# Translation of binutils to Romanian. # Mesajele în limba română pentru binutils. # Copyright © 2003, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul binutils. # # Laurentiu Buzdugan , 2005. # Remus-Gabriel Chelu , 2022-2024. # # Cronologia traducerii fișierului „binutils”: # Traducerea inițială, făcută de LB, pentru versiunea binutils 2.15.96, (27% - tradus). # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „binutils-2.36.90.pot”. # Actualizare a codării caracterelor, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de R-GC , 15.01.2022. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „trei” la „patru” experimental). # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.38.90, făcută de R-GC (33% - tradus), oct-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.38.90, făcută de R-GC (66% - tradus), dec-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.39.90, făcută de R-GC (106% - tradus), ian-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.40.90, făcută de R-GC, iul-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.41.90, făcută de R-GC, ian-2024. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils-2.41.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-15 14:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-16 23:23+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 2 : 3);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: addr2line.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" msgstr "Utilizare: %s [opțiune(i)] [adresă(e)]\n" #: addr2line.c:90 #, c-format msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" msgstr " Convertește adrese în perechi număr linie/nume fișier.\n" #: addr2line.c:91 #, c-format msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" msgstr " Dacă nu este specificată nici o adresă în linia de comandă, acestea vor fi citite de la intrarea standard (stdin)\n" #: addr2line.c:92 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -a --addresses Show addresses\n" " -b --target= Set the binary file format\n" " -e --exe= Set the input file name (default is a.out)\n" " -i --inlines Unwind inlined functions\n" " -j --section= Read section-relative offsets instead of addresses\n" " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" " -s --basenames Strip directory names\n" " -f --functions Show function names\n" " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" " -R --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n" " -r --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Opțiunile sunt:\n" " @ Citește opțiunile din \n" " -a --addresses Afișează adresele\n" " -b --target= Stabilește formatul binar al fișierului\n" " -e --exe= Stabilește numele fișierului de intrare (implicit a.out)\n" " -i --inlines Desfășoară funcțiile scrise „în-linie”\n" " -j --section= Citește pozițiile relative la secțiune în loc de adrese\n" " -p --pretty-print Face ca ieșirea să fie mai ușor de citit pentru oameni\n" " -s --basenames Elimină numele directoarelor\n" " -f --functions Afișează numele funcțiilor\n" " -C --demangle[=stil] Decodifică numele funcțiilor\n" " -R --recurse-limit Activează o limită pentru recursivitate în timpul\n" " decodificării. [Modul implicit]\n" " -r --no-recurse-limit Dezactivează limita pentru recursivitate în timpul\n" " decodificării\n" " -h --help Afișează această informație\n" " -v --version Afișează versiunea programului\n" "\n" #: addr2line.c:111 ar.c:354 ar.c:391 coffdump.c:470 dlltool.c:3804 #: dllwrap.c:518 elfedit.c:976 objcopy.c:707 objcopy.c:763 readelf.c:5806 #: size.c:110 srconv.c:1705 strings.c:1361 sysdump.c:655 windmc.c:227 #: windres.c:690 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Raportați erorile la %s\n" #. Note for translators: This printf is used to join the #. function name just printed above to the line number/ #. file name pair that is about to be printed below. Eg: #. #. foo at 123:bar.c #: addr2line.c:379 #, c-format msgid " at " msgstr " la " #. Note for translators: This printf is used to join the #. line number/file name pair that has just been printed with #. the line number/file name pair that is going to be printed #. by the next iteration of the while loop. Eg: #. #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c #: addr2line.c:419 #, c-format msgid " (inlined by) " msgstr " (în linie cu) " #: addr2line.c:453 #, c-format msgid "%s: cannot get addresses from archive" msgstr "%s: nu se pot obține adrese din arhivă" #: addr2line.c:472 #, c-format msgid "%s: cannot find section %s" msgstr "%s: nu se găsește secțiunea %s" #: addr2line.c:514 ar.c:748 dlltool.c:3318 