-format msgid "\t Xref: %s" msgstr "" #: src/lang.c:549 msgid "Skipping Xref filter" msgstr "" #: src/lang.c:551 msgid "Apply pattern to : " msgstr "套用胚騰到 :" #: src/lang.c:552 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "輸入胚騰 [%s]>" #: src/lang.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "您所要求對於您文章的跟貼為下列 %s:\n" #: src/lang.c:554 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t 回覆將會直接經由郵件寄給您。\n" #: src/lang.c:555 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- 已轉寄訊息 --\n" #: src/lang.c:556 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- 已轉寄訊息結束 --\n" #: src/lang.c:557 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "From: 列 (忽略大小寫) " #: src/lang.c:558 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "From: 列 (大小寫相符) " #: src/lang.c:561 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s:不明的主機。\n" #: src/lang.c:563 msgid "global " msgstr "全域 " #: src/lang.c:564 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "請使用 %.100s 做為替代" #: src/lang.c:565 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s 是假造的" #: src/lang.c:566 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "群組 %s 有人主持。要繼續?" #: src/lang.c:567 msgid "groups" msgstr "群組" #: src/lang.c:568 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "重新讀取 %s…" #: src/lang.c:569 msgid "Top Level Commands" msgstr "頂層命令" #: src/lang.c:570 msgid "Group Selection" msgstr "群組選擇" #: src/lang.c:571 msgid "group" msgstr "群組" #: src/lang.c:572 msgid "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***" msgstr "" #: src/lang.c:574 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "一或多列的評論。 以加入一列或是如果空列則繼續。" #: src/lang.c:575 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "From: 要加入篩選器檔案的列。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:576 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "要篩選的文章列數。< 表示較少,> 表示更多,= 表示相等。" #: src/lang.c:577 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Message-ID: 要加入篩選器檔案的列。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:578 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Subject: 要加入篩選器檔案的列。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:579 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "如果 Subject: & From: 各列不是您想要的,就輸入文字胚騰到篩選器。" #: src/lang.c:580 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "選取應該套用文字胚騰的地方。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:581 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "所輸入篩選器的過期天數。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:582 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "只對目前的群組或所有群組才套用砍除。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:583 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "對目前的群組或所有群組套用選取。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:584 msgid "kill an article via a menu" msgstr "透過選單砍除文章" #: src/lang.c:585 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "透過選單自動選取 (熱門) 文章" #: src/lang.c:586 msgid "Browse URLs in article" msgstr "在文章中瀏覽網址" #: src/lang.c:587 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t 在目前的討論串中依編號顯示文章" #: src/lang.c:589 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "取消 (刪除) 或取代 (覆寫) 目前的文章" #: src/lang.c:590 msgid "post followup to current article" msgstr "跟貼目前的文章" #: src/lang.c:591 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "跟貼 (不複製文字) 目前的文章" #: src/lang.c:592 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "跟貼目前的文章並引述完整標頭" #: src/lang.c:593 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "重新張貼所選文章到另外的群組" #: src/lang.c:595 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "編輯文章 (只限郵件群組)" #: src/lang.c:596 msgid "display first article in current thread" msgstr "顯示目前討論串中的第一篇文章" #: src/lang.c:597 msgid "display first page of article" msgstr "顯示文章的第一頁" #: src/lang.c:598 #, fuzzy #| msgid "No URLs in this article" msgid "show MIME details of this article" msgstr "在這篇文章中沒有網址" #: src/lang.c:599 msgid "display last article in current thread" msgstr "顯示目前討論串中的最後一篇文章" #: src/lang.c:600 msgid "display last page of article" msgstr "顯示文章的最後一頁" #: src/lang.c:601 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "標記其餘的討論串為已讀並跳到下一個未讀" #: src/lang.c:602 msgid "display next article" msgstr "顯示下一篇文章" #: src/lang.c:603 msgid "display first article in next thread" msgstr "顯示下一個討論串的第一篇文章" #: src/lang.c:604 msgid "display next unread article" msgstr "顯示下一篇未讀文章" #: src/lang.c:605 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "前往這篇所跟貼的文章" #: src/lang.c:606 msgid "display previous article" msgstr "顯示上一篇文章" #: src/lang.c:607 msgid "display previous unread article" msgstr "顯示上一篇未讀文章" #: src/lang.c:608 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "使用預設值快速砍除文章" #: src/lang.c:609 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "使用預設值快速自動選取 (熱門) 文章" #: src/lang.c:610 msgid "return to group selection level" msgstr "回到群組選擇層級" #: src/lang.c:611 msgid "reply through mail to author" msgstr "透過郵件回覆作者" #: src/lang.c:612 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "透過郵件 (不複製文字) 回覆作者" #: src/lang.c:613 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "透過郵件回覆作者並引述完整標頭" #: src/lang.c:614 msgid "search backwards within this article" msgstr "在這篇文章之內向後搜尋" #: src/lang.c:615 msgid "search forwards within this article" msgstr "在這篇文章之內向前搜尋" #: src/lang.c:616 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "在原始模式中顯示文章 (包含所有標頭)" #: src/lang.c:617 msgid "skip next block of included text" msgstr "跳過所含文字的下一個區塊" #: src/lang.c:618 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "切換顯示由表格饋送 (^L) 所隱藏的區段 ON/OFF" #: src/lang.c:619 msgid "toggle display of all headers" msgstr "切換顯示所有標頭" #: src/lang.c:620 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "切換字詞高亮度顯示 ON/OFF" #: src/lang.c:621 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "切換目前文章的 ROT-13 (基本解碼)" #: src/lang.c:622 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "切換跳格寬度 4 <-> 8" #: src/lang.c:623 #, fuzzy #| msgid "toggle german TeX style decoding for current article" msgid "toggle German TeX style decoding for current article" msgstr "切換目前文章的德語 TeX 樣式解碼" #: src/lang.c:624 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "切換顯示並編碼區段" #: src/lang.c:625 msgid "View/pipe/save multimedia attachments" msgstr "檢視/管線/儲存多媒體附件" #: src/lang.c:626 msgid "choose first attachment in list" msgstr "選擇列表中的第一個附件" #: src/lang.c:627 msgid "0 - 9\t choose attachment by number" msgstr "0 - 9\t 依編號選擇附件" #: src/lang.c:628 msgid "choose last attachment in list" msgstr "選擇列表中的最後一個附件" #: src/lang.c:630 msgid "pipe attachment into command" msgstr "將附件進入管線命令" #: src/lang.c:631 msgid "pipe raw attachment into command" msgstr "將原始附件進入管線命令" #: src/lang.c:633 msgid "save attachment to disk" msgstr "將附件儲存到磁碟" #: src/lang.c:634 msgid "search for attachments forwards" msgstr "向前搜尋附件" #: src/lang.c:635 msgid "search for attachments backwards" msgstr "向後搜尋附件" #: src/lang.c:636 msgid "view attachment" msgstr "檢視附件" #: src/lang.c:637 msgid "tag attachment" msgstr "標定附件" #: src/lang.c:638 msgid "tag attachments that match user specified pattern" msgstr "標定匹配使用者指定胚騰的附件" #: src/lang.c:639 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)" msgstr "反向標定所有附件 (切換)" #: src/lang.c:640 msgid "untag all tagged attachments" msgstr "取消標定所有已標定附件" #: src/lang.c:641 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)" msgstr "切換最後一列中的資訊 (附件的名稱/描述)" #: src/lang.c:642 msgid "choose first attribute in list" msgstr "選擇列表中的第一項屬性" #: src/lang.c:643 msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t 依編號選擇屬性" #: src/lang.c:644 msgid "choose last attribute in list" msgstr "選擇列表中的最後一項屬性" #: src/lang.c:645 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "重置屬性為預設值" #: src/lang.c:646 msgid "search backwards for an attribute" msgstr "向後搜尋某一屬性" #: src/lang.c:647 msgid "search forwards for an attribute" msgstr "向前搜尋某一屬性" #: src/lang.c:648 msgid "select attribute" msgstr "選取屬性" #: src/lang.c:649 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "如果之前從那裡調用就切回選項功能表" #: src/lang.c:650 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "透過郵件報告錯誤或評論給 %s" #: src/lang.c:651 msgid "choose first option in list" msgstr "選擇列表中的第一個選項" #: src/lang.c:652 msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t 依編號選擇選項" #: src/lang.c:653 msgid "choose last option in list" msgstr "選擇列表中的最後一個選項" #: src/lang.c:654 msgid "start scopes menu" msgstr "起始範圍選單" #: src/lang.c:655 msgid "search backwards for an option" msgstr "向後搜尋某一選項" #: src/lang.c:656 msgid "search forwards for an option" msgstr "向前搜尋某一選項" #: src/lang.c:657 msgid "select option" msgstr "選取選項" #: src/lang.c:658 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "切換到屬性選單" #: src/lang.c:659 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "選擇會被下一個命令所影響的文章範圍" #: src/lang.c:660 msgid "escape from command prompt" msgstr "從指令提示符號退出" #: src/lang.c:661 msgid "edit filter file" msgstr "編輯篩選器檔案" #: src/lang.c:662 msgid "get help" msgstr "提取說明" #: src/lang.c:663 msgid "display last article viewed" msgstr "顯示最後一篇已檢視文章" #: src/lang.c:664 msgid "down one line" msgstr "向下一列" #: src/lang.c:665 msgid "up one line" msgstr "向上一列" #: src/lang.c:666 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "前往依訊息識別號所選文章" #: src/lang.c:667 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "郵寄文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章給某人" #: src/lang.c:668 msgid "menu of configurable options" msgstr "可組配選項的選單" #: src/lang.c:669 msgid "down one page" msgstr "向下一頁" #: src/lang.c:670 msgid "up one page" msgstr "向上一頁" #: src/lang.c:672 msgid "post (write) article to current group" msgstr "張貼 (寫入) 文章到目前的群組" #: src/lang.c:673 msgid "post postponed articles" msgstr "張貼被擱置的文章" #: src/lang.c:675 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "列出由您所張貼的文章 (來自張貼的檔案)" #: src/lang.c:676 msgid "return to previous menu" msgstr "回到上一個選單" #: src/lang.c:677 msgid "quit tin immediately" msgstr "馬上離開 tin" #: src/lang.c:678 msgid "redraw page" msgstr "重繪頁面" #: src/lang.c:679 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "儲存文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章到檔案" #: src/lang.c:680 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "自動儲存標記的文章而無需使用者提示" #: src/lang.c:681 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "捲動螢幕一次下移一列" #: src/lang.c:682 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "捲動螢幕一次上移一列" #: src/lang.c:683 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "依作者向後搜尋文章" #: src/lang.c:684 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "依作者向前搜尋文章" #: src/lang.c:685 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "對所有文章搜尋給定的字串 (這也許會花一點時間)" #: src/lang.c:686 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr " \t (搜尋時大小寫不須相符並回到所有文章的前端)" #: src/lang.c:687 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "依主題向後搜尋文章" #: src/lang.c:688 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "依主題向前搜尋文章" #: src/lang.c:689 msgid "repeat last search" msgstr "重複最後一筆搜尋" #: src/lang.c:690 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "標定目前的文章以用於重新張貼/郵寄/管線/列印/儲存" #: src/lang.c:691 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "切換最後一列中的資訊訊息 (主旨/描述)" #: src/lang.c:692 msgid "toggle inverse video" msgstr "切換反白顯示" #: src/lang.c:693 #, fuzzy #| msgid "toggle mini help menu display" msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display" msgstr "切換迷你說明選單顯示" #: src/lang.c:694 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "週期顯示作者電子郵件地址、真實名稱、兩者或皆非" #: src/lang.c:695 msgid "show version information" msgstr "顯示版本資訊" #: src/lang.c:696 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "標記所有文章為已讀並回到群組選擇選單" #: src/lang.c:697 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "標記所有文章為已讀並進入下一個群組與未讀文章" #: src/lang.c:698 msgid "choose first thread in list" msgstr "選擇清單中的第一筆討論串" #: src/lang.c:699 msgid "choose last thread in list" msgstr "選擇清單中的最後一篇討論串" #: src/lang.c:700 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "列出目前討論串之內的文章 (帶出討論串子選單)" #: src/lang.c:701 msgid "mark article as unread" msgstr "標記文章為未讀" #: src/lang.c:702 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "標記目前的討論串、範圍或已標定討論串為已讀" #: src/lang.c:703 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "標記目前的討論串、範圍或已標定討論串為未讀" #: src/lang.c:704 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "標記目前的/範圍/已選/胚騰/已標定於提示之後為已讀" #: src/lang.c:705 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "標記目前的/範圍/已選/胚騰/已標定於提示之後為未讀" #: src/lang.c:706 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "切換顯示所有/已選文章" #: src/lang.c:707 msgid "display next group" msgstr "顯示下一個群組" #: src/lang.c:708 msgid "display previous group" msgstr "顯示上一個群組" #: src/lang.c:709 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "切換所有選取 (所有文章)" #: src/lang.c:710 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "選取群組 (設為「熱門」)" #: src/lang.c:711 msgid "select thread" msgstr "選取討論串" #: src/lang.c:712 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "如果至少選取了一篇未讀文章就選取討論串" #: src/lang.c:713 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "選取匹配使用者指定胚騰的討論串" #: src/lang.c:714 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t 依編號選擇討論串" #: src/lang.c:715 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "切換要提取文章的限制數量,並重新載入" #: src/lang.c:716 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "切換顯示所有/未讀文章" #: src/lang.c:717 msgid "toggle selection of thread" msgstr "切換討論串的選取" #: src/lang.c:718 msgid "cycle through threading options available" msgstr "重覆循環可用的討論串選項" #: src/lang.c:719 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "復原所有選取 (所有文章)" #: src/lang.c:720 msgid "untag all tagged threads" msgstr "取消標定所有已標定討論串" #: src/lang.c:721 #, fuzzy #| msgid "search for articles by author forwards" msgid "search for articles forwards" msgstr "依作者向前搜尋文章" #: src/lang.c:722 #, fuzzy #| msgid "search for articles by author backwards" msgid "search for articles backwards" msgstr "依作者向後搜尋文章" #: src/lang.c:723 #, fuzzy #| msgid "toggle info message in last line (URL)" msgid "toggle info message in last line (Message-ID)" msgstr "切換最後一列的資訊訊息 (網址)" #: src/lang.c:724 #, fuzzy #| msgid "go to article chosen by Message-ID" msgid "Open article by Message-ID" msgstr "前往依訊息識別號所選文章" #: src/lang.c:725 msgid "add new scope" msgstr "加入新的範圍" #: src/lang.c:726 msgid "delete scope" msgstr "刪除範圍" #: src/lang.c:727 msgid "edit attributes file" msgstr "編輯屬性檔案" #: src/lang.c:728 msgid "choose first scope in list" msgstr "選擇清單中的第一筆範圍" #: src/lang.c:729 msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t 依編號選擇範圍" #: src/lang.c:730 msgid "choose last scope in list" msgstr "選擇清單中的最後一筆範圍" #: src/lang.c:731 msgid "move scope" msgstr "移動範圍" #: src/lang.c:732 msgid "rename scope" msgstr "重新命名範圍" #: src/lang.c:733 msgid "select scope" msgstr "選取範圍" #: src/lang.c:734 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "標記所有群組中的文章為已讀" #: src/lang.c:735 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "標記所有群組中的文章為已讀並移動到下一個未讀群組" #: src/lang.c:736 msgid "choose first group in list" msgstr "選擇清單中的第一筆群組" #: src/lang.c:737 msgid "choose group by name" msgstr "依名稱選擇群組" #: src/lang.c:738 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t 依編號選擇群組" #: src/lang.c:739 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "選擇受下一個命令所影響的群組範圍" #: src/lang.c:740 msgid "choose last group in list" msgstr "選擇清單中的最後一個群組" #: src/lang.c:742 #, fuzzy #| msgid "go to article chosen by Message-ID" msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)" msgstr "前往依訊息識別號所選文章" #: src/lang.c:743 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)" msgstr "" #: src/lang.c:745 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "標記所有在已選群組中的文章為未讀" #: src/lang.c:746 msgid "move chosen group within list" msgstr "移動清單內所選群組" #: src/lang.c:747 msgid "choose next group with unread news" msgstr "選擇具有未讀新聞的下一個群組" #: src/lang.c:748 src/lang.c:1797 msgid "quit" msgstr "離開" #: src/lang.c:749 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "離開但不儲存組態變更" #: src/lang.c:750 msgid "read chosen group" msgstr "讀取所選群組" #: src/lang.c:751 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr "重置 .newsrc (標記所有可用群組中的文章為未讀)" #: src/lang.c:752 msgid "search backwards for a group name" msgstr "向後搜尋群組名稱" #: src/lang.c:753 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (所有搜尋不須符合大小寫並回到開始部分)" #: src/lang.c:754 msgid "search forwards for a group name" msgstr "向前搜尋群組名稱" #: src/lang.c:755 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "訂閱所選群組" #: src/lang.c:756 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "訂閱匹配胚騰的群組" #: src/lang.c:757 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "重新讀取現用檔案以檢查看看任何新的新聞" #: src/lang.c:758 msgid "show NNTP[S] connection details" msgstr "" #: src/lang.c:759 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "切換只顯示群組名稱或是群組名稱加上描述" #: src/lang.c:760 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "切換顯示全部/未讀的已訂閱群組" #: src/lang.c:761 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "取消訂閱所選群組" #: src/lang.c:762 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "取消訂閱匹配胚騰的群組" #: src/lang.c:763 msgid "sort the list of groups" msgstr "排序群組清單" #: src/lang.c:764 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "切換顯示全部/已訂閱的群組" #: src/lang.c:765 #, fuzzy #| msgid "tag all parts of current multipart-message in order" msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order" msgstr "依序標定目前多部件訊息的所有部分" #: src/lang.c:766 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t 依編號選擇文章" #: src/lang.c:767 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "標記討論串為已讀並回到群組索引頁面" #: src/lang.c:768 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "標記討論串為已讀並輸入下一個未讀的討論串或群組" #: src/lang.c:769 msgid "choose first article in list" msgstr "選擇清單中的第一篇文章" #: src/lang.c:770 msgid "choose last article in list" msgstr "選擇清單中的最後一篇文章" #: src/lang.c:771 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "標記文章、範圍或已標定文章為已讀;移動游標到下一篇未讀文章" #: src/lang.c:772 msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "標記文章、範圍或已標定文章為未讀" #: src/lang.c:773 msgid "mark current thread as unread" msgstr "標記目前討論串為未讀" #: src/lang.c:774 msgid "read chosen article" msgstr "讀取所選文章" #: src/lang.c:775 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "顯示屬性\n" "------------------" #: src/lang.c:776 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "雜項\n" "-------------" #: src/lang.c:777 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "四處移動\n" "-------------" #: src/lang.c:778 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "群組/討論串/文章操作\n" "-------------------------------" #: src/lang.c:779 msgid "" "Attachment operations\n" "---------------------" msgstr "" "附件操作\n" "---------------------" #: src/lang.c:780 msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "屬性操作\n" "--------------------" #: src/lang.c:781 msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "選項操作\n" "-----------------" #: src/lang.c:782 #, fuzzy #| msgid "" #| "Group/thread/article operations\n" #| "-------------------------------" msgid "" "Posted article operations\n" "-------------------------" msgstr "" "群組/討論串/文章操作\n" "-------------------------------" #: src/lang.c:783 msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "範圍操作\n" "----------------" #: src/lang.c:784 msgid "" "URL operations\n" "--------------" msgstr "" "網址操作\n" "--------------" #: src/lang.c:785 msgid "choose first URL in list" msgstr "選擇清單中的第一筆網址" #: src/lang.c:786 msgid "0 - 9\t choose URL by number" msgstr "0 - 9\t 依編號選擇網址" #: src/lang.c:787 msgid "choose last URL in list" msgstr "選擇清單中的最後一筆網址" #: src/lang.c:788 msgid "search for URLs forwards" msgstr "向前搜尋網址" #: src/lang.c:789 msgid "search for URLs backwards" msgstr "向後搜尋網址" #: src/lang.c:790 msgid "Open URL in browser" msgstr "在瀏覽器中開啟網址" #: src/lang.c:791 msgid "toggle info message in last line (URL)" msgstr "切換最後一列的資訊訊息 (網址)" #: src/lang.c:793 msgid "Group Level Commands" msgstr "群組層級命令" #: src/lang.c:794 msgid "Kill filter added" msgstr "砍除已加入的篩選器" #: src/lang.c:795 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "自動選取已加入的篩選器" #: src/lang.c:796 msgid "All parts tagged" msgstr "已標定所有部分" #: src/lang.c:797 #, fuzzy #| msgid "All parts tagged" msgid "All parts untagged" msgstr "已標定所有部分" #: src/lang.c:798 #, c-format msgid "Building References-trees (%d/%d)..." msgstr "" #: src/lang.c:799 msgid "Storing article for later posting" msgstr "存入文章以用於稍後張貼" #: src/lang.c:800 msgid "Please enter a valid character" msgstr "請輸入有效字元" #: src/lang.c:801 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "缺少部分的 #%d" #: src/lang.c:802 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** 沒有被擱置的文章 ***" #: src/lang.c:803 msgid "Not a multi-part message" msgstr "不是一篇多部件訊息" #: src/lang.c:804 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "您未訂閱這個群組" #: src/lang.c:805 msgid "No previous expression" msgstr "沒有上一個表示式" #: src/lang.c:806 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "在無覆寫模式中的操作已停用" #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:808 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d 已擱置 %s,按下 ^O 以重新使用…\n" #: src/lang.c:809 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note: 多部件/替代內容已被移除。\n" " 要提取整篇文章,請在選項功能表中關閉替代處理\n" #: src/lang.c:811 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "儲存 %s/%s 的檔名是一個信箱。附件未被儲存" #: src/lang.c:812 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "TeX2Iso 編碼文章" #. TODO: replace hard coded key-names #: src/lang.c:814 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" #| "(ie. /news) or remotely (-r option) from a NNTP (Network News Transport\n" #| "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" #| "\n" #| "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" #| "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" #| "level by pressing the 'h' command.\n" #| "\n" #| "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" #| "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" #| "\n" #| "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" #| "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" #| "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" #| "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" #| "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" #| "of %s to be configured via a menu.\n" #| "\n" #| "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" #| "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(i.e. /news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "歡迎使用 %s 這個全螢幕支援討論串的網路新聞閱讀器。它可以讀取本地端新聞\n" "(亦即 /news) 或遠端 (-r 選項) 來自 NNTP (網路新聞傳輸\n" "協定) 伺服器。-h 將列出可用的命令列引數選項。\n" "\n" "%s 有四個新聞閱讀層級:新聞群組選擇頁面、群組索引\n" "頁面、討論串列表頁面和文章檢視器。於每個層級由按下\n" "『h』命令都可以看到說明。\n" "\n" "向上/向下移動可經由使用終端機方向鍵或『j』和『k』。 使用 PgUp/PgDn 或\n" "Ctrl-U 和 Ctrl-D 以向上/向下一頁。輸入新聞群組可經由按下 RETURN/TAB。\n" "\n" "文章、討論串、已標定文章或匹配胚騰的文章都可以被郵寄\n" "(『m』命令)、列印 (『o』命令)、儲存 (『s』命令)、管線 (『|』命令)。\n" "使用『w』命令來張貼新聞文章,『f』/『F』命令可以張貼\n" "回應到現有新聞文章,以及『r』/『R』命令來透過電子郵件\n" "回覆給現有新聞文章的作者。『M』命令允許您透過選單來\n" "組配 %s 的操作。\n" "\n" "要獲得更多資訊,請閱讀線上手冊、README、INSTALL、TODO 和 FTP 等檔案。\n" "請利用『R』命令發送錯誤報告/意見給 %s。\n" #: src/lang.c:830 #, c-format msgid "Invalid From:-header \"%s\". Check your mail_address setting." msgstr "" #: src/lang.c:832 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "出現無效的多位元組序列\n" #: src/lang.c:835 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid Sender:-header %s" msgid "Invalid Sender:-header \"%s\"" msgstr "無效的 Sender: -header %s" #: src/lang.c:837 msgid "Inverse video disabled" msgstr "反白顯示已停用" #: src/lang.c:838 msgid "Inverse video enabled" msgstr "反白顯示已啟用" #: src/lang.c:840 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "缺少 %s 的定義\n" #: src/lang.c:841 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "無效的按鍵定義『%s』\n" #: src/lang.c:842 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "無效的按鍵名稱『%s』\n" #: src/lang.c:843 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Keymap 檔案已升級到版本 %s\n" #: src/lang.c:844 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr "砍除 From: [%s] (y/n):" #: src/lang.c:845 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "砍除 Lines: (num):" #: src/lang.c:846 msgid "Kill Article Menu" msgstr "砍除文章選單" #: src/lang.c:847 #, fuzzy, c-format #| msgid "Kill Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " msgid "Kill Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "砍除 Msg-Id: [%s] (f/l/o/n):" #: src/lang.c:848 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "砍除胚騰範圍 :" #: src/lang.c:849 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "砍除 Subject: [%s] (y/n):" #: src/lang.c:850 msgid "Kill text pattern : " msgstr "砍除文字胚騰 :" #: src/lang.c:851 msgid "Kill time in days : " msgstr "砍除時間於每日 :" #: src/lang.c:853 msgid "Last" msgstr "最後一筆" #: src/lang.c:854 msgid "-- Last response --" msgstr "-- 最後一筆回應 --" #: src/lang.c:855 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "列 %s " #: src/lang.c:861 #, fuzzy #| msgid "Article unavailable" msgid "Function not available." msgstr "無法使用文章" #: src/lang.c:862 msgid "Not reading via NNTP." msgstr "" #: src/lang.c:864 #, fuzzy, c-format #| msgid "Group %.*s..." msgid "Group: %s" msgstr "群組 %.*s…" #: src/lang.c:865 #, fuzzy, c-format #| msgid "Group %.*s..." msgid "Groups: %s" msgstr "群組 %.*s…" #: src/lang.c:868 msgid "Mail" msgstr "郵寄" #: src/lang.c:869 msgid "mailbox " msgstr "信箱 " #: src/lang.c:870 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "郵寄文章到 [%.*s]>" #: src/lang.c:871 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "郵寄記錄檔到 %s\n" #: src/lang.c:872 msgid "Mail bug report..." msgstr "郵寄錯誤報告…" #: src/lang.c:873 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "郵寄錯誤報告到 %s?" #: src/lang.c:874 msgid "Mailed" msgstr "已寄出" #: src/lang.c:875 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "郵寄到 %s…" #: src/lang.c:876 #, fuzzy #| msgid "" #| "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" #| "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" #| "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n" #| "#\n" msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (i.e. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# [郵寄/儲存] 現用檔案。格式如同新聞現用檔案:\n" "# 群組名稱 最大文章編號 最小文章編號 目錄\n" "# 第四個欄位是基底目錄 (亦即 ~/Mail 或 ~/News)\n" "#\n" #: src/lang.c:879 #, c-format msgid "%s marked as read" msgstr "%s 標記為已讀" #: src/lang.c:880 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s 標記為未讀" #: src/lang.c:881 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "標記 %2$d 中的 %1$d %3$s 為已讀" #: src/lang.c:882 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "標記 %2$d 中的 %1$d %3$s 為未讀" #: src/lang.c:883 src/lang.c:1753 msgid "Mark" msgstr "標記" #: src/lang.c:884 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "標記所有文章為 %s 讀?" #: src/lang.c:885 #, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "標記文章為 %s 讀?" #: src/lang.c:886 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "標記群組 %s 為已讀?" #: src/lang.c:887 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "標記討論串為 %s 讀?" #: src/lang.c:888 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "正在匹配 %s 群組…" #: src/lang.c:889 src/lang.c:902 src/lang.c:905 src/lang.c:911 #, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=設定目前為 n; %s=下移一列;%s=貼齊;%s=求助;%s=離開" #: src/lang.c:891 #, c-format msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=檢視;%s=管線;%s=管線原始;%s=儲存;%s=標定;%s=標定胚騰;%s=取消所有標定" #: src/lang.c:893 #, c-format msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=檢視;%s=儲存;%s=標定;%s=標定胚騰;%s=取消所有標定" #: src/lang.c:895 #, c-format msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=反向標定;%s=向前搜尋;%s=向後搜尋;%s=重複搜尋" #: src/lang.c:896 src/lang.c:900 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=設定目前為 n; %s=下一個未讀;%s=搜尋胚騰;%s=砍除/選取" #: src/lang.c:897 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=作者搜尋;%s=設回未讀;%s=下移一列;%s=貼齊;%s=標記讀取;%s=列出討論串" #: src/lang.c:898 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=貼齊;%s=下移一列;%s=向上一頁;%s=向下一頁;%s=頂端;%s=底部" #: src/lang.c:899 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=向前搜尋;%s=向後搜尋;%s=離開" #: src/lang.c:901 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=作者搜尋;%s=內文搜尋;%s=設回未讀;%s=跟貼;%s=標記讀取" #: src/lang.c:903 src/lang.c:912 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=向前搜尋;%s=向後搜尋;%s=重複搜尋" #: src/lang.c:904 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "%s=加入;%s=移動;%s=重新命名;%s=刪除" #: src/lang.c:906 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=設定目前為 n; %s=下一個未讀;%s,%s=搜尋胚騰;%s=設回未讀" #: src/lang.c:907 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=下移一列;%s=貼齊;%s=求助;%s=移動;%s=離開;%s=切換全部/未讀" #: src/lang.c:908 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=訂閱;%s=訂閱胚騰;%s=取消訂閱;%s=取消訂閱胚騰;%s=拔入/出" #: src/lang.c:909 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=設定目前為 n; %s=下一個未讀;%s=設回未讀;%s=顯示切換" #: src/lang.c:910 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=求助;%s=下移一列;%s=貼齊;%s=離開;%s=標定;%s=標記未讀" #: src/lang.c:913 msgid "--More--" msgstr "--更多--" #: src/lang.c:915 #, fuzzy, c-format #| msgid "MOTD: " msgid "MOTD: %s\n" msgstr "MOTD: " #: src/lang.c:917 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "正在移動 %s…" #: src/lang.c:918 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "Message-ID: & 最近一筆參考 " #: src/lang.c:919 msgid "Message-ID: line " msgstr "Message-ID: 列 " #: src/lang.c:920 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "Message-ID: & References: 列" #: src/lang.c:922 #, c-format msgid "Go to newsgroup [%s]> " msgstr "前往新聞群組 [%s]>" #: src/lang.c:923 msgid "newsgroups" msgstr "新聞群組" #: src/lang.c:924 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "定位 %s 於群組清單 (1,2,..,$) [%d]>" #: src/lang.c:925 msgid "newsgroup" msgstr "新聞群組" #: src/lang.c:926 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "再次嘗試並儲存 newsrc 檔案?" #: src/lang.c:927 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgid "Warning: No groups written to your %s file. Save aborted." msgstr "警告:沒有任何新聞群組被寫入您的 newsrc 檔案。已放棄儲存。" #: src/lang.c:928 #, fuzzy, c-format #| msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgid "%s file saved successfully.\n" msgstr "newsrc 檔案已成功儲存。\n" #: src/lang.c:929 msgid "-- Next response --" msgstr "-- 下一個回應 --" #: src/lang.c:930 msgid "No " msgstr "否 " #: src/lang.c:931 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** 沒有文章 ***" #: src/lang.c:932 msgid "No articles have been posted" msgstr "沒有任何文章已被張貼" #: src/lang.c:933 msgid "*** No attachments ***" msgstr "*** 沒有附件 ***" #: src/lang.c:934 msgid "*** No description ***" msgstr "*** 沒有描述 ***" #: src/lang.c:935 msgid "No filename" msgstr "沒有檔名" #: src/lang.c:936 msgid "No group" msgstr "沒有群組" #: src/lang.c:937 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** 沒有群組 ***" #: src/lang.c:938 msgid "No more groups to read" msgstr "已無可讀取群組" #: src/lang.c:939 msgid "No last message" msgstr "沒有最近一筆訊息" #: src/lang.c:940 msgid "No mail address" msgstr "沒有郵件地址" #: src/lang.c:941 msgid "No articles marked for saving" msgstr "沒有標記要儲存的文章" #: src/lang.c:942 msgid "No match" msgstr "沒有匹配" #: src/lang.c:943 msgid "No more groups" msgstr "已無群組" #: src/lang.c:944 msgid "No newsgroups" msgstr "沒有新聞群組" #: src/lang.c:945 msgid "No next unread article" msgstr "沒有下一篇未讀文章" #: src/lang.c:946 msgid "No previous group" msgstr "沒有上一個群組" #: src/lang.c:947 msgid "No previous search, nothing to repeat" msgstr "沒有上一個搜尋,沒有任何東西可重複" #: src/lang.c:948 msgid "No previous unread article" msgstr "沒有上一篇未讀文章" #: src/lang.c:949 msgid "No responses" msgstr "沒有回應" #: src/lang.c:950 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "在目前的討論串中沒有回應可列出" #: src/lang.c:951 msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** 沒有範圍 ***" #: src/lang.c:952 msgid "No search string" msgstr "沒有搜尋字串" #: src/lang.c:953 msgid "No subject" msgstr "沒有主旨" #: src/lang.c:955 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s:終端機必須能夠清空到列尾 (ce)\n" #: src/lang.c:956 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s:終端機必須能夠清空到螢幕末端 (cd)\n" #: src/lang.c:957 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s:終端機必須具備清空螢幕 (cl) 的能力\n" #: src/lang.c:958 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s:終端機必須能夠移動游標 (cm)\n" #: src/lang.c:959 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s:TERM 變數必須被設定以使用螢幕能力\n" #: src/lang.c:961 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "找不到任何檢視器用於 %s/%s\n" #: src/lang.c:962 src/lang.c:1665 src/lang.c:1693 src/lang.c:1991 msgid "None" msgstr "無" #: src/lang.c:963 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "新聞群組不存在於這個伺服器" #: src/lang.c:964 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "在現用檔案中找不到群組 %s" #: src/lang.c:966 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "c)建立它、使用 a)替代名稱、使用 d)預設 .newsrc、q)離開 tin:" #: src/lang.c:967 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "使用 a)替代名稱、使用 d)預設 .newsrc、q)離開 tin:" #: src/lang.c:968 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" "# NNTP-server -> newsrc 翻譯表格和 NNTP-server\n" "# 簡稱清單用於 %s %s\n" "#\n" "# 這個檔案的格式是\n" "# <簡稱>…\n" "#\n" "# 如果提供的 不含路徑,$HOME 會被假設為它所在的位置\n" "#\n" "# 範例:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" #: src/lang.c:975 msgid "NULL" msgstr "NULL" #: src/lang.c:977 msgid "Only" msgstr "只有" #: src/lang.c:979 msgid "Options Menu" msgstr "選項功能表" #: src/lang.c:980 msgid "Options Menu Commands" msgstr "選項功能表命令" #: src/lang.c:981 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgid "Option not enabled. Recompile with %s.%s\n" msgstr "選項未啟用。重新以 %s 編譯。" #: src/lang.c:984 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "在正規表示式 %s 的位置 %d 發生錯誤:『%s』" #: src/lang.c:985 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "在正規表示式中發生錯誤:pcre 內部錯誤 %d" #: src/lang.c:987 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "在正規表示式中發生錯誤:study - pcre 內部錯誤 %s" #: src/lang.c:989 msgid "Post a followup..." msgstr "跟貼…" #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:991 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "張貼文章時發生了錯誤。如果您覺得這個\n" "錯誤是暫時或是可改正的,您可以擱置文章\n" "並於稍後以 ^O 再次取出它。\n" #: src/lang.c:994 msgid "Posted articles history" msgstr "張貼文章歷史記錄" #: src/lang.c:995 #, fuzzy #| msgid "Attributes Menu Commands" msgid "Posted Articles Menu Commands" msgstr "屬性功能表指令" #: src/lang.c:996 msgid "Lookup failed" msgstr "" #: src/lang.c:997 msgid "Operation not available for replies by mail" msgstr "" #: src/lang.c:998 #, fuzzy #| msgid "Posted articles history" msgid "Already in posted articles history level" msgstr "張貼文章歷史記錄" #: src/lang.c:999 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "張貼到新聞群組 [%s]>" #: src/lang.c:1000 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- 張貼處理開始 --" #: src/lang.c:1001 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- 張貼處理完成 --" #: src/lang.c:1002 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "張貼主旨 [%s]>" #: src/lang.c:1003 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# 郵寄/張貼的訊息概要可以在 tin 之中經由『W』命令來檢視。\n" #: src/lang.c:1004 msgid "Posting article..." msgstr "張貼文章…" #: src/lang.c:1006 #, fuzzy, c-format #| msgid "Posting article..." msgid "Posting failed (%s)" msgstr "張貼文章…" #: src/lang.c:1008 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "張貼:%.*s…" #: src/lang.c:1009 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "張貼被擱置的文章 [%%s]?(%s/%s/%s/%s/%s):" #: src/lang.c:1010 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "熱門 %s" #: src/lang.c:1011 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "已標定 %s" #: src/lang.c:1012 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "已取消標定 %s" #: src/lang.c:1014 #, c-format msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..." msgstr "" #: src/lang.c:1016 #, fuzzy #| msgid "Processing attributes... " msgid "Processing attributes..." msgstr "處理屬性…" #: src/lang.c:1017 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "處理標記為刪除的郵件訊息。" #: src/lang.c:1018 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "處理標記為刪除的已儲存文章。" #: src/lang.c:1019 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "接受跟貼?