# Traditional Chinese Messages for util-linux-ng. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-18 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-22 00:14+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-only" msgstr "設定唯讀" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "set read-write" msgstr "設定可讀寫" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get read-only" msgstr "取得唯讀" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小" #: disk-utils/blockdev.c:88 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get minimum I/O size" msgstr "取得最小 I/O 大小" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get optimal I/O size" msgstr "取得最佳化 I/O 大小" #: disk-utils/blockdev.c:106 msgid "get alignment offset" msgstr "取得對齊偏移值" #: disk-utils/blockdev.c:112 msgid "get max sectors per request" msgstr "取得單一要求最大磁區" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get blocksize" msgstr "取得區塊大小" #: disk-utils/blockdev.c:125 msgid "set blocksize" msgstr "設定區塊大小" #: disk-utils/blockdev.c:131 msgid "get 32-bit sector count" msgstr "取得 32-bit 磁區數" #: disk-utils/blockdev.c:137 msgid "get size in bytes" msgstr "以位元組為單位取得大小" #: disk-utils/blockdev.c:144 msgid "set readahead" msgstr "設定預先讀取" #: disk-utils/blockdev.c:150 msgid "get readahead" msgstr "取得預先讀取" #: disk-utils/blockdev.c:157 msgid "set filesystem readahead" msgstr "設定檔案系統預先讀取" #: disk-utils/blockdev.c:163 msgid "get filesystem readahead" msgstr "取得檔案系統預先讀取" #: disk-utils/blockdev.c:167 msgid "flush buffers" msgstr "清理緩衝區" #: disk-utils/blockdev.c:171 msgid "reread partition table" msgstr "重新讀取分割表" #: disk-utils/blockdev.c:179 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "用法:\n" #: disk-utils/blockdev.c:180 #, c-format msgid " %s -V\n" msgstr " %s -V\n" #: disk-utils/blockdev.c:181 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [裝置]\n" #: disk-utils/blockdev.c:182 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n" #: disk-utils/blockdev.c:185 #, c-format msgid "Available commands:\n" msgstr "可用命令:\n" #: disk-utils/blockdev.c:187 msgid "get size in 512-byte sectors" msgstr "以 512 位元組為單位取得大小" #: disk-utils/blockdev.c:238 disk-utils/fdformat.c:118 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572 #: disk-utils/mkswap.c:473 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:666 mount/swapon.c:718 #: sys-utils/readprofile.c:197 sys-utils/tunelp.c:84 #, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" #: disk-utils/blockdev.c:321 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s:不明的命令:%s\n" #: disk-utils/blockdev.c:338 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s 需要一個引數\n" #: disk-utils/blockdev.c:375 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s 失敗。\n" #: disk-utils/blockdev.c:382 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s 成功。\n" #: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s:無法開啟 %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:472 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s:ioctl 錯誤發生於 %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:481 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n" #: disk-utils/elvtune.c:48 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "用法:\n" #: disk-utils/elvtune.c:53 #, c-format msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n" #: disk-utils/elvtune.c:104 #, c-format msgid "parse error\n" msgstr "剖析錯誤\n" #: disk-utils/elvtune.c:110 #, c-format msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n" #: disk-utils/elvtune.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "elvtune is only useful on older kernels;\n" "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" msgstr "" "\n" " elvtune 只適用於舊的內核;\n" "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n" #: disk-utils/fdformat.c:31 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "格式化中…" #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86 #, c-format msgid "done\n" msgstr "已完成\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "驗證中…" #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "讀取:" #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:80 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "第 %d 個磁柱有壞資料。\n" "繼續進行..." #: disk-utils/fdformat.c:96 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n" #: disk-utils/fdformat.c:132 #, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s:不是區塊裝置\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Could not determine current format type" msgstr "無法決定目前的格式類型" #: disk-utils/fdformat.c:143 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n" #: disk-utils/fdformat.c:144 msgid "Double" msgstr "雙" #: disk-utils/fdformat.c:144 msgid "Single" msgstr "單" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n" " -h 印出這個說明\n" " -x dir 解開到目錄\n" " -v 更詳細的訊息\n" " file 用來測試的檔案\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163 #, c-format msgid "stat failed: %s" msgstr "狀態取得失敗:%s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551 #, c-format msgid "open failed: %s" msgstr "開啟失敗:%s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226 msgid "file length too short" msgstr "檔案長度太短" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "讀取失敗:%s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207 msgid "superblock magic not found" msgstr "找不到超區塊的魔術標記" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "不受支援的檔案系統特徵" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "超區塊大小 (%d) 太小" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223 msgid "zero file count" msgstr "零個檔案計數" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229 #, c-format msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 #, c-format msgid "warning: old cramfs format\n" msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 #: misc-utils/wipefs.c:143 schedutils/taskset.c:127 sys-utils/cytune.c:321 msgid "malloc failed" msgstr "malloc 失敗" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 msgid "crc error" msgstr "循環冗餘檢查錯誤" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364 msgid "root inode is not directory" msgstr "根 inode 並非目錄" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "不當的根偏移 (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 msgid "data block too large" msgstr "資料區塊太大" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 #, c-format msgid "decompression error %p(%d): %s" msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 #, c-format msgid " hole at %ld (%zd)\n" msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "非區塊 (%ld) 位元組" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "寫入失敗:%s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "lchown 失敗:%s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "chown 失敗:%s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465 #, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "utime 失敗:%s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "mkdir 失敗:%s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511 msgid "filename length is zero" msgstr "檔名長度為零" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 msgid "bad filename length" msgstr "不當的檔名長度" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521 msgid "bad inode offset" msgstr "不當的 inode 偏移值" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "符號連結有零偏移值" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "符號連結有零大小" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "符號連結失敗:%s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "fifo 有非零大小:%s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "通訊端有非零大小:%s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "假造模式:%s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "mknod 失敗:%s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 #, c-format msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685 #, c-format msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690 msgid "invalid file data offset" msgstr "無效的檔案資料偏移值" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714 msgid "failed to allocate outbuffer" msgstr "配置輸出緩衝區時失敗" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727 msgid "compiled without -x support" msgstr "編譯時不具 -x 支援" #: disk-utils/fsck.minix.c:207 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:323 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s 已掛載。\t" #: disk-utils/fsck.minix.c:325 msgid "Do you really want to continue" msgstr "您真的要繼續嗎?" #: disk-utils/fsck.minix.c:329 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "已放棄檢查。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。" #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。" #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380 msgid "Remove block" msgstr "移除區塊" #: disk-utils/fsck.minix.c:398 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:404 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:419 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "內部錯誤:嘗試寫入不良區塊\n" "寫入要求已忽略\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207 msgid "seek failed in write_block" msgstr "write_block 時搜尋失敗" #: disk-utils/fsck.minix.c:428 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:544 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "write_super_block 時搜尋失敗" #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194 msgid "unable to write super-block" msgstr "無法寫入 super-block" #: disk-utils/fsck.minix.c:556 msgid "Unable to write inode map" msgstr "無法寫入 inode 對映" #: disk-utils/fsck.minix.c:558 msgid "Unable to write zone map" msgstr "無法寫入區域對映" #: disk-utils/fsck.minix.c:560 msgid "Unable to write inodes" msgstr "無法寫入 inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:587 msgid "seek failed" msgstr "搜尋失敗" #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "無法配置緩衝區給超區塊" #: disk-utils/fsck.minix.c:594 msgid "unable to read super block" msgstr "無法讀取超區塊" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "超區塊中有不當的魔術數字" #: disk-utils/fsck.minix.c:614 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "只有支援 1k 區塊/區域" #: disk-utils/fsck.minix.c:616 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位" #: disk-utils/fsck.minix.c:618 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位" #: disk-utils/fsck.minix.c:625 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "無法配置區域對映緩衝區" #: disk-utils/fsck.minix.c:633 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "無法配置 inodes 緩衝區" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區" #: disk-utils/fsck.minix.c:639 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "無法配置區域計數緩衝區" #: disk-utils/fsck.minix.c:641 msgid "Unable to read inode map" msgstr "無法讀取 inode 對映" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 msgid "Unable to read zone map" msgstr "無法讀取區域對映" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 msgid "Unable to read inodes" msgstr "無法讀取 inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:647 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inodes\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld 區塊\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "區域大小=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:656 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "最大大小=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:657 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "檔案系統狀態=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:658 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "名稱長度=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728 msgid "Mark in use" msgstr "標記為使用中" #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "警告:inode 數量太大。