# Korean translations for a2ps. # This file is distributed under the same license as the a2ps package. # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. # Junho CHOI , 1998. # Seong-ho Cho , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps-4.15.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-a2ps@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-22 21:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-27 22:03+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: src/delegate.c:110 liba2ps/encoding.c:569 liba2ps/encoding.c:615 #: liba2ps/encoding.c:657 liba2ps/output.c:267 liba2ps/pair_ht.c:312 #: liba2ps/prolog.c:137 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "`%s' 인자 값이 빠졌습니다" #: src/delegate.c:233 liba2ps/routines.c:136 liba2ps/xbackupfile.c:171 #: liba2ps/xbackupfile.c:196 liba2ps/xbackupfile.c:204 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "`%s' 출력 파일을 만들 수 없습니다" #: src/delegate.c:242 src/select.c:188 liba2ps/routines.c:163 #: liba2ps/routines.c:169 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "`%s'의 파이프를 열 수 없습니다" #: src/delegate.c:362 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "%2$s(에)서 %3$s(으)로 `%1$s' 대리 처리 요청\n" #: src/delegate.c:380 src/delegate.c:400 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "대리 처리하도록 설정한 앱" #: src/generate.c:82 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "`%s'은(는) 디렉터리입니다" #: src/generate.c:90 src/main.c:549 src/main.c:571 liba2ps/routines.c:130 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "`%s' 파일을 열 수 없습니다" #: src/generate.c:95 liba2ps/xbackupfile.c:147 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "`%s' 파일 정보를 가져올 수 없습니다" #: src/generate.c:160 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s(%s): 1장당 1페이지]\n" #: src/generate.c:166 #, c-format msgid "[%s (%s): %zu pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s(%s): 1장당 %zu 페이지]\n" #: src/generate.c:173 #, c-format msgid "[%s (%s): %zu pages on %zu sheets]\n" msgstr "[%1$s(%2$s): %4$zu장당 %3$zu페이지]\n" #: src/generate.c:200 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[총: 1장당 1페이지] %s\n" #: src/generate.c:204 #, c-format msgid "[Total: %zu pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[총: 1장당 %zu페이지] %s\n" #: src/generate.c:209 #, c-format msgid "[Total: %zu pages on %zu sheets] %s\n" msgstr "[총: %2$zu장당 %1$zu페이지] %3$s\n" #: src/generate.c:218 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1행 줄바꿈]\n" #: src/generate.c:221 #, c-format msgid "[%zu lines wrapped]\n" msgstr "[%zu행 줄바꿈]\n" #: src/generate.c:232 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[출력 없음]\n" #: src/generate.c:304 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, %s에 대리 처리 요청함" #: src/generate.c:312 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s(%s): 실패. 무시함]\n" #: src/generate.c:320 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s(출력불가): 무시함]\n" #: src/generate.c:329 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s(이진): 무시함]\n" #: src/generate.c:350 msgid "plain" msgstr "plain" #: src/lexssh.l:352 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "문자열 상수 안에 행 종결 문자" #: src/lexssh.l:419 src/sheets-map.l:159 src/sheets-map.l:198 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "%s에 행 종결 문자" #: src/main.c:196 #, c-format msgid "received SIG%s" msgstr "SIG%s 시그널 받음" #: src/main.c:235 msgid "heavy" msgstr "heavy" #: src/main.c:239 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/main.c:243 msgid "none" msgstr "none" #: src/main.c:317 src/main.c:321 msgid "yes" msgstr "yes" #: src/main.c:318 src/main.c:321 src/main.c:359 msgid "no" msgstr "no" #: src/main.c:327 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "%s의 설정 상태 %s\n" #: src/main.c:331 src/main.c:687 msgid "Sheets:\n" msgstr "장:\n" #: src/main.c:332 #, c-format msgid "" " medium = %s, %s\n" " page layout = %zu x %zu, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %u\n" msgstr "" " 내용 영역 = %s, %s\n" " 용지 크기 = %zu x %zu, %s\n" " 테두리 = %s\n" " 파일 정렬 = %s\n" " 안쪽 여백 = %u\n" #: src/main.c:339 msgid "portrait" msgstr "세로방향" #: src/main.c:339 msgid "landscape" msgstr "가로방향" #: src/main.c:348 #, c-format msgid "%u characters per line" msgstr "행당 문자 %u개" #: src/main.c:351 #, c-format msgid "%u lines per page" msgstr "페이지당 %u행" #: src/main.c:354 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "글꼴 크기: %gpt" #: src/main.c:363 msgid "each line" msgstr "각 행" #: src/main.c:367 #, c-format msgid "each %u lines" msgstr "각 행 %u개" #: src/main.c:370 src/main.c:709 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "가상 페이지:\n" #: src/main.c:371 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %u\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " 행 갯수 = %s\n" " 형식 = %s\n" " 탭 크기 = %u\n" " 인쇄할 수 없는 형식 = %s\n" "\n" #: src/main.c:382 msgid "Headers:\n" msgstr "머릿말:\n" #: src/main.c:383 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " 머릿말 = %s\n" " 좌측 꼬릿말 = %s\n" " 꼬릿말 = %s\n" " 우측 꼬릿말 = %s\n" " 좌측 제목 = %s\n" " 중앙 제목 = %s\n" " 우측 제목 = %s\n" " 하단 제목 = %s\n" #: src/main.c:402 src/main.c:738 msgid "Input:\n" msgstr "입력:\n" #: src/main.c:403 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " 긴 행 자르기 = %s\n" " 해석 = %s\n" " 행 종결 문자 = %s\n" " 인코딩 = %s\n" " 문서 제목 = %s\n" " 기본 서문 = %s\n" " 무조건 출력 = %s\n" " 대리 처리 = %s\n" #: src/main.c:428 src/main.c:493 msgid "selected automatically" msgstr "자동으로 선택함" #: src/main.c:431 src/main.c:757 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "출력 정돈:\n" #: src/main.c:432 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " 스타일 시트 = %s\n" " 하이라이트 수준 = %s\n" " 잘라내기 수준 = %d\n" #: src/main.c:452 msgid "never make backups" msgstr "백업을 만들지 않음" #: src/main.c:456 msgid "simple backups of every file" msgstr "모든 파일의 단순 백업" #: src/main.c:461 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "번호가 붙었을 경우 번호 부여 백업을,\n" " 아니면 단순 백업을 만듭니다" #: src/main.c:466 msgid "numbered backups of every file" msgstr "모든 파일의 번호 부여 백업" #: src/main.c:470 src/main.c:766 msgid "Output:\n" msgstr "출력:\n" #: src/main.c:471 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " 출력 장치 = %s\n" " 버전 관리 = %s\n" " 백업 접미사 = %s\n" #: src/main.c:483 src/main.c:777 msgid "PostScript:\n" msgstr "포스트스크립트:\n" #: src/main.c:484 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %u\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " 매직 번호 = %s\n" " 프린터 설명 (PPD) = %s\n" " 기본 PPD = %s\n" " 페이지 레이블 포맷 = %s\n" " 복사본 수 = %u\n" " 장당 면수 = %s\n" " 페이지 장치 정의 = " #: src/main.c:504 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " statusdict 정의 = " #: src/main.c:507 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " 페이지 사전 배출 = %s\n" #: src/main.c:516 msgid "Internals:\n" msgstr "내부:\n" #: src/main.c:517 #, c-format msgid "" " verbosity level = %u\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " 출력 수준 = %u\n" " 파일 명령 = %s\n" " 라이브러리 경로 = \n" #. TRANSLATORS: In version 4.14.93, strings in this file were reformatted #. with whitespace changes only! Changes to the corresponding strings in #. your language would be much appreciated, but is not important for user #. understanding. #. #: src/main.c:640 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output is\n" "sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with `*' require a yes/no argument, corresponding short\n" "options stand for `yes'.\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n" "\n" "<파일> 또는 표준 입력을 포스트스크립트로 변환합니다. 기본 동작시, 출력을 기본 프린터로\n" "내보냅니다. 출력 파일은 -o 옵션으로 지정합니다.\n" "\n" "긴 옵션의 필수 인자 값은 짧은 옵션에도 필수입니다. `*' 표시한 긴 옵션은 yes/no 인자 값이\n" "필요하나, 해당 옵션의 짧은 옵션은 긴 옵션의 `yes' 인자 값 설정을 의미합니다.