nm.c:1987 objcopy.c:6147 #: objdump.c:5906 size.c:152 strings.c:356 windmc.c:958 windres.c:816 msgid "fatal error: libbfd ABI mismatch" msgstr "eroare fatală: nepotrivire ABI libbfd" #: addr2line.c:541 nm.c:2013 objdump.c:5956 readelf.c:6110 #, c-format msgid "unknown demangling style `%s'" msgstr "stil necunoscut de decodificare „%s”" #: ar.c:270 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "nicio intrare %s în arhivă\n" #: ar.c:284 #, c-format msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin ] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "Utilizare: %s [opțiuni emulare] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin ] [nume-membru] [contor] fișier-arhivă fișier...\n" #: ar.c:290 #, c-format msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "Utilizare: %s [opțiuni emulare] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [nume-membru] [contor] fișier-arhivă fișier...\n" #: ar.c:298 #, c-format msgid " %s -M [ ] - specify the dependencies of this library\n" msgstr " [l ] - specifică dependențele acestei biblioteci\n" #: ar.c:335 #, c-format msgid " [S] - do not build a symbol table\n" msgstr " [S] - nu construiește un tabel de simboluri\n" #: ar.c:336 #, c-format msgid " [T] - deprecated, use --thin instead\n" msgstr " [T] - depreciat, utilizați „--thin” în schimb\n" #: ar.c:337 #, c-format msgid " [v] - be verbose\n" msgstr " [v] - detaliază operațiile realizate\n" #: ar.c:338 #, c-format msgid " [V] - display the version number\n" msgstr " [V] - afișează numărul versiunii\n" #: ar.c:339 #, c-format msgid " @ - read options from \n" msgstr " @ - citește opțiunile din \n" #: ar.c:340 #, c-format msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr " --target=NUMEBFD - specifică formatul obiectului țintă ca NUMEBFD\n" #: ar.c:341 #, c-format msgid " --output=DIRNAME - specify the output directory for extraction operations\n" msgstr "" " --output=NUMEDIR - specifică directorul de ieșire pentru operațiunile de\n" " extragere\n" #: ar.c:342 #, c-format msgid " --record-libdeps= - specify the dependencies of this library\n" msgstr " --record-libdeps= - specifică dependențele acestei biblioteci\n" #: ar.c:343 #, c-format msgid " --thin - make a thin archive\n" msgstr " --thin - creează o arhivă rarefiată\n" #: ar.c:345 #, c-format msgid " optional:\n" msgstr " opțional:\n" #: ar.c:346 #, c-format msgid " --plugin

- load the specified plugin\n" msgstr " --plugin

- încarcă modulul specificat\n" #: ar.c:367 #, c-format msgid "Usage: %s [options] archive\n" msgstr "Utilizare: %s [opțiuni] arhivă\n" #: ar.c:368 #, c-format msgid " Generate an index to speed access to archives\n" msgstr " Generează un index pentru a accelera accesul la arhive\n" #: ar.c:369 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" msgstr "" " Opțiunile sunt:\n" " @ citește opțiunile din \n" #: ar.c:372 #, c-format msgid " --plugin Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin încarcă modulul specificat\n" #: ar.c:376 #, c-format msgid "" " -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n" " -U Use an actual symbol map timestamp\n" msgstr "" " -D utilizează zero ca marcaj temporal pentru\n" " tabelul de simboluri (implicit)\n" " -U utilizează un marcaj temporal cu ora/data\n" " actuale pentru tabelul de simboluri\n" #: ar.c:380 #, c-format msgid "" " -D Use zero for symbol map timestamp\n" " -U Use actual symbol map timestamp (default)\n" msgstr "" " -D utilizează zero ca marcaj temporal pentru\n" " tabelul de simboluri\n" " -U utilizează un marcaj temporal cu ora/data\n" " actuale pentru tabelul de simboluri (implicit)\n" #: ar.c:383 #, c-format msgid "" " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" " -h --help Print this help message\n" " -v --version Print version information\n" msgstr "" " -t actualizează marcajul de timp al tabelului simbolurilor arhivei\n" " -h --help afișează acest mesaj de ajutor\n" " -v --version afișează informații despre versiune\n" #: ar.c:505 msgid "two different operation options specified" msgstr "două opțiuni de operare diferite specificate" #: ar.c:541 msgid "libdeps specified more than once" msgstr "libdeps a fost specificată de mai multe ori" #: ar.c:602 ar.c:677 nm.c:2132 #, c-format msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" msgstr "scuze - acest program a fost construit fără suport pentru module\n" #: ar.c:804 msgid "no operation specified" msgstr "nici o operațiune specificată" #: ar.c:807 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." msgstr "„u” are sens doar cu opțiunea „r”." #: ar.c:810 