# Serbian translation of aspell # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Danilo Segan , 2004. # Мирослав Николић , 2011-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell-0.60.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-03 01:21-0500\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-10 08:19+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "број између 0 и 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "у облику „<назив> <вредност>“" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "ниска" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "цео број" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "логичка вредност" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "списак" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:988 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "било „true“ или „false“" #: common/config.cpp:1007 msgid "a positive integer" msgstr "позитиван цео број" #: common/config.cpp:1135 msgid "# default: " msgstr "# основно: " #: common/config.cpp:1198 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Филтер: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# је подешен као што следи:\n" "\n" #: common/config.cpp:1296 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF променљива окружења" #. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1380 msgid "main configuration file" msgstr "главна датотека подешавања" #: common/config.cpp:1382 msgid "location of main configuration file" msgstr "путања главне датотеке подешавања" #: common/config.cpp:1385 msgid "location of language data files" msgstr "путања датотека за језике" #: common/config.cpp:1387 msgid "create dictionary aliases" msgstr "ствара алијасе речника" #: common/config.cpp:1389 msgid "location of the main word list" msgstr "путања главног списка речи" #: common/config.cpp:1391 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "очекивано кодирање података" #: common/config.cpp:1393 msgid "add or removes a filter" msgstr "додаје или уклања филтер" #: common/config.cpp:1395 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "путање у којима аспел тражи филтере" #: common/config.cpp:1399 msgid "filter mode" msgstr "режим филтера" #: common/config.cpp:1401 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "додатни речници за употребу" #: common/config.cpp:1403 msgid "files with list of extra words to accept" msgstr "датотеке са списком додатних речи за прихватање" #: common/config.cpp:1405 msgid "location for personal files" msgstr "путања личних датотека" #: common/config.cpp:1407 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "занемарује речи са <= n знакова" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1410 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "занемарује акценте при провери речи — ТРЕНУТНО ЗАНЕМАРЕНО" #: common/config.cpp:1412 msgid "ignore case when checking words" msgstr "занемарује величину слова при провери речи" #: common/config.cpp:1414 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "занемарује наредбе за смештај парова за замену" #: common/config.cpp:1416 common/config.cpp:1483 msgid "extra information for the word list" msgstr "додатни подаци за списак речи" #: common/config.cpp:1418 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "дефиниција тастатуре коришћене за анализу" #: common/config.cpp:1420 msgid "language code" msgstr "код језика" #: common/config.cpp:1422 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "превазиђено, користите lang" #: common/config.cpp:1424 msgid "location of local language data files" msgstr "путања датотека података локалног језика" #: common/config.cpp:1426 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "основни назив главног речника за употребу" #: common/config.cpp:1430 msgid "set module name" msgstr "поставља назив модула" #: common/config.cpp:1432 msgid "search order for modules" msgstr "редослед тражења модула" #: common/config.cpp:1434 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "укључује сређивање Уникода" #: common/config.cpp:1436 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "сређивање Уникода потребно за текући језик" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1440 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "облик сређивања Уникода: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1442 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "избегава претварања са губицима при сређивању" #: common/config.cpp:1444 msgid "personal configuration file" msgstr "лична датотека подешавања" #: common/config.cpp:1447 msgid "personal dictionary file name" msgstr "назив датотеке личног речника" #: common/config.cpp:1450 msgid "prefix directory" msgstr "директоријум префикса" #: common/config.cpp:1452 msgid "replacements list file name" msgstr "назив датотеке списка размена" #: common/config.cpp:1455 msgid "consider run-together words legal" msgstr "сматра спојене речи исправним" # bug: s/maxium/maximum/ #: common/config.cpp:1457 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "највећи бројеви који се могу припојити" #: common/config.cpp:1459 msgid "minimal length of interior words" msgstr "најмања дужина унутрашњих речи" #: common/config.cpp:1461 msgid "consider camel case words legal" msgstr "сматра речи са великим почетним словом исправним" #: common/config.cpp:1463 