%s=張貼,%s=忽略,%s=離開:" #: src/lang.c:1020 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "文章未變更,放棄郵寄?" #: src/lang.c:1021 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "您要看到擱置的文章 (%d) 嗎?" #: src/lang.c:1023 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "加入快速砍除篩選器?" #: src/lang.c:1024 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "加入快速選擇篩選器?" #: src/lang.c:1025 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "您真的要離開嗎?" #: src/lang.c:1026 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=編輯取消訊息,%s=離開,%s=刪除 (取消) [%%s]:" #: src/lang.c:1027 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "您已在這個群組中標定文章 - 無論如何都要離開?" #: src/lang.c:1028 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=擱置:" #: src/lang.c:1029 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: " msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save kill description: " msgstr "%s=離開 %s=編輯 %s=儲存砍除描述:" #: src/lang.c:1030 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: " msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save select description: " msgstr "%s=離開 %s=編輯 %s=儲存選取描述:" #: src/lang.c:1031 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "您真的要離開卻不儲存您的組態嗎?" #: src/lang.c:1033 #, fuzzy #| msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$" msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' e.g. 1-$" msgstr "無效的範圍 - 有效是『0-9.$』例如:1-$" #: src/lang.c:1035 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "您要放棄這個操作嗎?" #: src/lang.c:1036 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "您要馬上離開 tin 嗎?" #: src/lang.c:1038 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "讀取 (『q』表示離開)…" #: src/lang.c:1039 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading %sarticles..." msgid "Reading %s articles..." msgstr "讀取 %s 篇文章…" #: src/lang.c:1040 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading %sattributes file...\n" msgid "Reading %sattributes file: %s\n" msgstr "讀取 %s 屬性檔案…\n" #: src/lang.c:1041 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading %sconfig file...\n" msgid "Reading %sconfig file: %s\n" msgstr "讀取 %s 組態檔案…\n" #: src/lang.c:1042 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading filter file...\n" msgid "Reading filter file: %s\n" msgstr "讀取篩選器檔案…\n" #: src/lang.c:1044 msgid "reading from local spool" msgstr "" #: src/lang.c:1046 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rereading %s..." msgid "Reading %s\n" msgstr "重新讀取 %s…" #: src/lang.c:1047 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "讀取 %s 群組…" #: src/lang.c:1048 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading input history file...\n" msgid "Reading input history file: %s\n" msgstr "讀取輸入歷史檔案…\n" #: src/lang.c:1049 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading keymap file...\n" msgid "Reading keymap file: %s\n" msgstr "讀取 keymap 檔案…\n" #: src/lang.c:1050 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "從現用檔案讀取群組…" #: src/lang.c:1051 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "從 newsrc 檔案讀取群組…" #: src/lang.c:1052 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "讀取新聞群組檔案…" #: src/lang.c:1053 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading newsrc file..." msgid "Reading newsrc file: %s" msgstr "讀取 newsrc 檔案…" #: src/lang.c:1054 msgid "References: line " msgstr "References: 列 " #: src/lang.c:1056 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(%d:%02d 還剩餘)" #: src/lang.c:1058 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "假造的群組 %s 已移除。" #: src/lang.c:1059 #, fuzzy #| msgid "Removed from the previous rule: " msgid "Removed from this rule: " msgstr "已從上一個規則移除:" #: src/lang.c:1060 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "錯誤:重新命名 %s 為 %s" #: src/lang.c:1061 msgid "Reply to author..." msgstr "回覆給作者…" #: src/lang.c:1062 msgid "Repost" msgstr "重新張貼" #: src/lang.c:1063 msgid "Reposting article..." msgstr "重新張貼文章…" #: src/lang.c:1064 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "重新張貼文章到群組 [%s]>" #: src/lang.c:1065 msgid "Reset newsrc?" msgstr "重置 newsrc?" #: src/lang.c:1066 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "回應已被導向下列新聞群組" #: src/lang.c:1067 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "回應已被導向張貼者。%s=郵寄,%s=張貼,%s=離開:" #: src/lang.c:1068 msgid "Press to continue..." msgstr "按下 以繼續…" #: src/lang.c:1070 #, c-format msgid "Score: %s" msgstr "" #: src/lang.c:1071 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "選取自 [%s] (y/n):" #: src/lang.c:1072 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "選取多列:(num):" #: src/lang.c:1073 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "自動選取文章選單" #: src/lang.c:1074 #, fuzzy, c-format #| msgid "Select Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " msgid "Select Msg-ID [%s] (f/l/o/n): " msgstr "選取 Msg-Id [%s] (f/l/o/n):" #: src/lang.c:1075 msgid "Select pattern scope: " msgstr "選取胚騰範圍:" #: src/lang.c:1076 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "選取主旨 [%s] (y/n):" #: src/lang.c:1077 msgid "Select text pattern : " msgstr "選取文字胚騰:" #: src/lang.c:1078 msgid "Select time in days : " msgstr "選取時間天數 :" #: src/lang.c:1079 msgid "[k]" msgstr "" #: src/lang.c:1080 msgid "[T]" msgstr "" #: src/lang.c:1081 msgid " R" msgstr " R" #: src/lang.c:1082 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# %s 伺服器組態檔案\n" "# 這個檔案是自動由 %s %s %s (「%s」) 所儲存\n" "#\n" "# 當 %s 正在執行時請不要編輯,因為您所有對這個檔案的變更\n" "# 將於您離開 %s 時被覆寫。\n" "# 如果您不知道您在做什麼,請不要編輯任何東西。\n" "############################################################################\n" "\n" #: src/lang.c:1088 msgid "Showing unread groups only" msgstr "只顯示未讀群組" #: src/lang.c:1089 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Subject: 列 (忽略大小寫) " #: src/lang.c:1090 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Subject: 列 (大小寫相符)" #: src/lang.c:1091 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/lang.c:1092 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "儲存『%s』(%s/%s)?" #: src/lang.c:1093 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "繼續之前先儲存組態?" #: src/lang.c:1094 msgid "Save filename> " msgstr "儲存檔名>" #: src/lang.c:1095 msgid "Saved" msgstr "已儲存" #: src/lang.c:1096 #, fuzzy, c-format #| msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgid "%s unread (%s hot) %s in %s\n" msgstr "%4d 未讀 (%4d 熱門) %s 於 %s\n" #: src/lang.c:1097 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "已儲存 %s…\n" #: src/lang.c:1098 msgid "Nothing was saved" msgstr "沒有任何東西被儲存" #: src/lang.c:1099 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s 來自 %d %s\n" #: src/lang.c:1100 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s 儲存到 %s%s --" #: src/lang.c:1101 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s 儲存到 %s - %s --" #: src/lang.c:1102 msgid "Saving..." msgstr "儲存中…" #: src/lang.c:1103 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s:螢幕初始化失敗" #: src/lang.c:1105 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s:螢幕太小\n" #: src/lang.c:1107 #, fuzzy, c-format #| msgid "screen is too small, %s is exiting\n" msgid "screen is too small, %s is exiting" msgstr "螢幕太小,%s 正在離開\n" #: src/lang.c:1108 msgid "Delete scope?" msgstr "刪除範圍?" #: src/lang.c:1109 msgid "Enter scope> " msgstr "輸入範圍>" #: src/lang.c:1110 msgid "Select new position> " msgstr "選取新位置>" #: src/lang.c:1111 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "新位置不可是全域範圍" #: src/lang.c:1112 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "全域範圍,操作不允許" #: src/lang.c:1113 msgid "Rename scope> " msgstr "重新命名範圍>" #: src/lang.c:1114 msgid "Select scope> " msgstr "選取範圍>" #: src/lang.c:1115 msgid "Scopes Menu" msgstr "範圍選單" #: src/lang.c:1116 msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "範圍功能表指令" #: src/lang.c:1117 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "向後搜尋 [%s]>" #: src/lang.c:1118 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "搜尋內文 [%s]>" #: src/lang.c:1119 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "向前搜尋 [%s]>" #: src/lang.c:1120 msgid "Searching..." msgstr "搜尋中…" #: src/lang.c:1121 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "搜尋文章 %2$d 中的 %1$d (『q』以放棄)…" #: src/lang.c:1122 msgid "Select article> " msgstr "選取文章>" #: src/lang.c:1123 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "選取文字前方的選項數字或使用方向鍵和 。『q』以離開。" #: src/lang.c:1124 msgid "Select group> " msgstr "選取群組>" #: src/lang.c:1125 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "輸入選擇胚騰 [%s]>" #: src/lang.c:1126 msgid "Select thread> " msgstr "選取討論串> " #: src/lang.c:1127 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n" msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (「%s」) [%s]:發送詳細的錯誤報告給 %s\n" #: src/lang.c:1128 msgid "servers active-file" msgstr "伺服器目前檔案" #: src/lang.c:1129 #, c-format msgid "Skipped %s" msgstr "" #: src/lang.c:1130 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "無法移入新的新聞群組。請先訂閱…" #: src/lang.c:1131 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1132 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "開始:(%s)" #: src/lang.c:1133 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "列出討論串 (%2$d 中的 %1$d)" #: src/lang.c:1134 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "討論串 (%.*s)" #: src/lang.c:1135 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "輸入萬用字元訂閱胚騰>" #: src/lang.c:1136 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "已訂閱 %d 群組" #: src/lang.c:1137 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "已訂閱 %s" #: src/lang.c:1138 msgid "Subscribing... " msgstr "訂閱…" #: src/lang.c:1139 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "重新張貼或取代文章 [%%s]?(%s/%s/%s):" #: src/lang.c:1140 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "取代文章於群組 [%s]>" #: src/lang.c:1141 msgid "Superseding article ..." msgstr "取代文章…" #: src/lang.c:1142 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "已停止。輸入『fg』以重新啟動 %s\n" #: src/lang.c:1144 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d 天" #: src/lang.c:1145 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1146 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:1147 #, fuzzy, c-format #| msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")\n" msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")" msgstr "版本:%s %s 釋出 %s (「%s」)\n" #: src/lang.c:1148 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# 預設的動作/提示字串\n" #: src/lang.c:1149 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# 用於快速 (1 鍵) 砍除 & 自動選擇的篩選器預設值\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & 全部 References: 列\n" "# 5=只有 Message-ID: & 最後一筆 References: 條目\n" "# 6=只有 Message-ID: 條目 7=Lines: \n" "# global=ON/OFF ON=套用於所有群組 OFF=套用到目前的群組\n" "# case=ON/OFF ON=篩選器大小寫須相符 OFF=忽略大小寫\n" "# expire=ON/OFF ON=限制到 default_filter_days OFF=不會過期\n" #: src/lang.c:1162 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "# 如果為 ON 就印出目前的主旨或最後一列中的新聞群組描述\n" #: src/lang.c:1163 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "# 主機 & 時間資訊用於偵測新群組 (不影響)\n" #: src/lang.c:1164 msgid "There is no news\n" msgstr "沒有任何新聞\n" #: src/lang.c:1165 msgid "Thread" msgstr "討論串" #: src/lang.c:1166 msgid "Thread Level Commands" msgstr "討論串層級命令" #: src/lang.c:1167 msgid "Thread deselected" msgstr "討論串已取消選取" #: src/lang.c:1168 msgid "Thread selected" msgstr "討論串已選取" #: src/lang.c:1169 msgid "thread" msgstr "討論串" #: src/lang.c:1170 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "討論串 %2$4s 中的 %1$4s" #: src/lang.c:1171 msgid "Threading articles..." msgstr "討論串文章…" #: src/lang.c:1172 #, fuzzy #| msgid "Threading articles..." msgid "Threading by multipart" msgstr "討論串文章…" #: src/lang.c:1175 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1176 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1177 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1178 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1179 #, c-format msgid "%s handshake done: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1182 #, fuzzy, c-format #| msgid "Slrnface failed: %s." msgid "TLS handshake failed: %s (%d)\n" msgstr "Slrnface 失敗:%s。" #: src/lang.c:1183 #, c-format msgid "TLS peer verification failed: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1184 #, c-format msgid "TLS peer verification failed, continuing anyway as requested: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1185 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1186 msgid "unexpected certificate verification status!" msgstr "" #: src/lang.c:1189 #, c-format msgid "" "TLS peer verification failed: %s.\n" "Continuing anyway as requested.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1192 #, c-format msgid "TLS handshake done: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1195 #, fuzzy, c-format #| msgid "Slrnface failed: %s." msgid "TLS handshake failed: %s\n" msgstr "Slrnface 失敗:%s。" #: src/lang.c:1198 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "已切換字詞高亮度顯示 %s" #: src/lang.c:1199 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "已切換 rot13 編碼" #: src/lang.c:1200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Toggled german TeX encoding %s" msgid "Toggled German TeX encoding %s" msgstr "已切換德語 TeX 編碼 %s" #: src/lang.c:1201 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "已切換跳格寬度為 %d" #: src/lang.c:1203 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d 嘗試點鎖定 %s" #: src/lang.c:1204 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d 嘗試鎖定 %s" #: src/lang.c:1206 #, c-format msgid "%s=help" msgstr "" #: src/lang.c:1208 msgid "Unlimited" msgstr "沒有限制" #: src/lang.c:1209 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "輸入取消訂閱的萬用字元胚騰>" #: src/lang.c:1210 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "解碼 %s 時發生錯誤:%s" #: src/lang.c:1211 msgid "No end." msgstr "沒有結束。" #: src/lang.c:1212 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s 已成功解碼。" #: src/lang.c:1214 msgid "unchanged" msgstr "未變更" #: src/lang.c:1216 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: src/lang.c:1218 #, fuzzy #| msgid "Unknown error." msgid "unknown error" msgstr "不明錯誤。" #: src/lang.c:1220 msgid "unread" msgstr "未讀" #: src/lang.c:1221 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "已從 %d 群組取消訂閱" #: src/lang.c:1222 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "已從 %s 取消訂閱" #: src/lang.c:1223 msgid "Unsubscribing... " msgstr "取消訂閱…" #: src/lang.c:1224 msgid "Unthreading articles..." msgstr "展開討論串文章…" #: src/lang.c:1225 msgid "Updated" msgstr "已更新" #: src/lang.c:1226 msgid "Updating" msgstr "更新" #: src/lang.c:1227 msgid "URL Menu" msgstr "網址選單" #: src/lang.c:1228 msgid "URL Menu Commands" msgstr "網址功能表指令" #: src/lang.c:1229 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "開啟 %s" #: src/lang.c:1230 msgid "Select URL> " msgstr "選取網址>" #: src/lang.c:1231 msgid "No URLs in this article" msgstr "在這篇文章中沒有網址" #: src/lang.c:1233 #, c-format msgid "SASL MECHS : %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1234 #, c-format msgid "SASL MECH used: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1236 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c 標記所有在訂閱新聞群組中的新聞為已讀 (批次模式)" #: src/lang.c:1237 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z 回傳狀態指出是否有任何未讀新聞 (批次模式)" #: src/lang.c:1238 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q 不檢查新的新聞群組" #: src/lang.c:1239 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X 離開時不儲存任何檔案" #: src/lang.c:1240 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d 不顯示新聞群組的描述" #: src/lang.c:1241 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G limit 只提取有限的文章/群組" #: src/lang.c:1242 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H %s 相關的說明資訊" #: src/lang.c:1243 msgid " -h this help message" msgstr " -h 這份說明訊息" #: src/lang.c:1244 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I dir 新聞索引檔案目錄 [預設=%s]" #: src/lang.c:1246 msgid " -L msgid show the message with that Message-ID" msgstr "" #: src/lang.c:1248 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u 更新索引檔案 (批次模式)" #: src/lang.c:1249 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m dir 信箱目錄 [預設=%s]" #: src/lang.c:1250 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "郵寄錯誤報告/評論給 %s" #: src/lang.c:1251 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N 郵寄對於您的張貼的新聞 (批次模式)" #: src/lang.c:1252 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M user 郵寄新的新聞給指定使用者 (批次模式)" #: src/lang.c:1253 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f file 訂閱新聞群組檔案 [預設=%s]" #: src/lang.c:1255 #, c-format msgid " -t sec override nntp_read_timeout_secs setting [default=%d]" msgstr "" #: src/lang.c:1257 msgid " -x no-posting mode" msgstr " -x 不許張貼模式" #: src/lang.c:1258 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w 張貼文章然後離開" #: src/lang.c:1259 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o 張貼所有擱置的文章然後離開" #: src/lang.c:1260 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R 讀取由 -S 選項所儲存的新聞" #: src/lang.c:1261 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s dir 儲存新聞目錄 [預設=%s]" #: src/lang.c:1262 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S 儲存新的新聞以便稍後讀取 (批次模式)" #: src/lang.c:1263 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z 如果有任何未讀新聞才開啟" #: src/lang.c:1264 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "新聞群組閱讀器。\n" "\n" "用法:%s [選項] [新聞群組[,...]]" #: src/lang.c:1265 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v 詳細輸出用於批次模式選項" #: src/lang.c:1266 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V 印出版本 & 日期資訊" #: src/lang.c:1267 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "這個訊息使用 MIME 顯示程式?" #: src/lang.c:1268 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgid "%s only useful without batch mode operations.%s\n" msgstr "%s 只有在非批次模式操作時有用\n" #: src/lang.c:1269 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgid "%s only useful for batch mode operations.%s\n" msgstr "%s 只有在批次模式操作時有用\n" #: src/lang.c:1270 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgid "%s only useful for batch or debug mode operations.%s\n" msgstr "%s 只有在批次模式操作時有用\n" #: src/lang.c:1271 #, fuzzy, c-format #| msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.