# Aspell. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Aspell package. # Pedro Albuquerque , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell-0.60.8-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-24 03:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-25 07:25+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "um número entre 0 e 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "na forma \" \"" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "cadeia" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "inteiro" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "booliano" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "lista" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:988 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "ou \"true\" ou \"false\"" #: common/config.cpp:1007 msgid "a positive integer" msgstr "um inteiro positivo" #: common/config.cpp:1135 msgid "# default: " msgstr "nº predefinido: " #: common/config.cpp:1198 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filtro: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configurado como segue:\n" "\n" #: common/config.cpp:1296 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "variável de ambiente ASPELL_CONF" #. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1380 msgid "main configuration file" msgstr "ficheiro de configuração principal" #: common/config.cpp:1382 msgid "location of main configuration file" msgstr "localização do ficheiro de configuração principal" #: common/config.cpp:1385 msgid "location of language data files" msgstr "localização dos ficheiros de dados de idioma" #: common/config.cpp:1387 msgid "create dictionary aliases" msgstr "cria aliás de dicionários" #: common/config.cpp:1389 msgid "location of the main word list" msgstr "localização da lista principal de palavras" #: common/config.cpp:1391 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "codificação em que se esperam os dados" #: common/config.cpp:1393 msgid "add or removes a filter" msgstr "adiciona ou remove um filtro" #: common/config.cpp:1395 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "caminhos em que o Aspell procura filtros" #: common/config.cpp:1399 msgid "filter mode" msgstr "modo de filtragem" #: common/config.cpp:1401 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "dicionários extra a usar" #: common/config.cpp:1403 msgid "files with list of extra words to accept" msgstr "ficheiros com lista de palavras extra a aceitar" #: common/config.cpp:1405 msgid "location for personal files" msgstr "localização de ficheiros pessoais" #: common/config.cpp:1407 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ignora palavras <= n caracteres" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1410 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "ignora acentos ao verificar palavras - IGNORADA" #: common/config.cpp:1412 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ignora maiúsculas ao verificar palavras" #: common/config.cpp:1414 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ignora comandos para gravar pares de substituição" #: common/config.cpp:1416 common/config.cpp:1483 msgid "extra information for the word list" msgstr "informação extra para a lista de palavras" #: common/config.cpp:1418 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "definição de teclado a usar em análise ortográfica" #: common/config.cpp:1420 msgid "language code" msgstr "código de idioma" #: common/config.cpp:1422 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "obsoleto, use antes lang" #: common/config.cpp:1424 msgid "location of local language data files" msgstr "localização de ficheiros de dados do idioma local" #: common/config.cpp:1426 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "nome base do dicionário principal a usar" #: common/config.cpp:1430 msgid "set module name" msgstr "define nome do módulo" #: common/config.cpp:1432 msgid "search order for modules" msgstr "ordem de procura de módulos" #: common/config.cpp:1434 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "activa normalização Unicode" #: common/config.cpp:1436 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "normalização Unicode requerida para idioma actual" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1440 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Forma de normalização Unicode: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1442 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "evita conversões com perda ao normalizar" #: common/config.cpp:1444 msgid "personal configuration file" msgstr "ficheiro de configuração pessoal" #: common/config.cpp:1447 msgid "personal dictionary file name" msgstr "nome do ficheiro de dicionário pessoal" #: common/config.cpp:1450 msgid "prefix directory" msgstr "pasta de prefixo" #: common/config.cpp:1452 msgid "replacements list file name" msgstr "nome do ficheiro da lista de substituições" #: common/config.cpp:1455 msgid "consider run-together words legal" msgstr "considerar palavras corridas legais" #: common/config.cpp:1457 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "número máximo que se pode encadear" #: common/config.cpp:1459 msgid "minimal length of interior words" msgstr "tamanho mínimo de palavras interiores" #: common/config.cpp:1461 msgid "consider camel case words legal" msgstr "considerar palavras camel case legais" #: common/config.cpp:1463 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "gravar pares de substituição ao gravar tudo" #: common/config.cpp:1465 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "definir o prefixo com base na pasta do executável" #: common/config.cpp:1467 msgid "size of the word list" msgstr "tamanho da lista de palavras" #: common/config.cpp:1469 msgid "no longer used" msgstr "não utilizado" #: common/config.cpp:1471 msgid "suggestion mode" msgstr "modo de sugestão" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1475 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "usa análise de erros, ignora predefinição sug-mode" #: common/config.cpp:1477 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "usa tabelas de substituição, ignora predefinição sug-mode" #: common/config.cpp:1479 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "caracteres a inserir ao dividir uma palavra" #: common/config.cpp:1481 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "usa dicionários pessoal, de substituição e de sessão" #: common/config.cpp:1485 msgid "search path for word list information files" msgstr "caminho para os ficheiros