# Chinese translations for xz package. # This file is published under the BSD Zero Clause License. # # Yi-Jyun Pan , 2019, 2023, 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz 5.7.1-dev1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-02 00:12+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Invalid argument to --block-list" msgstr "%s:傳入 --block-list 的參數無效" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Too many arguments to --block-list" msgstr "%s:傳入 --block-list 的參數過多" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'" msgstr "在 --block-list 中,編號「%c:」後方遺漏區塊大小" #: src/xz/args.c msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" msgstr "0 只能作為 --block-list 的最後一個元素" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s:未知檔案格式類型" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s:不支援的完整性檢查類型" #: src/xz/args.c msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'." msgstr "「--files」或「--files0」只能指定一個檔案。" #. TRANSLATORS: This is a translatable #. string because French needs a space #. before the colon ("%s : %s"). #: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c src/xz/options.c #: src/xz/util.c #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "%s 環境變數包含過多參數" #: src/xz/args.c msgid "Compression support was disabled at build time" msgstr "已在編譯時停用壓縮支援" #: src/xz/args.c msgid "Decompression support was disabled at build time" msgstr "已在編譯時停用解壓縮支援" #: src/xz/args.c msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported" msgstr "不支援壓縮為 lzip 檔案 (.lz)" #: src/xz/args.c msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format" msgstr "--block-list 只有在壓縮成 .xz 格式時才會生效" #: src/xz/args.c msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "搭配 --format=raw 時,除非寫入標準輸出,否則需要傳入 --suffix=.SUF" #: src/xz/coder.c msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "最多只能指定 4 個過濾器" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:" msgstr "--filters%s=FILTERS 選項發生錯誤:" #: src/xz/coder.c msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "記憶體用量限制過低,不足以設定指定的過濾器。" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u=" msgstr "--block-list 使用了 %u,但未使用 --filters%u= 指定" #: src/xz/coder.c msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "不建議在 Raw 模式使用設定檔。" #: src/xz/coder.c msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "設定檔的選項可能因軟體版本而有異。" #: src/xz/coder.c msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr ".lzma 格式僅支援 LZMA1 過濾器" #: src/xz/coder.c msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "LZMA1 不能與 .xz 格式一同使用" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout" msgstr "過濾鏈 %u 與 --flush-timeout 不相容" #: src/xz/coder.c msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" msgstr "因指定 --flush-timeout,因此切換到單執行緒模式" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Unsupported options in filter chain %u" msgstr "過濾鏈 %u 不支援此選項" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Using up to % threads." msgstr "使用最多 % 個執行緒。" #: src/xz/coder.c msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "不支援的或過濾器選項" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "解壓縮將需要 %s MiB 的記憶體。" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "已將執行緒數量從 %s 個減少至 %s 個,以不超過記憶體用量的 %s MiB 限制" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway." msgstr "已將執行緒數量從 %s 減少至一個,但依然超出 %s MiB 的自動記憶體用量限制。需要 %s MiB 的記憶體。依然繼續執行。" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "正在切換至單執行緒模式,以免超出 %s MiB 的記憶體用量限制" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "已將 LZMA%c 的字典大小從 %s MiB 調整至 %s MiB,以不超過記憶體用量的 %s MiB 限制" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "已將 --filters%2$u 的 LZMA%1$c 字典大小,將 %3$s MiB 調整為 %4$s MiB,以避免超過 %5$s MiB 的記憶體用量限制" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Error changing to filter chain %u: %s" msgstr "變更為 %u 時發生錯誤:%s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error creating a pipe: %s" msgstr "建立管線時發生錯誤:%s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: poll() failed: %s" msgstr "%s:poll() 失敗:%s" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "%s:檔案似乎已經遷移,不移除" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s:無法移除:%s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s:無法設定檔案所有者:%s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s:無法設定檔案群組:%s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s:無法設定檔案權限:%s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Synchronizing