# Polish messages for GNU Anubis # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Anubis package. # Sergey Poznyakoff , 2003, 2004, 2008. # Andrzej Krzysztofowicz , 2006. # Wojciech Polak , 2008. # #: env.opt:43 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 4.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-20 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-02 13:45+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/authmode.c:465 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Początek pętli XDB..." #: src/authmode.c:477 src/authmode.c:499 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Wyjście z pętli XDB..." #: src/authmode.c:522 msgid "Database not specified" msgstr "Nie podano bazy danych" #: src/authmode.c:530 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s: %s" #: src/authmode.c:537 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Znaleziono wpis dla %s." #: src/authmode.c:542 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Nie można pobrać danych z bazy SASL: %s" #: src/authmode.c:547 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Brak wpisu dla %s." #: src/authmode.c:600 src/transmode.c:132 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Połączenie zamknięto poprawnie." #: src/authmode.c:607 src/transmode.c:139 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Sesja zamknięta." #: src/authmode.c:611 src/transmode.c:143 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: zwolnienie wartości uwierzytelniającej nie powiodło się." #: src/daemon.c:41 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() nie powiodła się" #: src/daemon.c:48 msgid "Cannot fork." msgstr "fork() nie powiodła się." #: src/daemon.c:56 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() nie powiodła się" #: src/daemon.c:68 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "Program %s pomyślnie rozpoczął pracę w trybie demona." #: src/daemon.c:80 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Połączenie zamknięto poprawnie" #: src/daemon.c:82 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Nieudane zakończenie ze stanem %d" #: src/daemon.c:87 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Zakończony na sygnał %d" #: src/daemon.c:90 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Zatrzymany przez sygnał %d" #: src/daemon.c:93 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Proces zrzucił rdzeń" #: src/daemon.c:96 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Proces zakończony z niewiadomym stanem" #: src/daemon.c:108 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Proces potomny [%lu] zakończył pracę. %s. Pozostał %d proces potomny." msgstr[1] "Proces potomny [%lu] zakończył pracę. %s. Pozostały %d procesy potomne." msgstr[2] "Proces potomny [%lu] zakończył pracę. %s. Pozostało %d procesów potomnych." #: src/daemon.c:120 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Program lokalny [%lu] zakończył się. %s" #: src/daemon.c:161 msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "OSTRZEŻENIE: Nie można ustalić nazwy użytkownika nieuprzywilejowanego. Sprawdź swoje ustawienia!" #: src/daemon.c:171 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "OSTRZEŻENIE: Brak nazwy użytkownika nieuprzywilejowanego!" #: src/daemon.c:221 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis został uruchomiony..." #: src/daemon.c:237 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() nie powiodła się" #: src/daemon.c:256 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "osłona TCP: odrzucono próbę połączenia się z %s:%u" #: src/daemon.c:276 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Zbyt dużo klientów. Odrzucono połączenie z %s:%u" #: src/daemon.c:282 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Połączenie z %s:%u" #: src/daemon.c:287 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "demon: fork nie powiódł się" #: src/daemon.c:379 src/transmode.c:60 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "Nie podano MTA. Ustaw w pliku konfiguracyjnym REMOTE-MTA lub LOCAL-MTA." #: env.opt:45 env.opt:54 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "[HOST:]PORT" #: env.opt:45 msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "Ustala port TCP na którym GNU Anubis nasłuchuje. Domniemany HOST INADDR_ANY, port -- 24 (prywatny system pocztowy)" #: env.opt:54 msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "Podaje nazwę lub IP zdalnego hostu SMTP; domniemany numer portu 25." #: env.opt:62 env.opt:119 env.opt:151 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: env.opt:62 msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "Włącza użycie lokalnego serwera SMTP który pracuje ze standardowym wejściem/wyjściem (program typu inetd); użycie tej opcji wyłącza użycie opcji --remote-mta" #: env.opt:74 