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "根 inode 並非目錄" #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。" #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210 msgid "Clear" msgstr "清除" #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。" #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835 msgid "Correct" msgstr "修正" #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。" #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044 msgid " Remove" msgstr " 移除" #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119 msgid "internal error" msgstr "內部錯誤" #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "在損毀區域中搜尋失敗" #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "Inode %d 模式無法清空。" #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "Inode %d 未被使用,在點陣圖中標記為使用。" #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "Inode %d 已使用,在點陣圖中標記為未使用。" #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216 msgid "Set" msgstr "設定" #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inode %d (模式 = %07o),i_nlinks=%d,數量=%d。" #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "設定 in_links 加入計數" #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "區域 %d: 標記為使用中,但無檔案使用它。" #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236 msgid "Unmark" msgstr "取消標記" #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "區域 %d: 使用中,數量=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "區域 %d: 未被使用,數量=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579 msgid "bad inode size" msgstr "不當的 inode 大小" #: disk-utils/fsck.minix.c:1291 msgid "bad v2 inode size" msgstr "不當的 v2 inode 大小" #: disk-utils/fsck.minix.c:1317 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "需要終端機以進行互動式修復" #: disk-utils/fsck.minix.c:1321 #, c-format msgid "unable to open '%s': %s" msgstr "無法開啟「%s」:%s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1342 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1375 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1380 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1382 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d 標準檔案\n" "%6d 目錄\n" "%6d 字元裝置檔案\n" "%6d 區塊裝置檔案\n" "%6d 鏈結\n" "%6d 符號連結\n" "------\n" "%6d 檔案\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1395 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------\n" "檔案系統已變更\n" "----------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s:開啟失敗:%s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s:於 %s 尋找錯誤\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s:於 %s 讀取錯誤\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n" #: disk-utils/isosize.c:200 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s:選項剖析錯誤\n" #: disk-utils/isosize.c:208 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "用法:%s [-x] [-d] iso9660-image\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n" " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130 msgid "volume name too long" msgstr "卷冊名稱太長" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137 msgid "fsname name too long" msgstr "檔案系統名稱太長" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "無法識別裝置狀態 %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s 並非區塊特殊裝置" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "無法開啟 %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "無法取得 %s 的大小" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "太多 inodes - 最大為 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2651 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "裝置:%s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "卷冊:<%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "區塊大小:%d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "Inodes:%d (在 1 個區塊中)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n" msgstr "Inodes:%d (在 %lld 個區塊中)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Blocks: %lld\n" msgstr "區塊:%lld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 msgid "error writing superblock" msgstr "寫入超區塊時發生錯誤" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259 msgid "error writing root inode" msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing inode" msgstr "寫入 inode 時發生錯誤" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267 msgid "seek error" msgstr "尋找錯誤" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273 msgid "error writing . entry" msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 msgid "error writing .. entry" msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "關閉 %s 時發生錯誤" #: disk-utils/mkfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "用法:mkfs [-V] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] 裝置 [大小]\n" #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:357 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s:記憶體不足!\n" #: disk-utils/mkfs.c:103 #, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] dirname outfile\n" " -h 印出這個說明\n" " -v 詳細訊息\n" " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n" " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n" " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n" " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n" " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n" " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n" " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n" " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n" " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n" " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n" " outfile 輸出檔案\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339 #, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" "找到很長 (%zu 位元組) 的檔名「%s」。