%s\n" msgstr "無用的組合 %s 和 %s。忽略 %s。\n" #: src/lang.c:1272 msgid "uuencoded file" msgstr "" #: src/lang.c:1273 #, fuzzy #| msgid "incomplete " msgid "incomplete uuencoded file" msgstr "不完整的 " #: src/lang.c:1276 #, c-format msgid "Valid not after : %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1277 #, c-format msgid "Valid not before: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1279 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgid "%s %s out of range (%d - %d). Ignored." msgstr "" "\n" "%s%d 超出範圍 (0 - %d)。重置為 0" #: src/lang.c:1280 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgid "%s %d out of range (0 - %d). Reset to 0." msgstr "" "\n" "%s%d 超出範圍 (0 - %d)。重置為 0" #: src/lang.c:1281 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "檢視『%s』(%s/%s)?" #: src/lang.c:1283 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" "\n" "警告:張貼超出 %d 欄位。第 %d 列是第一個長列:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:1284 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "警告:文章編輯之後未變更\n" #: src/lang.c:1285 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "警告:「Subject:」只含空白。\n" #: src/lang.c:1286 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "警告:「Subject:」以「Re:」開始但是沒有「References:」。\n" #: src/lang.c:1288 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "警告:文章有「References:」但是「Subject:」並非\n" " 以「Re:」開始且不包含「(was:」。\n" #: src/lang.c:1291 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only \"Re:\".\n" msgstr "" "\n" "警告:「Subject:」只含空白。\n" #: src/lang.c:1292 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "請仔細閱讀!\n" "\n" " 您即將取消一篇似乎由您編寫的文章。這將使\n" " 文章從全世界大部分的新聞伺服器中抹除,但是並不保證\n" " 它一定會如此。\n" "\n" "這是您即將取消的文章:\n" "\n" #: src/lang.c:1296 msgid "" "\n" "Warning: Undesired Distribution \"world\" used.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1297 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" "\n" "警告:您正在使用非純文字的轉送編碼 (像是 base64 或\n" " quoted-printable) 以及某個外部 inews 程式來提交您的\n" " 文章。如果某個簽名被該 inews 程式所附加,它將\n" " 無法被適當地編碼。\n" #: src/lang.c:1303 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is neither set to %s nor to %s.\n" msgstr "" "第 %d 列長度超過 998 位元組而應該被折疊,但是\n" "編碼未被設定為 %s 亦非 %s\n" #: src/lang.c:1307 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" #| "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen.\n" msgstr "" "第 %d 列長度超過 998 位元組而應該被折疊,但是\n" "編碼被設定為 %s 而未啟用 MIME_BREAK_LONG_LINES 或是\n" "貼文不包含任何 8 位元字元,因而無法發生折疊\n" #: src/lang.c:1311 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is not set to %s\n" msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is not set to %s.\n" msgstr "" "第 %d 列長度超過 998 位元組而,但是\n" "編碼未被設定為 %s\n" #: src/lang.c:1314 msgid "" "\n" "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n" msgstr "" "\n" "警告:「example」是被保留的階層結構!\n" #: src/lang.c:1315 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "您正在從較早的版本升級到 tin %s。\n" "在您 %s 檔案中的某些值已有變更!\n" "請參閱 WHATSNEW …等等\n" #: src/lang.c:1317 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "您正在從較新的版本降級到 tin %s!\n" "在您 %s 檔案中的某些值可能會被忽略,其他值也可能已有變更!\n" #: src/lang.c:1320 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" "警告:tin 寫入您的\n" "\t%s 中的群組要比\n" "它於啟動時讀取的還少。如果您在這個作業階段期間\n" "並未取消訂閱 %ld %s,那麼這就代表發生了錯誤,而您應該\n" "於再次啟動 tin 之前先備份您的 %s!\n" #: src/lang.c:1324 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The article has multiple addresses in \"%s\".\n" " This is at least uncommon.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1327 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: With multiple addresses in \"From\", a \"Sender\"-header is\n" " required, but its generation is deactivated by the global\n" " configuration \"disable_sender=ON\" in\n" " \"%s\".\n" msgstr "" #: src/lang.c:1332 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "警告:找到 %d 個『-- \\n』列,這也許會使某些人感到困惑。\n" #: src/lang.c:1333 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "警告:只有 %2$d 中的 %1$d 篇文章被儲存" #: src/lang.c:1334 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr "" "\n" "警告:您的簽名長度已超過 %d 列。 由於簽名通常\n" " 不會用來傳輸任何有用的資訊,它們應該要愈短愈好。\n" #: src/lang.c:1338 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "警告:這個郵件地址可能包含垃圾陷阱。%s=繼續,%s=放棄?" #: src/lang.c:1339 #, c-format msgid "" "Warning: line %d contains unprintable chars:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1340 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "警告:簽名應該以『-- \\n』起始而非以『--\\n』。\n" #: src/lang.c:1341 msgid "Writing attributes file..." msgstr "寫入屬性檔案…" #: src/lang.c:1342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying %s" msgid "Writing %s\n" msgstr "嘗試 %s" #: src/lang.c:1343 #, fuzzy #| msgid "Writing attributes file..." msgid "Writing overview cache..." msgstr "寫入屬性檔案…" #: src/lang.c:1345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d Responses" msgid "%4d Responses" msgstr "%d 篇回應" #: src/lang.c:1347 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "無法運行 slrnface:無法建構 fifo 名稱。" #: src/lang.c:1348 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "無法運行 slrnface:無法建立 %s" #: src/lang.c:1349 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface 不正常地離開,代碼 %d。" #: src/lang.c:1350 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Slrnface 失敗:%s。" #: src/lang.c:1352 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "無法運行 slrnface:找不到環境變數 %s。" #: src/lang.c:1354 #, fuzzy #| msgid "Can't run slrnface: Not running in a xterm." msgid "Can't run slrnface: Not running in an xterm." msgstr "無法運行 slrnface:無法在 xterm 中執行。" #: src/lang.c:1357 msgid "couldn't connect to display" msgstr "" #: src/lang.c:1358 #, fuzzy #| msgid "Can't open %s" msgid "can't open FIFO" msgstr "無法開啟 %s" #: src/lang.c:1359 msgid "executable not found" msgstr "" #: src/lang.c:1360 msgid "fork() failed" msgstr "" #: src/lang.c:1361 msgid "couldn't find controlling terminal" msgstr "" #: src/lang.c:1362 msgid "terminal doesn't export width and height" msgstr "" #: src/lang.c:1363 msgid "WINDOWID not found in environment" msgstr "" #: src/lang.c:1364 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "這個目錄被用來建立具名管線做為 slrnface\n" "與其上層進程之間的通訊。它通常應該是空的,因為\n" "當管線同時由兩個進程開啟之後,它會立即被刪除。\n" "\n" "由 slrnface 產生的檔案名稱具有「主機名稱.pid」的形式。\n" "如果它們逗留在此的時間超過了幾分之一秒,也許就是個錯誤。\n" "\n" "然而,如果目錄是掛載自 NFS 伺服器,當 slrnface 運行時,\n" "您也許會看到由您的 NFS 伺服器所建立的特殊檔案。\n" "請不要嘗試去移除它們。\n" #: src/lang.c:1377 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "已加入 %d %s" #: src/lang.c:1378 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "沒有已取消訂閱的群組可顯示" #: src/lang.c:1379 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "只顯示已訂閱群組" #: src/lang.c:1380 msgid "Yes " msgstr "是 " #: src/lang.c:1381 #, fuzzy #| msgid " You have mail" msgid "You have mail" msgstr " 您有郵件" #: src/lang.c:1386 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" "\n" "警告:張貼是以 %s 語言並含有一些字元是不屬於\n" " 您所選 MM_NETWORK_CHARSET:%s。\n" " 如果您仍然不變更而張貼這篇文章,這些字元將被\n" " 『?』所置換。要避免弄壞您的文章,您必須\n" " 編輯它並移除那些字元,或是透過 M)選單 選項去\n" " 變更 MM_NETWORK_CHARSET 的設定為適當的值,\n" " 以用於您的張貼。\n" #: src/lang.c:1397 msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D 模式 除錯模式" #: src/lang.c:1401 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "請仔細閱讀!\n" "\n" " 您即將取消一篇似乎不是由您所寫的文章。 這將使\n" " 文章從全世界大部分的新聞伺服器中抹除;\n" " 多數的 Usenet 使用者認為這是相當不合宜的。\n" " 只有當您會絕對正面看待將要面對的饒舌時,\n" " 才去按下『d』。\n" "\n" "這是您即將要取消的文章:\n" "\n" #: src/lang.c:1410 msgid "toggle color" msgstr "切換顏色" #: src/lang.c:1411 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# 變更多個螢幕部分的顏色\n" "# 可能的值包括:\n" "# -1 = 預設 (白色用於前景而黑色用於背景)\n" "# 0 = 黑色\n" "# 1 = 紅色\n" "# 2 = 綠色\n" "# 3 = 棕色\n" "# 4 = 藍色\n" "# 5 = 粉紅\n" "# 6 = 青色\n" "# 7 = 白色\n" "# 這些 *只* 用於前景:\n" "# 8 = 灰色\n" "# 9 = 淺紅色\n" "# 10 = 淺綠色\n" "# 11 = 黃色\n" "# 12 = 淺藍色\n" "# 13 = 淺粉紅\n" "# 14 = 淺青色\n" "# 15 = 亮白色\n" "\n" #: src/lang.c:1431 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a 切換顏色旗標" #: src/lang.c:1435 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "錯誤:跟貼被設定超過一個新聞群組!\n" #: src/lang.c:1436 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "錯誤:「%s」被重新命名,使用「%s」做為替代!\n" #: src/lang.c:1437 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "錯誤:跨板張貼到 %d 新聞群組而沒有跟貼列!\n" #: src/lang.c:1438 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "錯誤:「%s」並非有效新聞群組!\n" #: src/lang.c:1440 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "警告:跟貼被設定超過一個新聞群組!\n" #: src/lang.c:1441 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "警告:「%s」被重新命名,您應該使用「%s」做為替代!\n" #: src/lang.c:1442 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "警告:跨板張貼到 %d 新聞群組而沒有跟貼列!\n" #: src/lang.c:1443 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "警告:「%s」不在您的 newsrc 之中,在這個站臺它也許會無效!\n" #: src/lang.c:1444 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "警告:「%s」並非這個站臺上的有效新聞群組!\n" #: src/lang.c:1448 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d 個檔案成功地從 %d 篇文章寫入。%d %s 已發生。" #: src/lang.c:1449 msgid "Missing parts." msgstr "缺少部分。" #: src/lang.c:1450 msgid "No beginning." msgstr "沒有起始部分。" #: src/lang.c:1451 msgid "No data." msgstr "沒有資料。" #: src/lang.c:1452 msgid "Unknown error." msgstr "不明錯誤。" #: src/lang.c:1456 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading mail active file... " msgid "Reading mail active file: %s" msgstr "讀取郵件現用檔案…" #: src/lang.c:1457 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading mailgroups file... " msgid "Reading mailgroups file: %s" msgstr "讀取郵件群組檔案…" #: src/lang.c:1461 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "對於文章施行 PGP 操作" #: src/lang.c:1462 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "將密鑰加入公用鑰匙圈?" #: src/lang.c:1463 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=加密,%s=簽名,%s=兩者,%s=離開:" #: src/lang.c:1464 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=簽名,%s=簽名 & 包含公開金鑰,%s=離開:" #: src/lang.c:1465 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP 尚未設置 (無法開啟 %s)" #: src/lang.c:1466 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "文章未被簽名且找不到任何公開金鑰" #: src/lang.c:1468 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:" #: src/lang.c:1469 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=pgp,%s=發送 [%%s]:" #: src/lang.c:1470 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:" #: src/lang.c:1472 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:" #: src/lang.c:1473 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=pgp,%s=發送 [%%s]:" #: src/lang.c:1474 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:" #: src/lang.c:1478 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:" #: src/lang.c:1479 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=發送 [%%s]:" #: src/lang.c:1480 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:" #: src/lang.c:1482 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:" #: src/lang.c:1483 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=發送 [%%s]:" #: src/lang.c:1484 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:" #: src/lang.c:1489 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "嘗試 cache_overview_files 以加速。\n" #: src/lang.c:1490 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin 將使用本地索引檔案做為替代。\n" #: src/lang.c:1491 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "找不到 NNTP 伺服器名稱" #: src/lang.c:1492 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "能力中並未宣告包含閱讀器" #: src/lang.c:1493 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "連線到 %s:%u…" #: src/lang.c:1494 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgid "NNTP connection error. Exiting..." msgstr "連線到 NNTP 伺服器 %s 時失敗。離開…" #: src/lang.c:1495 #, fuzzy #| msgid "Disconnecting from server...\n" msgid "Disconnecting from server..." msgstr "從伺服器中斷連線…\n" #: src/lang.c:1496 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "連線到 NNTP 伺服器 %s 時失敗。離開…" #: src/lang.c:1497 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 關閉連接" #: src/lang.c:1498 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "您的伺服器不支援 NNTP XOVER 或 OVER 命令。\n" #: src/lang.c:1499 #, c-format msgid "Port isn't numeric: %s:%s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1500 #, c-format msgid "%s argument is not numeric: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1502 #, c-format msgid "Port in %s isn't numeric: %s:%s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1503 #, c-format msgid "reconnect (%d) limit %d reached, giving up." msgstr "" #: src/lang.c:1505 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "連線到新聞伺服器已逾時。重新連線?" #: src/lang.c:1506 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "在檔案 %s 中放入伺服器名稱,\n" "或設定環境變數 NNTPSERVER" #: src/lang.c:1508 #, fuzzy #| msgid "Printing..." msgid "Continuing..." msgstr "列印中…" #: src/lang.c:1509 msgid "Read timeout from server - quit tin?" msgstr "" #: src/lang.c:1510 msgid " -C try COMPRESS NNTP extension" msgstr "" #: src/lang.c:1512 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A 連線時強制認證" #: src/lang.c:1513 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv 從 NNTP 伺服器 serv [預設=%s] 讀取新聞" #: src/lang.c:1514 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port 使用 port 做為 NNTP 通訊埠 [預設=%d]" #: src/lang.c:1516 msgid " -k skip verification for NNTPS" msgstr "" #: src/lang.c:1517 msgid " -T enable NNTPS" msgstr "" #: src/lang.c:1519 #, fuzzy #| msgid " -Q quick start. Same as -nqd" msgid " -Q quick start. Same as -dnq" msgstr " -Q 快速開始。如同 -nqd" #: src/lang.c:1520 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r 從預設 NNTP 伺服器遠端讀取新聞" #: src/lang.c:1521 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l 只使用 LIST 以代替 GROUP (-n) 命令" #: src/lang.c:1522 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n 從 NNTP 伺服器只讀取已訂閱的 .newsrc 群組" #: src/lang.c:1524 msgid " -4 force connecting via IPv4" msgstr " -4 強制透過 IPv4 連接" #: src/lang.c:1525 msgid " -6 force connecting via IPv6" msgstr " -6 強制透過 IPv6 連接" #: src/lang.c:1526 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "通訊端或連接問題\n" #: src/lang.c:1528 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "連線到 %s:" #: src/lang.c:1529 msgid "Giving up...\n" msgstr "放棄…\n" #: src/lang.c:1531 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp:不明服務。\n" #: src/lang.c:1535 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "您的伺服器沒有 Xref: 於它的 XOVER 資訊之中。\n" "Tin 將嘗試使用 XHDR XREF 做為替代 (會慢一點)。\n" #: src/lang.c:1538 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "您的伺服器沒有 Xref: 於它的 XOVER 資訊之中。\n" #: src/lang.c:1541 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP.\n" msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP." msgstr "無法開啟 %s。嘗試 %s -r 以透過 NNTP 讀取新聞。\n" #: src/lang.c:1544 #, fuzzy #| msgid " -Q quick start. Same as -qd" msgid " -Q quick start. Same as -dq" msgstr " -Q 快速開始。如同 -qd" #: src/lang.c:1545 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l 現用檔案唯讀以代替掃描暫存 (-n) 命令" #: src/lang.c:1546 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n 只從暫存讀取已訂閱的 .newsrc 群組" #: src/lang.c:1547 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "您的伺服器沒有 Xref: 於它的 NOV 檔案之中。\n" #: src/lang.c:1551 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "使用外部 inews 張貼失敗。使用內建 inews 做為替代?" #: src/lang.c:1552 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "它做到了!從現在起,我應該一律使用內建的 inews?" #: src/lang.c:1556 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s 已列印" #: src/lang.c:1557 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "輸出 文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章 到印表機" #: src/lang.c:1558 msgid "Print" msgstr "列印" #: src/lang.c:1559 msgid "Printing..." msgstr "列印中…" #: src/lang.c:1563 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d %s printed" msgid "%d %s piped to \"%s\"" msgstr "%d %s 已列印" #: src/lang.c:1564 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "管線 文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章 進入命令" #: src/lang.c:1565 msgid "No command" msgstr "沒有命令" #: src/lang.c:1566 msgid "Pipe" msgstr "管線" #: src/lang.c:1567 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "管線到命令 [%.*s]>" #: src/lang.c:1568 msgid "Piping..." msgstr "管線中…" #: src/lang.c:1570 msgid "Piping not enabled." msgstr "管線未啟用。" #: src/lang.c:1574 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:「%s:」列中含有必須被移除的空格。\n" " 只有用來分隔冒號(:)與內容的空格\n" " 才允許。使用逗號(,)來分隔多重的\n" " 新聞群組名稱。\n" #: src/lang.c:1579 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:「%s:」列會延續至下一列。 由於\n" " 在列中不可以包含空白, 因此這是不允許的。\n" " 請將所有新聞群組寫入單一列中。\n" #: src/lang.c:1584 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "警告:「%s:」列會延續至下一列。\n" " 這是非常新的功能,可能無法被所有的伺服器接收。\n" " 為避免麻煩,請將所有新聞群組寫入單一列中。\n" #: src/lang.c:1588 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "警告:「%s:」列中含有應該被移除的空格。\n" #: src/lang.c:1593 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" "\n" " 如果您的文章含有引言文字,請花一點時間將它精簡\n" " 到僅剩您所要回應的關鍵點,否則別人將會覺得\n" " 您是個 dweeb! 許多人習慣會跳過任何第一頁是大量\n" " 引言材料的文章。 讓您的文章寬度格式符合小於\n" " 80 字元,由於那是一個傳統的大小 (72 是個不錯的選擇,\n" " 因為它允許引言而無需超出限制)。 如果您的文字列太長\n" " 它們會產生難看的換列,而別人將無法讀取您所寫的東西。 如果您\n" " 不在乎並注意您張貼所用的格式,別人將很可能\n" " 會完全忽略它,尤其是在這個擁擠的網路中。\n" #: src/lang.c:1606 msgid "shell escape" msgstr "命令殼跳脫" #: src/lang.c:1607 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "命令殼命令 (%s)" #: src/lang.c:1608 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "輸入命令殼命令 [%s]>" #: src/lang.c:1612 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s:無法提取 TERM 條目\n" #: src/lang.c:1616 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "群組 %.*s (『q』以離開)…" #: src/lang.c:1618 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "群組 %.