msgid "MODE" msgstr "TRYB" #: env.opt:74 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "Ustawia tryb działania: transparent, auth, lub mda" #: env.opt:81 msgid "Foreground mode" msgstr "Tryb pierwszoplanowy" #: env.opt:87 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: env.opt:87 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "Ustawia adres nadawcy (włącza tryb MDA)" #: env.opt:94 msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "Użyj protokołu SMTP (OMP/Tunnel, RFC 821) na standardowym wejściu/wyjściu" #: env.opt:98 msgid "Output options" msgstr "Opcje kontrolujące wyjście" #: env.opt:101 msgid "Work silently" msgstr "Wyłączenie komunikatów o błędach" #: env.opt:106 msgid "Work noisily" msgstr "Wyświetla dużo informacji diagnostycznej" #: env.opt:111 msgid "Debug mode" msgstr "Tryb odpluskwiania" #: env.opt:115 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Różne opcje" #: env.opt:119 msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr "Podaje nazwę alternatywnego pliku konfiguracyjnego" #: env.opt:126 msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Ignorowanie systemowego pliku konfiguracyjnego" #: env.opt:132 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "POZIOM" #: env.opt:132 msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr "Uruchomienie kontroli składni pliku konfiguracyjnego" #: env.opt:139 msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "Wypisanie wartości domyślnych, użytych podczas budowy GNU Anubisa" #: env.opt:145 msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr "Wyłącza sprawdzanie uprawnień do pliku konfiguracyjnego użytkownika" #: env.opt:151 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "Zapis PID procesu do pliku" #: env.opt:155 msgid "Other options" msgstr "Inne opcje" #: env.opt:155 msgid "Give this help list" msgstr "Wyświetlenie tego opisu" #: env.opt:155 msgid "Give a short usage message" msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o opcjach" #: env.opt:155 msgid "Print program version" msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji programu" #: env.opt:41 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "Demon dostarczania SMTP." #: env.opt:165 env.opt:321 msgid "Usage:" msgstr "Składnia:" #: env.opt:165 msgid "OPTION" msgstr "OPCJA" #: env.opt:279 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji." #: env.opt:293 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s.\n" #: env.opt:536 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: env.opt:554 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza \n" "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n" "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n" "\n" #: env.opt:68 src/exec.c:172 msgid "argcv_get failed" msgstr "argcv_get() nie powiodła się" #: env.opt:179 msgid "--mode=mda requires --local-mta" msgstr "--mode=mda wymaga --local-mda" #: env.opt:181 msgid "Missing recipient addresses" msgstr "Brak adresu odbiórcy" #: env.opt:256 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) nie powiodła się" #: env.opt:266 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) nie powiodła się" #: env.opt:269 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu, %lu) nie powiodła się" #: env.opt:273 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) nie powiodła się" #: env.opt:282 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) nie powiodła się" #: env.opt:285 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "nie można ustalić efektywnego gid %lu" #: env.opt:307 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu, -1) nie powiodła się" #: env.opt:313 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "powtórne wywołanie setuid(%lu) nie powiodło się" #: env.opt:321 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) nie powiodła się" #: env.opt:330 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "wywołanie seteuid(0) powiodło się chociaż nie powinno było" #: env.opt:335 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "nie można porzucić uprawnień setuid użytkownika" #: env.opt:362 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Sesję otwarto (nałożono ograniczenia)." #: env.opt:365 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: Użytkownik nie ma uprawnień do użycia GNU Anubis." #: env.opt:377 src/main.c:152 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: env.opt:412 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Niepoprawny ID użytkownika: %s" #: env.opt:418 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika: %s" #: env.opt:441 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Błędne uprawnienia na %s. Ustaw 0600." #: env.opt:467 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem ani dowiązaniem symbolicznym." #: env.opt:492 #, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Nieznany tryb %s." #: env.opt:507 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych `%s'" #: src/errs.c:84 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: src/errs.c:92 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Nie można zapisać do gniazda: %s" #: src/errs.c:94 msgid "Could not write to socket" msgstr "Nie można zapisać do gniazda" #: src/errs.c:104 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Nieznany host %s." #: src/errs.c:107 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: host ma poprawną nazwę, ale nie ma adresu IP." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: wystąpił nienaprawialny błąd serwera nazw." #: src/errs.c:114 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: wystąpił tymczasowy błąd serwera nazw. Spróbuj ponownie później." #: src/errs.c:117 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: nieznany błąd DNS: %d." #: src/esmtp.c:110 #, c-format msgid "Unsupported callback property %d" msgstr "Nieobsługiwana własność wywołania zwrotnego %d" #: src/esmtp.c:132 msgid "Malformed or unexpected reply" msgstr "Błędnie sformatowana lub nieoczekiwana odpowiedź" #: src/esmtp.c:158 #, c-format msgid "SASL gsasl_client_start: %s" msgstr "SASL gsasl_client_start: %s" #: src/esmtp.c:167 src/esmtp.c:186 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: %d %s" msgstr "Przerwany proces negocjacji GSASL: %d %s" #: src/esmtp.c:198 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Błąd GSASL: %s" #: src/esmtp.c:212 #, c-format msgid "Authentication failed: %d %s" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło: %d %s" #: src/esmtp.c:215 msgid "Authentication successful." msgstr "Uwierzytelniono pomyślnie." #: src/esmtp.c:236 msgid "Got empty list of authentication methods" msgstr "Otrzymano pustą listę metod uwierzytelnienia" #: src/esmtp.c:261 msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism" msgstr "Serwer nie zaoferował żadnego używalnego mechanizmu uwierzytelniania" #: src/esmtp.c:271 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY" #: src/esmtp.c:279 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication" msgstr "Wybrany mechanizm uwierzytelniania %s wymaga szyfrowania TLS. Uwierzytelnianie ESMTP nie będzie używane." #: src/esmtp.c:286 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Wybrany mechanizm uwierzytelnienia %s" #: src/esmtp.c:292 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Nie można zainicjalizować libgsasl: %s" #: src/esmtp.c:307 msgid "ESMTP AUTH is not supported" msgstr "ESMTP AUTH nie jest wspierane" #: src/exec.c:40 msgid "#1 socket() failed." msgstr "Utworzenie gniazda #1 nie powiodło się." #: src/exec.c:45 msgid "#2 socket() failed." msgstr "Utworzenie gniazda #2 nie powiodło się." #: src/exec.c:55 msgid "#1 bind() failed" msgstr "bind() nad gniazdem #1 nie powiodła się" #: src/exec.c:60 msgid "#2 bind() failed" msgstr "bind() nad gniazdem #2 nie powiodła się" #: src/exec.c:65 src/net.c:233 msgid "listen() failed" msgstr "listen() nie powiodła się" #: src/exec.c:70 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() nie powiodła się: %s." #: src/exec.c:75 msgid "connect() failed" msgstr "connect() nie powiodła się" #: src/exec.c:87 msgid "socketpair() failed" msgstr "socketpair() nie powiodła się" #: src/exec.c:108 #, c-format msgid "Executing %s..." msgstr "Uruchomienie %s..." #: src/exec.c:118 msgid "fork() failed" msgstr "fork() nie powiodła się" #: src/exec.c:132 msgid "execvp() failed" msgstr "execvp() nie powiodła się" #: src/gpg.c:51 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:97 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Zainstaluj GPGME w wersji %s lub nowszej." #: src/gpg.c:104 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME nie powiodła się. %s." #: src/gpg.c:191 src/gpg.c:388 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "GPGME: Nie można wydrukować kluczy: %s" #: src/gpg.c:294 src/gpg.c:411 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "GPGME: Odnaleziono niepoprawnego adresata: %s" #: src/gpg.c:320 #, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "GPGME: Odnaleziono niepoprawnego sygnatariusza: %s" #: src/gpg.c:327 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "GPGME: Utworzono nieoczekiwaną ilość podpisów" #: src/gpg.c:334 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "GPGME: Utworzono podpis błędnego typu" #: src/gpg.c:339 #, c-format msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Podano błędny algorytm klucza publicznego: %i" #: src/gpg.c:346 #, c-format msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Podano błędny algorytm mieszający: %i" #: src/gpg.c:353 #, c-format msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u" msgstr "GPGME: Podano błędną klasę podpisu: %u" #: src/guile.c:75 #, c-format msgid "cannot open guile output file %s" msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla Guile" #: src/guile.c:259 msgid "missing procedure name" msgstr "brak nazwy procedury" #: src/guile.c:274 #, c-format msgid "%s not a procedure object" msgstr "%s nie jest obiektem-procedurą" #: src/guile.c:307 #, c-format msgid "Bad car type in return from %s" msgstr "Błędny typ komórki car w powrocie z %s" #: src/guile.c:326 #, c-format msgid "Bad cdr type in return from %s" msgstr "Błędny typ komórki cdr w powrocie z %s" #: src/guile.c:329 #, c-format msgid "Bad return type from %s" msgstr "Błędny typ danych w powrocie z %s" #: src/ident.c:101 msgid "IDENT: socket() failed" msgstr "IDENT: socket() nie powiodła się" #: src/ident.c:113 msgid "IDENT: connect() failed" msgstr "IDENT: connect() nie powiodła się" #: src/ident.c:119 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: połączono się z %s:%u" #: src/ident.c:128 #, c-format msgid "IDENT: stream_write() failed: %s." msgstr "IDENT: stream_write() nie powiodła się: %s" #: src/ident.c:136 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() nie powiodła się: %s" #: src/ident.c:146 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: niepoprawne dane." #: src/ident.c:159 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: dane podobno są szyfrowane (DES)..." #: src/ident.c:167 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: niepoprawne dane (odszyfrowane z DES)." #: src/ident.c:185 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: użytkownika określono jako %s." #: src/main.c:54 msgid "Not enough memory" msgstr "Brak pamięci" #: src/map.c:65 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s został zaakceptowany jako %s@localhost." #: src/map.c:116 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Mapa translacji: niepoprawna składnia." #: src/map.c:157 src/net.c:146 src/net.c:213 src/transmode.c:45 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Otrzymano niepoprawną długość adresu od hosta %s" #: src/misc.c:120 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Niepoprawny numer portu: %s" #: src/misc.c:348 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "Nie można rozpoznać własnej nazwy hosta" #: src/net.c:46 msgid "SERVER" msgstr "SERWER" #: src/net.c:49 msgid "CLIENT" msgstr "KLIENT" #: src/net.c:127 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Otrzymanie informacji o zdalnym hoscie..." #: src/net.c:164 msgid "Cannot create stream socket." msgstr "Nie można utworzyć gniazda potoku." #: src/net.c:169 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "Nie można podłączyć się do %s:%u. %s." #: src/net.c:174 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "Ustalono połączenie z %s:%u " #: src/net.c:196 msgid "Cannot create stream socket" msgstr "Nie można utworzyć gniazda potoku." #: src/net.c:229 msgid "bind() failed" msgstr "bind() nie powiodła się" #: src/net.c:230 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis został przywiązany do %s:%u" #: src/net.c:257 msgid "Short write" msgstr "Błąd zapisu" #: src/socks.c:49 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "Użycie serwera SOCKS..." #: src/socks.c:67 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "serwer SOCKS: %s" #: src/socks.c:139 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Adres musi być adresem IP, nie nazwą domeny." #: src/socks.c:176 src/socks.c:395 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "Połączenie się do serwera SOCKS powiodło się." #: src/socks.c:179 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Żądanie nie powiodło się lub zostało odrzucone." #: src/socks.c:182 msgid "Request rejected." msgstr "Żądanie odrzucono." #: src/socks.c:185 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Żądanie odrzucono, ponieważ program klienta a identd podały różne identyfikatory użytkownika." #: src/socks.c:189 src/socks.c:422 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Odpowiedź serwera nie jest poprawna." #: src/socks.c:230 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Nie wygląda to na usługę serwera SOCKS." #: src/socks.c:242 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "Metoda uwierzytelnienia serwera SOCKS: UWIERZYTELNIENIE NIE JEST WYMAGANE" #: src/socks.c:245 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "Metoda uwierzytelnienia serwera SOCKS: NAZWA UŻYTKOWNIKA/HASŁO" #: src/socks.c:249 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Nie można wysłać pustej nazwy użytkownika lub hasła." #: src/socks.c:291 msgid "Bad user name or password." msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło." #: src/socks.c:295 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "serwer SOCKS, AUTH: powodzenie." #: src/socks.c:298 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Serwer