the file failed: %s" msgstr "%s:同步檔案失敗:%s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Synchronizing the directory of the file failed: %s" msgstr "%s:同步檔案目錄失敗:%s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" msgstr "從標準輸入取得檔案狀態旗標時發生錯誤:%s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s:是個符號連結,跳過" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s:是個目錄,跳過" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s:不是一般檔案,跳過" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s:檔案已設定 setuid 或 setgid 位元,跳過" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s:檔案已設定黏性位元(sticky bit),跳過" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s:輸入檔有超過一個實際連結 (hard link),跳過" #: src/xz/file_io.c msgid "Empty filename, skipping" msgstr "空檔名,跳過" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" msgstr "將狀態旗標還原到標準輸入時發生錯誤:%s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" msgstr "從標準輸出取得檔案狀態旗標時發生錯誤:%s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Opening the directory failed: %s" msgstr "%s:開啟目錄失敗:%s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Destination is not a regular file" msgstr "%s:目的地不是一般檔案" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "將 O_APPEND 旗標還原到標準輸出時發生錯誤:%s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s:關閉檔案失敗:%s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "%s:嘗試建立疏鬆檔案時發生搜尋失敗:%s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s:讀取時發生錯誤:%s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s:搜尋檔案時發生錯誤:%s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s:非期望的檔案結尾" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s:寫入時發生錯誤:%s" #: src/xz/hardware.c msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: src/xz/hardware.c msgid "Amount of physical memory (RAM):" msgstr "實體記憶體 (RAM) 數量:" #: src/xz/hardware.c msgid "Number of processor threads:" msgstr "處理器執行緒的數量:" #: src/xz/hardware.c msgid "Compression:" msgstr "壓縮:" #: src/xz/hardware.c msgid "Decompression:" msgstr "解壓縮:" #: src/xz/hardware.c msgid "Multi-threaded decompression:" msgstr "多執行緒解壓縮:" #: src/xz/hardware.c msgid "Default for -T0:" msgstr "-T0 的預設值:" #: src/xz/hardware.c msgid "Hardware information:" msgstr "硬體資訊:" #: src/xz/hardware.c msgid "Memory usage limits:" msgstr "記憶體用量上限:" #: src/xz/list.c msgid "Streams:" msgstr "串流:" #: src/xz/list.c msgid "Blocks:" msgstr "區塊:" #: src/xz/list.c msgid "Compressed size:" msgstr "壓縮後大小:" #: src/xz/list.c msgid "Uncompressed size:" msgstr "壓縮前大小:" #: src/xz/list.c msgid "Ratio:" msgstr "壓縮比:" #: src/xz/list.c msgid "Check:" msgstr "檢查:" #: src/xz/list.c msgid "Stream Padding:" msgstr "串流填充:" #: src/xz/list.c msgid "Memory needed:" msgstr "所需記憶體:" #: src/xz/list.c msgid "Sizes in headers:" msgstr "檔頭中標示大小:" #: src/xz/list.c msgid "Number of files:" msgstr "檔案數:" #: src/xz/list.c msgid "Stream" msgstr "串流" #: src/xz/list.c msgid "Block" msgstr "區塊" #: src/xz/list.c msgid "Blocks" msgstr "區塊" #: src/xz/list.c msgid "CompOffset" msgstr "壓縮偏移" #: src/xz/list.c msgid "UncompOffset" msgstr "未壓縮偏移" #: src/xz/list.c msgid "CompSize" msgstr "壓縮大小" #: src/xz/list.c msgid "UncompSize" msgstr "未壓縮大小" #: src/xz/list.c msgid "TotalSize" msgstr "總計大小" #: src/xz/list.c msgid "Ratio" msgstr "比率" #: src/xz/list.c msgid "Check" msgstr "檢查" #: src/xz/list.c msgid "CheckVal" msgstr "檢查值" #: src/xz/list.c msgid "Padding" msgstr "補空" #: src/xz/list.c msgid "Header" msgstr "檔頭" #: src/xz/list.c msgid "Flags" msgstr "旗標" #: src/xz/list.c msgid "MemUsage" msgstr "Mem用量" #: src/xz/list.c msgid "Filters" msgstr "過濾器" #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables. In older xz version this #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but #. nowadays there is no strict length restriction anymore. #: src/xz/list.c msgid "None" msgstr "無" #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but #. nowadays there is no strict length restriction anymore. #: src/xz/list.c msgid "Unknown-2" msgstr "未知-2" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-3" msgstr "未知-3" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-5" msgstr "未知-5" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-6" msgstr "未知-6" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-7" msgstr "未知-7" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-8" msgstr "未知-8" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-9" msgstr "未知-9" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-11" msgstr "未知-11" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-12" msgstr "未知-12" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-13" msgstr "未知-13" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-14" msgstr "未知-14" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-15" msgstr "未知-15" #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s:檔案是空的" #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s:因過小而不認為是個有效 .xz 檔" #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr " 串流 區塊 已壓縮 未壓縮 比例 檢驗碼 檔名" #: src/xz/list.c msgid "Yes" msgstr "是" #: src/xz/list.c msgid "No" msgstr "否" #: src/xz/list.c msgid "Minimum XZ Utils version:" msgstr "最小 XZ 工具程式版本:" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s 個檔案\n" #: src/xz/list.c msgid "Totals:" msgstr "總計:" #: src/xz/list.c msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "--list 只能在 .xz 檔使用(--format=xz 或 --format=auto)" #: src/xz/list.c msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files." msgstr "試試看用「lzmainfo」處理 .lzma 檔案。" #: src/xz/list.c msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "--list 不支援從標準輸入讀取" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s:讀取檔名時發生錯誤:%s" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s:讀取檔名時遇到非預期的輸入結尾" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?" msgstr "%s:讀取檔名時發現空字元;或許您想使用「--files0」而非「--files」?" #: src/xz/main.c msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "尚未支援搭配 --robot 壓縮和解壓縮。" #: src/xz/main.c msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" msgstr "從標準輸入讀取檔名時,無法從標準輸入讀取資料" #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". #. This is a translatable string because French needs #. a space before a colon. #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s:" #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c msgid "Internal error (bug)" msgstr "內部錯誤(臭蟲)" #: src/xz/message.c msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "無法確立信號處理器" #: src/xz/message.c msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "沒有完整性檢查;不驗證檔案完整性" #: src/xz/message.c msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "未知完整性檢查類型;不驗證檔案完整性" #: src/xz/message.c msgid "Memory usage limit reached" msgstr "達到記憶體用量上限" #: src/xz/message.c msgid "File format not recognized" msgstr "無法識別檔案格式" #: src/xz/message.c msgid "Unsupported options" msgstr "不支援的選項" #: src/xz/message.c msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "壓縮資料是損壞的" #: src/xz/message.c msgid "Unexpected end of input" msgstr "遇到非預期輸入結尾" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." msgstr "需要 %s MiB 的記憶體。已停用記憶體限制器。" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "需要 %s MiB 的記憶體。記憶體限制為 %s。" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s:過濾鏈:%s\n" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "嘗試「%s --help」取得更多資訊。" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Error printing the help text (error code %d)" msgstr "輸出說明文字時發生錯誤(錯誤碼 %d)" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "用法:%s [OPTION]... [FILE]...\n" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Compress or decompress FILEs in the .xz format." msgstr "用 .xz 格式壓縮,或解壓縮 .xz 格式中的 <檔案>。" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "長選項的必填引數,對短選項也是必填。" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Operation mode:" msgstr "操作模式:" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "force compression" msgstr "強制壓縮" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "force decompression" msgstr "強制解壓縮" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "test compressed file integrity" msgstr "測試壓縮後檔案的完整性" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "list information about .xz files" msgstr "列出更多 .xz 檔案的資訊" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Operation modifiers:" msgstr "操作修飾元:" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "keep (don't delete) input files" msgstr "保留(不要刪除)輸入檔案" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "force overwrite of output file and (de)compress links" msgstr "強制覆蓋輸出檔案並壓縮/解壓縮連結" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "write to standard output and don't delete input files" msgstr "輸出到標準輸出,且不刪除輸入檔案" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "don't synchronize the output file to the storage device before removing the input file" msgstr "移除輸入檔案前,不要將輸出檔案同步至儲存裝置" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "decompress only the first stream, and silently ignore possible remaining input data" msgstr "僅解壓縮第一個串流,再安靜地忽略可能剩餘的輸入資料" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "do not create sparse files when decompressing" msgstr "不要在解壓縮時建立稀疏檔案" #: src/xz/message.c msgid ".SUF" msgstr ".SUF" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "use the suffix '.SUF' on compressed files" msgstr "在壓縮後的檔案加入「.SUF」後綴" #: src/xz/message.c msgid "FILE" msgstr "FILE" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "read filenames to process from FILE; if FILE is omitted, filenames are read from the standard input; filenames must be terminated with the newline character" msgstr "從 FILE 讀取要處理的檔案名稱,若未指定 FILE,則從標準輸入讀取檔案名稱。檔案名稱必須以換行字元結尾" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "like --files but use the null character as terminator" msgstr "類似 --files 但使用 null 字元作為終止字元" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Basic file format and compression options:" msgstr "基本檔案格式與壓縮選項:" #: src/xz/message.c msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "file format to encode or decode; possible values are 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'" msgstr "要編解碼的檔案格式,可以輸入的值有「auto」(預設值)、「xz」、「lzma」、「lzip」和「raw」" #: src/xz/message.c msgid "NAME" msgstr "NAME" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "integrity check type: 'none' (use with caution), 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'" msgstr "完整性檢查類型:「none」(小心使用)、「crc32」、「crc64」(預設值)或「sha256」" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "don't verify the integrity check when decompressing" msgstr "解壓縮時不進行完整性檢查" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "compression preset; default is 6; take compressor *and* decompressor memory usage into account before using 7-9!" msgstr "壓縮設定檔。預設值為 6,使用 7-9 壓縮等級前,請務必考量壓縮與解壓縮的記憶體用量!" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "try to improve compression ratio by using more CPU time; does not affect decompressor memory requirements" msgstr "嘗試使用更多 CPU 時間來改善壓縮率(不影響解壓縮器的記憶體需求)" #. TRANSLATORS: Short for NUMBER. A longer string is fine but #. wider than 5 columns makes --long-help a few lines longer. #: src/xz/message.c msgid "NUM" msgstr "NUM" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "use at most NUM threads; the default is 0 which uses as many threads as there are processor cores" msgstr "使用最多 NUM 個執行緒。預設為 0,即使用所有的處理器核心" #: src/xz/message.c msgid "SIZE" msgstr "SIZE" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "start a new .xz block after every SIZE bytes of input; use this to set the block size for threaded compression" msgstr "每處理 SIZE 位元組的輸入資料後,就開始一個新的 .xz 區塊。使用這個設定多執行緒壓縮的區塊大小" #: src/xz/message.c msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCKS" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "start a new .xz block after the given comma-separated intervals of uncompressed data; optionally, specify a filter chain number (0-9) followed by a ':' before the uncompressed data size" msgstr "在指定的未壓縮資料間隔(以逗號分隔)後開始新的 .xz 區塊,可以選擇在未壓縮資料大小前加上過濾鏈編號(0-9)和冒號「:」" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "when compressing, if more than NUM milliseconds has passed since the previous flush and reading more input would block, all pending data is flushed out" msgstr "壓縮時,若自上次排清後已超過 NUM 毫秒,且讀取更多輸入會造成阻塞,則將所有待處理資料排清" #: src/xz/message.c msgid "LIMIT" msgstr "LIMIT" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c #, no-c-format msgid "set memory usage limit for compression, decompression, threaded decompression, or all of these; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "設定壓縮、解壓縮、多執行緒解壓縮或所有這些模式的記憶體上限。