*s…" #: src/lang.c:1622 msgid "Server unavailable\n" msgstr "伺服器無法使用\n" #: src/lang.c:1628 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=管線;%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼" #: src/lang.c:1629 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=管線;%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼" #: src/lang.c:1631 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼" #: src/lang.c:1632 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼" #: src/lang.c:1636 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=管線;%s=郵寄;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼" #: src/lang.c:1637 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=管線;%s=郵寄;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼" #: src/lang.c:1639 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=郵寄;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼" #: src/lang.c:1640 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=郵寄;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼" #: src/lang.c:1646 msgid "Terminal does not support color" msgstr "終端機不支援顏色" #: src/lang.c:1651 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "嘗試 %s" #: src/lang.c:1666 msgid "Subject" msgstr "主旨" #: src/lang.c:1667 msgid "References" msgstr "參考" #: src/lang.c:1668 msgid "Both Subject and References" msgstr "主旨和參考兩者" #: src/lang.c:1669 msgid "Multipart Subject" msgstr "多部件主旨" #: src/lang.c:1670 msgid "Percentage Match" msgstr "百分比匹配" #: src/lang.c:1683 src/lang.c:1774 src/lang.c:1880 src/lang.c:1983 msgid "No" msgstr "否" #: src/lang.c:1684 src/lang.c:1882 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/lang.c:1685 #, fuzzy #| msgid "Hide All" msgid "Hide all" msgstr "隱藏所有" #: src/lang.c:1694 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/lang.c:1695 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/lang.c:1696 msgid "Address and Name" msgstr "地址和名稱" #: src/lang.c:1704 msgid "Max" msgstr "最大" #: src/lang.c:1705 msgid "Sum" msgstr "總和" #: src/lang.c:1706 msgid "Average" msgstr "平均" #: src/lang.c:1716 src/lang.c:1736 msgid "Black" msgstr "黑色" #: src/lang.c:1717 src/lang.c:1737 msgid "Red" msgstr "紅色" #: src/lang.c:1718 src/lang.c:1738 msgid "Green" msgstr "綠色" #: src/lang.c:1719 src/lang.c:1739 msgid "Brown" msgstr "棕色" #: src/lang.c:1720 src/lang.c:1740 msgid "Blue" msgstr "藍色" #: src/lang.c:1721 src/lang.c:1741 msgid "Pink" msgstr "粉紅" #: src/lang.c:1722 src/lang.c:1742 msgid "Cyan" msgstr "青色" #: src/lang.c:1723 src/lang.c:1743 msgid "White" msgstr "白色" #: src/lang.c:1724 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: src/lang.c:1725 msgid "Light Red" msgstr "淺紅色" #: src/lang.c:1726 msgid "Light Green" msgstr "淺綠色" #: src/lang.c:1727 msgid "Yellow" msgstr "黃色" #: src/lang.c:1728 msgid "Light Blue" msgstr "淺藍色" #: src/lang.c:1729 msgid "Light Pink" msgstr "淺粉紅" #: src/lang.c:1730 msgid "Light Cyan" msgstr "淺青色" #: src/lang.c:1731 msgid "Light White" msgstr "亮白色" #: src/lang.c:1752 src/lang.c:1887 src/lang.c:1902 msgid "Nothing" msgstr "沒有任何東西" #: src/lang.c:1754 msgid "Space" msgstr "空格" #: src/lang.c:1762 msgid "Normal" msgstr "一般" #: src/lang.c:1763 msgid "Best highlighting" msgstr "最佳高亮度顯示" #: src/lang.c:1764 msgid "Underline" msgstr "底線" #: src/lang.c:1765 msgid "Reverse video" msgstr "反白顯示" #: src/lang.c:1766 msgid "Blinking" msgstr "閃動" #: src/lang.c:1767 msgid "Half bright" msgstr "半明亮" #: src/lang.c:1768 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: src/lang.c:1775 msgid "Cc" msgstr "副本" #: src/lang.c:1776 msgid "Bcc" msgstr "密件副本" #: src/lang.c:1777 msgid "Cc and Bcc" msgstr "副本和密件副本" #: src/lang.c:1794 src/lang.c:1807 msgid "none" msgstr "無" #: src/lang.c:1795 msgid "commands" msgstr "命令" #: src/lang.c:1796 msgid "select" msgstr "選取" #: src/lang.c:1798 msgid "commands & quit" msgstr "命令 & 離開" #: src/lang.c:1799 msgid "commands & select" msgstr "命令 & 選取" #: src/lang.c:1800 msgid "quit & select" msgstr "離開 & 選取" #: src/lang.c:1801 msgid "commands & quit & select" msgstr "命令 & 離開 & 選取" #: src/lang.c:1808 msgid "PageDown" msgstr "下一頁" #: src/lang.c:1809 msgid "PageNextUnread" msgstr "下一未讀頁" #: src/lang.c:1810 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "下一頁或一未讀頁" #: src/lang.c:1816 msgid "Subject: (case sensitive)" msgstr "Subject: (大小寫相符)" #: src/lang.c:1817 msgid "Subject: (ignore case)" msgstr "Subject: (忽略大小寫)" #: src/lang.c:1818 msgid "From: (case sensitive)" msgstr "From: (大小寫相符)" #: src/lang.c:1819 msgid "From: (ignore case)" msgstr "From: (忽略大小寫)" #: src/lang.c:1820 msgid "Msg-ID: & full References: line" msgstr "Message-ID: & 全部 References: 列" #: src/lang.c:1821 msgid "Msg-ID: & last References: only" msgstr "Message-ID: & 最後一筆 References: 只有" #: src/lang.c:1822 msgid "Message-ID: entry only" msgstr "只有 Message-ID: 條目" #: src/lang.c:1823 msgid "Lines:" msgstr "Lines:" #: src/lang.c:1829 msgid "Don't trim article body" msgstr "不修剪文章內文" #: src/lang.c:1830 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "跳過前導空列" #: src/lang.c:1831 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "跳過尾隨空列" #: src/lang.c:1832 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "跳過前導和尾隨空列。" #: src/lang.c:1833 msgid "Compact multiple between text" msgstr "壓縮文字間多重空列" #: src/lang.c:1834 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "壓縮多重空列和跳過前導空列" #: src/lang.c:1835 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "壓縮多重空列和跳過尾隨空列" #: src/lang.c:1836 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "壓縮多重空列,跳過前導 & 尾隨空列。" #: src/lang.c:1842 #, fuzzy #| msgid "Color of help/mail sign" msgid "Don't show help or mail sign" msgstr "說明/郵件簽名的顏色" #: src/lang.c:1843 #, fuzzy #| msgid "Color of help/mail sign" msgid "Show only help sign" msgstr "說明/郵件簽名的顏色" #: src/lang.c:1844 msgid "Show only mail sign if new mail" msgstr "" #: src/lang.c:1845 msgid "Show mail if new mail else help s." msgstr "" #: src/lang.c:1881 msgid "Shell archive" msgstr "命令殼存檔" #: src/lang.c:1888 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Subject: (遞降)" #: src/lang.c:1889 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Subject: (遞升)" #: src/lang.c:1890 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (遞降)" #: src/lang.c:1891 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (遞升)" #: src/lang.c:1892 msgid "Date: (descending)" msgstr "Date: (遞降)" #: src/lang.c:1893 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Date: (遞升)" #: src/lang.c:1894 src/lang.c:1903 msgid "Score (descending)" msgstr "分數 (遞降)" #: src/lang.c:1895 src/lang.c:1904 msgid "Score (ascending)" msgstr "分數 (遞升)" #: src/lang.c:1896 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Lines: (遞降)" #: src/lang.c:1897 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Lines: (遞升)" #: src/lang.c:1905 msgid "Last posting date (descending)" msgstr "最近一次張貼日期 (遞降)" #: src/lang.c:1906 msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "最近一次張貼日期 (遞升)" #: src/lang.c:1912 msgid "Quick-sort" msgstr "快速排序法" #: src/lang.c:1913 msgid "Heap-sort" msgstr "堆積排序法" #: src/lang.c:1920 msgid "Always Keep" msgstr "一律保留" #: src/lang.c:1921 msgid "Always Remove" msgstr "一律移除" #: src/lang.c:1922 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "於選擇螢幕以 D 標記" #: src/lang.c:1928 msgid "Kill only unread arts" msgstr "只砍除未讀文章" #: src/lang.c:1929 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "以 K 砍除所有文章 & 顯示" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1930 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "砍除所有文章並永不顯示" #: src/lang.c:1936 msgid "Nothing special" msgstr "沒什麼特別" #: src/lang.c:1937 msgid "Compress quotes" msgstr "壓縮引言" #: src/lang.c:1938 msgid "Quote signatures" msgstr "引用簽名" #: src/lang.c:1939 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "壓縮引言,引用簽名" #: src/lang.c:1940 msgid "Quote empty lines" msgstr "引言空列" #: src/lang.c:1941 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "壓縮引言,引言空列" #: src/lang.c:1942 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "引用簽名 & 空列" #: src/lang.c:1943 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "壓縮引言,引用簽名 & 空列" #: src/lang.c:1984 #, fuzzy #| msgid "with headers" msgid "With headers" msgstr "保留標頭" #: src/lang.c:1985 #, fuzzy #| msgid "without headers" msgid "Without headers" msgstr "無需標頭" #: src/lang.c:1992 msgid "NFKC" msgstr "NFKC" #: src/lang.c:1994 msgid "NFKD" msgstr "NFKD" #: src/lang.c:1995 msgid "NFC" msgstr "NFC" #: src/lang.c:1996 msgid "NFD" msgstr "NFD" #: src/lang.c:1998 msgid "NFKC case fold" msgstr "" #: src/lang.c:2007 msgid "Display Options" msgstr "顯示選項" #: src/lang.c:2014 msgid "Color Options" msgstr "顏色選項" #: src/lang.c:2020 msgid "Highlight Options" msgstr "突顯選項" #: src/lang.c:2027 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "文章限制選項" #: src/lang.c:2033 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "張貼/郵寄選項" #: src/lang.c:2039 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "儲存/列印選項" #: src/lang.c:2045 msgid "Expert Options" msgstr "專家選項" #: src/lang.c:2051 msgid "Filtering Options" msgstr "篩選選項" #: src/lang.c:2056 src/lang.c:2087 src/lang.c:2093 src/lang.c:2120 #: src/lang.c:2172 src/lang.c:2178 src/lang.c:2188 src/lang.c:2199 #: src/lang.c:2217 src/lang.c:2228 src/lang.c:2297 src/lang.c:2512 #: src/lang.c:2518 src/lang.c:2524 src/lang.c:2539 src/lang.c:2551 #: src/lang.c:2558 src/lang.c:2612 src/lang.c:2621 src/lang.c:2627 #: src/lang.c:2634 src/lang.c:2641 src/lang.c:2648 src/lang.c:2655 #: src/lang.c:2662 src/lang.c:2669 src/lang.c:2676 src/lang.c:2683 #: src/lang.c:2690 src/lang.c:2697 src/lang.c:2704 src/lang.c:2711 #: src/lang.c:2718 src/lang.c:2725 src/lang.c:2732 src/lang.c:2739 #: src/lang.c:2746 src/lang.c:2753 src/lang.c:2760 src/lang.c:2767 #: src/lang.c:2774 src/lang.c:2781 src/lang.c:2788 src/lang.c:2795 #: src/lang.c:2802 src/lang.c:2809 src/lang.c:2817 src/lang.c:2833 #: src/lang.c:2840 src/lang.c:2847 src/lang.c:2854 src/lang.c:2860 #: src/lang.c:2866 src/lang.c:2889 src/lang.c:2901 src/lang.c:2936 #: src/lang.c:2989 src/lang.c:3003 src/lang.c:3009 src/lang.c:3034 #: src/lang.c:3052 src/lang.c:3069 src/lang.c:3081 src/lang.c:3114 #: src/lang.c:3143 src/lang.c:3163 src/lang.c:3190 src/lang.c:3200 #: src/lang.c:3207 src/lang.c:3233 src/lang.c:3257 src/lang.c:3412 #: src/lang.c:3427 src/lang.c:3435 src/lang.c:3449 src/lang.c:3455 #: src/lang.c:3493 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " 切換, 設定, 取消。" #: src/lang.c:2057 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "顯示迷你選單 & 張貼禮儀" #: src/lang.c:2058 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# 如果開啟就在每個層級中顯示常用命令的迷你選單\n" "# 並於撰寫文章之後顯示張貼禮儀\n" #: src/lang.c:2063 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "顯示每個新聞群組的簡短描述。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2064 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "顯示每個新聞群組的描述" #: src/lang.c:2065 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# 如果開啟就在群組選擇層級中於新聞群組名稱之後\n" "# 顯示群組描述文字\n" #: src/lang.c:2070 #, fuzzy #| msgid "Show Subject & From (author) fields in group menu. toggles & sets." msgid "Show From (author) fields in group & thread level. toggles & sets." msgstr "在群組選單中顯示主旨 & 發信者 (作者) 欄位。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2071 #, fuzzy #| msgid "In group menu, show author by" msgid "In group and thread level, show author by" msgstr "在群組選單中,顯示作者" #: src/lang.c:2072 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Part of from field to display\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# 0 = none\n" #| "# 1 = address\n" #| "# * 2 = full name\n" #| "# 3 = both\n" msgid "" "# Part of From field to display in group and thread level\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# 要顯示的發信者部分欄位\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# 0 = 無\n" "# 1 = 地址\n" "# * 2 = 全名\n" "# 3 = 兩者\n" #: src/lang.c:2081 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "繪製 -> 或高亮度條用於選擇。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2082 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "繪製 -> 以代替高亮度條" #: src/lang.c:2083 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# 如果開啟就使用 -> 否則高亮度條用於選擇\n" #: src/lang.c:2088 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "使用反白顯示用於頁面標頭" #: src/lang.c:2089 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "# 如果開啟就於不同的層級使用反白顯示用於頁面標頭\n" #: src/lang.c:2094 msgid "Thread articles by" msgstr "討論串文章依據" #: src/lang.c:2095 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# 討論串文章依…\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# 0 = 沒有任何東西\n" "# 1 = 主旨\n" "# 2 = 參考\n" "# * 3 = 兩者 (主旨和參考)\n" "# 4 = 多部件主旨\n" "# 5 = 百分比匹配\n" #: src/lang.c:2106 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "輸入將討論串起所必需的百分比匹配。 設定。" #: src/lang.c:2107 msgid "Thread percentage match" msgstr "討論串百分比匹配" #: src/lang.c:2109 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# Thread percentage match...\n" #| "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" #| "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" #| "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals may\n" #| "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" #| "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" #| "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" #| "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, e.g. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. e.g. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" "# 討論串百分比匹配…\n" "# 在文章主旨中字元的百分比必須匹配\n" "# 基底文章,以使兩篇文章可被認為屬於\n" "# 相同的討論串。這個選項是整數的百分比,例如: 80, 沒有附加任何小數。\n" "# 如果這裡用了 80,那麼 80% 的字元必須精確匹配,\n" "# 沒有插入的字元用於兩篇文章,以將它們放在相同的\n" "# 討論串中。例如:『happy』和『harpy』會匹配,但是『harpie』、『happie』和\n" "#『harppy』會跟『happy』分在不同的討論串\n" #: src/lang.c:2121 msgid "Score of a thread" msgstr "討論串的分數" #: src/lang.c:2122 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# 討論串分數\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# * 0 = 最大\n" "# 1 = 總和\n" "# 2 = 平均\n" #: src/lang.c:2130 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "排序文章依據主題、發信者、日期或分數。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2131 msgid "Sort articles by" msgstr "排序文章依據" #: src/lang.c:2132 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# 排序文章依據…\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# 0 = 沒有任何東西\n" "# 1 = 主旨遞降\n" "# 2 = 主旨遞升\n" "# 3 = 發信者遞降\n" "# 4 = 發信者遞升\n" "# 5 = 日期遞降\n" "# * 6 = 日期遞升\n" "# 7 = 分數遞降\n" "# 8 = 分數遞升\n" "# 9 = 列數遞降\n" "# 10 = 列數遞升\n" #: src/lang.c:2148 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "排序討論串不依據任何東西或依據分數。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2149 msgid "Sort threads by" msgstr "排序討論串依據" #: src/lang.c:2150 msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" "# 排序討論串依據…\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# 0 = 沒有任何東西\n" "# * 1 = 分數遞降\n" "# 2 = 分數遞升\n" "# 3 = 最近一次張貼日期遞降\n" "# 4 = 最近一次張貼日期遞升\n" #: src/lang.c:2160 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "將游標放在群組中第一/最後一篇未讀文章。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2161 msgid "Go to first unread article in group" msgstr "前往群組中第一篇未讀的文章" #: src/lang.c:2162 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "# 如果開啟就將游標放在群組中第一篇未讀文章,否則是最後一篇文章\n" #: src/lang.c:2166 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "顯示所有文章或只有未讀文章。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2167 msgid "Show only unread articles" msgstr "只顯示未讀文章" #: src/lang.c:2168 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# 如果開啟就只顯示新的/未讀文章,否則全部顯示。\n" #: src/lang.c:2173 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "只顯示有未讀文章的群組" #: src/lang.c:2174 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# 如果開啟就只顯示包含未讀文章的訂閱群組。\n" #: src/lang.c:2179 msgid "Filter which articles" msgstr "篩選哪些文章" #: src/lang.c:2180 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" "# 篩選哪些文章\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# * 0 = 只有砍除未讀文章\n" "# 1 = 砍除所有文章並在討論串中顯示時以 K 標記\n" "# 2 = 砍除所有文章並永不顯示它們\n" #: src/lang.c:2189 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "前往下一篇未讀文章藉由" #: src/lang.c:2190 msgid "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" "# 前往未讀文章藉由下列按鍵\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# 0 = 沒有任何東西\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN 或 TAB\n" #: src/lang.c:2200 msgid "How to treat blank lines" msgstr "如何對待空列" #: src/lang.c:2201 msgid "" "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 修剪文章內文,移除不必要的空列。\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# * 0 = 沒什麼特別\n" "# 1 = 跳過前導空列\n" "# 2 = 跳過尾隨空列\n" "# 3 = 跳過前導和尾隨空列\n" "# 4 = 壓縮文字區塊間的多重空列\n" "# 5 = 壓縮文字區塊間的多重空列和跳過\n" "# 前導空列\n" "# 6 = 壓縮文字區塊間的多重空列和跳過\n" "# 尾隨空列\n" "# 7 = 壓縮文字區塊間的多重空列和跳過\n" "# 前導和尾隨空列\n" #: src/lang.c:2218 msgid "Show help/mail sign in level titles" msgstr "" #: src/lang.c:2219 msgid "" "# Show help sign, new mail sign, both or nothing in level titles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Don't show help or mail sign\n" "# 1 = Show only help sign\n" "# 2 = Show only mail sign if new mail have arrived\n" "# * 3 = Show mail sign if new mail has arrived else show help sign\n" msgstr "" #: src/lang.c:2229 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "使用向右鍵列出討論串" #: src/lang.c:2230 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "# 如果開啟當使用向右鍵輸入它時就自動列出討論串。\n" #: src/lang.c:2234 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "輸入字元以指出已刪除文章。 設定, 取消。" #: src/lang.c:2235 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "用來顯示已刪除文章的字元" #: src/lang.c:2236 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用來顯示文章被刪除的字元 (預設『D』)\n" "# _ 被轉換為『 』\n" #: src/lang.c:2241 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "輸入字元以指出在範圍中的文章。 設定, 取消。" #: src/lang.c:2242 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "用來顯示範圍中文章的字元" #: src/lang.c:2243 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用來顯示文章在範圍中的字元 (預設『#』)\n" "# _ 被轉換為『 』\n" #: src/lang.c:2248 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "輸入字元以指出該文章將回傳。 設定, 取消。" #: src/lang.c:2249 msgid "Character to show returning arts" msgstr "用來顯示回傳文章的字元" #: src/lang.c:2250 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用來顯示該文章將回傳的字元 (預設『-』)\n" "# _ 被轉換為『 』\n" #: src/lang.c:2255 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "輸入字元以指出已選文章。 設定, 取消。" #: src/lang.c:2256 msgid "Character to show selected articles" msgstr "用來顯示已選文章的字元" #: src/lang.c:2257 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用來顯示該文章已被自動選取的字元 (預設『*』)\n" "# _ 被轉換為『 』\n" #: src/lang.c:2262 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "輸入字元以指出最近文章。 