\n" #: src/main.c:655 msgid "Tasks:\n" msgstr "작업:\n" #: src/main.c:656 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named\n" " FILES\n" " --glob report the full path of library files matching\n" " FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations,\n" " encodings, features, variables, media, ppd,\n" " printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version 버전을 표시합니다\n" " --help 이 도움말을 표시합니다\n" " --guess 추정 <파일> 형식을 보고합니다\n" " --which <파일>로 이름 붙은 라이브러리 파일 전체 경로를\n" " 보고합니다\n" " --glob <파일>과 일치하는 라이브러리 파일 전체 경로를\n" " 보고합니다\n" " --list=defaults 기본 설정 및 매개변수를 표시합니다\n" " --list=<주제> <주제>(delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers,\n" " prologues, style-sheets, user-options)\n" " 의 세부 목록을 표시합니다\n" #: src/main.c:670 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may provide\n" "additional help on specific features.\n" msgstr "" "작업을 처리하고 나면, 온전하게 나갑니다. 세부 목록으로 지정 기능의\n" "추가 도움말을 제공합니다.\n" #: src/main.c:678 msgid "Global:\n" msgstr "전역:\n" #: src/main.c:679 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent 화면에 아무 내용도 나타내지 않습니다\n" " -v, --verbose[=<수준>] 자세한 출력을 설정하거나 출력 <수준>을 지정합니다\n" " -=, --user-option=<옵션> 사용자 지정 단축 <옵션>을 사용합니다\n" " --debug 디버깅 기능을 활용합니다\n" " -D, --define=<키>[:<값>] <키> 변수 설정을 해제하거나 <키> 변수 값을\n" " <값>으로 설정합니다\n" #: src/main.c:688 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1..9\n" " virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill,\n" " rank page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=<이름> 출력 매개 <이름>을 활용합니다\n" " -r, --landscape 가로로 출력합니다\n" " -R, --portrait 세로로 출력합니다\n" " --columns=<수> 용지당 출력 열 <수>를 지정합니다\n" " --rows=<수> 용지당 출력 행 <수>를 지정합니다\n" " --major=<방향> 출력 내용을 채울 행 또는 열 우선 방향입니다\n" " -1, -2, ..., -9 1..9 가상 지정에 대해 사전 설정 글꼴 크기와\n" " 출력 배치 형태를 지정합니다\n" " -A, --file-align=<모드> <모드>에 따라 분할 파일을 정렬합니다(fill,\n" " rank page, sheet, number)\n" " -j, --borders* 열 주위로 테두리를 출력합니다\n" " --margin[=<수>] <수> 크키 만큼 안쪽 여백을 지정합니다\n" #: src/main.c:702 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "-1.. -9 옵션은 80 영문자 폭의 사전 지정 출력 형태를 설정하는 여러가지 기본 매개변수에 영향을\n" "줍니다. 따라서 `-R -f40 -2'는 `-2'와 같습니다. 출력 형태르 수정하려면 `-2Rf40' 옵션을\n" "사용하시거나 기본 옵션(`--columns', `--font-size' 등)을 조합하여 설정하십시오.\n" #: src/main.c:710 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=<수> 각 <수> 행 마다 행 변호를 앞에 붙입니다\n" " -C --line-numbers=5 옵션의 별칭\n" " -f, --font-size=<크기> 본문에 글꼴 <크기>(부동 소숫점 실수)를 적용합니다\n" " -L, --lines-per-page=<수> 가상 설정에 대해 행 <수> 만큼 출력하도록 글꼴 크기를 조절합니다\n" " -l, --chars-per-line=<수> 가상 설정에 대해 문자 <수> 만큼 출력하도록 글꼴 크기를 조절합니다\n" " -m, --catman man 페이지 처럼 <파일>을 처리합니다(-L66과 동일)\n" " -T, --tabsize=<수> <수> 크기만큼 탭 길이를 조절합니다\n" " --non-printable-format=FMT 출력할 수 없는 문자를 어떻게 출력할 지 지정합니다\n" #: src/main.c:721 msgid "Headings:\n" msgstr "머릿말:\n" #: src/main.c:723 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header 페이지 제목을 사용하지 않습니다\n" " -b, --header[=<텍스트>] 페이지 제목을 설정합니다\n" " -u, --underlay[=<텍스트>] 모든 페이지 하단에 <텍스트>를 출력합니다\n" " --center-title[=<텍스트>] 페이지 제목을 <텍스트>로 설정합니다\n" " --left-title[=<텍스트>] 좌측 우측 페이지 제목을 <텍스트>로 설정합니다\n" " --right-title[=<텍스트>]\n" " --left-footer[=<텍스트>] 용지 꼬릿말을 <텍스트>로 설정합니다\n" " --footer[=<텍스트>]\n" " --right-footer[=<텍스트>]\n" #: src/main.c:734 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "<텍스트>에서 특수 이스케이프 문자를 사용하는 것 같습니다.\n" #: src/main.c:739 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=<범위>] 출력 페이지를 선택합니다select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* 긴 줄을 자릅니다\n" " -i, --interpret* 탭, 백스페이스, 폼 피드 문자를 해석합니다\n" " --end-of-line=<형식> 행 종결 문자를 지정합니다 (형식: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=<명칭> 입력 인코딩에 <명칭>을 사용합니다\n" " -t, --title=<명칭> 작업 명칭을 설정합니다\n" " --stdin=<명칭> 입력 파일 표준 입력 명칭을 설정합니다\n" " --print-anyway* 강제로 이진 출력을 수행합니다\n" " -Z, --delegate* 다른 프로그램으로 파일 처리를 넘깁니다\n" " --toc[=<텍스트>] 목차를 만듭니다\n" #: src/main.c:751 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "대리 처리 기능을 켜면, a2ps에서 원시 정보를 출력하지 않을 파일을 처리할 때 다른 프로그램을\n" "활용할 수 있습니다. 예: HTML, 포스트스크립트, PDF 등\n" #: src/main.c:758 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=LANG] 출력 내용 정돈 기능을 사용합니다 ( 모양새로 설정)\n" " --highlight-level=<수준> 출력 내용 정돈 강조 <수준>을 지정합니다\n" " <수준> 값은 none, normal, heavy 입니다\n" " -g --highlight-level=heavy 옵션 별칭\n" " --strip-level=<수> 주석 제거 수준\n" #: src/main.c:767 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=<파일> <파일>에 출력 내용을 납깁니다. <파일> 값이 `-'이면,\n" " 표준 출력에 출력 내용을 남깁니다.