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option - replacement will always happen." msgstr "„u” nu are sens cu opțiunea „D” - înlocuirea va avea loc întotdeauna." #: ar.c:813 msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')" msgstr "modificatorul „u” a fost ignorat, deoarece modificatorul „D” este implicit (a se vedea „U”)" #: ar.c:822 msgid "missing position arg." msgstr "argumentul de poziție lipsește" #: ar.c:828 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." msgstr "„N” are sens doar cu opțiunile „x” și „d”." #: ar.c:830 msgid "`N' missing value." msgstr "lipsește valoarea lui „N”." #: ar.c:833 msgid "Value for `N' must be positive." msgstr "Valoarea pentru „N” trebuie să fie pozitivă." #: ar.c:849 msgid "`x' cannot be used on thin archives." msgstr "„x” nu poate fi utilizat cu arhivele subțiri." #: ar.c:863 msgid "Cannot create libdeps record." msgstr "Nu se poate crea înregistrarea libdeps." #: ar.c:866 msgid "Cannot set libdeps record type to binary." msgstr "Nu se poate configura tipul de înregistrare libdeps la binar." #: ar.c:869 msgid "Cannot set libdeps object format." msgstr "Nu se poate configura formatul obiectului libdeps." #: ar.c:872 msgid "Cannot make libdeps object writable." msgstr "Nu se poate face obiectul libdeps inscriptibil." #: ar.c:875 msgid "Cannot write libdeps record." msgstr "Nu se poate scrie înregistrarea libdeps." #: ar.c:878 msgid "Cannot make libdeps object readable." msgstr "Nu se poate face obiectul libdeps citibil." #: ar.c:881 msgid "Cannot reset libdeps record type." msgstr "Nu se poate reinițializa tipul de înregistrare libdeps." #: ar.c:944 #, c-format msgid "internal error -- this option not implemented" msgstr "eroare internă - această opțiune nu este implementată" #: ar.c:1011 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "se creează %s" #: ar.c:1039 #, c-format msgid "Cannot convert existing library %s to thin format" msgstr "Nu se poate converti biblioteca existentă %s în format subțire" #: ar.c:1045 #, c-format msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format" msgstr "Nu se poate converti biblioteca subțire existentă %s în format normal" #: ar.c:1076 ar.c:1177 ar.c:1499 objcopy.c:3721 #, c-format msgid "internal stat error on %s" msgstr "eroare internă la evaluarea %s de către stat()" #: ar.c:1096 ar.c:1204 #, c-format msgid "%s is not a valid archive" msgstr "%s nu este o arhivă validă" #: ar.c:1124 #, c-format msgid "illegal output pathname for archive member: %s, using '%s' instead" msgstr "cale de ieșire ilegală pentru membrul arhivei: %s, se utilizează în loc „%s”" #: ar.c:1252 msgid "could not create temporary file whilst writing archive" msgstr "nu s-a putut crea un fișier temporar în timpul scrierii arhivei" #: ar.c:1400 #, c-format msgid "No member named `%s'\n" msgstr "Nici un membru numit „%s”\n" #: ar.c:1450 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "nicio intrare %s în arhiva %s!" #: ar.c:1629 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "%s: nicio hartă de arhivă de actualizat" #: arsup.c:91 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "Nicio intrare %s în arhivă.\n" #: arsup.c:116 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s\n" #: arsup.c:159 #, c-format msgid "%s: Can't open temporary file (%s)\n" msgstr "%s: Nu se poate deschide fișierul temporar (%s)\n" #: arsup.c:170 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "%s: Nu se poate deschide arhiva de ieșire %s\n" #: arsup.c:191 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "%s: Nu se poate deschide arhiva de intrare %s\n" #: arsup.c:200 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "%s: fișierul %s nu este o arhivă\n" #: arsup.c:240 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "%s: încă nu a fost specificată nicio arhivă de ieșire\n" #: arsup.c:260 arsup.c:303 arsup.c:345 arsup.c:383 arsup.c:449 #, c-format msgid "%s: no open output archive\n" msgstr "%s: nicio arhivă de ieșire deschisă\n" #: arsup.c:276 arsup.c:404 arsup.c:430 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "%s: nu se poate deschide fișierul %s\n" #: arsup.c:330 arsup.c:426 arsup.c:508 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "%s: nu se poate găsi fișierul modul %s\n" #: arsup.c:458 #, c-format msgid "Current open archive is %s\n" msgstr "Arhiva deschisă curent este %s\n" #: arsup.c:483 #, c-format msgid "%s: no open archive\n" msgstr "%s: nici o arhivă deschisă\n" #: binemul.c:38 #, c-format msgid " No emulation specific options\n" msgstr " Fără opțiuni specifice de emulare\n" #. Macros for common output. #: binemul.h:45 #, c-format