de informação de lista de palavras" #: common/config.cpp:1487 msgid "enable warnings" msgstr "activa avisos" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1497 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "indicador de bandeiras de afixo em listas de palavras - IGNORADA" #: common/config.cpp:1499 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "usa compressão de afixos ao criar dicionários" #: common/config.cpp:1501 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "remove bandeiras de afixos inválidas" #: common/config.cpp:1503 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "tenta limpar palavras para que sejam váidas" #: common/config.cpp:1505 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "calcular \"soa como\" a pedido em vez de armazenar" #: common/config.cpp:1507 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "expande afixos parcialmente para melhores sugestões" #: common/config.cpp:1509 msgid "skip invalid words" msgstr "ignora palavras inválidas" #: common/config.cpp:1511 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "verifica a validade de bandeiras de afixos" #: common/config.cpp:1513 msgid "check if words are valid" msgstr "verifica a validade das palavras" #: common/config.cpp:1520 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "cria uma segurança apondo \".bak\"" #: common/config.cpp:1522 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "usa desvios de bytes em vez de desvios de palavras" #: common/config.cpp:1524 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "cria combinações raiz/afixo em falta" #: common/config.cpp:1526 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "mapa de teclado para modo de verificação: \"aspell\" ou \"ispell\"" #: common/config.cpp:1528 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "reverte a ordem da lista de sugestões" #: common/config.cpp:1530 msgid "suggest possible replacements" msgstr "Sugere possíveis substituições" #: common/config.cpp:1532 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "tempo de carregamento e de sugestão em modo pipe" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "Também pode significar que o ficheiro %s não pôde ser aberto para leitura ou não existe." #: common/convert.cpp:590 common/convert.cpp:702 common/convert.cpp:748 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "O código Unicode U+%04X não é suportado." #: common/convert.cpp:887 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Sequência UTF-8 inválida na posição %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Operação não suportada: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "O método \"%what:1\" não está implementado em \"%where:2\"." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "O ficheiro \"%file:1\" não pôde ser aberto" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "O ficheiro \"%file:1\" não pôde ser aberto para leitura." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "O ficheiro \"%file:1\" não pôde ser aberto para escrita." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "O nome de ficheiro \"%file:1\" é inválido." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "O ficheiro \"%file:1\" não está no formato apropriado." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "A pasta \"%dir:1\" não pode ser aberta para leitura." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "A chave \"%key:1\" é desconhecida." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "O valor da opção \"%key:1\" não pode ser alterado." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "A chave \"%key:1\" não é %accepted:2, como tal é inválida." #: common/errors.cpp:147 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "O valor \"%value:2\" não é %accepted:3, como tal é inválido para a chave \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "A chave \"%key:1\" não é uma cadeia." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "A chave \"%key:1\" não é um inteiro." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "A chave \"%key:1\" não é um booleano." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "A chave \"%key:1\" não é uma lista." #: common/errors.cpp:195 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "A chave \"%key:1\" não recebe parâmetros quando prefixada com \"reset-\"." #: common/errors.cpp:203 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"." msgstr "A chave \"%key:1\" não recebe parâmetros quando prefixada com \"enable-\"" #: common/errors.cpp:211 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "A chave \"%key:1\" não recebe parâmetros quando prefixada com \"dont-\" ou \"disable-\"" #: common/errors.cpp:219 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "A chave \"%key:1\" não recebe parâmetros quando prefixada com \"clear-\"" #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "O idioma \"%lang:1\" não é conhecido." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Soa como \"%sl:2\" não é conhecido.." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "O idioma \"%lang:1\" não é suportado." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Não se encontraram listas de palavras para \"%lang:1\"." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Esperado idioma \"%lang:1\", obtido \"%prev:2\"." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "O afixo \"%aff:1\" está corrompido." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "A condição \"%cond:1\" é inválida." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "A condição \"%cond:1\" não garante que \"%strip:2\" possa sempre ser removido." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "O ficheiro \"%file:1\" não está no formato apropriado. Esperado o formato \"%exp:2\" não \"%got:3\"." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Codificação \"%encod:1\" desconhecida." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Codificação \"%encod:1\" não suportada." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "A conversão de \"%encod:1\" para \"%encod2:2\" não é suportada." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "A cadeia \"%str:1\" é inválida." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "A palavra \"%word:1\" é inválida." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "A bandeira de afixo \"%aff:1\" é inválida para \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "A bandeira de afixo \"%aff:1\" não pode ser aplicada a \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "não é número de versão" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen devolveu \"%return:1\"." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "O ficheiro \"%filter:1\" não contém filtros." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "O filtro \"%filter:1\" não existe." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Confuso pelo controlo de versão." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Versão Aspell não corresponde à requerida pelo filtro." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "A opção do filtro já existe." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Use modificadores de opção só dentro da opção nomeada." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Modificador de opção desconhecido." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Erro ao definir descrição do filtro." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Especificador de opção vazio." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Opção \"%option:1\" possivelmente especificada antes do filtro." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Modo de descrição de chave \"%key:1\" desconhecido." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Esperada chave \"%modekey:1\"." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Chave em falta no especificador de versão: \"aspell\"." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Versão Aspell não corresponde à requerida pelo modo." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Expressão do modo mágico em falta." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Extensão vazia no carácter %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "Erro \"%mode:1\"" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Modo desconhecido: \"%mode:1\"." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "\"%mode:1\" erro ao estender os modos Aspell (sem memória?)." #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": sem início para procura mágica indicada para \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": sem intervalo para procura mágica indicada para \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": sem expressão mágica disponível para \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:675 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "\"%mode:1\": \"%magic:2\": má expressão regular após especificador de localização; regexp reporta: \"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "\"%expression:1\" não é uma expressão regular válida." #: common/posib_err.cpp:114 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Erro não gerido: " #: prog/aspell.cpp:99 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: prog/aspell.cpp:104 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter Email mode." msgstr "entrar em modo Email." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter HTML mode." msgstr "entrar em modo HTML." #: prog/aspell.cpp:207 msgid "enter TeX mode." msgstr "entrar em modo TeX." #: prog/aspell.cpp:208 msgid "enter Nroff mode." msgstr "entrar em modo Nroff." #: prog/aspell.cpp:209 msgid "enter Markdown mode." msgstr "entrar em modo Markdown." #: prog/aspell.cpp:315 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Opção inválida: %s" #: prog/aspell.cpp:322 msgid " does not take any parameters." msgstr " não recebe parâmetros." #: prog/aspell.cpp:335 prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Tem de especificar um parâmetro para \"%s\"." #: prog/aspell.cpp:384 msgid "You must specify an action" msgstr "Tem de especificar uma acção" #: prog/aspell.cpp:392 prog/aspell.cpp:455 prog/aspell.cpp:477 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Acção desconhecida: %s" #: prog/aspell.cpp:398 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Erro: tem de especificar pelo menos %d parâmetros para \"%s\".\n" #: prog/aspell.cpp:640 msgid "Invalid Input" msgstr "Entrada inválida" #: prog/aspell.cpp:713 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "AVISO: impossível entrar em modo Nroff: %s\n" #: prog/aspell.cpp:734 msgid "Time to load word list: " msgstr "Tempo para carregar a lista de palavras: " #: prog/aspell.cpp:934 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Tempo da sugestão: %f\n" #: prog/aspell.cpp:977 msgid "You must specify a file name." msgstr "Tem de especificar um nome de ficheiro." #: prog/aspell.cpp:980 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Só pode especificar um nome de ficheiro." #: prog/aspell.cpp:990 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Impossível abrir o ficheiro \"%s\" para leitura" #: prog/aspell.cpp:1003 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Mapa de teclado inválido: %s" #: prog/aspell.cpp:1018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" não é um ficheiro normal." #: prog/aspell.cpp:1029 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Impossível abrir o ficheiro \"%s\" para escrita. Ficheiro não gravado." #: prog/aspell.cpp:1042 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: prog/aspell.cpp:1043 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar tudo" #: prog/aspell.cpp:1044 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: prog/aspell.cpp:1045 msgid "Replace all" msgstr "Substituir tudo" #: prog/aspell.cpp:1046 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: prog/aspell.cpp:1047 msgid "Add Lower" msgstr "Adicionar abaixo" #: prog/aspell.cpp:1048 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: prog/aspell.cpp:1049 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: prog/aspell.cpp:1125 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Tem a certeza que quer abortar (s/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1129 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: prog/aspell.cpp:1157 msgid "With: " msgstr "Com: " #: prog/aspell.cpp:1174 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Desculpe, a escolha é inválida!" #: prog/aspell.cpp:1545 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Desculpe, impossível unir listas mestras de palavras." #: prog/aspell.cpp:1569 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Desculpe, \"create/merge personal\" não está implementado.\n" #: prog/aspell.cpp:1578 prog/aspell.cpp:1634 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Desculpe, impossível sobrescrever \"%s\"" #: prog/aspell.cpp:1625 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Desculpe, \"create/merge repl\" não está implementado.\n" #: prog/aspell.cpp:1897 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "\"%s\" não é uma bandeira válida para o comando \"munch-list\"." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2829 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Uso: aspell [opções] " #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " is one of:" msgstr " é um de:" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage mostra uma breve mensagem de utilização" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help mostra uma mensagem detalhada de ajuda" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " -c|check spellchecks a file" msgstr " -c|check verifica a ortografia de um ficheiro" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe modo de compatibilidade \"ispell -a\"" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config despeja a configuração actual para stdout" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config imprime o valor actual de uma opção" #: prog/aspell.cpp:2837 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts|filters|modes" #: prog/aspell.cpp:2838 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr "" " [dump] dicts|filters|modes\n" " lista dicionários/filtros/modos de filtro disponíveis" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[opções] é qualquer uma das seguintes:" #: prog/aspell.cpp:2852 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list produz uma lista de palavras com erros da entrada padrão" #: prog/aspell.cpp:2855 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike devolve o equivalente \"Soa como\" para cada palavra inserida" #: prog/aspell.cpp:2856 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch gera possíveis palavras raiz e afixos" #: prog/aspell.cpp:2857 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] expande bandeiras de afixo" #: prog/aspell.cpp:2858 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr " clean [strict] limpa uma lista de palavras para que cada linha seja uma palavra válida" #: prog/aspell.cpp:2859 msgid " filter filters input as if it was being spellchecked" msgstr " filter filtra a entrada como se estivesse a verificar a ortografia" #: prog/aspell.cpp:2860 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version mostra informação da versão" #: prog/aspell.cpp:2861 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simples] [única|multi] [manter]" #: prog/aspell.cpp:2862 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " reduz o tamanho duma lista de palavras via compressão de afixos" #: prog/aspell.cpp:2863 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2864 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " converte de uma codificação para outra" #: prog/aspell.cpp:2865 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2866 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " realiza normalização Unicode" #: prog/aspell.cpp:2869 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2870 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr " despeja, cria ou une um dicionário mestre, pessoal ou de substituição." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2874 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr " forma de normalização a usar, none, internal, ou strict" #: prog/aspell.cpp:2884 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2019 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2019 por Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2918 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Dicionários disponíveis:\n" " Pode escolher os dicionários directamente com a opção \"-d\" ou\n" " \"master\". Também pode escolhê-los indirectamente com as opções\n" " \"lang\", \"variety\" e \"size\".\n" #: prog/aspell.cpp:2939 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Filtros disponíveis (e opções associadas):\n" " Pode adicionar ou remover filtros com a opção \"filter\".\n" #: prog/aspell.cpp:2946 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " filtro %s: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2963 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Modos de filtro disponíveis:\n" " Modos de filtro são combinações de filtros reconfiguradas e optimizadas\n" " para um dado tipo de ficheiro. O modo é escolhido com a opção \"mode\".\n" " Isto acontece implicitamente se o Aspell identificar o tipo de ficheiro\n" " pela sua extensão e, possivelmente, pelo conteúdo do ficheiro.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Erro: stdin não é um terminal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Aceitar alterações" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Eliminar o carácter anterior" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Recuar um espaço" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Direita" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Avançar um espaço" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Ir para o início da linha" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Ir para o final da linha" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Eliminar o carácter seguinte" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Matar todos os caracteres até ao EOL" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Abortar esta operação" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "É provavelmente porque: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Campo \"name\" requerido está em falta." #: modules/speller/default/language.cpp:524 msgid "Empty string." msgstr "Cadeia vazia." #: modules/speller/default/language.cpp:533 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "O carácter \"%s\" (U+%02X) não pode aparecer no princípio de uma palavra." #: modules/speller/default/language.cpp:535 #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "O carácter \"%s\" (U+%02X) tem de ser seguido de um carácter alfabético." #: modules/speller/default/language.cpp:537 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Não contém caracteres alfabéticos." #: modules/speller/default/language.cpp:542 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "O carácter \"%s\" (U+%02X) não pode aparecer no meio de uma palavra." #: modules/speller/default/language.cpp:549 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "O carácter \"\\r\" (U+0D) não pode aparecer no final de uma palavra. Provavelmente significa que o ficheiro usa EOL MS-DOS em vez de EOL Unix." #: modules/speller/default/language.cpp:552 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "O carácter \"%s\" (U+%02X) não pode aparecer no final de uma palavra." #: modules/speller/default/language.cpp:584 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Aviso: a remover afixo \"%s\" inválido da palavra %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:585 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Aviso: a remover afixo \"%s\" inaplicável da palavra %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:726 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Aviso: %s a saltar a cadeia.