LIMIT 的單位可以是位元組、記憶體佔用百分比,或 0 表示預設值" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "if compression settings exceed the memory usage limit, give an error instead of adjusting the settings downwards" msgstr "如果壓縮設定超過記憶體用量上限,請給出錯誤而非下調設定" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Custom filter chain for compression (an alternative to using presets):" msgstr "自訂壓縮過濾鏈(設定檔以外的替代選項):" #: src/xz/message.c msgid "FILTERS" msgstr "FILTERS" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "set the filter chain using the liblzma filter string syntax; use --filters-help for more information" msgstr "使用 liblzma 過濾器字串語法設定過濾鏈。輸入 --filters-help 取得更多資訊" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "set additional filter chains using the liblzma filter string syntax to use with --block-list" msgstr "使用 liblzma 過濾器字串語法設定額外的過濾鏈,以配合 --block-list 使用" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "display more information about the liblzma filter string syntax and exit" msgstr "顯示有關 liblzma 過濾器字串語法的更多資訊後結束" #. TRANSLATORS: Short for OPTIONS. #: src/xz/message.c msgid "OPTS" msgstr "OPTS" #. TRANSLATORS: Use semicolon (or its fullwidth form) #. in "(valid values; default)" even if it is weird in #. your language. There are non-translatable strings #. that look like "(foo, bar, baz; foo)" which list #. the supported values and the default value. #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or more of the following options (valid values; default):" msgstr "LZMA1 或 LZMA2。OPTS 是個以逗號分隔的列表,內有 0 或多個下述選項(有效值;預設值):" #. TRANSLATORS: Short for PRESET. A longer string is #. fine but wider than 4 columns makes --long-help #. one line longer. #: src/xz/message.c msgid "PRE" msgstr "PRE" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "reset options to a preset" msgstr "將選項重設為設定檔的值" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "dictionary size" msgstr "字典大小" #. TRANSLATORS: The word "literal" in "literal context #. bits" means how many "context bits" to use when #. encoding literals. A literal is a single 8-bit #. byte. It doesn't mean "literally" here. #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c #, fuzzy msgid "number of literal context bits" msgstr "字元上下文位元數" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c #, fuzzy msgid "number of literal position bits" msgstr "字元位置位元數" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c #, fuzzy msgid "number of position bits" msgstr "位置位元的數量" #: src/xz/message.c msgid "MODE" msgstr "MODE" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "compression mode" msgstr "壓縮模式" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "nice length of a match" msgstr "符合項目的最佳長度" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "match finder" msgstr "比對搜尋器" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "maximum search depth; 0=automatic (default)" msgstr "最大搜尋深度。0 表示自動(預設值)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)" msgstr "x86 BCJ 過濾器(32 或 64 位元)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "ARM BCJ filter" msgstr "ARM BCJ 過濾器" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "ARM-Thumb BCJ filter" msgstr "ARM-Thumb BCJ 過濾器" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "ARM64 BCJ filter" msgstr "ARM64 BCJ 過濾器" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "PowerPC BCJ filter (big endian only)" msgstr "PowerPC BCJ 過濾器(只面向大端序)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "IA-64 (Itanium) BCJ filter" msgstr "IA-64 (Itanium) BCJ 過濾器" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "SPARC BCJ filter" msgstr "SPARC BCJ 過濾器" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "RISC-V BCJ filter" msgstr "RISC-V BCJ 過濾器" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Valid OPTS for all BCJ filters:" msgstr "對所有 BCJ 過濾器都有效的 OPTS:" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "start offset for conversions (default=0)" msgstr "轉換的起始位移(預設值=0)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Delta filter; valid OPTS (valid values; default):" msgstr "差異過濾器。