設定, 取消。" #: src/lang.c:2263 msgid "Character to show recent articles" msgstr "用來顯示最近文章的字元" #: src/lang.c:2264 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用來顯示是最近文章的字元 (預設『o』)\n" "# _ 被轉換為『 』\n" #: src/lang.c:2269 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "輸入字元以指出未讀文章。 設定, 取消。" #: src/lang.c:2270 msgid "Character to show unread articles" msgstr "用來顯示未讀文章的字元" #: src/lang.c:2271 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用來顯示該文章未讀的字元 (預設『+』)\n" "# _ 被轉換為『 』\n" #: src/lang.c:2276 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "輸入字元以指出已讀文章。 設定, 取消。" #: src/lang.c:2277 msgid "Character to show read articles" msgstr "用來顯示已讀文章的字元" #: src/lang.c:2278 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用來顯示該文章已讀取字元 (預設『 』)\n" "# _ 被轉換為『 』\n" #: src/lang.c:2283 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "輸入字元以指出被砍除文章。 設定, 取消。" #: src/lang.c:2284 msgid "Character to show killed articles" msgstr "用來顯示被砍除文章的字元" #: src/lang.c:2285 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用來顯示該文章被砍除的字元 (預設『K』)\n" "# kill_level 必須根據不同情況而設定,_ 被轉換為『 』\n" #: src/lang.c:2290 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "輸入字元以指出讀取所選文章。 設定, 取消。" #: src/lang.c:2291 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "用來顯示讀取所選文章的字元" #: src/lang.c:2292 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用來顯示該文章讀取之前已被選的字元 (預設『:』)\n" "# kill_level 必須根據不同情況而設定,_ 被轉換為『 』\n" #: src/lang.c:2298 msgid "Abbreviate long newsgroup names" msgstr "將較長新聞群組名稱縮寫" #: src/lang.c:2299 msgid "" "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n" "# level and article level like this:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" msgstr "" "# 如果開啟就將較長新聞群組名稱縮寫 (如果必要的話),在群組選擇\n" "# 層級和文章層級會如下所示:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r。\n" #: src/lang.c:2305 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = 整頁捲動,-1 = 顯示上頁最後一列為下頁第一列,-2 = 半頁捲動" #: src/lang.c:2306 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "頁面切換時捲動的列數" #: src/lang.c:2307 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" "# 游標向上/向下時文章頁面切換將捲動的列數\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# -2 = 半頁捲動\n" "# -1 = 頂/底列被帶入下一頁\n" "# 0 = 整頁捲動 (傳統行為)\n" "# * 1 = 捲動一列\n" "# 2 或更大 = 捲動 2 或更多列 (只有在頁面切換時)\n" #: src/lang.c:2317 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "顯示簽名。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2318 msgid "Display signatures" msgstr "顯示簽名" #: src/lang.c:2319 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# 如果關閉於顯示文章時就不顯示簽名\n" #: src/lang.c:2323 #, fuzzy #| msgid "Display signatures. toggles & sets." msgid "Display article score. toggles & sets." msgstr "顯示簽名。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2324 #, fuzzy #| msgid "display last article in current thread" msgid "Display article score in pager" msgstr "顯示目前討論串中的最後一篇文章" #: src/lang.c:2325 #, fuzzy #| msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgid "# If ON show article score when displaying articles\n" msgstr "# 如果關閉於顯示文章時就不顯示簽名\n" #: src/lang.c:2330 #, fuzzy #| msgid "Display signatures. toggles & sets." msgid "Remove soft hyphens. toggles & sets." msgstr "顯示簽名。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2331 #, fuzzy #| msgid "move scope" msgid "Remove soft hyphens" msgstr "移動範圍" #: src/lang.c:2332 #, fuzzy #| msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgid "# If ON remove soft hyphens when displaying articles\n" msgstr "# 如果關閉於顯示文章時就不顯示簽名\n" #: src/lang.c:2337 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "將 uuencoded 資料顯示為已標定附件。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2338 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "將 uue 資料做為附件顯示" #: src/lang.c:2339 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Handling of uuencoded data in the pager\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n" #| "# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" #| "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" #| "# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" #| "# be folded into a tag line.\n" msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No, display raw uuencoded data\n" "# 1 = Yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = Hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" "# 在頁面切換中處理 uuencoded 資料\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# * 0 = 無,顯示原始 uuencoded 資料\n" "# 1 = 是,uuencoded 資料將被壓縮為單一標定列,並顯示\n" "# 大小和檔名,類似於顯示 MIME 附件的方式\n" "# 2 = 隱藏所有,類似 1,但是任何看來像是 uuencoded 資料的列,都將\n" "# 被折疊為一標定列。\n" #: src/lang.c:2349 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "解碼德語樣式 TeX 變音編碼為 ISO。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2350 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "顯示 \"a 為變音 a" #: src/lang.c:2351 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" "# 如果開啟就解碼德語樣式 TeX 變音編碼為 ISO 並\n" "# 顯示 \"a 為變音 a ...等等\n" #: src/lang.c:2356 src/lang.c:2366 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "以空格分隔的標頭欄位清單" #: src/lang.c:2357 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "顯示這些標頭欄位 (或 *)" #: src/lang.c:2358 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# 您希望看到哪些新聞標頭。如果您要看到_所有_標頭,\n" "# 就將『*』做為這個值。這是萬用字元可以被使用的惟一方式。\n" "# 如果您輸入『X-』做為值,您將看到所有標頭起始部分附上\n" "#『X-』(像是 X-Alan 或 X-Pape)。您可以藉由以空格分隔而列出\n" "# 超過一個。沒有定義任何值將會關閉這個選項。\n" #: src/lang.c:2367 msgid "Do not display these header fields" msgstr "不顯示這些標頭欄位" #: src/lang.c:2368 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# 如同『news_headers_to_display』但除了它表示相反的意思。\n" "# 使用兩者選項的例子之一也許是:如果您認為 X- 標頭是\n" "# A Good Thing(tm),但是認為 Alan 和 Pape 是異端...那麼您\n" "# 可能會如此做:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# 沒有定義任何值就表示關閉這個選項。\n" #: src/lang.c:2378 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "您要啟用多部件/替代文章的自動處理嗎?" #: src/lang.c:2379 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "跳過多部件/替代部分" #: src/lang.c:2380 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# 如果開啟就自動截除多部件/替代訊息\n" #: src/lang.c:2384 msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgstr "啟用字面區塊的偵測? 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2385 msgid "Detection of verbatim blocks" msgstr "字面區塊的偵測" #: src/lang.c:2386 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgstr "# 如果開啟就在文章中偵測字面區塊\n" #: src/lang.c:2391 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "用來決定在 col_quote 中要顯示哪些列的 regex。" #: src/lang.c:2392 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "用來顯示引言列的 regex" #: src/lang.c:2393 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# 檢視文章時 tin 將用來決定某列是否為引言的\n" "# 正規表示式。引言列將以 col_quote 顯示。\n" "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n" #: src/lang.c:2399 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "用來決定要以 col_quote2 顯示哪些列的 regex。" #: src/lang.c:2400 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "用來顯示第二層引言列的 regex。" #: src/lang.c:2401 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# tin 將用來決定某列是否為第二層引言的\n" "# 正規表示式。第二層引言列將以 col_quote2 顯示。\n" "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n" #: src/lang.c:2407 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "用來決定要以 col_quote3 顯示哪些列的 regex。" #: src/lang.c:2408 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "用來顯示 >= 3 層引言列的 regex。" #: src/lang.c:2409 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# tin 將用來決定某列是否為 >= 3 層引言的\n" "# 正規表示式。>= 3 層引言列將以 col_quote3 顯示。\n" "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n" #: src/lang.c:2415 #, fuzzy #| msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgid "Enable detection of external quotes? toggles & sets." msgstr "啟用字面區塊的偵測? 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2416 #, fuzzy #| msgid "Detection of verbatim blocks" msgid "Detection of external quotes" msgstr "字面區塊的偵測" #: src/lang.c:2417 #, fuzzy #| msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n" msgstr "# 如果開啟就在文章中偵測字面區塊\n" #: src/lang.c:2421 #, fuzzy #| msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote." msgstr "用來決定在 col_quote 中要顯示哪些列的 regex。" #: src/lang.c:2422 #, fuzzy #| msgid "Regex used to show quoted lines" msgid "Regex used to show quotes from external sources" msgstr "用來顯示引言列的 regex" #: src/lang.c:2423 #, fuzzy #| msgid "" #| "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" #| "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" #| "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# tin 將用來決定某列是否為第二層引言的\n" "# 正規表示式。第二層引言列將以 col_quote2 顯示。\n" "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n" #: src/lang.c:2430 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "用來決定要以 col_markslashes 顯示哪些字詞的 regex。" #: src/lang.c:2431 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "用來高亮度標示 /斜線/ 的 regex" #: src/lang.c:2432 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# tin 將用來決定哪些被『/』夾住的字詞\n" "# 將以 col_markslashes 顯示的正規表示式。\n" "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n" #: src/lang.c:2438 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "用來決定要以 col_markstars 顯示哪些字詞的 regex。" #: src/lang.c:2439 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "用來高亮度顯示 *星號* 的 regex" #: src/lang.c:2440 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# tin 將用來決定哪些被『*』夾住的字詞\n" "# 將以 col_markstars 顯示的正規表示式。\n" "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n" #: src/lang.c:2446 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "用來決定要以 col_markstroke 顯示哪些字詞的 regex。" #: src/lang.c:2447 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "用來高亮度顯示 -橫線- 的 regex" #: src/lang.c:2448 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# tin 將用來決定哪些被『-』夾住的字詞\n" "# 將以 col_markstroke 顯示的正規表示式。\n" "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n" #: src/lang.c:2454 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "用來決定要以 col_markdash 顯示哪些字詞的 regex。" #: src/lang.c:2455 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "用來高亮度顯示 _底線_ 的 regex" #: src/lang.c:2456 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# tin 將用來決定哪些被『_』夾住的字詞\n" "# 將以 col_markdash 顯示的正規表示式。\n" "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n" #: src/lang.c:2462 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "用來尋找要移除的主旨前綴的 regex。 使用『|』做為分隔符號。" #: src/lang.c:2463 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "主旨前綴的 regex" #: src/lang.c:2464 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" "# tin 將用來尋找主旨前綴的正規表示式\n" "# 於顯示標頭之前將被移除。\n" #: src/lang.c:2469 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "用來尋找要移除的主旨字尾的 regex。 使用『|』做為分隔符號。" #: src/lang.c:2470 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "主旨字尾的 regex" #: src/lang.c:2471 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" "# tin 將用來尋找主旨字尾的正規表示式\n" "# 於回覆或跟貼時將被移除。\n" #: src/lang.c:2476 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "用來找尋字面區塊開始的 regex。" #: src/lang.c:2477 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "用於字面區塊開始的 regex" #: src/lang.c:2478 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "# tin 將用來找尋字面區塊開始的正規表示式。\n" #: src/lang.c:2483 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "用來找尋字面區塊結束的 regex。" #: src/lang.c:2484 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "用於字面區塊結束的 regex" #: src/lang.c:2485 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "# tin 將用來找尋字面區塊結束的正規表示式。\n" #: src/lang.c:2490 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "輸入外部 MIME 檢視器的名稱和選項,--internal 表示內建檢視器" #: src/lang.c:2491 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "MIME 二進位內容檢視器" #: src/lang.c:2492 #, fuzzy #| msgid "" #| "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" #| "# parts of articles.\n" #| "# Otherwise specify an external viewer program (eg, metamail) or leave blank\n" #| "# for no automatic viewing\n" msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (e.g. metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" "# 如果設定了 --internal 就自動使用內建 MIME 檢視器用於文章的\n" "# 非純文字部分。\n" "# 否則請指定外部檢視器程式 (例:metamail) 或保持空白以\n" "# 表示不要自動檢視\n" #: src/lang.c:2499 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "啟動非純文字檢視程式之前先確認" #: src/lang.c:2500 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "使用 MIME 檢視器之前先詢問" #: src/lang.c:2501 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" "# 如果開啟,tin 將於使用 metamail 顯示 MIME 訊息之前先詢問\n" "# 只有當 metamail_prog 已設定為某個值時,這才會發生\n" #: src/lang.c:2506 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "離開時詢問是否將群組標記為已讀。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2507 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "離開時將已讀群組設回未讀" #: src/lang.c:2508 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "# 如果開啟就詢問使用者是否所有已讀群組應該都被標記為已讀\n" #: src/lang.c:2513 msgid "Catchup group using left key" msgstr "使用向左鍵將群組設回未讀" #: src/lang.c:2514 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "# 如果開啟則當以向左鍵離開時,將群組/討論串設回未讀。\n" #: src/lang.c:2519 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "使用向左鍵將討論串設回未讀" #: src/lang.c:2525 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "哪些動作需要確認" #: src/lang.c:2526 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Thread articles by ...\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# 0 = nothing\n" #| "# 1 = Subject\n" #| "# 2 = References\n" #| "# * 3 = Both (Subject and References)\n" #| "# 4 = Multipart Subject\n" #| "# 5 = Percentage Match\n" msgid "" "# What should we ask confirmation for.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = commands\n" "# 2 = select\n" "# 3 = quit\n" "# * 4 = commands & quit\n" "# 5 = commands & select\n" "# 6 = quit & select\n" "# 7 = commands & quit & select\n" msgstr "" "# 討論串文章依…\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# 0 = 沒有任何東西\n" "# 1 = 主旨\n" "# 2 = 參考\n" "# * 3 = 兩者 (主旨和參考)\n" "# 4 = 多部件主旨\n" "# 5 = 百分比匹配\n" #: src/lang.c:2540 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "『標記為(未)已讀』忽略標定" #: src/lang.c:2541 msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "# 如果開啟則『標記為(未)已讀』功能只會標記目前的文章。\n" #: src/lang.c:2545 msgid "Program to run to open URLs, sets, cancels." msgstr "執行以開啟網址的程式, 設定, 取消。" #: src/lang.c:2546 msgid "Program that opens URLs" msgstr "開啟網址的程式" #: src/lang.c:2547 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n" msgstr "# 用來開啟網址的程式。將會附加實際的網址\n" #: src/lang.c:2552 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "在 xterm 中使用滑鼠" #: src/lang.c:2553 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# 如果開啟就啟用 xterm 終端機對於滑鼠按鈕的支援\n" #: src/lang.c:2559 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "使用數字鍵盤上的捲動鍵" #: src/lang.c:2560 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "# 如果開啟就在有支援捲動鍵的終端機上啟用它\n" #: src/lang.c:2565 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "輸入要提取文章的最大值數量。 設定。" #: src/lang.c:2566 msgid "Number of articles to get" msgstr "要提取文章的數量" #: src/lang.c:2567 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" "# 要提取文章的數量 (0=無限制),如果為負就設定\n" "# 為第一篇未讀文章之前要讀取的已讀文章最大值\n" #: src/lang.c:2572 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "輸入被認為最近文章的日數。 設定。" #: src/lang.c:2573 msgid "Article recentness time limit" msgstr "最近文章的時間限制" #: src/lang.c:2574 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# 被認為是最近文章所需的日數,(0=關閉)\n" #: src/lang.c:2578 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT 用於一般萬用字元,REGEX 用於完整正規表示式匹配。" #: src/lang.c:2579 msgid "Wildcard matching" msgstr "萬用字元匹配" #: src/lang.c:2580 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# 萬用字元匹配\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" #: src/lang.c:2587 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "輸入文章被標記砍除之前的最少分數。 設定。" #: src/lang.c:2588 msgid "Score limit (kill)" msgstr "分數限制 (砍除)" #: src/lang.c:2589 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "# 文章被標記砍除之前的分數限制\n" #: src/lang.c:2593 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "輸入砍除文章的預設分數。 設定。" #: src/lang.c:2594 msgid "Default score to kill articles" msgstr "砍除文章的預設分數" #: src/lang.c:2595 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# 砍除文章的預設分數\n" #: src/lang.c:2599 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "輸入文章被標記熱門之前的最少分數。 設定。" #: src/lang.c:2600 msgid "Score limit (select)" msgstr "分數限制 (選取)" #: src/lang.c:2601 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "# 文章被標記熱門之前的分數限制\n" #: src/lang.c:2605 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "輸入選取文章的預設分數。 設定。" #: src/lang.c:2606 msgid "Default score to select articles" msgstr "選取文章的預設分數" #: src/lang.c:2607 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# 選取文章的預設分數\n" #: src/lang.c:2613 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "使用 slrnface 以顯示『X-Face:』" #: src/lang.c:2614 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# 如果開啟就使用 slrnface(1) 以解譯『X-Face:』標頭。\n" "# 只有在 xterm 中執行時才有作用。