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:780 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "O tamanho total excede os 240 caracteres." #: modules/speller/default/language.cpp:784 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Aviso: %s a saltar a palavra.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Possível total incorrecto." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Função hash incompatível." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Ordem endian errada." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "soundslike errado." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Versão sounslike errada." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:936 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Encontradas bandeiras de afixo na palavra sem ficheiro de afixos indicado." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:974 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "O tamanho total da palavra, com dados soundslike, excede os 240 caracteres." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Tem de haver pelo menos uma linha \"add\"." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1720 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "uma de ultra, fast, normal, slow, ou bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:406 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "não é um dos tipos permitidos" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:334 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "A lista de palavras pessoal está indisponível." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:341 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "A lista de palavras da sessão está indisponível." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:348 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "A lista de palavras principal está indisponível." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "uma cadeia de \"o\",\"O\",\"p\",ou \"P\"" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "filtro experimental para ocultar contextos delimitados" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "contextos delimitados (separados por espaços)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "troca texto visível e invisível" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filtro para saltar texto citado em mensagens de email" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "caracteres de citação em email" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "nº de caracteres possível antes do carácter de citação" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filtro para lidar com documentos HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "Atributos HTML a verificar sempre" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "Conteúdo de etiquetas HTML a saltar sempre" #: modules/filter/markdown-filter.info:8 msgid "filter for Markdown/CommonMark documents" msgstr "filtro para documentos Markdown/CommonMark" #: modules/filter/markdown-filter.info:14 msgid "skip link labels in link reference definitions" msgstr "saltar etiquetas de ligação nas definições da referência de ligações" #: modules/filter/markdown-filter.info:20 msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks" msgstr "suporte a etiquetas que abrangem múltiplas linhas fora de blocos HTML" #: modules/filter/markdown-filter.info:26 msgid "HTML tags that start an HTML block that allows blank lines" msgstr "etiquetas HTML que iniciam um bloco HTML que permite linhas em branco" #: modules/filter/markdown-filter.info:34 msgid "HTML tags that start an HTML block that ends with a blank line" msgstr "etiquetas HTML que iniciam um bloco HTML que termina com uma linha em branco" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filtro para lidar com documentos Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filtro para lidar com documentos genéricos SGML/XML" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "Atributos SGML a verificar sempre" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "Conteúdo de etiquetas SGML a saltar sempre" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filtro para lidar com documentos TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "verificar comentários TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "Comandos TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filtro para lidar com documentos Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Comandos Texinfo cujos parâmetros se devem ignorar" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Ambientes Texinfo a ignorar" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filtro para saltar constructs tipo URL" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "modo para verificar comentários C++ e literais de cadeia" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "modo para verificar quaisquer linhas começadas por #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "modo para saltar texto citado em mensagens de email" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "modo para verificar documentos HTML" #: modules/filter/modes/markdown.amf:9 msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents" msgstr "modo para verificar documentos Markdown/CommonMark" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "modo para desactivar todos os filtros" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "modo para verificar documentos Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "modo para verificar comentários Perl e literais de cadeia" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "modo para verificar documentos genéricos SGML/XML" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "modo para verificar documentos TeX/LaTeX" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "modo para verificar documentos Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "modo para saltar constructs tipo URL (modo predefinido)" #~ msgid "edit distance to use, override sug-mode default" #~ msgstr "edita distância a usar, ignora predefinição sug-mode" #~ msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" #~ msgstr "Desculpe, \"filter\" não está implementado.\n"