\n" "請在 mkcramfs.c 中增加 MAX_INPUT_NAMELEN 並重新編譯。離開。\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471 #, c-format msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "檔案系統太大。離開。\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 #, c-format msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "警告:所需大小預估 (上限) 為 %lldMB,但是影像大小最大值為 %uMB。 我們也許會過早中斷執行。\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880 msgid "ROM image map" msgstr "唯讀記憶體圖像映射" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "包含:%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "超區塊:%zd 位元組\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC:%x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n" msgstr "配置給唯讀記憶體映像的空間不足 (%lld 已配置,%zu 已使用)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 msgid "ROM image" msgstr "唯讀記憶體映像" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n" msgstr "唯讀記憶體映像寫入失敗 (%zd %zd)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949 #, c-format msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "警告:檔案已因錯誤而略過。\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (減去 1 位元組)。\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這個也許是安全上的考量。)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這個也許是安全上的考量。)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" "警告:裝置數量截短至 %u 位元。 這幾乎明確意味著\n" "某些裝置檔案將會發生錯誤。\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:154 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "用法:%s [-c | -l 檔名] [-nXX] [-iXX] /dev/名稱 [區塊]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:178 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:188 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "在 write_tables 中搜尋啟動區塊時失敗" #: disk-utils/mkfs.minix.c:190 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "無法清空開機磁區" #: disk-utils/mkfs.minix.c:192 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "在 write_tables 中的尋找失敗" #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 msgid "unable to write inode map" msgstr "無法寫入 inode 對映" #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 msgid "unable to write zone map" msgstr "無法寫入區域對映" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 msgid "unable to write inodes" msgstr "無法寫入 inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 msgid "write failed in write_block" msgstr "寫入 write_block 時失敗" #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340 msgid "too many bad blocks" msgstr "太多不良區塊" #: disk-utils/mkfs.minix.c:225 msgid "not enough good blocks" msgstr "良好區塊不足" #: disk-utils/mkfs.minix.c:440 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "無法配置對映緩衝區" #: disk-utils/mkfs.minix.c:449 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "無法配置 inodes 緩衝區" #: disk-utils/mkfs.minix.c:455 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "最大容量=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:469 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "測試區塊的尋找失敗" #: disk-utils/mkfs.minix.c:477 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:320 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗" #: disk-utils/mkfs.minix.c:517 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "資料區之前有不良區塊:無法製作檔案系統" #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d 個不良區塊\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "一個不良區塊\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:535 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "無法開啟不良區塊中的檔案" #: disk-utils/mkfs.minix.c:539 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:540 msgid "cannot read badblocks file" msgstr "無法讀取損壞區塊檔案" #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定" #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "無法顯示狀態 %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "無法開啟 %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:650 #, c-format msgid "cannot determine sector size for %s" msgstr "無法決定磁區大小給 %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:652 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小" #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "無法決定 %s 的大小" #: disk-utils/mkfs.minix.c:663 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統" #: disk-utils/mkfs.minix.c:665 msgid "number of blocks too small" msgstr "區塊數量太小" #: disk-utils/mkswap.c:157 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "不當的使用者指定頁面大小 %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:165 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" msgstr "正在採行使用者指定頁面大小 %d, 以代替系統值 %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:171 #, c-format msgid "%s: calloc() failed: %s\n" msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n" #: disk-utils/mkswap.c:197 #, c-format msgid "Bad swap header size, no label written.\n" msgstr "不當的交換頁首大小,未寫入標籤。\n" #: disk-utils/mkswap.c:207 #, c-format msgid "Label was truncated.\n" msgstr "標籤已被截斷。\n" #: disk-utils/mkswap.c:213 #, c-format msgid "no label, " msgstr "無標籤," #: disk-utils/mkswap.c:221 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "沒有 uuid\n" #: disk-utils/mkswap.