有效 OPTS(有效值;預設值):" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "distance between bytes being subtracted from each other" msgstr "相減位元組之間的距離" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Other options:" msgstr "其他選項:" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "suppress warnings; specify twice to suppress errors too" msgstr "隱藏警告,指定兩次則一併隱藏錯誤" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "輸出得更詳細,指定兩次則會輸出得更詳細" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "make warnings not affect the exit status" msgstr "即使有警告也不改變結束狀態碼" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr "輸出機器可以解析的訊息(適合用於指令稿)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "display the total amount of RAM and the currently active memory usage limits, and exit" msgstr "顯示記憶體總量和目前生效的記憶體用量限制後結束" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "display the short help (lists only the basic options)" msgstr "顯示比較短的說明文字(只列出基本選項)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "display this long help and exit" msgstr "顯示較長的說明文字後結束" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "display this short help and exit" msgstr "顯示較短的說明文字後結束" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "顯示比較長的說明文字(一併列出進階選項)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "display the version number and exit" msgstr "顯示版本號碼後結束" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input." msgstr "如果 FILE 沒有指定或指定為 -,則從標準輸入讀取。" #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting #. address for this package. Please add another line saying #. "\nReport translation bugs to <...>." with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks! #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish)." msgstr "請回報臭蟲至 <%s>(使用英文或芬蘭語)。" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of this software. #. The second <%s> is an URL. #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c #, c-format msgid "%s home page: <%s>" msgstr "%s 首頁:<%s>" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." msgstr "此為開發版本,不打算在生產環境使用。" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Filter chains are set using the --filters=FILTERS or --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset %s can be specified instead of a filter chain." msgstr "過濾鏈可透過 --filters=FILTERS 或 --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS 選項來設定。鏈中的每個過濾器可以用空格或 '--' 分隔。您也可以指定 %s 設定檔來取代過濾鏈。" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "The supported filters and their options are:" msgstr "支援的過濾器和選項為:" #: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Options must be 'name=value' pairs separated with commas" msgstr "選項必須是以逗號分隔的「name=value」值對" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s:選項名稱無效" #: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Invalid option value" msgstr "選項值無效" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "不支援的 LZMA1/LZMA2 設定檔:%s" #: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "lc 和 lp 的總和不能超過 4" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s:檔名有未知後綴,跳過" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping" msgstr "%s:檔案已有「%s」後綴,略過" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s:檔名後綴無效" #: src/xz/util.c src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "數值不是非負數十進位整數" #: src/xz/util.c #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s:乘數後綴無效" #: src/xz/util.c msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)." msgstr "有效的後綴有「KiB」(2^10)、「MiB」(2^20) 及「GiB」(2^30)。" #: src/xz/util.c #, c-format msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%, %]" msgstr "選項「%s」的數值必須落在 [%, %] 範圍內" #: src/xz/util.c msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "不能從終端機讀入已壓縮資料" #: src/xz/util.c msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "不能將已壓縮資料寫入終端機" #: src/lzmainfo/lzmainfo.c #, c-format msgid "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n" msgstr "用法:%s [--help] [--version] [FILE]...\n" #: src/lzmainfo/lzmainfo.c msgid "Show information stored in the .lzma file header." msgstr "顯示儲存在 .lzma 檔案標頭中的資訊。" #: src/lzmainfo/lzmainfo.c msgid "File is too small to be a .lzma file" msgstr "檔案過小,故不是 .lzma 檔案" #: src/lzmainfo/lzmainfo.c msgid "Not a .lzma file" msgstr "不是 .lzma 檔案" #: src/common/tuklib_exit.c msgid "Writing to standard output failed" msgstr "寫入標準輸出失敗" #: src/common/tuklib_exit.c msgid "Unknown error" msgstr "未知錯誤" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Unsupported preset" msgstr "不支援的設定檔" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Unsupported flag in the preset" msgstr "設定檔中包含不支援的旗標" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Unknown option name" msgstr "未知選項名稱" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Option value cannot be empty" msgstr "選項值不能空白" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Value out of range" msgstr "數值超出範圍" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "This option does not support any multiplier suffixes" msgstr "這個選項不支援任何乘數後綴" #. TRANSLATORS: Don't translate the #. suffixes "KiB", "MiB", or "GiB" #. because a user can only specify #. untranslated suffixes. #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Invalid multiplier suffix (KiB, MiB, or GiB)" msgstr "乘數後綴無效(KiB、MiB 或 GiB)" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Unknown filter name" msgstr "未知過濾器名稱" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "This filter cannot be used in the .xz format" msgstr "這個過濾器不能在 .xz 格式中使用" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Memory allocation failed" msgstr "分配記憶體失敗" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Empty string is not allowed, try '6' if a default value is needed" msgstr "不允許輸入空白字串,如需預設值請輸入「6」" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "The maximum number of filters is four" msgstr "過濾器最多只能指定 4 個" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Filter name is missing" msgstr "缺少過濾器名稱" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Invalid filter chain ('lzma2' missing at the end?)" msgstr "無效的過濾鏈(結尾缺少「lzma2」?)" #~ msgid "Failed to enable the sandbox" #~ msgstr "無法啟用沙盒" #~ msgid "" #~ " -z, --compress force compression\n" #~ " -d, --decompress force decompression\n" #~ " -t, --test test compressed file integrity\n" #~ " -l, --list list information about .xz files" #~ msgstr "" #~ " -z, --compress 強制壓縮\n" #~ " -d, --decompress 強制解壓縮\n" #~ " -t, --test 測試壓縮檔完整性\n" #~ " -l, --list 列出 .xz 檔的資訊" #~ msgid "" #~ " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" #~ " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" #~ " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" #~ msgstr "" #~ " -k, --keep 保留(不刪除)輸入檔\n" #~ " -f, --force 強制覆寫輸出檔並(解)壓縮連結\n" #~ " -c, --stdout 寫入標準輸出並不刪除輸入檔" #~ msgid "" #~ " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" #~ " -S, --suffix=.SUF use the suffix '.SUF' on compressed files\n" #~ " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" #~ " omitted, filenames are read from the standard input;\n" #~ " filenames must be terminated with the newline character\n" #~ " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" #~ msgstr "" #~ " --no-sparse 解壓縮時不建立稀疏檔案\n" #~ " -S, --suffix=.SUF 在壓縮檔案上使用「.SUF」作為檔名後綴\n" #~ " --files[=FILE] 從 FILE 讀取要處理的檔案名稱;如果省略 FILE,\n" #~ " 則從標準輸入讀取檔案名稱;\n" #~ " 檔案名稱必須以換行字元結尾\n" #~ " --files0[=FILE] 類似 --files,但使用空字元作為結尾符號" #~ msgid "" #~ " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" #~ " 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n" #~ " -C, --check=CHECK integrity check type: 'none' (use with caution),\n" #~ " 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'" #~ msgstr "" #~ " -F, --format=FMT 要編碼或解碼的檔案格式;可選值為\n" #~ " ‘auto’(預設)、’xz’、’lzma’、’lzip’ 和 ‘raw’\n" #~ " -C, --check=CHECK 完整性檢查類型:’none’(請謹慎使用)、\n" #~ " ’crc32’、’crc64’(預設)或 ‘sha256’" #, no-c-format #~ msgid "" #~ " --memlimit-compress=LIMIT\n" #~ " --memlimit-decompress=LIMIT\n" #~ " --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n" #~ " -M, --memlimit=LIMIT\n" #~ " set memory usage limit for compression, decompression,\n" #~ " threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n" #~ " bytes, % of RAM, or 0 for defaults" #~ msgstr "" #~ " --memlimit-compress=LIMIT\n" #~ " --memlimit-decompress=LIMIT\n" #~ " --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n" #~ " -M, --memlimit=LIMIT\n" #~ " 限制壓縮、解壓縮、多執行緒解壓縮或以上全部的記憶體\n" #~ " 用量上限。LIMIT 得是位元組、記憶體百分比 (%),或 0\n" #~ " (預設值)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" #~ " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" #~ " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" #~ " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" #~ " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" #~ " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" #~ " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" #~ " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" #~ " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" #~ " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" #~ " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --lzma1[=操作] LZMA1 或 LZMA2;<操作> 是以下選項中的 0 個或以上選項\n" #~ " --lzma2[=操作] (有效值; 預設):\n" #~ " preset=PRE 將選項重設至某設定檔的選項 (0-9[e])\n" #~ " dict=NUM 字典大小 (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" #~ " lc=NUM 文字內文位元數 (0-4; 3)\n" #~ " lp=NUM 文字位置位元數 (0-4; 0)\n" #~ " pb=NUM 位置位元數 (0-4; 2)\n" #~ " mode=模式 壓縮模式 (fast, normal; normal)\n" #~ " nice=NUM 符合項目的 nice 長度 (2-273; 64)\n" #~ " mf=名稱 尋找符合搜尋器 (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" #~ " depth=NUM 最大搜尋深度;0=自動(預設)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" #~ " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n" #~ " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n" #~ " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n" #~ " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" #~ " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" #~ " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" #~ " --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ filter\n" #~ " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" #~ " start=NUM start offset for conversions (default=0)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --x86[=OPTS] x86 BCJ 過濾器(32 位元和 64 位元)\n" #~ " --arm[=OPTS] ARM BCJ 過濾器\n" #~ " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ 過濾器\n" #~ " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ 過濾器\n" #~ " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ 過濾器(只支援大端序)\n" #~ " --ia64[=OPTS] IA-64(Itanium)BCJ 過濾器\n" #~ " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ 過濾器\n" #~ " --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ 過濾器\n" #~ " 所有 BCJ 過濾器的有效 OPTS:\n" #~ " start=NUM 轉換的起始偏移(預設=0)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" #~ " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" #~ " from each other (1-256; 1)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --delta[=OPTS] 增量過濾器 (有效值; 預設值):\n" #~ " dist=NUM 相減的位元組之間的距離\n" #~ " (1-256; 1)" #~ msgid "" #~ " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" #~ " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" #~ msgstr "" #~ " -q, --quiet 隱藏警告訊息;指定兩次也一併隱藏錯誤訊息\n" #~ " -v, --verbose 輸出較詳細內容;指定兩次更詳細輸出" #~ msgid "" #~ " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" #~ " -H, --long-help display this long help and exit" #~ msgstr "" #~ " -h, --help 顯示較短說明(僅列出基本選項)\n" #~ " -H, --long-help 顯示較長說明後退出" #~ msgid "" #~ " -h, --help display this short help and exit\n" #~ " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" #~ msgstr "" #~ " -h, --help 顯示較短說明後退出\n" #~ " -H, --long-help 顯示較長說明(也列出進階選項)" #~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments" #~ msgstr "由於指定不相容的指令列參數,已停用沙盒" #~ msgid "Sandbox was successfully enabled" #~ msgstr "已成功啟用沙盒" #~ msgid "Memory usage limit for compression: " #~ msgstr "壓縮記憶體限制: " #~ msgid " Streams: %s\n" #~ msgstr " 串流:         %s\n" #~ msgid " Blocks: %s\n" #~ msgstr " 區塊:         %s\n" #~ msgid " Ratio: %s\n" #~ msgstr " 壓縮比:        %s\n" #~ msgid " Check: %s\n" #~ msgstr " 檢驗碼:        %s\n" # 下方的文字因排版有一些障礙,因此暫時不理他。 #~ msgid "" #~ " Streams:\n" #~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" #~ msgstr "" #~ " 串流:\n" #~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" # 下方的文字因排版有一些障礙,因此暫時不理他。 #~ msgid "" #~ " Blocks:\n" #~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" #~ msgstr "" #~ " 區塊:\n" #~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" # 下方的文字因排版有一些障礙,因此暫時不理他。 #~ msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" #~ msgstr " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" #~ msgid "The selected match finder requires at least nice=%" #~ msgstr "選取的符合搜尋工具需要至少 nice=%"