\n" #: src/lang.c:2622 msgid "Use ANSI color" msgstr "使用 ANSI 顏色" #: src/lang.c:2623 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# 如果開啟就使用 ANSI 顏色\n" #: src/lang.c:2628 msgid "Standard foreground color" msgstr "標準前景顏色" #: src/lang.c:2629 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# 標準前景顏色\n" "# 預設:-1 (預設顏色)\n" #: src/lang.c:2635 msgid "Standard background color" msgstr "標準背景顏色" #: src/lang.c:2636 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# 標準背景顏色\n" "# 預設:-1 (預設顏色)\n" #: src/lang.c:2642 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "反白文字的顏色 (背景)" #: src/lang.c:2643 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# 反白文字的背景顏色\n" "# 預設:4 (藍色)\n" #: src/lang.c:2649 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "反白文字的顏色 (前景)" #: src/lang.c:2650 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# 反白文字的前景顏色\n" "# 預設:7 (白色)\n" #: src/lang.c:2656 msgid "Color of text lines" msgstr "文字列的顏色" #: src/lang.c:2657 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# 文字列的顏色\n" "# 預設:-1 (預設顏色)\n" #: src/lang.c:2663 msgid "Color of mini help menu" msgstr "迷你說明選單的顏色" #: src/lang.c:2664 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# 迷你說明選單的顏色\n" "# 預設:3 (棕色)\n" #: src/lang.c:2670 msgid "Color of help text" msgstr "說明文字的顏色" #: src/lang.c:2671 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# 說明頁面的顏色\n" "# 預設:-1 (預設顏色)\n" #: src/lang.c:2677 msgid "Color of status messages" msgstr "狀態訊息的顏色" #: src/lang.c:2678 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# 最後一列中訊息的顏色\n" "# 預設:6 (青色)\n" #: src/lang.c:2684 msgid "Color of quoted lines" msgstr "引言列的顏色" #: src/lang.c:2685 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# 引言列的顏色\n" "# 預設:2 (綠色)\n" #: src/lang.c:2691 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "第二層引言列的顏色" #: src/lang.c:2692 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# 第二層引言列的顏色\n" "# 預設:3 (棕色)\n" #: src/lang.c:2698 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "=>3 層引言列的顏色" #: src/lang.c:2699 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# =>3 層引言列的顏色\n" "# 預設:4 (藍色)\n" #: src/lang.c:2705 msgid "Color of article header lines" msgstr "文章標頭列的顏色" #: src/lang.c:2706 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# 標頭列的顏色\n" "# 預設:2 (綠色)\n" #: src/lang.c:2712 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "實際新聞標頭欄位的顏色" #: src/lang.c:2713 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# 實際新聞標頭欄位的顏色\n" "# 預設:9 (淺紅色)\n" #: src/lang.c:2719 msgid "Color of article subject lines" msgstr "文章主旨列的顏色" #: src/lang.c:2720 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# 文章主旨列的顏色\n" "# 預設:6 (青色)\n" #: src/lang.c:2726 #, fuzzy #| msgid "Color of text lines" msgid "Color of external quotes" msgstr "文字列的顏色" #: src/lang.c:2727 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Color of verbatim blocks\n" #| "# Default: 5 (pink)\n" msgid "" "# Color of quoted text from external sources\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# 字面區塊的顏色\n" "# 預設:5 (粉紅)\n" #: src/lang.c:2733 msgid "Color of response counter" msgstr "回應計數器的顏色" #: src/lang.c:2734 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# 回應計數器的顏色\n" "# 預設:2 (綠色)\n" #: src/lang.c:2740 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "傳送者的顏色 ( From: )" #: src/lang.c:2741 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# 傳送者的顏色 ( From: )\n" "# 預設:2 (綠色)\n" #: src/lang.c:2747 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "說明/郵件簽名的顏色" #: src/lang.c:2748 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# 說明/郵件簽名的顏色\n" "# 預設:4 (藍色)\n" #: src/lang.c:2754 msgid "Color of signatures" msgstr "簽名的顏色" #: src/lang.c:2755 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# 簽名的顏色\n" "# 預設:4 (藍色)\n" #: src/lang.c:2761 #, fuzzy #| msgid "Color of text lines" msgid "Color of negative score" msgstr "文字列的顏色" #: src/lang.c:2762 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Color of signature\n" #| "# Default: 4 (blue)\n" msgid "" "# Color of negative score\n" "# Default: 1 (red)\n" msgstr "" "# 簽名的顏色\n" "# 預設:4 (藍色)\n" #: src/lang.c:2768 #, fuzzy #| msgid "Color of response counter" msgid "Color of positive score" msgstr "回應計數器的顏色" #: src/lang.c:2769 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Color of response counter\n" #| "# Default: 2 (green)\n" msgid "" "# Color of positive score\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# 回應計數器的顏色\n" "# 預設:2 (綠色)\n" #: src/lang.c:2775 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "高亮度網址的顏色" #: src/lang.c:2776 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# 高亮度網址的顏色\n" "# 預設:-1 (預設顏色)\n" #: src/lang.c:2782 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "字面區塊的顏色" #: src/lang.c:2783 msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# 字面區塊的顏色\n" "# 預設:5 (粉紅)\n" #: src/lang.c:2789 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "高亮度顯示 *星號* 的顏色" #: src/lang.c:2790 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# 高亮度顯示 *星號* 字詞的顏色\n" "# 預設:11 (黃色)\n" #: src/lang.c:2796 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "高亮度顯示 _底線_ 的顏色" #: src/lang.c:2797 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# 高亮度顯示 _底線_ 字詞的顏色\n" "# 預設:13 (淺粉紅)\n" #: src/lang.c:2803 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "高亮度顯示 /斜線/ 的顏色" #: src/lang.c:2804 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# 高亮度顯示 /斜線/ 字詞的顏色\n" "# 預設:14 (淺藍綠色)\n" #: src/lang.c:2810 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "高亮度顯示 -橫線- 的顏色" #: src/lang.c:2811 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# 高亮度顯示 -橫線- 字詞的顏色\n" "# 預設:12 (淺藍色)\n" #: src/lang.c:2818 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "高亮度顯示 *星號* 的屬性" #: src/lang.c:2819 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# 於單色終端機高亮度顯示字詞的屬性\n" "# 可能的值包括:\n" "# 0 = 一般\n" "# 1 = 底線\n" "# 2 = 最佳高亮度顯示\n" "# 3 = 反白顯示\n" "# 4 = 閃動\n" "# 5 = 半明亮\n" "# 6 = 粗體\n" "\n" "# 高亮度顯示 *星號* 字詞的屬性\n" "# 預設:6 (粗體)\n" #: src/lang.c:2834 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "高亮度顯示 _底線_ 的屬性" #: src/lang.c:2835 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" "# 高亮度顯示 _底線_ 字詞的屬性\n" "# 預設:2 (最好高亮度顯示)\n" #: src/lang.c:2841 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "高亮度顯示 /斜線/ 的屬性" #: src/lang.c:2842 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" "# 高亮度顯示 /斜線/ 字詞的屬性\n" "# 預設:5 (半明亮)\n" #: src/lang.c:2848 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "高亮度顯示 -橫線- 的屬性" #: src/lang.c:2849 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "" "# 高亮度顯示 /斜線/ 字詞的屬性\n" "# 預設:3 (反白顯示)\n" #: src/lang.c:2855 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "在訊息內文中高亮度顯示網址" #: src/lang.c:2856 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# 啟用高亮度顯示網址?\n" #: src/lang.c:2861 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "在訊息內文中高亮度顯示字詞" #: src/lang.c:2862 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# 啟用高亮度顯示字詞?\n" #: src/lang.c:2867 msgid "What to display instead of mark" msgstr "要顯示什麼以代替標記" #: src/lang.c:2868 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" "# 前導和結束的星號和橫線也應該要顯示,\n" "# 即使它們是高亮度顯示的標記嗎?\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# 0 = 否\n" "# 1 = 是,顯示標記\n" "# * 2 = 印出空格做為替代\n" #: src/lang.c:2877 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "輸入在頁面切換中用來將文章換列的欄號。 設定。" #: src/lang.c:2878 msgid "Page line wrap column" msgstr "頁面自動換列欄號" #: src/lang.c:2879 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# 文章換列於欄號\n" #: src/lang.c:2883 #, fuzzy #| msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgid "If ON, don't break words when wrapping lines. toggles & sets." msgstr "重新張貼文章時加入簽名。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2884 msgid "Don't break words when wrapping" msgstr "" #: src/lang.c:2885 msgid "# Don't break long lines inside a word but on or \n" msgstr "" #: src/lang.c:2890 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "於下一篇未讀回到開始部分討論串" #: src/lang.c:2891 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "# 如果開啟就於搜尋下一篇未讀文章時回到開始部分討論串\n" #: src/lang.c:2895 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "輸入預設郵件地址 (以及全名)。 設定。" #: src/lang.c:2896 src/lang.c:3474 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "郵件地址 (以及全名)" #: src/lang.c:2897 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "# 使用者郵件地址 (以及全名),如果不是 使用者名稱@主機 (全名)\n" #: src/lang.c:2902 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "在編輯器中顯示空的跟貼" #: src/lang.c:2903 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "# 如果開啟就於編輯文章時顯示空的跟貼標頭\n" #: src/lang.c:2907 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "輸入 path/! command/--none 以建立您的預設簽名。 設定。" #: src/lang.c:2908 msgid "Create signature from path/command" msgstr "從路徑/命令建立簽名" #: src/lang.c:2909 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" #| "# sigfile=file appends file as signature\n" #| "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" #| "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# (specify %G to pass name of current newsgroup)\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" "# 張貼/回覆時使用的簽名路徑 (隨機簽名)/檔案\n" "# sigfile=檔案 做為簽名的附加檔案\n" "# sigfile=!命令 執行外部命令以產生簽名\n" "# sigfile=--none 不附加簽名\n" #: src/lang.c:2917 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "將單獨一列的「--」前置於簽名。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2918 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "將「--」前置於簽名" #: src/lang.c:2919 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "# 如果開啟就將虛線『\\n-- \\n』前置於簽名\n" #: src/lang.c:2923 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "重新張貼文章時加入簽名。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2924 msgid "Add signature when reposting" msgstr "重新張貼時加入簽名" #: src/lang.c:2925 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# 如果開啟就將簽名加入重新張貼的文章\n" #: src/lang.c:2929 #, fuzzy #| msgid "Enter quotation marks, %s or %S for author's initials." msgid "Enter quotation marks, %I for author's initials." msgstr "輸入引言符號、%s 或 %S 做為作者的縮寫。" #: src/lang.c:2930 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "做為引言符號使用的字元" #: src/lang.c:2931 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" #| "# '_' is replaced by ' ', %s, %S are replaced by author's initials.\n" msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %I is replaced by author's initials.\n" msgstr "" "# 字元已用於引言到跟隨和回覆。\n" "#『_』被置換由『 』,%s,%S 被置換依作者設定縮寫。\n" #: src/lang.c:2937 msgid "Quoting behavior" msgstr "引言行為" #: src/lang.c:2938 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# 當跟貼或回覆時應該如何處理引言。\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# 0 = 沒什麼特別\n" "# 1 = 壓縮引言\n" "# 2 = 引用簽名\n" "# 3 = 壓縮引言,引用簽名\n" "# 4 = 引用空列\n" "# * 5 = 壓縮引言,引用空列\n" "# 6 = 引用簽名,引用空列\n" "# 7 = 壓縮引言,引用簽名,引用空列\n" #: src/lang.c:2951 src/lang.c:2959 src/lang.c:2965 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "%A 地址 %D 日期 %F 地址+名稱 %G 群組名稱 %M 訊息識別號 %N 名稱 %C 名字" #: src/lang.c:2952 msgid "Quote line when following up" msgstr "跟貼時的引言列" #: src/lang.c:2953 msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n" "# %N Full Name %C First Name %I Initials\n" msgstr "" "# 格式的引言列時郵寄/貼文/following-up 文章\n" "# %A 位址 %D 日期 %F Addr+名稱 %G 群組名稱 %M 訊息識別號\n" "# %N 全名 %C 名字 %I 縮寫\n" #: src/lang.c:2960 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "跨板張貼時的引言列" #: src/lang.c:2966 msgid "Quote line when mailing" msgstr "郵寄時的引言列" #: src/lang.c:2971 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "如果開啟就包含 User-Agent: 標頭。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2972 msgid "Insert 'User-Agent:' header" msgstr "插入『User-Agent:』標頭" #: src/lang.c:2973 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# 如果開啟就包含做為通告的 User-Agent: 標頭\n" #: src/lang.c:2978 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "輸入用於 MIME 的字元集名稱 (例如:US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), 以設定。" #: src/lang.c:2979 msgid "MM_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:2980 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "# 本地支援的字元集,它同時用於 MIME 標頭和\n" "# 內容類型標頭。\n" "# 如果未設定,將會使用環境變數 MM_CHARSET 的值。\n" "# 如果它們都沒有被定義,就設定為 US-ASCII 或編譯時期的預設值。\n" "# 如果 MIME_STRICT_CHARSET 於編譯時期被定義,那麼 mm_charset 以外的\n" "# 字元集將被認為無法顯示,並且以『?』的方式表述。\n" #: src/lang.c:2990 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:2991 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# 在貼文中做為 MIME (內容類型) 標頭的字元集。\n" #: src/lang.c:2995 msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "輸入本地字元集名稱 (例如:US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), 以設定。" #: src/lang.c:2996 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "MM_LOCAL_CHARSET" #: src/lang.c:2997 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "# 本地支援的字元集。\n" #: src/lang.c:3004 msgid "Mailbox format" msgstr "信箱格式" #: src/lang.c:3005 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# 信箱的格式。\n" #: src/lang.c:3010 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "在新聞訊息中的 MIME 編碼" #: src/lang.c:3011 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" "# 內文的 MIME 編碼 (8bit, base64, quoted-printable, 7bit),\n" "# 於必要時用於郵件和貼文。QP 對於包含小部分非 US-ASCII 字元\n" "# 的多數歐洲字元集 (ISO-8859-X) 相當好用,\n" "# 而 Base64 對於包含很多 8 位元字元的多數 8 位元東亞諸語、\n" "# 希臘語以及俄語字元集來說更為適當。\n" #: src/lang.c:3019 src/lang.c:3040 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "不要變更,除非您知道您在做什麼。 取消。" #: src/lang.c:3020 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "在新聞標頭中使用 8 位元字元" #: src/lang.c:3021 msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# 如果開啟,新聞標頭中的 8 位元字元將不被編碼。\n" "# 預設為關閉。因此 8 位元字元按照預設將被編碼。\n" "# 除非 post_mime_encoding 同樣也被設定為 8 位元,\n" "# 否則標頭中的 8 位元字元將無視於此參數而被編碼。\n" #: src/lang.c:3028 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "自動檢視處理後檔案 切換, 設定, 取消。" #: src/lang.c:3029 msgid "View post-processed files" msgstr "檢視處理後檔案" #: src/lang.c:3030 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "# 如果設定,處理之後的檔案將在檢視器中被開啟\n" #: src/lang.c:3035 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "郵件訊息中的 MIME 編碼" #: src/lang.c:3041 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "郵件標頭中使用 8 位元字元" #: src/lang.c:3042 msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" "# 如果開啟就不會將郵件標頭中的 8 位元字元編碼。\n" "# 預設是關閉,因此 8 位元字元按照預設會被編碼。\n" "# 郵件標頭中的 8 位元字元將會編碼而忽略這個參數的值\n" "# 除非 mail_mime_encoding 同樣被設定為 8 位元。要注意的是,RFC 2822\n" "# 禁止郵件標頭中的 8 位元字元,因此建議您不要將它開啟,\n" "# 除非您有某些強制的原因。\n" #: src/lang.c:3053 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "從列尾截除空白" #: src/lang.c:3054 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "# 如果開啟就從列尾截除空白,以便在較慢終端機上能較快顯示。\n" #: src/lang.c:3060 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "如果開啟就使用實字轉譯。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:3061 msgid "Transliteration" msgstr "實字轉譯" #: src/lang.c:3062 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# 如果開啟就使用 //TRANSLIT 擴充功能。這表示當某字元無法\n" "# 在目標字元集中被表述時,它可以透過一個\n" "# 或多個外觀類似的字元所近似顯示。\n" #: src/lang.c:3070 msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "自動發送給您一份副本/密件副本" #: src/lang.c:3071 msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# 郵寄文章時將您的姓名放在 Cc: 和/或 Bcc: 欄位中。\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# * 0 = 否\n" "# 1 = 副本\n" "# 2 = 密件副本\n" "# 3 = 副本和密件副本\n" #: src/lang.c:3082 msgid "Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key" msgstr "" #: src/lang.c:3083 msgid "" "# Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key (default 'sha1')\n" "# Use 'none' to not generate Cancel-Lock headers.\n" msgstr "" #: src/lang.c:3089 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "輸入您想要獲得相關警告的地址因素。 設定。" #: src/lang.c:3090 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "垃圾郵件抓取警告的地址部分" #: src/lang.c:3091 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# 當您嘗試以電子郵件回覆時\n" "# 想要獲得相關警告而以逗號分隔的地址部分清單。\n" #: src/lang.c:3096 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "輸入篩選器條目保持有效的預設天數。 設定。" #: src/lang.c:3097 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "篩選器條目有效天數" #: src/lang.c:3098 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "# 短期篩選器保持作用的天數\n" #: src/lang.c:3102 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "加入已張貼文章到篩選器。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:3103 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "加入已張貼文章到篩選器" #: src/lang.c:3104 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" "# 如果開啟就加入開始新討論串的已張貼文章到篩選器\n" "# 做為高亮度顯示跟貼\n" #: src/lang.c:3108 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "將以 mailbox 格式儲存的文章/討論串目錄位置。" #: src/lang.c:3109 msgid "Mail directory" msgstr "郵件目錄" #: src/lang.c:3110 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) 以 mailbox 格式儲存的文章/討論串目錄位置\n" #: src/lang.c:3115 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "以批次模式儲存文章 (-S)" #: src/lang.c:3116 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# 如果開啟就於命令列上指定儲存 -S 或郵寄 (-M/-N) 時\n" "# 以批次模式儲存文章/討論串\n" #: src/lang.c:3121 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "您想要儲存文章/討論串的目錄位置。" #: src/lang.c:3122 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "要儲存文章/討論串的目錄" #: src/lang.c:3123 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# 儲存文章/討論串的目錄位置\n" #: src/lang.c:3127 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "將已儲存的文章/討論串標記為已讀。 切換, 設定, 取消。" #: src/lang.c:3128 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "將已儲存的文章/討論串標記為已讀" #: src/lang.c:3129 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# 如果開啟就標記已儲存的文章為已讀\n" #: src/lang.c:3133 #, fuzzy #| msgid "Do post processing (eg. extract attachments) for saved articles." msgid "Do post processing (e.g. extract attachments) for saved articles." msgstr "對於已儲存的文章進行後續處理 (例如:擷取附件)。" #: src/lang.c:3134 msgid "Post process saved articles" msgstr "後續處理已儲存的文章" #: src/lang.c:3135 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# * 0 = no\n" #| "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" #| "# 2 = yes\n" msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = Yes\n" msgstr "" "# 對已儲存的文章施行後續處理 (儲存二進位附件)。\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# * 0 = 否\n" "# 1 = 只擷取命令殼歸檔 (shar)\n" "# 2 = 是\n" #: src/lang.c:3144 msgid "Process only unread articles" msgstr "只處理未讀文章" #: src/lang.c:3145 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "# 如果開啟就只 儲存/列印/管線/郵寄 未讀文章 (除了已標定文章)\n" #: src/lang.c:3150 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "列印所有或是僅僅部分的標頭。