\n" " --version-control=<단어> 일반 버전 관리 방식을 대체합니다\n" " --suffix=<접미사> 일반 백업 접미사를 대체합니다\n" " -P, --printer=<명칭> 프린터 <명칭>으로 출력을 내보냅니다\n" " -d 출력을 기본 프린터로 내보냅니다\n" " (기본 동작)\n" #: src/main.c:778 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=<파일> <파일>.pro를 포스트스크립트 서문으로 넣습니다\n" " --ppd[=<키>] PPD를 자동으로 선택하거나 <키>를 설정합니다\n" " -n, --copies=<수> 각 페이지를 <수>량만큼 복사 인쇄합니다\n" " -s, --sides=<모드> 양면 인쇄 여부를 설정합니다(`1' 또는 `simplex',\n" " `2' 또는 `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] 출력에 페이지 장치 정의 값을 전달합니다\n" " --statusdict=K[:[:]V] 출력에 statusdict 정의 값을 전달합니다\n" " -k, --page-prefeed 페이지 사전 배출 동작을 켭니다\n" " -K, --no-page-prefeed 페이지 사전 배출 동작을 끕니다\n" #: src/main.c:792 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty print\n" "the content of the `src' directory and a table of content, and send the result\n" "to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d" msgstr "" "a2ps는 원하는대로 맞춰주는 기본 동작을 수행하므로 동작을 믿으십시오. `src' 디렉터리의\n" "내용과 목차를 정돈해서 출력하고 결과를 `lw' 프린터로 내보내려면,\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "`sample.ps'와 `sample.html'파일을 처리하고 결과를 나타내려면,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "메일함 내용을 4건씩 처리하려면,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "양면 인쇄 가능한 기본 프린터에서 소책자로 출력하려면,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d" #: src/main.c:1146 msgid "Table of Content" msgstr "목차" #: src/parsessh.y:224 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "a2ps %2$s 버전이 필요한 `%1$s'을(를) 처리할 수 없습니다" #: src/sheets-map.l:117 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "예상치 못한 `%c' 문자" #: src/sheets-map.l:217 liba2ps/lexppd.l:212 #, c-format msgid "too many includes" msgstr "포함 요소가 너무 많습니다" #: src/sheets-map.l:301 src/sheets-map.l:308 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "`%s'에 키가 없습니다" #: src/select.c:119 src/ssheet.c:797 liba2ps/fonts.l:720 liba2ps/fonts.l:722 #: liba2ps/fonts.l:724 liba2ps/pathwalk.c:315 liba2ps/pathwalk.c:400 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "`%s' 파일이 없습니다" #: src/select.c:121 #, c-format msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "자동 스타일 선택을 취소했습니다" #: src/select.c:198 #, c-format msgid "error running file(1)" msgstr "file(1) 실행 오류" #: src/ssheet.c:281 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "`%s' 정규 표현식을 해석할 수 없음: %s" #: src/ssheet.c:904 src/ssheet.c:925 msgid "Known Style Sheets" msgstr "알려진 스타일 시트" #: src/ssheet.c:1385 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "`%s' 스타일 시트를 찾을 수 없습니다: 일반 스타일을 사용합니다" #: src/versions.c:128 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "잘못된 `%s' 버전 번호" #: liba2ps/caret.c:33 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "공백 (예: ` ')" #: liba2ps/caret.c:35 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "8진수 (예: `\\001' 등.)" #: liba2ps/caret.c:37 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "16진수 (예: `\\x0a' 등.)" #: liba2ps/caret.c:39 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "제어문자 (예: `^C', `M-^C' 등.)" #: liba2ps/caret.c:41 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "이맥스 (예: `C-c', `M-C-c' 등.)" #: liba2ps/caret.c:43 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "질문부호 (예: `?')" #: liba2ps/darray.c:83 liba2ps/darray.c:553 #, c-format msgid "Dynamic array `%s':\n" msgstr "동적 배열 `%s':\n" #: liba2ps/darray.c:84 liba2ps/dstring.c:72 #, c-format msgid "\tload: %zu/%zu (%2.1f%%)\n" msgstr "\t적재: %zu/%zu (%2.1f%%)\n" #: liba2ps/darray.c:102 liba2ps/dstring.c:87 #, c-format msgid "\toriginal size: %zu, growth: %s %zu\n" msgstr "\t원본 크기: %zu, 크기 증가: %s %zu\n" #: liba2ps/dstring.c:71 #, c-format msgid "Dynamic string:\n" msgstr "동적 문자열:\n" #: liba2ps/encoding.c:737 #, c-format msgid "too many slant fonts: `%s'" msgstr "글꼴이 너무 기울어졌습니다: `%s'" #: liba2ps/encoding.c:743 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "잘못된 `%s' 옵션" #: liba2ps/encoding.c:1270 liba2ps/encoding.c:1291 msgid "Known Encodings" msgstr "알려진 인코딩" #: liba2ps/faces.c:148 #, c-format msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "글꼴 정보가 불완전합니다" #: liba2ps/filtdir.c:68 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "`%s' 디렉터리를 닫을 수 없습니다" #: liba2ps/getnum.c:41 liba2ps/getnum.c:99 liba2ps/getnum.c:131 #: liba2ps/getnum.c:200 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "`%2$s'에 잘못된 인자 값 `%1$s'" #: liba2ps/getnum.c:101 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "올바른 인자 값은 정수 n 부류의 값입니다: %s\n" #: liba2ps/getnum.c:202 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "올바른 인자 값은 부동 소숫점 실수 f 부류의 값입니다: %s\n" #: liba2ps/jobs.c:304 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "알 수 없는 `%s' 인코딩" #: liba2ps/madir.c:51 msgid "rows first" msgstr "행 방향 우선" #: liba2ps/madir.c:54 msgid "columns first" msgstr "열 방향 우선" #: liba2ps/media.c:158 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "알 수 없는 `%s' 매체" #: liba2ps/media.c:186 liba2ps/media.c:213 msgid "Known Media" msgstr "알려진 매체" #: liba2ps/media.c:189 msgid "Name" msgstr "이름" #: liba2ps/media.c:190 msgid "dimensions" msgstr "차원" #: liba2ps/metaseq.c:82 liba2ps/metaseq.c:91 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "알려진 변수" #: liba2ps/metaseq.c:140 liba2ps/metaseq.c:509 liba2ps/metaseq.c:526 #: liba2ps/metaseq.c:586 liba2ps/metaseq.c:931 liba2ps/metaseq.c:951 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%1$s: %3$s%4$c 이스케이프에서 `%2$c'이(가) 빠졌습니다" #: liba2ps/metaseq.c:266 liba2ps/metaseq.c:278 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "%s이(가) 출력함" #: liba2ps/metaseq.c:276 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "%s이(가) %s(에)서 출력함" #: liba2ps/metaseq.c:286 liba2ps/metaseq.c:304 #, c-format msgid "cannot get current working directory" msgstr "현재 작업 디렉터리를 가져올 수 없습니다" #: liba2ps/metaseq.c:317 liba2ps/metaseq.c:512 liba2ps/metaseq.c:541 #: liba2ps/metaseq.c:630 liba2ps/metaseq.c:934 liba2ps/metaseq.c:966 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: %s 이스케이프에 인자 값이 너무 깁니다" #: liba2ps/metaseq.c:342 liba2ps/metaseq.c:655 msgid "%b %d, %Y" msgstr "%Y년 %b %d일" #: liba2ps/metaseq.c:351 liba2ps/metaseq.c:664 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%Y년 %B %d일 %A" #: liba2ps/metaseq.c:397 liba2ps/metaseq.c:426 liba2ps/metaseq.c:469 #: liba2ps/metaseq.c:704 liba2ps/metaseq.c:788 liba2ps/metaseq.c:847 #: liba2ps/metaseq.c:902 liba2ps/metaseq.c:1078 liba2ps/metaseq.c:1208 #: liba2ps/metaseq.c:1219 liba2ps/metaseq.c:1262 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: 알 수 없는 `%s' 이스케이프 `%c' (%d)" #: liba2ps/metaseq.c:404 liba2ps/metaseq.c:795 #, c-format msgid "Page %zu" msgstr "%zu쪽" #: liba2ps/metaseq.c:409 liba2ps/metaseq.c:806 #, c-format msgid "Page %zu/%c" msgstr "%zu/%c쪽" #: liba2ps/metaseq.c:571 liba2ps/metaseq.c:1000 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%1$s: `%4$s' 이스케이프에 잘못된 `%2$s%3$c' 구분자를 사용했습니다" #: liba2ps/metaseq.c:579 liba2ps/metaseq.c:589 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: %s%c 이스케이프에 잘못된 인자값" #: liba2ps/metaseq.c:802 #, c-format msgid "Page %zu/%zu" msgstr "%zu/%zu쪽" #: liba2ps/metaseq.c:1239 msgid "output command" msgstr "출력 명령" #: liba2ps/options.c:288 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "자세한 정보는 `%s --help'를 입력하십시오.\n" #: liba2ps/options.c:672 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "잘못된 `%s' 변수 식별자" #: liba2ps/output.c:413 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "잘못된 `%s' 글꼴" #: liba2ps/output.c:484 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "`%2$s'와(과) 맞는 `%1$s'이(가) 없습니다" #: liba2ps/ppd.c:83 msgid "Known Fonts" msgstr "알려진 글꼴" #: liba2ps/ppd.c:86 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " 없음.