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "чува парове за размену при чувању свега" # као у математици „управна“, тако овде „извршна“ (датотека) #: common/config.cpp:1465 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "поставља префикс на основу положаја извршне" #: common/config.cpp:1467 msgid "size of the word list" msgstr "величина списка речи" #: common/config.cpp:1469 msgid "no longer used" msgstr "више се не користи" #: common/config.cpp:1471 msgid "suggestion mode" msgstr "режим предлагања" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1475 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "проналази грешке у куцању, обилази основни режим предлога" #: common/config.cpp:1477 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "користи таблице замена, обилази основни режим предлога" #: common/config.cpp:1479 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "знаци који се умећу када се реч подели" #: common/config.cpp:1481 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "користи личне, за замену и сесионе речнике" #: common/config.cpp:1485 msgid "search path for word list information files" msgstr "путања тражења датотека података спискова речи" #: common/config.cpp:1487 msgid "enable warnings" msgstr "укључује упозорења" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1497 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "указивач на ознаке додатка у списковима речи — ТРЕНУТНО ЗАНЕМАРЕНО" #: common/config.cpp:1499 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "користи сажимање додатка при прављењу речника" #: common/config.cpp:1501 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "уклања неисправне ознаке додатка" #: common/config.cpp:1503 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "покушава да прочисти речи тако да буду исправне" #: common/config.cpp:1505 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "извршава звучикао на захтев радије него да чува" #: common/config.cpp:1507 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "делимично шири додатке за боље предлоге" #: common/config.cpp:1509 msgid "skip invalid words" msgstr "прескаче неисправне речи" #: common/config.cpp:1511 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "проверава да ли су ознаке додатка исправне" #: common/config.cpp:1513 msgid "check if words are valid" msgstr "проверава да ли су речи исправне" #: common/config.cpp:1520 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "прави резервни примерак додавањем „.bak“" #: common/config.cpp:1522 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "користи померај бајта уместо помераја знака" # bug: original not shorter than 50 #: common/config.cpp:1524 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "прави недостајуће комбинације корен/додатак" #: common/config.cpp:1526 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "распоред тастера при провери, aspell или ispell" #: common/config.cpp:1528 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "обрће редослед списка предлога" #: common/config.cpp:1530 msgid "suggest possible replacements" msgstr "предлаже могуће замене" #: common/config.cpp:1532 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "мери време учитавања и време предлога у цевкама" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "Ово такође значи да датотека „%s“ не може бити отворена за читање или да не постоји." #: common/convert.cpp:590 common/convert.cpp:702 common/convert.cpp:748 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Тачка Уникод кода „U+%04X“ није подржана." #: common/convert.cpp:887 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Неисправан УТФ-8 низ на положају %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Радња није подржана: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Начин „%what:1“ није примењен у „%where:2“." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Датотека „%file:1“ не може бити отворена" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Датотека „%file:1“ не може бити отворена за читање." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Датотека „%file:1“ не може бити отворена за упис." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Назив датотеке „%file:1“ је неисправан." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Датотека „%file:1“ није у одговарајућем облику." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Директоријум „%dir:1“ не може бити отворен за читање." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Кључ „%key:1“ је непознат." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Вредност за опцију „%key:1“ се не може изменити." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Кључ „key:1“ није %accepted:2 и зато је неисправан." #: common/errors.cpp:147 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "Вредност „%value:2“ није %accepted:3 и зато је неисправна за кључ „%key:1“." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Кључ „%key:1“ није ниска." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Кључ „%key:1“ није цео број." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Кључ „%key:1“ није логичка вредност." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Кључ „%key:1“ није списак." #: common/errors.cpp:195 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "Кључ „%key:1“ не узима параметре ако му се дода „reset-“." #: common/errors.cpp:203 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"." msgstr "Кључ „%key:1“ не узима параметре ако му се дода „enable-“." #: common/errors.cpp:211 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "Кључ „%key:1“ не узима параметре ако му се дода „dont-“ или „disable-“." #: common/errors.cpp:219 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "Кључ „%key:1“ не узима параметре ако му се дода „clear-“." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Језик „%lang:1“ није познат." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Звучикао „%sl:2“ није познат." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Језик „%lang:1“ није подржан." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Не могу се наћи спискови речи за језик „%lang:1“." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Очекивах језик „%lang:1“ али примих „%prev:2“." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Додатак „%aff:1“ је оштећен." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Услов „%cond:1“ је неисправан." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "Услов „%cond:1“ не осигурава да „%strip:2“ може увек бити сужен." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "Датотека „%file:1“ није у одговарајућем облику. Очекивах да датотека буде у „%exp:2“ а не „%got:3“." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Кодирање „%encod:1“ није познато." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Кодирање „%encod:1“ није подржано." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Претварање из „%encod:1“ у „%encod2:2“ није подржано." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Ниска „%str:1“ је неисправна." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Реч „%word:1“ је неисправна." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Ознака додатка „%aff:1“ је неисправна за реч „%word:2“." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Ознака додатка „%aff:1“ не може бити примењена на реч „%word:2“." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "није број издања" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "длопен је вратио „%return:3“." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Датотека „%filter:1“ не садржи ниједан филтер." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Филтер „%file:1“ не постоји." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Збуњен сам контролом издања." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Издање Аспела се не поклапа са захтевом филтера." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Опција филтера већ постоји." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Користи измењиваче опције једино уз именовану опцију." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Измењивач опције није познат." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Грешка при постављању описа филтера." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Празан одредник опције." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Опција „%option:1“ по могућству наведена пре филтера." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Непознат кључ описа режима „%key:1“." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Очекујем „%modekey:1“ кључ." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Недостаје кључ одредника издања: „aspell“." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Издање Аспела се не поклапа са захтевом режима." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Недостаје израз магичног режима." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Празно проширење на знаку %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "„%mode:1“ грешка" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Непознат режим: „%mode:1“." # bug: s/extend/extending/ #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "„%mode:1“ грешка при ширењу режима Аспела. (понестало меморије?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "„%mode:1“: није дат почетак магичне претраге за магију „%magic:2“." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "„%mode:1“: није дат опсег магичне претраге за магију „%magic:2“." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "„%mode:1“: није доступан магични израз за магију „%magic:2“." #: common/errors.cpp:675 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "„%mode:1“: Магија „%magic:2“: лош регуларан израз након одредника места; регизр извештај: „%regerr:3“." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "„%expression:1“ није исправан регуларни израз." #: common/posib_err.cpp:114 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Необрађена грешка: " #: prog/aspell.cpp:99 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: %s\n" #: prog/aspell.cpp:104 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter Email mode." msgstr "улази у режим е-поште" #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter HTML mode." msgstr "улази у ХТМЛ режим" #: prog/aspell.cpp:207 msgid "enter TeX mode." msgstr "улази у ТеКс режим" #: prog/aspell.cpp:208 msgid "enter Nroff mode." msgstr "улази у Бриск режим" #: prog/aspell.cpp:209 msgid "enter Markdown mode." msgstr "улази у режим означавања." #: prog/aspell.cpp:315 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Неисправна опција: %s" #: prog/aspell.cpp:322 #, c-format msgid "'%s' does not take any parameters." msgstr "„%s“ не прихвата никакве параметре." #: prog/aspell.cpp:335 prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Морате навести параметар за „%s“." #: prog/aspell.cpp:384 msgid "You must specify an action" msgstr "Морате навести радњу" #: prog/aspell.cpp:392 prog/aspell.cpp:455 prog/aspell.cpp:477 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Непозната радња: %s" #: prog/aspell.cpp:398 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Грешка: Морате навести барем %d параметра за „%s“.