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:3151 msgid "Print all headers when printing" msgstr "列印時列印所有標頭" #: src/lang.c:3152 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# 如果開啟就列印所有的文章標頭,否則僅列印重要列\n" #: src/lang.c:3156 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "將被用來列印文章/討論串的列印程式以及選項。" #: src/lang.c:3157 msgid "Printer program with options" msgstr "列印程式以及選項" #: src/lang.c:3158 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# 用來列印文章/討論串的列印程式以及參數\n" #: src/lang.c:3164 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "特定命令之後強制重繪" #: src/lang.c:3165 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "# 如果開啟就於特定外部命令之後將一律完成螢幕重繪\n" #: src/lang.c:3169 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "輸入 %E 做為編輯器,%F 做為檔名,%N 做為列號, 以設定。" #: src/lang.c:3170 msgid "Invocation of your editor" msgstr "調用您的編輯器" #: src/lang.c:3171 msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgstr "" "# 格式的編輯器列包含參數\n" "# %E 編輯器 %F 檔名 %N Linenumber\n" #: src/lang.c:3176 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "輸入用於外部 inews 的名稱和選項,--internal 用於內部 inews" #: src/lang.c:3177 msgid "External inews" msgstr "外部 inews" #: src/lang.c:3178 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# 如果設定 --internal 就使用內建的迷你 inews 做為透過 NNTP 張貼\n" "# 否則使用外部 inews 程式\n" #: src/lang.c:3182 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "輸入 %M 做為郵件程式,%S 做為主旨,%T 做為收件者,%F 做為檔名, 以設定。" #: src/lang.c:3183 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "調用您的郵寄命令" #: src/lang.c:3184 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Format of mailer line including parameters\n" #| "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename\n" #| "# ie. to use elm as your mailer: elm -s \"%S\" \"%T\" < %F\n" #| "# ie. elm interactive : elm -i %F -s \"%S\" \"%T\"\n" msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename %U Username\n" "# e.g. mutt interactive: mutt -H %F\n" msgstr "" "# 格式的郵件程式列包含參數\n" "# %M 郵件程式 %S 主旨 %T 到 %F 檔名\n" "# 我。以使用 elm 做為您的郵件程式: elm -s「%S」「%T」<%F\n" "# 我。elm 互動式 : elm -i %F -s「%S」「%T」\n" #: src/lang.c:3191 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "使用互動式郵件閱讀器" #: src/lang.c:3192 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# 互動式郵件閱讀器\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# * 0 = 非互動式郵件閱讀器\n" "# 1 = 使用互動式郵件閱讀器以及檔案中的標頭\n" "# 2 = 使用互動式郵件閱讀器而無需檔案中的標頭\n" #: src/lang.c:3201 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "張貼之後移除 ~/.article" #: src/lang.c:3202 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# 如果開啟就於張貼之後移除 ~/.article。\n" #: src/lang.c:3208 msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)" msgstr "使用 UTF-8 圖形 (樹狀討論串等等…)" #: src/lang.c:3209 msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n" msgstr "# 如果開啟就使用 UTF-8 字元做為指示器『->』、樹狀結構和省略符號『…』。\n" #: src/lang.c:3214 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "用於所有已張貼文章的檔名, 設定,沒有檔名=不儲存。" #: src/lang.c:3215 msgid "Filename for posted articles" msgstr "用於已張貼文章的檔名" #: src/lang.c:3216 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# 保留所有貼文 (預設為已張貼) 的檔案位置\n" "# 如果沒有設定檔名則不會儲存貼文\n" #: src/lang.c:3221 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "保留所有張貼失敗的文章於 ~/dead.articles。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:3222 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "保留張貼失敗的文章於 ~/dead.articles" #: src/lang.c:3223 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# 如果開啟就保留所有張貼失敗的貼文於 ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:3227 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "您要從 .newsrc 截除已取消訂閱的群組" #: src/lang.c:3228 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "在 newsrc 中沒有已取消訂閱的群組" #: src/lang.c:3229 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# 如果開啟就從 newsrc 截除已取消訂閱的群組\n" #: src/lang.c:3234 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "從 newsrc 移除假造的群組" #: src/lang.c:3235 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" "# 要如何處理 newsrc 檔案中假造的群組\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# * 0 = 保留\n" "# 1 = 移除\n" "# 2 = 以 D 高亮度顯示於選擇螢幕\n" #: src/lang.c:3244 msgid "Enter number of seconds to wait for a response from the server. sets." msgstr "輸入從伺服器等待回應的秒數。 表示設定。" #: src/lang.c:3245 msgid "NNTP read timeout in seconds" msgstr "NNTP 讀取逾時的秒數" #: src/lang.c:3246 msgid "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n" msgstr "# 從伺服器等待回應的秒數時間 (0=沒有逾時限制)\n" #: src/lang.c:3251 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "輸入重新讀取現用檔案的間隔秒數。 設定。" #: src/lang.c:3252 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "重新讀取現用檔案的間隔(以秒為單位)" #: src/lang.c:3253 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# 重新讀取現用檔案的時間間隔秒數 (0=永不)\n" #: src/lang.c:3258 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "自動重新連線到伺服器" #: src/lang.c:3259 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "# 如果開啟就於連接中斷時自動重新連線到 NNTP 伺服器\n" #: src/lang.c:3263 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "建立 NNTP 概觀檔案的本地複本。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:3264 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "產生 NNTP 概觀檔案的本地快取" #: src/lang.c:3265 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# 如果開啟就建立 NNTP 概觀檔案的本地複本。\n" #: src/lang.c:3270 #, fuzzy #| msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgid "Compress local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "建立 NNTP 概觀檔案的本地複本。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:3271 #, fuzzy #| msgid "Cache NNTP overview files locally" msgid "Compress locally cached NNTP overview files" msgstr "產生 NNTP 概觀檔案的本地快取" #: src/lang.c:3272 #, fuzzy #| msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgid "# If ON, compress local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# 如果開啟就建立 NNTP 概觀檔案的本地複本。\n" #: src/lang.c:3277 src/lang.c:3292 src/lang.c:3312 src/lang.c:3335 #: src/lang.c:3360 src/lang.c:3382 src/lang.c:3401 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "輸入格式字串。 設定, 取消。" #: src/lang.c:3278 msgid "Format string for selection level" msgstr "選擇層級的格式字串" #: src/lang.c:3279 msgid "" "# Format string for selection level representation\n" "# Default: %f %n %U %G %d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n" "# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n" "# %G Group name\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %U Unread count\n" msgstr "" "# 用於選擇等級表示的格式字串\n" "# 預設:%f %n %U %G %d\n" "# 可能的值是:\n" "# %% 『%』\n" "# %d 描述\n" "# %f 新聞群組旗標:『D』假造、『X』無法張貼、\n" "# 『M』調控、『=』重新命名、『N』新增、『u』取消訂閱\n" "# %G 群組名稱\n" "# %n 數字,螢幕上的列號\n" "# %U 未讀計數\n" #: src/lang.c:3293 msgid "Format string for group level" msgstr "用於群組層級的格式字串" #: src/lang.c:3294 msgid "" "# Format string for group level representation\n" "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %R Count, number of responses in thread\n" "# %s Subject (only group level)\n" "# %S Score\n" msgstr "" "# 用於群組等級表示的格式字串\n" "# 預設:%n %m %R %L %s %F\n" "# 可能的值是:\n" "# %% 『%』\n" "# %D 日期,如同 date_format\n" "# %(formatstr)D 日期,formatstr 將被傳遞給 my_strftime()\n" "# %F 寄件者,根據 show_author 而得的名稱與/或地址\n" "# %I 縮寫\n" "# %L 列計數\n" "# %M 訊息識別號\n" "# %m 文章標記\n" "# %n 數字,螢幕上的列號\n" "# %R 計數,討論串中的回應數量\n" "# %s 主旨 (只有在群組等級)\n" "# %S 分數\n" #: src/lang.c:3313 #, fuzzy #| msgid "Format string for thread level" msgid "Format string for attachment level" msgstr "# 用於討論串層級的格式字串" #: src/lang.c:3314 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Format string for group level representation\n" #| "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" #| "# Possible values are:\n" #| "# %% '%'\n" #| "# %D Date, like date_format\n" #| "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" #| "# %F From, name and/or address according to show_author\n" #| "# %I Initials\n" #| "# %L Line count\n" #| "# %M Message-ID\n" #| "# %m Article marks\n" #| "# %n Number, linenumber on screen\n" #| "# %R Count, number of responses in thread\n" #| "# %s Subject (only group level)\n" #| "# %S Score\n" msgid "" "# Format string for attachment level representation\n" "# Default: %t%s%e%c%d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %C Charset\n" "# %c Like %C but with description\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %L Language\n" "# %l Like %L but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# 用於群組等級表示的格式字串\n" "# 預設:%n %m %R %L %s %F\n" "# 可能的值是:\n" "# %% 『%』\n" "# %D 日期,如同 date_format\n" "# %(formatstr)D 日期,formatstr 將被傳遞給 my_strftime()\n" "# %F 寄件者,根據 show_author 而得的名稱與/或地址\n" "# %I 縮寫\n" "# %L 列計數\n" "# %M 訊息識別號\n" "# %m 文章標記\n" "# %n 數字,螢幕上的列號\n" "# %R 計數,討論串中的回應數量\n" "# %s 主旨 (只有在群組等級)\n" "# %S 分數\n" #: src/lang.c:3336 #, fuzzy #| msgid "Format string for display of dates" msgid "Format string for display of mime header" msgstr "用於顯示日期的格式字串" #: src/lang.c:3337 msgid "" "# Format string for mime header at article level\n" "# Default: [-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %C Charset\n" "# %c Like %C but with description\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %L Language\n" "# %l Like %L but with description\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" #: src/lang.c:3361 #, fuzzy #| msgid "Format string for display of dates" msgid "Format string for display of uue header" msgstr "用於顯示日期的格式字串" #: src/lang.c:3362 msgid "" "# Format string for uue header at article level\n" "# Default: [-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %I Complete/incomplete UUE part indicator\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" #: src/lang.c:3383 msgid "Format string for thread level" msgstr "# 用於討論串層級的格式字串" #: src/lang.c:3384 msgid "" "# Format string for thread level representation\n" "# Default: %n %m [%L] %T %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %S Score\n" "# %T Thread tree (only thread level)\n" msgstr "" "# 用於討論串等級表示的格式字串\n" "# 預設:%n %m [%L] %T %F\n" "# 可能的值是:\n" "# %% 『%』\n" "# %D 日期,如同 date_format\n" "# %(formatstr)D 日期,formatstr 將被傳遞給 my_strftime()\n" "# %F 寄件者,根據 show_author 而得的名稱與/或地址\n" "# %I 縮寫\n" "# %L 列計數\n" "# %M 訊息識別號\n" "# %m 文章標記\n" "# %n 數字,螢幕上的列號\n" "# %S 分數\n" "# %T 討論串樹 (只有在討論串等級)\n" #: src/lang.c:3402 msgid "Format string for display of dates" msgstr "用於顯示日期的格式字串" #: src/lang.c:3403 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# 用於日期表示的格式字串\n" #: src/lang.c:3413 msgid "Unicode normalization form" msgstr "萬國碼正規化形式" #: src/lang.c:3414 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Unicode normalization form\n" #| "# Possible values are:\n" #| "# 0 = None\n" #| "# 1 = NFKC\n" #| "# 2 = NFKD\n" #| "# 3 = NFC\n" #| "# 4 = NFD\n" msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = None\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" msgstr "" "# 萬國碼正規化形式\n" "# 可能的值為:\n" "# 0 = 無\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" #: src/lang.c:3428 msgid "Render BiDi" msgstr "潤算雙向文字" #: src/lang.c:3429 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# 如果開啟就由 tin 潤算雙向文字\n" #: src/lang.c:3436 msgid "Function for sorting articles" msgstr "用於排序文章的函式" #: src/lang.c:3437 msgid "" "# Function for sorting articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" msgstr "" "# 用於排序文章的函式\n" "# 可能的值為 (預設值以 * 標記):\n" "# * 0 = 快速排序\n" "# 1 = 堆積排序\n" #: src/lang.c:3450 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "自動 GroupMarkUnselArtRead" #: src/lang.c:3456 msgid "Delete post-process files" msgstr "刪除後續處理檔案" #: src/lang.c:3461 msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "用於所有已郵寄文章的檔名, 設定,沒有檔名=不儲存。" #: src/lang.c:3462 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "要儲存已發送郵件的信箱" #: src/lang.c:3467 msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "設定 Followup-To: 標頭為這個群組。 設定, 取消。" #: src/lang.c:3468 msgid "Followup-To: header" msgstr "Followup-To: 標頭" #: src/lang.c:3473 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "輸入預設郵件地址 (附全名)。 設定, 取消。" #: src/lang.c:3480 msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "做為類似 ispell 拼寫檢查器的路徑和選項。 設定, 取消。" #: src/lang.c:3481 msgid "Ispell program" msgstr "Ispell 程式" #: src/lang.c:3487 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "當群組是個郵遞論壇時,發送回應到這個電子郵件地址。" #: src/lang.c:3488 msgid "Mailing list address" msgstr "郵遞論壇地址" #: src/lang.c:3494 msgid "Forward articles as attachment" msgstr "做為轉寄文章的附件" #: src/lang.c:3499 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "逗號分隔的 MIME 主要/次要內容類型清單。 取消。" #: src/lang.c:3500 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "將被儲存的 MIME 類型" #: src/lang.c:3505 msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Organization: 標頭的值。 設定, 取消。" #: src/lang.c:3506 msgid "Organization: header" msgstr "Organization: 標頭" #: src/lang.c:3511 msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "用於已儲存文章的檔名。 設定, 取消。" #: src/lang.c:3512 msgid "savefile" msgstr "儲存檔案" #: src/lang.c:3517 src/lang.c:3541 msgid "Scope for the filter rule. sets, cancels." msgstr "用於篩選器規則的範圍。 設定, 取消。" #: src/lang.c:3518 msgid "Quick (1 key) select filter scope" msgstr "快速 (1 鍵) 選取篩選器範圍" #: src/lang.c:3523 src/lang.c:3547 msgid "Header for filter rule. sets, cancels." msgstr "用於篩選器規則的標頭。 設定, 取消。" #: src/lang.c:3524 msgid "Quick (1 key) select filter header" msgstr "快速 (1 鍵) 選取篩選器標頭" #: src/lang.c:3529 src/lang.c:3553 msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgstr "ON = 大小寫相符,OFF = 忽略大小寫。 設定, 取消。" #: src/lang.c:3530 msgid "Quick (1 key) select filter case" msgstr "快速 (1 鍵) 選取篩選器大小寫" #: src/lang.c:3535 src/lang.c:3559 msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgstr "ON = 過期,OFF = 不會過期。 設定, 取消。" #: src/lang.c:3536 msgid "Quick (1 key) select filter expire" msgstr "快速 (1 鍵) 選取篩選器過期" #: src/lang.c:3542 msgid "Quick (1 key) kill filter scope" msgstr "快速 (1 鍵) 砍除篩選器範圍" #: src/lang.c:3548 msgid "Quick (1 key) kill filter header" msgstr "快速 (1 鍵) 砍除篩選器標頭" #: src/lang.c:3554 msgid "Quick (1 key) kill filter case" msgstr "快速 (1 鍵) 砍除篩選器大小寫" #: src/lang.c:3560 msgid "Quick (1 key) kill filter expire" msgstr "快速 (1 鍵) 砍除篩選器過期" #: src/lang.c:3566 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "如果不存在任何字元集宣告就假設為這個字元集, 以設定。" #: src/lang.c:3567 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "未宣告字元集" #: src/lang.c:3572 #, fuzzy #| msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgid "Guess charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "如果不存在任何字元集宣告就假設為這個字元集, 以設定。" #: src/lang.c:3573 #, fuzzy #| msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgid "UNDECLARED_CS_GUESS" msgstr "未宣告字元集" #: src/lang.c:3580 msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "加入這個文字於訊息內文的開始。 設定, 取消。" #: src/lang.c:3581 msgid "X_Body" msgstr "X_Body" #: src/lang.c:3586 msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "張貼時插入這個標頭。 設定, 取消。" #: src/lang.c:3587 msgid "X_Headers" msgstr "X_Headers" #: src/lang.c:3592 msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "自動插入 X-Comment-To: 標頭? 切換 & 設定。" #: src/lang.c:3593 msgid "Insert 'X-Comment-To:' header" msgstr "插入『X-Comment-To:』標頭" #: src/lang.c:3599 #, fuzzy #| msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgid "Enter name of file containing trusted CA certificates. sets." msgstr "輸入被認為最近文章的日數。 設定。" #: src/lang.c:3600 #, fuzzy #| msgid "edit filter file" msgid "CA certificate file" msgstr "編輯篩選器檔案" #: src/lang.c:3601 msgid "# name of file containing all trusted CA certificates (empty = system default)\n" msgstr "" #: src/nntplib.c:963 #, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "伺服器已逾時,嘗試重新連線 # %d\n" #: src/nntplib.c:1006 src/nntplib.c:2115 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "重新連結目前的群組\n" #: src/nntplib.c:1015 src/nntplib.c:2124 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "已讀 (%s)\n" #: src/nntplib.c:1017 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "重新發送最近的命令 (%s)\n" #: src/read.c:358 msgid "Aborted read\n" msgstr "已放棄讀取\n" #: src/read.c:413 msgid "Draining\n" msgstr "排放\n" #: src/refs.c:654 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- 無法使用 -]" #, c-format #~ msgid "# auto_save=ON/OFF\n" #~ msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #, c-format #~ msgid "# start_editor_offset=ON/OFF\n" #~ msgstr "# start_editor_offset=ON/OFF\n" #~ msgid "all " #~ msgstr "所有 " #, c-format #~ msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" #~ msgstr "%*s[-- %s/%s,編碼 %s%s%s,%d 列%s%s --]\n" #, c-format #~ msgid "Active file corrupt - %s" #~ msgstr "現用檔案損壞 - %s" #, c-format #~ msgid "Connecting to %s..." #~ msgstr "連線到 %s…" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Bad address in Approved: header.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "錯誤:不當的地址於 Approved: 標頭。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Bad address in From: header.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "錯誤:不當的地址於 From: 標頭。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "錯誤:不當的地址於 Reply-To: 標頭。\n" #, c-format #~ msgid "Invalid response to GROUP command, %s" #~ msgstr "對於 GROUP 命令的無效回應,%s" #, c-format #~ msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." #~ msgstr "無效的 From: %s 列。請再閱讀 INSTALL 檔案。" #~ msgid "threads" #~ msgstr "討論串" #~ msgid " h=help" #~ msgstr " h=求助" #, c-format #~ msgid "" #~ "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%*s[-- %s/%s,%suuencoded 檔案,%d 列,名稱:%s --]\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "unparseable \"LIST COUNTS\" line: \"%s\"" #~ msgstr "無法解析的「清單計數」列:「%s」" #, c-format #~ msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" #~ msgstr "\t%s 的總和檢查碼 (%ld %s)" #, c-format #~ msgid "Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\"" #~ msgstr "錯誤新聞群組名稱 (「%s」) 於「群組 %s」命令:「%s」的回應之中" #~ msgid "no" #~ msgstr "無" #~ msgid "Enter maximum length of newsgroup names displayed. sets." #~ msgstr "輸入顯示新聞群組名稱的最大長度。 設定。" #~ msgid "Max. length of group names shown" #~ msgstr "顯示群組名稱的最大長度" #~ msgid "# Maximum length of the names of newsgroups displayed\n" #~ msgstr "# 顯示新聞群組名稱的最大長度\n" #~ msgid "# What should we ask confirmation for.\n" #~ msgstr "# 我們應該對於什麼詢問確認。\n" #~ msgid "Auto save article/thread by Archive-name: header. toggles & sets." #~ msgstr "依 Archive-name: 標頭來自動儲存文章/討論串。 切換 & 設定。" #~ msgid "Use Archive-name: header for save" #~ msgstr "儲存使用 Archive-name: 標頭" #~ msgid "" #~ "# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n" #~ "# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n" #~ msgstr "" #~ "# 如果開啟就將在郵件標頭中具有 Archive-name: 的文章/討論串\n" #~ "# 以存檔名稱 & 部分/修補程式號碼自動儲存\n" #~ msgid "Start editor with line offset. toggles, sets, cancels." #~ msgstr "啟始編輯器以及列偏移。 切換, 設定, 取消。" #~ msgid "Start editor with line offset" #~ msgstr "啟始編輯器以及列偏移" #~ msgid "" #~ "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n" #~ "# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n" #~ msgstr "" #~ "# 如果開啟就啟始編輯器以及進入檔案後的游標偏移\n" #~ "# 否則游標將被定位於第一列\n" #, c-format #~ msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" #~ msgstr "版本:%s %s 釋出 %s (「%s」) %s %s\n" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "位元組"