\n" #: liba2ps/ppd.c:124 liba2ps/ppd.c:140 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "알려진 포스트스크립트 프린터 설명" #: liba2ps/prange.c:284 liba2ps/prange.c:302 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "잘못된 `%s' 간격" #: liba2ps/printers.c:41 msgid "Default Printer" msgstr "기본 프린터" #: liba2ps/printers.c:42 msgid "Unknown Printer" msgstr "알 수 없는 프린터" #: liba2ps/printers.c:342 liba2ps/printers.c:359 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "`%s'의 명령이 없습니다 (%s%s)" #: liba2ps/printers.c:375 msgid "sent to the standard output" msgstr "표준 출력으로 보냈습니다" #: liba2ps/printers.c:376 msgid "sent to the default printer" msgstr "기본 프린터로 보냈습니다" #: liba2ps/printers.c:381 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "`%s' 파일로 저장했습니다" #: liba2ps/printers.c:382 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "`%s' 프린터로 보냈습니다" #: liba2ps/printers.c:559 liba2ps/printers.c:567 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "알려진 출력 방향(프린터 등)" #: liba2ps/prolog.c:84 liba2ps/prolog.c:169 msgid "Known Prologues" msgstr "알려진 서문" #: liba2ps/prolog.c:568 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "%f 글꼴이 너무 큽니다" #: liba2ps/psgen.c:631 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "`%s' 파일은 이진 파일입니다. 출력을 중단했습니다" #: liba2ps/userdata.c:104 msgid "user" msgstr "사용자" #: liba2ps/userdata.c:105 msgid "Unknown User" msgstr "알 수 없는 사용자" #: liba2ps/useropt.c:56 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "알 수 없는 `%s' 사용자 옵션" #: liba2ps/useropt.c:67 liba2ps/useropt.c:78 msgid "Known User Options" msgstr "알려진 사용자 옵션" #: liba2ps/xbackupfile.c:44 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "메모리가 바닥남" #: liba2ps/xbackupfile.c:163 liba2ps/xbackupfile.c:175 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "`%s' 파일 이름을 `%s'(으)로 바꿀 수 없습니다" #: liba2ps/xbackupfile.c:178 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "`%s' 파일을 복원했습니다" #~ msgid "any type" #~ msgstr "모든 종류" #, fuzzy #~ msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" #~ msgstr "" #~ "뉴스, 업데이트와 문서는 http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/을 방문하세요\n" #~ "* 번역에 대한 문의는 CHOI Junho로 하세요\n" #, fuzzy #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "버그 리포트는 로 보내 주세요\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "저작권 (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "저작권 (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #, fuzzy #~ msgid "unknown encoding `%s', ignored" #~ msgstr "알 수 없는 인코딩: `%s', 무시합니다" #, fuzzy #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "%s가 출력" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "이것은 프리 소프트웨어입니다: 복사 조건에 대해서는 소스를 보세요.\n" #~ "특정 목적을 위한 사용의 적합성이나 상품의 질에 대한 암묵적인 보증도 갖고\n" #~ "있지 않습니다.\n" #~ msgid "invalid definition for printer `%s': %s" #~ msgstr "프린터 `%s'에 대한 잘못된 정의: %s" #~ msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" #~ msgstr "사용하지 않는 `%s' 엔트리. 무시합니다" #~ msgid "Page %d/%d" #~ msgstr "%d/%d쪽" #, fuzzy #~ msgid "invalid argument %s for `%s'" #~ msgstr "잘못된 인수 `%s'가 옵션 `%s'에 사용" #, fuzzy #~ msgid "ambiguous argument %s for `%s'" #~ msgstr "애매한 인수 `%s'가 옵션 `%s'에 사용" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "올바른 인수는:" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "알 수 없는 시스템 에러" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: 옵션 `%s'은 애매합니다\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: 옵션 `--%s'은 인수가 없습니다\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: 옵션 `%c%s'은 인수가 없습니다\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: 옵션 `%s'은 인수가 필요합니다\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: 옵션은 인수가 필요합니다 -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: 옵션 `-W %s'은 애매합니다\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: 옵숀 `-W %s'은 인수가 없습니다\n" #, fuzzy #~ msgid "end of line in a %s" #~ msgstr "정규식에서 행의 끝" #~ msgid "end-of-line in regular expression" #~ msgstr "정규식에서 행의 끝" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "저작권 (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "저작권 (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ msgid "Tasks (exit successfully):\n" #~ msgstr "작업 (성공적으로 종료):\n" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "본 프로그램은 프리 소프트웨어입니다. 