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n" #: disk-utils/mkswap.c:302 msgid "too many bad pages" msgstr "太多不良頁面" #: disk-utils/mkswap.c:315 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179 #: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027 msgid "Out of memory" msgstr "記憶體不足" #: disk-utils/mkswap.c:326 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "一個不良頁面\n" #: disk-utils/mkswap.c:328 #, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%lu 個不良頁面\n" #: disk-utils/mkswap.c:387 disk-utils/mkswap.c:424 disk-utils/mkswap.c:652 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "無法倒轉交換裝置" #: disk-utils/mkswap.c:398 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "無法配置新的 libblkid 探針" #: disk-utils/mkswap.c:400 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針" #: disk-utils/mkswap.c:428 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "無法清除開機磁區" #: disk-utils/mkswap.c:432 #, c-format msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n" msgstr "%s:%s:警告:不清除開機磁區\n" #: disk-utils/mkswap.c:435 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (偵測到 %s 分割表)。" #: disk-utils/mkswap.c:437 #, c-format msgid " on whole disk. " msgstr " 於整個磁碟。" #: disk-utils/mkswap.c:439 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。" #: disk-utils/mkswap.c:510 #, c-format msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n" msgstr "%1$s: 警告:忽略 -U (UUIDs 未被 %1$s 支援)\n" #: disk-utils/mkswap.c:526 #, c-format msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n" msgstr "%s:不支援 swapspace 版本 %d。\n" #: disk-utils/mkswap.c:534 msgid "error: UUID parsing failed" msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗" #: disk-utils/mkswap.c:545 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s:錯誤:無處可設置開啟交換?\n" #: disk-utils/mkswap.c:569 #, c-format msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n" msgstr "%s:錯誤:大小 %llu KiB 大於裝置大小 %llu KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:578 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n" msgstr "%s:錯誤:交換區需要至少 %ld KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:595 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n" msgstr "%s:警告:將交換區截斷為 %llu KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:618 #, c-format msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n" #: disk-utils/mkswap.c:624 #, c-format msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" msgstr "%s:錯誤:%s 已掛載;將不會製作交換空間。\n" #: disk-utils/mkswap.c:641 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "無法設置交換空間:無法讀取" #: disk-utils/mkswap.c:644 #, c-format msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:655 #, c-format msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s" msgstr "%s:%s:無法寫入簽章頁面:%s" #: disk-utils/mkswap.c:666 msgid "fsync failed" msgstr "fsync 失敗" #: disk-utils/mkswap.c:677 #, c-format msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" msgstr "%s: %s: 無法得到 selinux 檔案標籤:%s\n" #: disk-utils/mkswap.c:683 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "無法 matchpathcon()" #: disk-utils/mkswap.c:686 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目" #: disk-utils/mkswap.c:688 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "無法計算 selinux 相關項目" #: disk-utils/mkswap.c:694 #, c-format msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" msgstr "%s:無法重新標籤 %s 為 %s: %s\n" #: disk-utils/raw.c:50 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s " msgstr "" "用法:\n" " %s " #: disk-utils/raw.c:125 #, c-format msgid "Device '%s' is control raw dev (use raw where is greater than zero)\n" msgstr "裝置「%s」控制 raw 裝置 (使用 raw 其中 大於零)\n" #: disk-utils/raw.c:145 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n" msgstr "無法定位區塊裝置「%s」(%s)\n" #: disk-utils/raw.c:151 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block dev\n" msgstr "裝置「%s」並非區塊裝置\n" #: disk-utils/raw.c:186 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '" msgstr "無法開啟主要 raw 裝置 '" #: disk-utils/raw.c:205 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n" msgstr "無法定位 raw 裝置「%s」(%s)\n" #: disk-utils/raw.c:211 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n" msgstr "Raw 裝置「%s」並非字元裝置\n" #: disk-utils/raw.c:216 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev\n" msgstr "裝置「%s」並非 raw 裝置\n" #: disk-utils/raw.c:231 #, c-format msgid "Error querying raw device (%s)\n" msgstr "查詢 raw 裝置 (%s) 時發生錯誤\n" #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261 #, c-format msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n" msgstr "raw%d:\t繫結到主要 %d,次要 %d\n" #: disk-utils/raw.c:257 #, c-format msgid "Error setting raw device (%s)\n" msgstr "設定 raw 裝置 (%s) 時發生錯誤\n" #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67 #, c-format msgid "%s: unable to probe device" msgstr "%s:無法探查裝置" #: disk-utils/swaplabel.c:69 #, c-format msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)" msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)" #: disk-utils/swaplabel.c:71 #, c-format msgid "%s: not a valid swap partition" msgstr "%s:不是有效的交換分割區" #: disk-utils/swaplabel.c:77 #, c-format msgid "%s: unsupported swap version '%s'" msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」" #: disk-utils/swaplabel.c:108 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s:無法開啟" #: disk-utils/swaplabel.c:117 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s" #: disk-utils/swaplabel.c:121 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID" #: disk-utils/swaplabel.c:125 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "%s:無法寫入 UUID" #: disk-utils/swaplabel.c:136 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 " #: disk-utils/swaplabel.c:143 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」" #: disk-utils/swaplabel.c:146 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "%s:無法寫入標籤" #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:337 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "用法:%s [選項] <裝置>\n" "\n" "選項:\n" #: disk-utils/swaplabel.c:165 #, c-format msgid "" " -h, --help this help\n" " -L, --label