nie przyjmuje żadnej metody." #: src/socks.c:301 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Serwer nie przyjmuje metody uwierzytelnienia." #: src/socks.c:398 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Ogólny błąd serwera SOCKS" #: src/socks.c:401 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Podłączenie nie dozwolone zestawem reguł." #: src/socks.c:404 msgid "Network unreachable." msgstr "Sieć jest niedostępna." #: src/socks.c:407 msgid "Host unreachable." msgstr "Host jest niedostępny." #: src/socks.c:410 msgid "Connection refused." msgstr "Połączenie odrzucono." #: src/socks.c:413 msgid "TTL expired." msgstr "TTL wyczerpany." #: src/socks.c:416 msgid "Command not supported." msgstr "Polecenie nie jest obsługiwane." #: src/socks.c:419 msgid "Address type not supported." msgstr "Typ adresu nie jest obsługiwany." #: src/quit.c:27 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Otrzymano sygnał. Poprawne zakończenie..." #: src/quit.c:34 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Czas wyczerpany! Zakończenie..." #: src/rcfile.c:117 #, c-format msgid "cannot stat file `%s'" msgstr "stat(%s) nie powiodła się" #: src/rcfile.c:127 #, c-format msgid "File `%s' has already been read.\n" msgstr "Plik `%s' już został odczytany.\n" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Witaj, użytkowniku %s !" #: src/rcfile.c:181 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Odczytanie systemowego pliku konfiguracyjnego %s..." #: src/rcfile.c:193 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Odczytanie pliku konfiguracyjnego użytkownika %s..." #: src/rcfile.c:351 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file" msgstr "Dyrektywa `logfile' jest ignorowana w głównym pliku konfiguracyjnym" #: src/rcfile.c:564 #, c-format msgid "Child process suspended for %lu second" msgid_plural "Child process suspended for %lu seconds" msgstr[0] "Proces potomny zawieszony na %lu sekundę" msgstr[1] "Proces potomny zawieszony na %lu sekundy" msgstr[2] "Proces potomny zawieszony na %lu sekund" #: src/rcfile.c:575 #, c-format msgid "Command HANG is not allowed for user `%s'" msgstr "Polecenie HANG nie jest dozwolone użytkownikowi `%s'" #: src/rcfile.c:853 #, c-format msgid "No such section: %s" msgstr "Brak takiej sekcji: %s" #: src/rcfile.l:178 #, c-format msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string" msgstr "Zabłąkany znak w pliku konfiguracyjnym: \\%03o. Możliwie brakuje cudzysłowów wokoło łańcucha." #: src/rcfile.l:385 msgid "Anubis RC file error" msgstr "Błąd pliku RC" #: src/rcfile.y:169 src/rcfile.y:177 #, c-format msgid "Section %s already defined" msgstr "Sekcja %s już jest zdefiniowana" #: src/rcfile.y:229 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "nieznane słowo kluczowe: %s" #: src/rcfile.y:391 msgid "Invalid regular expression (see the above message)" msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne (patrz powyższy komunikat)" #: src/rcfile.y:567 msgid "missing replacement value" msgstr "brak wartości zastąpienia" #: src/rcfile.y:664 #, c-format msgid "Not a valid debugging level: %s" msgstr "Niepoprawny poziom odpluskwiania: %s" #: src/rcfile.y:1216 msgid "Unknown regexp modifier" msgstr "Nieznany modyfikator wyrażenia regularnego" #: src/rcfile.y:1314 msgid "STOP" msgstr "ZATRZYMANIE" #: src/rcfile.y:1319 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Wywołanie %s" #: src/rcfile.y:1325 #, c-format msgid "ADD %s [%s] %s" msgstr "ADD %s [%s] %s" #: src/rcfile.y:1335 #, c-format msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s" msgstr "MODIFY %s [%s] [%s] %s" #: src/rcfile.y:1348 #, c-format msgid "REMOVE HEADER [%s]" msgstr "REMOVE HEADER [%s]" #: src/rcfile.y:1371 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Uruchomienie %s" #: src/rcfile.y:1490 #, c-format msgid "Matched trigger \"%s\"" msgstr "Reguła wyzwalania \"%s\" dopasowała" #: src/rcfile.y:1494 #, c-format msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\"" msgstr "Warunek %s[%s] \"%s\" dopasował" #: src/rcfile.y:1604 #, c-format msgid "Section %s" msgstr "Sekcja %s" #: src/rcfile.y:1628 #, c-format msgid "Unknown section: %s" msgstr "Nieznana sekcja: %s" #: src/rcfile.y:1675 msgid "program is not allowed in this section" msgstr "użycie programu w tej sekcji nie jest dozwolone" #: src/regex.c:109 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY w %s:%d: brakujące bądź niepoprawne wyrażenie regularne" #: src/regex.c:328 #, c-format msgid "regcomp() failed at %s: %s." msgstr "regcomp() nie powiodła się przy '%s': %s" #: src/regex.c:404 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "pcre_compile() nie powiodła się przy pozycji %d: %s." #: src/regex.c:429 #, c-format msgid "pcre_fullinfo() failed: %d." msgstr "pcre_fullinfo() nie powiodła się: %d." #: src/regex.c:441 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Łańcuch dopasowany, ale za dużo podłańcuchów." #: src/regex.c:456 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Otrzymanie podłańcucha %d nie powiodło się (%d)." #: src/tls.c:164 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Inicjalizacja podłączenia do MTA przez TLS/SSL..." #: src/tls.c:181 src/tls.c:259 #, c-format msgid "TLS error reading `%s': %s" msgstr "Błąd TLS przy odczycie `%s': %s" #: src/tls.c:198 #, c-format msgid "TLS/SSL handshake failed: %s" msgstr "Proces negocjacji TLS/SSL nie powiódł się: %s" #: src/tls.c:248 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Inicjalizacja podłączenia do MUA przez TLS/SSL..." #: src/tls.c:280 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "Proces negocjacji TLS/SSL nie powiódł się!" #: src/tls.c:301 msgid "No certificate was sent." msgstr "Certyfikat nie został wysłany." #: src/tls.c:306 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Certyfikat nie jest zaufany." #: src/tls.c:311 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certyfikat przekroczył termin ważności." #: src/tls.c:316 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze zaktywizowany." #: src/tls.c:326 msgid "No certificate was found!" msgstr "Nie odnaleziono żadnego certyfikatu!" #: src/tls.c:331 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Certyfikat jest zaufany." #: src/tls.c:361 #, c-format msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "DH anonimowy używa liczby pierwszej z %d bita.\n" msgstr[1] "DH anonimowy używa liczby pierwszej z %d bitów.\n" msgstr[2] "DH anonimowy używa liczby pierwszej z %d bitów.\n" #: src/tls.c:370 #, c-format msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "DH efemeralny używa liczby pierwszej z %d bita.\n" msgstr[1] "DH efemeralny używa liczby pierwszej z %d bitów.\n" msgstr[2] "DH efemeralny używa liczby pierwszej z %d bitów.\n" #: src/tls.c:382 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Protokół: %s\n" #: src/tls.c:386 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Typ certyfikatu: %s\n" #: src/tls.c:389 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Kompresja: %s\n" #: src/tls.c:392 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Szyfr: %s\n" #: src/tls.c:395 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:423 #, c-format msgid "- Certificate info:\n" msgstr " - Informacje o certyfikacie:\n" #: src/tls.c:427 #, c-format msgid "- Certificate is valid since: %s" msgstr " - Certyfikat jest poprawny od %s" #: src/tls.c:429 #, c-format msgid "- Certificate expires: %s" msgstr " - Certyfikat wygaśnie %s" #: src/tls.c:434 #, c-format msgid "- Certificate fingerprint: " msgstr " - Odcisk certyfikatu: " #: src/tls.c:444 #, c-format msgid "- Certificate serial number: " msgstr " - Numer seryjny certyfikatu: " #: src/tls.c:453 #, c-format msgid "- Certificate public key: " msgstr "Klucz publiczny certyfikatu: " #: src/tls.c:456 #, c-format msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:457 #, c-format msgid "- Modulus: %d bit\n" msgid_plural "- Modulus: %d bits\n" msgstr[0] " Współczynnik: %d bit\n" msgstr[1] " Współczynnik: %d bity\n" msgstr[2] " Współczynnik: %d bitów\n" #: src/tls.c:462 #, c-format msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:463 #, c-format msgid "- Exponent: %d bit\n" msgid_plural "- Exponent: %d bits\n" msgstr[0] " Wykładnik: %d bit\n" msgstr[1] " Wykładnik: %d bity\n" msgstr[2] " Wykładnik: %d bitów\n" #: src/tls.c:467 #, c-format msgid "UNKNOWN\n" msgstr "NIEZNANY\n" #: src/tls.c:469 #, c-format msgid "- Certificate version: #%d\n" msgstr " - Wersja certyfikatu: #%d\n" #: src/tls.c:476 #, c-format msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n" msgstr " - Informacje o wydawcy certyfikatu: %s\n" #: src/transmode.c:67 msgid "remote-mta loops back to Anubis" msgstr "zapętlenie remote-mta z powrotem do Anubisa" #: src/tunnel.c:315 src/tunnel.c:395 msgid "Transferring messages..." msgstr "Przekazywanie wiadomości..." #: src/tunnel.c:393 msgid "Starting SMTP session..." msgstr "Uruchamianie sesji SMTP..." #: src/tunnel.c:478 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Użycie szyfrowania TLS/SSL..." #: src/tunnel.c:493 src/tunnel.c:640 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "OSTRZEŻENIE: %s" #: src/tunnel.c:495 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "Polecenie STARTTLS nie powiodło się." #: src/tunnel.c:632 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..." msgstr "Użycie jednokierunkowego szyfrowania TLS/SSL tylko między Anubisem i zdalnym MTA..." #: src/tunnel.c:642 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "Polecenie STARTTLS (jednokierunkowe) nie powiodło się." #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana"