# Irish translations for aspell. # Copyright (C) 2003 Kevin Atkinson # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Kevin Patrick Scannell , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-04 20:06-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-09 06:24-05:00\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "uimhir idir 0 agus 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "sa chruth \" \"" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "teaghrán" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "slánuimhir" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "slonn Boole" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "liosta" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "\"true\" nó \"false\"" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "slánuimhir dheimhneach" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "# réamhshocrú: " #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Scagaire: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# cumraithe mar a leanas:\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF athróg thimp" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "príomhchomhad cumraíochta" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "suíomh an phríomhchomhaid cumraíochta" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "suíomh na gcomhad teanga" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "cruthaigh ailiasanna do na foclóirí" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "suíomh an phríomhliosta focal" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "an t-ionchódú a bhfuiltear ag súil leis" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "cuir scagaire ar siúl, nó cuir as feidhm é" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "conair(í) ina lorgaíonn aspell scagairí" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "mód scagtha" #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "foclóirí breise le húsáid" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "suíomh na gcomhad pearsanta" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "déan neamhshuim ar fhocail <= n carachtar" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "déan neamhshuim ar shíntí fada -- NACH IN ÚSÁID FAOI LÁTHAIR" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "déan neamhshuim ar cheannlitreacha/litreacha beaga" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ná stóráil athfhocail" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "eolas breise don liosta focal" #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "méarchlár le húsáid d'anailís mílitrithe" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "cód teanga" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "dulta i léig, bain úsáid as `lang' ina áit" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "suíomh na gcomhad logánta teanga" #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "bunainm an phríomhfhoclóra" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "socraigh ainm an mhodúil" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "rangú cuardaigh do mhodúil" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "cumasaigh normalú Unicode" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Tá gá le normalú Unicode leis an teanga seo" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Foirm normalaithe Unicode: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "seachain tiontuithe caillteacha le linn normalaithe" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "comhad cumraíochta pearsanta" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "ainm an fhoclóra phearsanta" #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "comhadlann réimíre" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "ainm an liosta athfhocal" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "ná taispeáin focail chomhtháite mar earráidí" #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "líon uasta is féidir ceangal le chéile" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "fad íosta d'fhocail taobh istigh d'fhocail chomhtháite" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "sábháil athfhocail nuair a shábháiltear gach uile" #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "socraigh an réimír bunaithe ar shuíomh an chomhaid inrite" #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "méid an liosta focal" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "ní úsáidtear é seo a thuilleadh" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "mód na moltaí" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "fad eagair le húsáid, sáraigh luach sug-mode" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "úsáid anailís mílitrithe, sáraigh luach sug-mode" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "úsáid athfhocail, sáraigh luach sug-mode" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "carachtar le hionsá agus focal scartha" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "úsáid foclóirí pearsanta, athfhocal, agus seisiún" #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "conair chuardaigh d'eolas faoi liostaí focal" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "cumasaigh rabhaidh" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "táscaire do bhratacha foircinn i liostaí focal -- NACH IN ÚSÁID FAOI LÁTHAIR" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "úsáid comhbhrú foircinn agus foclóirí á gcruthú" #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "cealaigh bratacha foircinn neamhbhailí" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "glan liosta focal ionas gur bailí iad" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "déan soundslike ar éileamh in ionad é a stóráil" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "leathnaigh foircinn le haghaidh moltaí níos fearr" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "gabh thar fhocail neamhbhailí" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "deimhnigh go bhfuil bratacha foircinn bailí" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "deimhnigh go bhfuil focail bailí" #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "cruthaigh comhad cúltaca le hiarmhír \".bak\"" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "úsáid fritháirimh de réir beart vs carachtar" #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "déan gach cuingir fréamh/foirceann atá ar iarraidh" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "eochairmhapáil do mhód seiceála: \"aspell\" nó \"ispell\"" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "aisiompaigh liosta na moltaí" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "tabhair moltaí d'fhocail mílitrithe" #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "tomhais fad ama luchtaithe/molta i mód phíopa" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "Is féidir fosta nach bhfuil an comhad \"%s\" ar fáil le haghaidh léamh, nó níl sé ann ar chor ar bith." #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Ní ghlactar le carachtar Unicode U+%04X." #: common/convert.cpp:859 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Sraith UTF-8 neamhbhailí ag ionad %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Níl an oibríocht seo ar fáil: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Níl an fheidhm \"%what:1\" ar fáil i \"%where:2\"." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Ní féidir comhad \"%file:1\" a oscailt" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Ní féidir comhad \"%file:1\" a oscailt chun é a léamh." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Ní féidir comhad \"%file:1\" a oscailt chun scríobh air." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Níl an t-ainm comhaid \"%file:1\" bailí." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Níl comhad \"%file:1\" san fhormáid oiriúnach." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Ní féidir comhadlann \"%dir:1\" a oscailt chun é a léamh." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Tá eochair \"%key:1\" anaithnid." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Ní féidir an luach den rogha \"%key:1\" a athrú." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Ní ghlactar le heochair \"%key:1\" agus is neamhbhailí í mar sin." #: common/errors.cpp:147 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "Ní ghlactar leis an luach \"%value:2\"; mar sin, is neamhbhailí í don eochair \"%.key:1\"." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Ní teaghrán é an eochair \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Ní slánuimhir é an eochair \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Ní athróg Boole é an eochair \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Ní liosta é an eochair \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:195 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "Ní ghlacann eochair \"%key:1\" le haon pharaiméadar nuair atá réimír \"reset-\" uirthi." #: common/errors.cpp:203 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"." msgstr "Ní ghlacann eochair \"%key:1\" le haon pharaiméadar nuair atá réimír \"enable-\" uirthi." #: common/errors.cpp:211 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "Ní ghlacann eochair \"%key:1\" le haon pharaiméadar nuair atá réimír \"dont-\" nó \"disable-\" uirthi." #: common/errors.cpp:219 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "Ní ghlacann eochair \"%key:1\" le haon pharaiméadar nuair atá réimír \"clear-\" uirthi." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Níl an teanga \"%lang:1\" ar fáil." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Níl an comhad `soundslike' \"%sl:2\" ar fáil." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Níl an teanga \"%lang:1\" ar fáil." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Níl aon liosta focal le haghaidh na teanga \"%lang:1\"." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Bhíothas ag súil leis an teanga \"%lang:1\" ach fuarthas \"%prev:2\"." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Tá foirceann '%aff:1' truaillithe." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Tá coinníoll \"%cond:1\" neamhbhailí." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "Ní ráthaíocht sa choinníoll \"%cond:1\" go bhfuil \"%strip:2\" inscriosta." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "Níl an comhad \"%file:1\" san fhormáid oiriúnach. Rabhthas ag súil leis an bhformáid \"%exp:2\", ní \"%got:3\"." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Ionchódú anaithnid \"%encod:1\"." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Ní ghlactar leis an bprótacal \"%encod:1\"." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Níl aon fháil ar tiontú ón ionchódú \"%encod:1\" go \"%encod2:2\"." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Tá an teaghrán \"%str:1\" neamhbhailí." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Tá an focal \"%word:1\" neamhbhailí." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Tá an bratach fhoircinn '%aff:1' neamhbhailí leis an fhocal \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Ní féidir an bratach fhoircinn '%aff:1' a chur i bhfeidhm ar \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "ní uimhir leagain í" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "D'aisfhill dlopen \"%return:1\"." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Níl aon scagaire sa chomhad \"%filter:1\"." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Níl a leithéid de scagaire \"%filter:1\" ann." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Trína chéile roimh rialachán leaganacha." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Níl an leagan Aspell comhoiriúnach le riachtanas an scagaire." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Tá an rogha scagaire ann cheana." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Ná bain úsáid as mionathraitheoirí rogha ach le rogha cheaptha." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Mionathraitheoir rogha anaithnid." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Earráid agus an cur síos scagaire á shocrú." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Sonraitheoir rogha folamh." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Is féidir go bhfuil an rogha \"%option:1\" tugtha roimh an scagaire." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Eochair mhóid \"%key:1\" anaithnid." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Bhíothas ag súil le heochair \"%modekey:1\"." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Sonraitheoir leaganacha gan eochair: \"aspell\"." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Níl an leagan Aspell comhoiriúnach le riachtanas an mhóid." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Slonn mhóid draíochta ar iarraidh." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Iarmhír fholamh ag carachtar %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "Earráid \"%mode:1\"" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Mód anaithnid: \"%mode:1\"." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "Earráid \"%mode:1\" móid Aspell á bhfadú. (cuimhne ídithe?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": níl aon tosach ar cuardach draíochta le draíocht \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": níl aon raon don chuardach draíochta le draíocht \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": níl aon fháil ar slonn draíochta le draíocht \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:675 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "\"%mode:1\": Draíocht \"%magic:2\": slonn ionadaíochta neamhbhailí i ndiaidh sonraitheoir suímh; teachtaireacht ón regexp: \"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "níl \"%expression:1\" ina slonn ionadaíochta bhailí." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Earráid Gan Réiteach: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Earráid: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Earráid: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "bain úsáid as an mhód R-phoist." #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "bain úsáid as an mhód HTML." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "bain úsáid as an mhód TeX." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "bain úsáid as an mhód Nroff." #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Rogha Neamhbhailí: %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " -- ní ghlactar aon pharaiméadar." #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Caithfidh tú paraiméadar a thabhairt do rogha \"%s\"." #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "Caithfidh tú gníomh a shonrú" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Gníomh Anaithnid: %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Earráid: Caithfidh tú %d paraiméadar a thabhairt do \"%s\" ar a laghad.\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "Ionchur Neamhbhailí" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "RABHADH: Ní féidir mód Nroff a chur i bhfeidhm: %s\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Fad ama chun an liosta focal a luchtú: " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Fad ama chun na moltaí a chruthú: %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "Ní mór duit ainm comhaid a roghnú." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Ní cheadaítear ach comhad amháin." #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Níorbh fhéidir comhad \"%s\" a oscailt chun é a léamh" #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Eochairmhapáil neamhbhailí: %s" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Níorbh fhéidir comhad \"%s\" a oscailt chun é a scríobh. Níor sábháladh é." #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "Déan neamhshuim" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "Déan neamhshuim ar gach" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "Ionadaigh uile" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "Coinnigh" #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "Coinnigh le litir bheag" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "Tobscoir" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "Scoir" #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an clár a thobscor (y/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "YySsTt" #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr "Le: " #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Tá brón orm; is neamhbhailí an rogha sin!" #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Tá brón orm; níl \"filter\" ar fáil faoi láthair.\n" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Tá brón orm; ní féidir máistirliosta focal a chumasc go fóill." #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Tá brón orm; níl \"create/merge personal\" ar fáil faoi láthair.\n" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Tá brón orm; ní féidir an comhad \"%s\" a fhorscríobh" #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Tá brón orm; níl \"create/merge repl\" ar fáil faoi láthair.\n" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "ní bailí é \"%s\" mar bhratach le haghaidh \"munch-list\"." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Úsáid: aspell [roghanna] " #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr "tá ceann de:" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage taispeáin achoimre den úsáid" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help taispeáin mioneolas maidir leis an úsáid" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check seiceáil comhad" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe mód comhoiriúnachta \"ispell -a\"" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config taispeáin an chumraíocht reatha go stdout" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config taispeáin an luach de rogha" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " taispeáin foclóirí / scagairí / móid atá ar fáil" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "is iad [roghanna] ceann amháin nó níos mó de:" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list taispeáin focail mhílitrithe ón ionchur caighdeánach" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike aisfhill leagan `soundslike' do gach focal iontráilte" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch gin fréamhfhocail agus foircinn barúlacha" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] leathnaigh bratacha foircinn" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr " clean [strict] deimhnigh go bhfuil gach focal i liosta bailí" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version taispeáin eolas faoin leagan" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " laghdaigh liosta focal trí chomhbhrú foircinn" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr " conv <ó> []" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " tiontaigh ó ionchódú go ceann eile" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | <ó> ) []" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " déan normalú Unicode" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr " dumpáil, cruthaigh, nó cumaisc foclóir máistir, pearsanta, nó athfhocal." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr " foirm normalaithe le húsáid, none, internal, nó strict" #: prog/aspell.cpp:2854 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 le Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Foclóirí le fáil:\n" " Is féidir foclóirí a roghnú go díreach leis an rogha \"-d\" nó \"master\"\n" " Is féidir iad a roghnú fosta leis na roghanna \"lang\", \"variety\",\n" " agus \"size\".\n" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Scagairí le fáil (agus roghanna gaolmhara):\n" " Is féidir scagairí a chur isteach nó baint amach leis an rogha \"filter\".\n" #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s filter: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Móid Scagtha le fáil:\n" " Is iad seo cnuasaigh athchumraithe de scagairí atá optamaithe le haghaidh\n" " comhaid ar leith. Roghnaigh móid leis an rogha \"mode\".\n" " Roghnaíonn Aspell an mód go huathoibríoch más féidir an comhad a aithint\n" " óna iarmhír nó (b'fhéidir) óna ábhar.