\n" #: prog/aspell.cpp:640 msgid "Invalid Input" msgstr "Неисправан улаз" #: prog/aspell.cpp:713 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Не могу да уђем у Бриск режим: %s\n" #: prog/aspell.cpp:734 msgid "Time to load word list: " msgstr "Време за учитавање списка речи: " #: prog/aspell.cpp:934 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Време за предлог: %f\n" #: prog/aspell.cpp:977 msgid "You must specify a file name." msgstr "Морате навести назив датотеке." #: prog/aspell.cpp:980 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Само један назив датотеке може бити наведен." #: prog/aspell.cpp:990 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања" #: prog/aspell.cpp:1003 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Неисправна мапа тастера: %s" #: prog/aspell.cpp:1018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "„%s“ није обична датотека" #: prog/aspell.cpp:1029 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа. Датотека није сачувана." #: prog/aspell.cpp:1042 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: prog/aspell.cpp:1043 msgid "Ignore all" msgstr "Занемари све" #: prog/aspell.cpp:1044 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: prog/aspell.cpp:1045 msgid "Replace all" msgstr "Замени све" #: prog/aspell.cpp:1046 msgid "Add" msgstr "Додај" # Да ли је ово у вези малих слова? #: prog/aspell.cpp:1047 msgid "Add Lower" msgstr "Додај мала" #: prog/aspell.cpp:1048 msgid "Abort" msgstr "Одустани" #: prog/aspell.cpp:1049 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: prog/aspell.cpp:1125 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Да ли сте сигурни да желите да одустанете (y/n)?" #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1129 msgid "Yy" msgstr "Yy" # Уз, са? #: prog/aspell.cpp:1157 msgid "With: " msgstr "Са: " #: prog/aspell.cpp:1174 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Нажалост, то је неисправан избор!" #: prog/aspell.cpp:1545 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Још увек не могу да стопим главни списак речи. Жао ми је." #: prog/aspell.cpp:1569 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Нажалост „create/merge personal“ није досад направљено.\n" #: prog/aspell.cpp:1578 prog/aspell.cpp:1634 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Нажалост, нећу преснимити „%s“" #: prog/aspell.cpp:1625 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Нажалост „create/merge repl“ није досад направљено.\n" #: prog/aspell.cpp:1897 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "„%s“ није исправна ознака за „munch-list“ наредбу." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2829 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Употреба: aspell [опције] <наредба>" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " is one of:" msgstr "<наредба> може бити једна од следећих:" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage приказује кратку поруку коришћења" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help приказује опширну поруку помоћи" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " -c|check spellchecks a file" msgstr " -c|check <датотека> проверава датотеку" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe „ispell -a“ режим сагласности" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config избацује текуће подешавање у стандардни излаз" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config исписује тренутну вредност опције" #: prog/aspell.cpp:2837 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2838 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " наводи доступне речнике / филтере / режиме филтера" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[опције] могу бити неке од следећих: " #: prog/aspell.cpp:2852 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list прави списак лоше написаних речи са сандардног улаза" #: prog/aspell.cpp:2855 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike враћа звучни еквивалент за сваку унету реч" #: prog/aspell.cpp:2856 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch ствара могуће корене речи и додатке" #: prog/aspell.cpp:2857 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] проширује ознаке додатка" #: prog/aspell.cpp:2858 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr " clean [strict] чисти списак речи тако да је сваки ред исправна реч" #: prog/aspell.cpp:2859 msgid " filter filters input as if it was being spellchecked" msgstr " filter филтрира унос као да се проверава правопис" #: prog/aspell.cpp:2860 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version исписује издање" #: prog/aspell.cpp:2861 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2862 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " умањује величину списка речи путем сажимања додатка" #: prog/aspell.cpp:2863 msgid " conv []" msgstr " conv <из> <у> [<облик-правила>]" #: prog/aspell.cpp:2864 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " претвара из једног кодирања у друго" #: prog/aspell.cpp:2865 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm (<мапа-правила> | <из> <мапа-правила> <у>) [<облик-правила>]" #: prog/aspell.cpp:2866 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " врши сређивање Уникода" #: prog/aspell.cpp:2869 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl [<назив>]" #: prog/aspell.cpp:2870 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr " избацује, ствара или стапа главни, лични, или речник замене." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2874 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr " <облик-правила> облик сређивања за коришћење, „none“, „internal“, или „strict“" #: prog/aspell.cpp:2884 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2023 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Аспел %s. Ауторска права 2000-2023 Кевин Аткинсон.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2918 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Доступни речници:\n" " Речници могу бити изабрани посредно путем „-d“ или „master“ опције.\n" " Могу такође бити изабрани непосредно путем „lang“, „variety“, и „size“ опција.\n" #: prog/aspell.cpp:2939 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Доступни филтери (и придружене опције):\n" " Филтери могу да се додају или уклоне путем „filter“ опције.\n" #: prog/aspell.cpp:2946 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " филтер „%s“: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2963 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Доступни режими филтера:\n" " Режими филтера су поново подешене комбинације филтера који су\n" " прилагођени за датотеке одређене врсте. Режим се бира преко опције\n" " „mode“. Ово се дешава посредно ако Аспел успе да открије врсту\n" " датотеке из проширења, и по могућству из контекста, датотеке.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Грешка: Стандардни улаз није терминал." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Унеси" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Прихвати измене" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Брисање уназад" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Ctrl-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Брише претходни знак" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Лево" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Ctrl-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Помера једно место уназад" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Десно" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Ctrl-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Помера једно место унапред" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Почетна" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Ctrl-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Помера на почетак реда" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "Крај" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Ctrl-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Помера на крај реда" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Ctrl-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Брише следећи знак" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Ctrl-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Убија све знакове до краја реда" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Ctrl-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Прекини ову операцију" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Ово је вероватно зато што: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Недостаје обавезно поље „name“." #: modules/speller/default/language.cpp:524 msgid "Empty string." msgstr "Ниска је празна." # bug: string composition is bad, I've translated "beginning" as "at the beginning", and "middle" as "in the middle" #: modules/speller/default/language.cpp:533 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Знак „%s“ (U+%02X) се не може јављати на почетку речи." #: modules/speller/default/language.cpp:535 #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "После знака „%s“ (U+%02X) мора да се налази азбучни знак." #: modules/speller/default/language.cpp:537 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Не садржи ниједан азбучни знак." # bug: string composition is bad, I've translated "beginning" as "at the beginning", and "middle" as "in the middle" #: modules/speller/default/language.cpp:542 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Знак „%s“ (U+%02X) се не може јављати на средини речи." #: modules/speller/default/language.cpp:549 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "Знак „\\r“ (U+0D) се не може јављати на крају речи. Ово вероватно значи да датотека користи МС-ДОС ЕОЛ уместо Уникс ЕОЛ." # bug: string composition is bad, I've translated "beginning" as "at the beginning", and "middle" as "in the middle" #: modules/speller/default/language.cpp:552 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Знак „%s“ (U+%02X) се не може јављати на крају речи." #: modules/speller/default/language.cpp:584 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Упозорење: Уклањам неисправан додатак „%s“ из речи %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:585 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Упозорење: Уклањам непримењив додатак „%s“ из речи %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:726 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Упозорење: %s прескачем ниску.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:780 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Укупна дужина премашује 240 знакова." #: modules/speller/default/language.cpp:784 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Упозорење: %s прескачем реч.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Вероватно неисправан бројач." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Несагласна хеш функција." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Лош редослед бајтова." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Лоше звучикао." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Лоше издање звучикао." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:936 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Пронађена је ознака додатка али није дата датотека додатка." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:974 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "Укупна дужина речи, са подацима звучикао, премашује 240 знакова." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Мора да постоји барем један „add“ ред." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1730 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "један од ultra, fast, normal, slow, или bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:406 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "није једна од дозвољених врста" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:334 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "Лични списак речи није доступан." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:341 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "Сесиони списак речи није доступан." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:348 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "Главни списак речи није доступан." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "ниска „o“, „O“, „p“, или „P“" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "пробни филтер за сакривање ограничених контекста" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "граничници контекста (одвојени размацима)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "размени видљиви и невидљиви текст" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "филтер за прескакање цитата у порукама е-поште" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "знаци наводника е-поште" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "број дозвољених знакова испред знака наводника" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "филтер за поступање са ХТМЛ документима" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "које ХТМЛ атрибуте увек проверавати" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "којих ХТМЛ ознака увек прескакати садржај" #: modules/filter/markdown-filter.info:8 msgid "filter for Markdown/CommonMark documents" msgstr "филтер за документа Обележавања/Опште ознаке" #: modules/filter/markdown-filter.info:14 msgid "skip link labels in link reference definitions" msgstr "прескаче натписе везе у одредницама упуте везе" #: modules/filter/markdown-filter.info:20 msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks" msgstr "подржава ознаке које прелазе преко више редова ван ХТМЛ блокова" #: modules/filter/markdown-filter.info:26 msgid "HTML tags that start an HTML block that allows blank lines" msgstr "ХТМЛ ознаке које покрећу ХТМЛ блок који омогућава празне редове" #: modules/filter/markdown-filter.info:34 msgid "HTML tags that start an HTML block that ends with a blank line" msgstr "ХТМЛ ознаке које покрећу ХТМЛ блок који се завршава празним редом" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "филтер за поступање са Бриск документима" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "филтер за поступање са општим СГМЛ/ХМЛ документима" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "које СГМЛ атрибуте увек проверавати" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "којих СГМЛ ознака увек прескакати садржај" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "филтер за поступање са ТеКс/ЛаТеКс документима" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "проверава ТеКс примедбе" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "ТеКс наредбе" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "филтер за поступање са Тексинфо документима" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "којих ТеКсинфо наредби занемарити параметре" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "која ТеКсинфо окружења занемарити" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "филтер за прескакање творбе сличне адреси" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "режим за проверу Ц++ примедби и дословности ниске" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "режим за проверу свих редова који почињу са #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "режим за прескакање цитата у порукама е-поште" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "режим за проверу ХТМЛ докумената" #: modules/filter/modes/markdown.amf:9 msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents" msgstr "режим за проверавање докумената Обележавања/Опште ознаке" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "режим за искључивање свих филтера" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "режим за проверу Бриск докумената" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "режим за проверу Перл примедби и дословности ниске" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "режим за проверу општих СГМЛ/ХМЛ докумената" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "режим за проверу ТеКс/ЛаТеКс докумената" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "режим за проверу Тексинфо докумената" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "режим за прескакање творбе сличне адреси (основни режим)" #~ msgid "edit distance to use, override sug-mode default" #~ msgstr "уређује размак за употребу, обилази основни режим предлога" #~ msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" #~ msgstr "Нажалост „filter“ није досад направљен.\n" #~ msgid "configured as follows" #~ msgstr "подешено као" #~ msgid "path(es) aspell looks for options descriptions" #~ msgstr "путање у којима aspell тражи описе опција" #~ msgid "strip accents from word lists" #~ msgstr "избаци акценте из спискова речи" #~ msgid "indicator for additional flags in word lists" #~ msgstr "указивач на додатне ознаке у списковима речи" #~ msgid "encode soundslike infomation when creating dicts" #~ msgstr "кодирај податке о звучи-као при прављењу речника" #~ msgid "%where:1: \"%filter:2\":" #~ msgstr "%where:1: \"%filter:2\":" #~ msgid "%where:1: Filter \"%filter:2\" could not be found in filter paths." #~ msgstr "%where:1: Филтер „%filter:2“ се не може наћи у путањи филтера." #~ msgid "%where:1: %filter:2: can't find option description." #~ msgstr "%where:1: %filter:2: не могу наћи опис опције." #~ msgid "%where:1: \"%filter:2\" Line %line:3 confused by version control" #~ msgstr "%where:1: \"%filter:2\" Ред %line:3 измешан због праћења верзија" #~ msgid "%action:1: invalid regular expression." #~ msgstr "%action:1: неисправан регуларни израз." #~ msgid "enter Html/Sgml mode." #~ msgstr "уђи у ХТМЛ/СГМЛ режим." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Aspell %s alpha. Copyright 2000-2004 by Kevin Atkinson.\n" #~ "\n" #~ "Usage: aspell [options] \n" #~ "\n" #~ " is one of:\n" #~ " -?|help [] display this help message\n" #~ " and help for filters matching if installed\n" #~ " -c|check to check a file\n" #~ " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode\n" #~ " -l|list produce a list of misspelled words from standard input\n" #~ " [dump] config [-e ] dumps the current configuration to stdout\n" #~ " config [+e ] prints the current value of an option\n" #~ " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered\n" #~ " munch generate possible root words and affixes\n" #~ " expand [1-4] expands affix flags\n" #~ " filter passes standard input through filters\n" #~ " -v|version prints a version line\n" #~ " dump|create|merge master|personal|repl [word list]\n" #~ " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement word list.\n" #~ "\n" #~ " regular expression matching filtername(s) or \"all\"\n" #~ "\n" #~ "[options] is any of the following:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aspell %s алфа. Сва права задржана 2000-2004 Кевин Аткинсон.\n" #~ "\n" #~ "Употреба: aspell [ОПЦИЈЕ] <НАРЕДБА>\n" #~ "\n" #~ "<НАРЕДБА> је једна од:\n" #~ " -?|help [<ИЗРЗ>] прикажи ову поруку помоћи\n" #~ " и помоћ за филтере који се поклапају са <ИЗРЗ>\n" #~ " -c|check <ДАТОТЕКА> за проверу датотеке\n" #~ " -a|pipe понашање сагласно са „ispell -a“\n" #~ " -l|list образуј списак погрешних речи на стандардном улазу\n" #~ " [dump] config [-e <ИЗРЗ>] исписује текућа подешавања на стандардни излаз\n" #~ " config [+e <ИЗРЗ>] <КЉУЧ> исписује текућу вредност опције\n" #~ " soundslike враћа еквивалент који звучи-као за сваку унету реч\n" #~ " munch образуј могуће корене речи и афиксе\n" #~ " expand [1-4] рашири ознаке афикса\n" #~ " filter пропушта сав стандардни улаз кроз филтере\n" #~ " -v|version исписује ред са верзијом\n" #~ " dump|create|merge master|personal|repl [СПИСАК РЕЧИ]\n" #~ " избацује, прави, спаја главни, лични или списак замена.\n" #~ "\n" #~ " <ИЗРЗ> регуларни израз са којим се поклапају имена филтера или „all“\n" #~ "\n" #~ "[OPCIJE] могу бити неке од следећих:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %s filter: %s\n" #~ " NOTE: in ambiguous case prefix following options by \"filter-\"\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Филтер %s: %s\n" #~ " Пажња: у неједнозначном случају, додајте испред следећих опција „filter-“\n" #~ msgid "beginning" #~ msgstr "на почетку" #~ msgid "middle" #~ msgstr "у средини" #~ msgid "Filter for eliminating email quote characters" #~ msgstr "Филтер за уклањање знакова за цитирање е-поште" #~ msgid "Filters for encoding, filtering and decoding sgml characters" #~ msgstr "Филтер за кодирање, филтрирање и декодирање СГМЛ знакова" #~ msgid "multi character coded letters (:[:[...]])" #~ msgstr "слова записана као више знакова (<знак>:<пред>[:<пред>[...]])" #~ msgid "characters used to encode hyphenation locations" #~ msgstr "знаци којима се записују положаји прелома" #~ msgid "Filter for hiding urls/paths and similar from Aspell" #~ msgstr "Филтер за сакривање адреса, путања и сличног од Aspell-а"