따라서 당신은 Free Software\n" #~ "Foundation에서 공표한 GNU 일반 공유 라이센스에 따라(라이센스의 버전은\n" #~ "2이거나, (당신이 선택한) 차후의 어떤 버전), 본 프로그램을 재배포\n" #~ "그리고/혹은 수정할 수 있습니다.\n" #~ "\n" #~ "본 프로그램은 유용하기를 바라는 마음에서 배포되지만, \n" #~ "이에 대해 어떠한 보증도 갖고 있지 않으며, 심지어는 특정 목적을 위한\n" #~ "사용의 적합성이나 상품의 질에 대한 암묵적인 보증도 갖고 있지 않습니다.\n" #~ "보다 자세한 정보는 GNU 일반 공유 라이센스를 참조하십시오.\n" #~ "\n" #~ "당신은 본 프로그램과 함께 GNU 일반 공유 라이센스의 복사본을 받았을\n" #~ "것입니다. 만약 그렇지 않다면, Free Sofrware Foundation, Inc., 59 Temple\n" #~ "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. 로 문의하십시오.\n" #~ msgid "Written by and .\n" #~ msgstr "가 작성하였습니다.\n" #~ msgid "no default command for option `-d'" #~ msgstr "옵션 `-d'에 대한 기본 명령이 없습니다" #~ msgid "pipe in %s\n" #~ msgstr "%s안의 파이프\n" #~ msgid "save in %s\n" #~ msgstr "%s에 저장\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: invalid argument `%s' for `%s'\n" #~ msgstr "잘못된 인수 `%s'가 옵션 `%s'에 사용" #, fuzzy #~ msgid "invalid interval: %s" #~ msgstr "잘못된 정수 범위: %s" #~ msgid "illegal integer interval: %s" #~ msgstr "잘못된 정수 범위: %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot find file %s" #~ msgstr "파일 `%s'을 찾을 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "unrecognized font `%s'" #~ msgstr "인식할 수 없는 폰트: `%s'" #, fuzzy #~ msgid "unrecognized face `%s'" #~ msgstr "인식할 수 없는 폰트 모양: `%s'" #, fuzzy #~ msgid "missing argument for %s" #~ msgstr "`%s'의 인수 없음" #, fuzzy #~ msgid "invalid variable identifier %s" #~ msgstr "잘못된 매크로 식별자: `%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot create file %s" #~ msgstr "출력 파일 `%s'을 만들 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot open a pipe on %s" #~ msgstr "`%s'의 파이프를 열 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot open file %s" #~ msgstr "파일 `%s'을 열 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot open configuration file %s" #~ msgstr "설정 파일 `%s'을 열 수 없습니다" #~ msgid "encoding %s unknown" #~ msgstr "인코딩 %s는 알지 못합니다" #~ msgid " library path = \n" #~ msgstr " 라이브러리 경로 = \n" #~ msgid "user option `%s' not defined" #~ msgstr "사용자 옵션 `%s'를 정의하지 않았습니다" #, fuzzy #~ msgid "illegal option: %s" #~ msgstr "잘못된 옵션: `%s'" #~ msgid "illegal option: `%s'" #~ msgstr "잘못된 옵션: `%s'" #~ msgid "" #~ "syntax error in option string `%s':\n" #~ "missing end of quotation: %c" #~ msgstr "" #~ "옵션 문자열 `%s'에 문법 오류:\n" #~ "인용 부호의 끝이 없습니다: %c" #, fuzzy #~ msgid "cannot backup and create file `%s'" #~ msgstr "출력 파일 `%s'을 만들 수 없습니다" #~ msgid "wrong value for option %s: `%s'" #~ msgstr "옵션 %s에 잘못된 값: `%s'" #~ msgid "Valid arguments are integers between %d and %d\n" #~ msgstr "올바른 인수는 %d와 %d사이의 정수입니다\n" #~ msgid "Valid arguments are integers greater than %d\n" #~ msgstr "올바른 인수는 %d 이상의 정수입니다\n" #~ msgid "Valid arguments are lengths between %gpt and %gpt\n" #~ msgstr "올바른 인수는 %gpt 와 %gpt 사이의 길이입니다\n" #~ msgid "cannot find configuration file `%s'" #~ msgstr "설정 파일 `%s'을 열 수 없습니다" #~ msgid "steady" #~ msgstr "정상성장" #~ msgid "linear" #~ msgstr "선형성장" #~ msgid "geometrical" #~ msgstr "등비성장" #~ msgid "\tgrowth: %s, increment: %d\n" #~ msgstr "\t성장: %s, 증가: %d\n" #~ msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" #~ msgstr "해싱 테이블에 %ld바이트를 할당할 수 없습니다: 메모리가 모자랍니다" #~ msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " #~ msgstr "로드=%ld/%ld=%.0f%%, " #~ msgid "Rehash=%d, " #~ msgstr "재해싱=%d, " #~ msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" #~ msgstr "충돌=%ld/%ld=%.0f%%" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "문서 제목" #~ msgid "Page label" #~ msgstr "페이지 레이블" #~ msgid "free" #~ msgstr "자유" #, fuzzy #~ msgid " %-10s = save in %s\n" #~ msgstr " %-20s = %s에 저장\n" #~ msgid "water mark" #~ msgstr "내비치는 무늬" #~ msgid "right header" #~ msgstr "오른쪽 머릿말" #~ msgid "center footer" #~ msgstr "가운에 꼬릿말" #~ msgid "right footer" #~ msgstr "오른쪽 꼬릿말" #~ msgid "left footer" #~ msgstr "왼쪽 꼬릿말" #~ msgid "center title" #~ msgstr "가운데 제목" #~ msgid "right title" #~ msgstr "오른쪽 제목" #~ msgid "left title" #~ msgstr "왼쪽 제목" #, fuzzy #~ msgid "General information on %s:\n" #~ msgstr "파일 \"%s\"을 찾을 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " version = %s\n" #~ " verbosity level = %d\n" #~ " library path = \n" #~ msgstr "" #~ "%s에 대한 일반적 정보 :\n" #~ " 버전 = %s\n" #~ " 라이브러리 경로 = %s\n" #~ " 메시지 출력 수준 = %d\n" #~ msgid "found following options (argc=%d):\n" #~ msgstr "다음 옵션을 찾았습니다(argc=%d):\n" #~ msgid "failure\n" #~ msgstr "실패\n" #, fuzzy #~ msgid "Unkown Printer" #~ msgstr "알 수 없는 프린터" #, fuzzy #~ msgid "[%s (%s): 1 sheet]\n" #~ msgstr "[%s(%s): 1 페이지/1 장]\n" #, fuzzy #~ msgid "[%s (%s): %d sheets]\n" #~ msgstr "[%s(%s): %d 페이지/%d 장]\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: no closing `%s' for %s escape" #~ msgstr "%s: 에스케이프 %s에 닫는 괄호 ')'가 없습니다" #~ msgid "%s: too long variable name for %s escape" #~ msgstr "%s: 에스케이프 %s에 너무 긴 변수 이름을 지정하였습니다" #, fuzzy #~ msgid "file_lookup(%s%c%s%s) = " #~ msgstr "file_lookup(): %s%c%s%s\t" #~ msgid "suffix_lookup(): %s%c*.%s\n" #~ msgstr "suffix_lookup(): %s%c*.%s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" #~ " -d send output to the default printer\n" #~ " -s, --sides=NUM number of sheet sides (recto/recto-verso)\n" #~ msgstr "" #~ " -P, --printer=NAME 출력을 프린터 NAME으로 보냅니다\n" #~ " -d 출력을 기본 프린터로 보냅니다\n" #~ " -s --sides=NUM 종이의 면수를 지정합니다(겉쪽면/안쪽면)\n" #, fuzzy #~ msgid "In the style %s, the keyword `%s' uses upper chars" #~ msgstr "스타일 %s에서 키워드 '%s'는 대문자를 사용합니다" #, fuzzy #~ msgid "In the style %s, the sequence `%s-%s' uses upper chars" #~ msgstr "스타일 %s에서 순서 '%s-%s'는 대문자를 사용합니다" #~ msgid "in style %s, keyword `%s' is defined twice" #~ msgstr "스타일 %s에서 키워드 `%s'를 두번 정의하였습니다" #, fuzzy #~ msgid "in style %s, operator `%s' is defined twice" #~ msgstr "스타일 %s에서 키워드 `%s'를 두번 정의하였습니다" #~ msgid "can't get current working directory" #~ msgstr "현재 작업 디렉토리를 얻을 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "expansion of %s user string (`%s') is `%s'\n" #~ msgstr "%s(사용자 문자열 (\"%s\"))의 확장은 \"%s\"입니다\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot open `%s'" #~ msgstr "파일 \"%s\"을 열 수 없습니다" #~ msgid "error opening `%s'" #~ msgstr "`%s'를 여는데 오류가 발생했습니다" #, fuzzy #~ msgid "error getting file `%s' modification time" #~ msgstr "\"%s\"의 변경 시간을 얻는데 오류가 발생했습니다" #, fuzzy #~ msgid "cannot find file \"%s%s\"" #~ msgstr "파일 \"%s\"을 찾을 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "couldn't find system's configuration file `%s%c%s'" #~ msgstr "설정 파일 `%s%c%s'을 열 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "unable to fork" #~ msgstr "파이프를 열 수 없습니다" #~ msgid "error starting `/bin/sh -c %s'" #~ msgstr "`/bin/sh -c %s'을 실행하는데 오류가 발생했습니다" #~ msgid "[Total: %d page on " #~ msgstr "[합계: %d 페이지/" #~ msgid "sheet" #~ msgstr "장" #~ msgid "space" #~ msgstr "여백" #~ msgid "caret" #~ msgstr "캐럿" #, fuzzy #~ msgid "Known Media\n" #~ msgstr "알려진 매체(%d)\n" #~ msgid "Known languages (%d)" #~ msgstr "알려진 언어(%d)" #~ msgid "" #~ " In %s:\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ " %s안에:\n" #~ "\t" #~ msgid "rows" #~ msgstr "행" #~ msgid "columns" #~ msgstr "열" #~ msgid "path_walk() on path %s\n" #~ msgstr "경로 %s에서 path_walk()\n" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "알 수 없음" #~ msgid "In the style %s, the symbol '%s' uses upper chars" #~ msgstr "스타일 %s에서 기호 '%s'는 대문자를 사용합니다" #~ msgid "in style %s, regular symbol `%s' is defined twice" #~ msgstr "스타일 %s에서 일반 기호 `%s'를 두번 정의하였습니다" #~ msgid "in style %s, special symbol `%s' is defined twice" #~ msgstr "스타일 %s에서 특수 기호 `%s'를 두번 정의하였습니다" #~ msgid "not enough \\verb delimiters (%s) to print %s" #~ msgstr "\\verb구분자(%s)는 %s를 출력하기에 불충분합니다" #~ msgid "couldn't find prolog \"%s\"" #~ msgstr "서문 \"%s\"을 찾을 수 없습니다"