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Earráid: níl stdin ina theirminéal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Glac le hathruithe" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Scrios an carachtar roimhe seo" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Left" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Cúlaigh aon spás" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Right" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Ar aghaidh spás amháin" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Téigh go tús na líne" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Téigh go deireadh na líne" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Scrios an chéad charachtar eile" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Scrios gach carachtar go dtí an EOL" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Tobscoir an Oibríocht Seo" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Is dócha gur tharla sé seo de bharr: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Tá an réimse riachtanach \"name\" ar iarraidh." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Teaghrán folamh." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Ní cheadaítear an carachtar '%s' (U+%02X) ar dtús focail." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Ní foláir carachtar aibítreach a chur tar éis '%s' (U+%02X)." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Níl aon charachtair aibítreacha ann." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Ní cheadaítear carachtar '%s' (U+%02X) taobh istigh d'fhocal." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "Ní cheadaítear '\\r' (U+0D) ag deireadh focail. Is dócha go bhfuil EOL MS-DOS sa chomhad in ionad EOL Unix." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Ní cheadaítear carachtar '%s' (U+%02X) ag deireadh focail." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Rabhadh: Ag cealú foircinn neamhbhailí '%s' ón fhocal %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Rabhadh: Ag cealú foircinn '%s' gan úsáid ón fhocal %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Rabhadh: %s Ag gabháil thar theaghrán.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Tá an fad focail níos mó ná 240 carachtar ina iomláine." #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Rabhadh: %s Ag gabháil thar fhocal.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "B'fhéidir líon mícheart." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Feidhm neamh-chomhoiriúnach haiseála." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Ord caolcheannach/mórcheannach mícheart." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Comhad `soundslike' mícheart." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Leagan `soundslike' mícheart." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Tá bratacha foircinn ann, ach níl aon chomhad foircinn ann." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "Tá an fad focail, le sonraí soundslike san áireamh, níos mó ná 240 carachtar." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Caithfidh líne amháin \"add\" ar a laghad a bheith ann." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "ceann de \"ultra\", \"fast\", \"normal\", \"slow\", nó \"bad-spellers\"" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "ní ceann de na cineálacha ceadaithe é" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "Níl an liosta focal pearsanta le fáil." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "Níl liosta focal an tseisiúin le fáil." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "Níl an príomhliosta focal le fáil." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "teaghrán déanta as 'o','O','p',nó 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "scagaire chun comhthéacs teorannaithe a chur i bhfolach" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "teormharcóirí comhthéacs (scartha le spás)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "babhtáil téacs infheicthe agus dofheicthe" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "scagaire chun gabháil thar théacs athfhriotail i r-phost" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "carachtair athfhriotail sa r-phost" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "líon carachtar roimh an charachtar athfhriotail" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "scagaire le haghaidh cáipéisí HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "aitreabúidí HTML le seiceáil i gcónaí" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "clibeanna HTML le scipeáil i gcónaí" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "scagaire le haghaidh cáipéisí Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "scagaire le haghaidh cáipéisí SGML/XML ginearálta" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "aitreabúidí SGML le seiceáil i gcónaí" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "clibeanna SGML le scipeáil i gcónaí" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "Scagaire le haghaidh cáipéisí TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "seiceáil nótaí tráchta TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "orduithe TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "scagaire le haghaidh cáipéisí Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Déan neamhaird de na horduithe Texinfo seo:" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Déan neamhaird de na timpeallachtaí Texinfo seo:" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "scagaire chun teaghráin mar URLanna a scipeáil" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "mód a sheiceálann nótaí tráchta C++ agus teaghráin" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "mód a sheiceálann línte a bhfuil # ar dtús" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "mód a théann thar théacs athfhriotail i dteachtaireachtaí r-phoist" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "mód a sheiceálann cáipéisí HTML" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "mód a dhíchumasaíonn gach scagaire" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "mód a sheiceálann cáipéisí Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "mód a sheiceálann nótaí tráchta agus teaghráin i bPerl" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "mód a sheiceálann cáipéisí ginearálta SGML/XML" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "mód a sheiceálann cáipéisí TeX/LaTeX" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "mód a sheiceálann cáipéisí Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "mód a théann thar theaghráin cosúil le hURLanna (mód réamhshocraithe)" #~ msgid "filter for processing Nroff documents" #~ msgstr "scagaire le haghaidh cáipéisí Nroff"