msgid " emulation options: \n" msgstr " opțiuni de emulare:\n" #: bucomm.c:43 bucomm.c:76 msgid "cause of error unknown" msgstr "cauza erorii necunoscută" #: bucomm.c:170 #, c-format msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" msgstr "nu se poate configura ținta implicită BFD la „%s”: %s" #: bucomm.c:182 #, c-format msgid "%s: Matching formats:" msgstr "%s: Formate care se potrivesc:" #: bucomm.c:199 #, c-format msgid "Supported targets:" msgstr "Ținte acceptate:" #: bucomm.c:201 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: ținte acceptate:" #: bucomm.c:219 #, c-format msgid "Supported architectures:" msgstr "Arhitecturi acceptate:" #: bucomm.c:221 #, c-format msgid "%s: supported architectures:" msgstr "%s: arhitecturi acceptate:" #: bucomm.c:234 msgid "big endian" msgstr "big endian" #: bucomm.c:235 msgid "little endian" msgstr "little endian" #: bucomm.c:236 msgid "endianness unknown" msgstr "tip de endianness necunoscut" #: bucomm.c:283 #, c-format msgid "" "%s\n" " (header %s, data %s)\n" msgstr "" "%s\n" " (antet %s, date %s)\n" #: bucomm.c:432 #, c-format msgid "BFD header file version %s\n" msgstr "Versiunea fișierului antet BFD %s\n" #: bucomm.c:461 #, c-format msgid "

:][,] Add a symbol\n" " --alt-machine-code Use the target's 'th alternative machine\n" " --writable-text Mark the output text as writable\n" " --readonly-text Make the output text write protected\n" " --pure Mark the output file as demand paged\n" " --impure Mark the output file as impure\n" " --prefix-symbols Add to start of every symbol name\n" " --prefix-sections Add to start of every section name\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Add to start of every allocatable\n" " section name\n" " --file-alignment Set PE file alignment to \n" " --heap [,] Set PE reserve/commit heap to /\n" " \n" " --image-base
Set PE image base to
\n" " --section-alignment Set PE section alignment to \n" " --stack [,] Set PE reserve/commit stack to /\n" " \n" " --subsystem [:]\n" " Set PE subsystem to [& ]\n" " --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd}]\n" "\t\t\t\t Compress DWARF debug sections\n" " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n" " --elf-stt-common=[yes|no] Generate ELF common symbols with STT_COMMON\n" " type\n" " --verilog-data-width Specifies data width, in bytes, for verilog output\n" " -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections\n" " --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes (default)\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " @ Read options from \n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures supported\n" msgstr "" " -j --only-section copiază doar secțiunea la ieșire\n" " --add-gnu-debuglink= adaugă secțiunea .gnu_debuglink care face\n" " legătura la \n" " -R --remove-section elimină secțiunea de la ieșire\n" " --remove-relocations elimină realocările din secțiunea \n" " --strip-section-headers elimină antetul secțiunii de la ieșire\n" " -S --strip-all elimină toate informațiile despre simboluri\n" " și realocare\n" " -g --strip-debug elimină toate simbolurile și secțiunile de\n" " depanare\n" " --strip-dwo elimină toate secțiunile DWO\n" " --strip-unneeded elimină toate simbolurile care nu sunt\n" " necesare pentru realocări\n" " -N --strip-symbol nu copiază simbolul \n" " --strip-unneeded-symbol \n" " nu copiază simbolul decât dacă este\n" " necesar pentru realocări\n" " --only-keep-debug elimină totul, cu excepția informațiilor de\n" " depanare\n" " --extract-dwo copiază doar secțiunile DWO\n" " --extract-symbol elimină conținutul secțiunii, dar păstrează\n" " simbolurile\n" " --keep-section nu elimină secțiunea \n" " -K --keep-symbol nu elimină simbolul \n" " --keep-section-symbols nu elimină simbolurile secțiunilor\n" " --keep-file-symbols nu elimină simbolurile fișierului\n" " --localize-hidden transformă toate simbolurile ascunse ELF în\n" " simboluri locale\n" " -L --localize-symbol forțează simbolul să fie marcat ca\n" " local\n" " --globalize-symbol forțează simbolul să fie marcat ca\n" " global\n" " -G --keep-global-symbol localizează toate simbolurile, cu excepția\n" " \n" " -W --weaken-symbol forțează simbolul să fie marcat ca\n" " slab\n" " --weaken forțează toate simbolurile globale să fie\n" " marcate ca slabe\n" " -w --wildcard permite metacaractere în compararea\n" " simbolurilor\n" " -x --discard-all elimină toate simbolurile non-globale\n" " -X --discard-locals elimină orice simboluri generate de\n" " compilator\n" " -i --interleave[=] copiază doar N octeți la fiecare \n" " octeți\n" " --interleave-width stabilește valoarea lui N pentru „--interleave”\n" " -b --byte selectează octetul din fiecare bloc\n" " intercalat\n" " --gap-fill umple golurile dintre secțiuni cu \n" " --pad-to completează ultima secțiune până la \n" " --set-start stabilește adresa de pornire la \n" " {--change-start|--adjust-start} \n" " adaugă la adresa de pornire\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} \n" " adaugă la adresele LMA, VMA și de\n" " pornire\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n" " schimbă LMA și VMA din secțiunea cu \n" " --change-section-lma {=|+|-}\n" " schimbă LMA din secțiunea cu \n" " --change-section-vma {=|+|-}\n" " schimbă VMA din secțiunea cu \n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " avertizează dacă o secțiune numită nu există\n" " --set-section-flags =\n" " stabilește proprietățile secțiunii \n" " la \n" " --set-section-alignment =\n" " stabilește alinierea secțiunii la\n" " octeți\n" " --add-section = adaugă secțiunea găsită în \n" " la ieșire\n" " --update-section =\n" " actualizează conținutul secțiunii cu\n" " conținutul găsit în \n" " --dump-section =\n" " descarcă conținutul secțiunii în \n" " --rename-section =[,]\n" " redenumește secțiunea în \n" " --long-section-names {enable(activează)|disable(dezactivează)|keep(păstrează)}\n" " gestionează nume de secțiuni lungi în\n" " obiectele Coff\n" " --change-leading-char forțează stilul primului caracter al formatului\n" " de ieșire\n" " --remove-leading-char elimină primul caracter al formatului de ieșire\n" " din simbolurile globale\n" " --reverse-bytes= inversează octeți la un moment dat,\n" " în secțiunile de ieșire cu conținut\n" " --redefine-sym = redefinește numele simbolului la \n" " --redefine-syms „--redefine-sym” pentru toate perechile de\n" " simboluri listate în \n" " --srec-len restricționează lungimea Srecords generate\n" " --srec-forceS3 restricționează tipul de Srecords generate\n" " la S3\n" " --strip-symbols „-N” pentru toate simbolurile listate în \n" " --strip-unneeded-symbols \n" " „--strip-unneeded-symbol” pentru toate\n" " simbolurile listate în \n" " --keep-symbols „-K” pentru toate simbolurile listate în \n" " --localize-symbols „-L” pentru toate simbolurile listate în \n" " --globalize-symbols „--globalize-symbol” pentru toate din \n" " --keep-global-symbols \n" " „-G” pentru toate simbolurile listate în \n" " --weaken-symbols „-W” pentru toate simbolurile listate în \n" " --add-symbol =[:][,] adaugă un simbol\n" " --alt-machine-code utilizează codul de mașină alternativ la ieșire\n" " --writable-text marchează textul de ieșire ca inscripționabil\n" " --readonly-text marchează textul de ieșire ca protejat la\n" " scriere\n" " --pure marchează fișierul de ieșire ca paginat la\n" " cerere\n" " --impure marchează fișierul de ieșire ca impur\n" " --prefix-symbols adaugă la începutul fiecărui nume\n" " de simbol\n" " --prefix-sections adaugă la începutul fiecărui nume\n" " de secțiune\n" " --prefix-alloc-sections \n" " adaugă la începutul fiecărui nume\n" " de secțiune alocabil\n" " --file-alignment stabilește alinierea fișierului PE la \n" " --heap [,] stabilește grămada rezervată/angajată PE la\n" " /\n" " --image-base stabilește baza imaginii PE la \n" " --section-alignment stabilește alinierea secțiunii PE la \n" " --stack [,] stabilește stiva rezervată/angajată PE la \n" " /\n" " --subsystem [:]\n" " stabilește subsistemul PE la [& ]\n" " --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd}]\n" "\t\t\t\t comprimă secțiunile de depanare DWARF\n" " --decompress-debug-sections decomprimă secțiunile de depanare DWARF\n" " utilizând zlib\n" " --elf-stt-common=[yes|no] generează simboluri comune ELF cu tipul\n" " STT_COMMON\n" " --verilog-data-width specifică lățimea datelor, în octeți, pentru\n" " ieșirea verilog\n" " -M --merge-notes elimină intrările redundante din secțiunile\n" " de note\n" " --no-merge-notes nu încearcă să elimine notele redundante\n" " (modul implicit)\n" " -v --verbose listează toate fișierele obiect modificate\n" " @ citește opțiunile din \n" " -V --version afișează numărul de versiune al acestui program\n" " -h --help afișează aceste informații de ajutor\n" " --info listează formatele și arhitecturile de obiecte\n" "acceptate\n" #: objcopy.c:714 #, c-format msgid "Usage: %s in-file(s)\n" msgstr "Utilizare: %s fișier(e)-intrare\n" #: objcopy.c:715 #, c-format msgid " Removes symbols and sections from files\n" msgstr " Elimină simbolurile și secțiunile din fișiere\n" #: objcopy.c:717 #, c-format msgid "" " -I --input-target= Assume input file is in format \n" " -O --output-target= Create an output file in format \n" " -F --target= Set both input and output format to \n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" msgstr "" " -I --input-target= presupune că fișierul de intrare este în\n" " formatul \n" " -O --output-target= creează un fișier de ieșire în formatul\n" " \n" " -F --target= stabilește atât formatul de intrare, cât și\n" " formatul de ieșire la \n" " -p --preserve-dates copiază marcajele de timp modificate/accesate\n" " la ieșire\n" #: objcopy.c:735 #, c-format msgid "" " -R --remove-section= Also remove section from the output\n" " --remove-relocations Remove relocations from section \n" " --strip-section-headers Strip section headers from the output\n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" " -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections (default)\n" " --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes\n" " -N --strip-symbol= Do not copy symbol \n" " --keep-section= Do not strip section \n" " -K --keep-symbol= Do not strip symbol \n" " --keep-section-symbols Do not strip section symbols\n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures supported\n" " -o Place stripped output into \n" msgstr "" " -R --remove-section= de asemenea, elimină secțiunea de la\n" " ieșire\n" " --remove-relocations elimină realocările din secțiunea \n" " --strip-section-headers elimină antetele de secțiune din documentul de ieșire\n" " -s --strip-all elimină toate simbolurile și informațiile\n" " despre realocare\n" " -g -S -d --strip-debug elimină toate simbolurile și secțiunile de\n" " depanare\n" " --strip-dwo elimină toate secțiunile DWO\n" " --strip-unneeded elimină toate simbolurile care nu sunt\n" " necesare pentru realocări\n" " --only-keep-debug elimină absolut tot, cu excepția informațiilor\n" " de depanare\n" " -M --merge-notes elimină intrările redundante din secțiunile\n" " de note (implicit)\n" " --no-merge-notes nu încearcă să elimine notele redundante\n" " -N --strip-symbol= nu copiază simbolul \n" " --keep-section= nu elimină secțiunea \n" " -K --keep-symbol= nu elimină simbolul \n" " --keep-section-symbols nu elimină simbolurile secțiunilor\n" " --keep-file-symbols nu elimină simbolurile fișierului\n" " -w --wildcard permite metacaractere în compararea\n" " simbolurilor\n" " -x --discard-all elimină toate simbolurile non-globale\n" " -X --discard-locals elimină orice simboluri generate de compilator\n" " -v --verbose listează toate fișierele obiect modificate\n" " -V --version afișează numărul versiunii acestui program\n" " -h --help afișează acest mesaj de ajutor\n" " --info listează formatele și arhitecturile\n" " obiectelor acceptate\n" " -o plasează ieșirea despuiată/curată în \n" #: objcopy.c:815 #, c-format msgid "unrecognized section flag `%s'" msgstr "opțiune de secțiune nerecunoscută „%s”" #: objcopy.c:816 objcopy.c:890 #, c-format msgid "supported flags: %s" msgstr "opțiuni suportate: %s" #: objcopy.c:889 #, c-format msgid "unrecognized symbol flag `%s'" msgstr "opțiune pentru simboluri nerecunoscută „%s”" #: objcopy.c:948 #, c-format msgid "error: %s both copied and removed" msgstr "eroare: %s atât copiat, cât și eliminat" #: objcopy.c:954 #, c-format msgid "error: %s both sets and alters VMA" msgstr "eroare: %s atât stabilește, cât și modifică VMA" #: objcopy.c:960 #, c-format msgid "error: %s both sets and alters LMA" msgstr "eroare: %s atât stabilește, cât și modifică LMA" #: objcopy.c:1123 #, c-format msgid "cannot open '%s': %s" msgstr "nu se poate deschide „%s”: %s" #: objcopy.c:1126 objcopy.c:5205 #, c-format msgid "%s: fread failed" msgstr "%s: fread() a eșuat" #: objcopy.c:1199 #, c-format msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" msgstr "%s:%d: Se ignoră gunoiul găsit pe această linie" #: objcopy.c:1371 #, c-format msgid "error: section %s matches both remove and copy options" msgstr "eroare: secțiunea %s se potrivește atât cu opțiunea „eliminare” cât și cu opțiunea „copiere”" #: objcopy.c:1374 #, c-format msgid "error: section %s matches both update and remove options" msgstr "eroare: secțiunea %s se potrivește atât cu opțiunea „actualizare” cât și cu opțiunea „eliminare”" #: objcopy.c:1549 #, c-format msgid "Section %s not found" msgstr "Secțiunea %s nu a fost găsită" #: objcopy.c:1599 msgid "redefining symbols does not work on LTO-compiled object files" msgstr "redefinirea simbolurilor nu funcționează pe fișierele obiect compilate LTO" #: objcopy.c:1711 #, c-format msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" msgstr "nu se elimină simbolul „%s” deoarece este numit într-o realocare" #: objcopy.c:1772 #, c-format msgid "'before=%s' not found" msgstr "„before=%s” nu a fost găsit" #: objcopy.c:1811 #, c-format msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" msgstr "%s: Redefinire multiplă a simbolului „%s”" #: objcopy.c:1815 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "%s: Simbolul „%s” este țintă pentru mai mult de o redefinire" #: objcopy.c:1842 #, c-format msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" msgstr "nu s-a putut deschide fișierul de redefinire a simbolurilor %s (eroare: %s)" #: objcopy.c:1920 #, c-format msgid "%s:%d: garbage found at end of line" msgstr "%s:%d: gunoi găsit la sfârșitul liniei" #: objcopy.c:1923 #, c-format msgid "%s:%d: missing new symbol name" msgstr "%s:%d: lipsește numele simbolului nou" #: objcopy.c:1933 #, c-format msgid "%s:%d: premature end of file" msgstr "%s:%d: sfârșit prematur al fișierului" #: objcopy.c:1959 #, c-format msgid "stat returns negative size for `%s'" msgstr "stat() a returnat o dimensiune negativă pentru „%s”" #: objcopy.c:1971 #, c-format msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" msgstr "se copiază din „%s” [necunoscut] în „%s” [necunoscut]\n" #: objcopy.c:2216 #, c-format msgid "%s[%s]: Cannot merge - there are relocations against this section" msgstr "%s[%s]: Nu se poate fuziona - există realocări în această secțiune" #: objcopy.c:2238 msgid "corrupt GNU build attribute note: description size not a factor of 4" msgstr "notă de atribut de compilare GNU coruptă: dimensiunea descrierii nu este un factor de 4" #: objcopy.c:2245 msgid "corrupt GNU build attribute note: wrong note type" msgstr "notă de atribut de compilare GNU coruptă: tip de notă greșit" #: objcopy.c:2251 msgid "corrupt GNU build attribute note: note too big" msgstr "notă de atribut de compilare GNU coruptă: nota este prea mare" #: objcopy.c:2257 msgid "corrupt GNU build attribute note: name too small" msgstr "notă de atribut de compilare GNU coruptă: nota este prea mică" #: objcopy.c:2280 msgid "corrupt GNU build attribute note: unsupported version" msgstr "notă de atribut de compilare GNU coruptă: versiune neacceptată" #: objcopy.c:2314 msgid "corrupt GNU build attribute note: bad description size" msgstr "notă de atribut de compilare GNU coruptă: dimensiunea descrierii greșită" #: objcopy.c:2350 msgid "corrupt GNU build attribute note: name not NUL terminated" msgstr "notă de atribut de compilare GNU coruptă: numele nu este terminat cu NULL" #: objcopy.c:2362 msgid "corrupt GNU build attribute notes: excess data at end" msgstr "notă de atribut de compilare GNU coruptă: note de atribut GNU build corupte: exces de date la sfârșit" #: objcopy.c:2369 msgid "bad GNU build attribute notes: no known versions detected" msgstr "note de atribut de compilare GNU incorecte: nu au fost detectate versiuni cunoscute" #. This happens with glibc. No idea why. #: objcopy.c:2373 #, c-format msgid "%s[%s]: Warning: version note missing - assuming version 3" msgstr "%s[%s]: Avertisment: lipsește nota de versiune - presupunând versiunea 3" #: objcopy.c:2383 msgid "bad GNU build attribute notes: multiple different versions" msgstr "note de atribut de compilare GNU incorecte: versiuni multiple diferite" #: objcopy.c:2633 #, c-format msgid "%s[%s]: Note - dropping 'share' flag as output format is not COFF" msgstr "%s[%s]: Notă - eliminarea fanionului „share” (partajare) ca format de ieșire nu este COFF" #: objcopy.c:2645 #, c-format msgid "%s[%s]: 'large' flag is ELF x86-64 specific" msgstr "%s[%s]: fanionul „large” este specific ELF x86-64" #. PR 17636: Call non-fatal so that we return to our parent who #. may need to tidy temporary files. #: objcopy.c:2691 #, c-format msgid "unable to change endianness of '%s'" msgstr "nu s-a putut schimba tipul de „endianness” (ordinea octeților) din „%s”" #: objcopy.c:2698 #, c-format msgid "unable to modify '%s' due to errors" msgstr "nu se poate modifica „%s” din cauza erorilor" #: objcopy.c:2711 #, c-format msgid "error: the input file '%s' has no sections" msgstr "eroare: fișierul de intrare „%s” nu are secțiuni" #: objcopy.c:2739 #, c-format msgid "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd] is unsupported on `%s'" msgstr "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd] nu este acceptată pe „%s”" #: objcopy.c:2747 #, c-format msgid "--elf-stt-common=[yes|no] is unsupported on `%s'" msgstr "--elf-stt-common=[yes|no] nu este acceptată pe „%s”" #: objcopy.c:2754 #, c-format msgid "--strip-section-headers is unsupported on `%s'" msgstr "--strip-section-headers nu este acceptată pe „%s”" #: objcopy.c:2761 #, c-format msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" msgstr "se copiază din „%s” [%s] în „%s” [%s]\n" #: objcopy.c:2809 #, c-format msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." msgstr "Fișierul de intrare „%s” ignoră parametrul de arhitectură binar." #: objcopy.c:2825 #, c-format msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" msgstr "Nu se poate recunoaște formatul fișierului de intrare „%s”" #: objcopy.c:2828 #, c-format msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" msgstr "Fișierul de ieșire nu poate reprezenta arhitectura „%s”" #: objcopy.c:2894 #, c-format msgid "warning: file alignment (0x%) > section alignment (0x%)" msgstr "avertisment: alinierea fișierului (0x%) > alinierea secțiunii (0x%)" #: objcopy.c:2963 #, c-format msgid "can't add section '%s'" msgstr "nu se poate adăuga secțiunea „%s”" #: objcopy.c:2977 #, c-format msgid "can't create section `%s'" msgstr "nu se poate crea secțiunea „%s”" #: objcopy.c:3025 #, c-format msgid "error: %s not found, can't be updated" msgstr "eroare: %s nu a fost găsit, nu poate fi actualizat" #: objcopy.c:3065 msgid "warning: could not load note section" msgstr "avertisment: nu s-a putut încărca secțiunea de note" #: objcopy.c:3081 msgid "warning: failed to set merged notes size" msgstr "avertisment: nu s-a putut definii dimensiunea notelor fuzionate" #: objcopy.c:3107 #, c-format msgid "can't dump section '%s' - it does not exist" msgstr "nu se poate descărca secțiunea „%s” - nu există" #: objcopy.c:3115 msgid "can't dump section - it has no contents" msgstr "nu se poate descărca secțiunea - nu are conținut" #: objcopy.c:3127 msgid "could not open section dump file" msgstr "nu s-a putut deschide fișierul de descărcare(dump) a secțiunii" #: objcopy.c:3135 #, c-format msgid "error writing section contents to %s (error: %s)" msgstr "eroare la scrierea conținutului secțiunii în %s (eroare: %s)" #: objcopy.c:3145 msgid "could not retrieve section contents" msgstr "nu s-a putut recupera conținutul secțiunii" #: objcopy.c:3159 #, c-format msgid "%s: debuglink section already exists" msgstr "%s: secțiunea debuglink există deja" #: objcopy.c:3171 #, c-format msgid "cannot create debug link section `%s'" msgstr "nu se poate crea secțiunea de legătură de depanare „%s”" #: objcopy.c:3265 msgid "Can't fill gap after section" msgstr "Nu se poate umple golul după secțiune" #: objcopy.c:3290 msgid "can't add padding" msgstr "nu se poate adăuga umplutură" #: objcopy.c:3468 msgid "error: failed to locate merged notes" msgstr "eroare: notele fuzionate nu au putut fi localizate" #: objcopy.c:3477 msgid "error: failed to merge notes" msgstr "eroare: notele nu au putut fi fuzionate" #: objcopy.c:3486 msgid "error: failed to copy merged notes into output" msgstr "eroare: nu s-au putut copia notele fuzionate la ieșire" #: objcopy.c:3503 #, c-format msgid "%s: Could not find any mergeable note sections" msgstr "%s: Nu s-a putut găsi nicio secțiune de note care poate fi fuzionată" #: objcopy.c:3512 #, c-format msgid "cannot fill debug link section `%s'" msgstr "nu se poate completa secțiunea de legătură de depanare „%s”" #: objcopy.c:3573 msgid "error copying private BFD data" msgstr "eroare la copierea datelor BFD private" #: objcopy.c:3584 #, c-format msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" msgstr "această țintă nu acceptă %lu coduri de mașină alternative" #: objcopy.c:3588 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" msgstr "se tratează în schimb acest număr ca o valoare e_machine absolută" #: objcopy.c:3592 msgid "ignoring the alternative value" msgstr "se ignoră valoarea alternativă" #: objcopy.c:3640 msgid "sorry: copying thin archives is not currently supported" msgstr "scuze: copierea arhivelor subțiri nu este acceptată în prezent" #: objcopy.c:3647 objcopy.c:3699 #, c-format msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" msgstr "nu se poate crea directorul temporar pentru copierea arhivei (eroare: %s)" #: objcopy.c:3680 #, c-format msgid "illegal pathname found in archive member: %s" msgstr "nume de cale nelegală găsit în membrul arhivei: %s" #: objcopy.c:3734 msgid "Unable to recognise the format of file" msgstr "Nu se poate recunoaște formatul fișierului" #: objcopy.c:3858 #, c-format msgid "error: the input file '%s' is empty" msgstr "eroare: fișierul de intrare „%s” este gol" #: objcopy.c:3893 msgid "--compress-debug-sections=zstd: binutils is not built with zstd support" msgstr "--compress-debug-sections=zstd: binutils nu este construit cu suport zstd" #: objcopy.c:3949 #, c-format msgid "--add-gnu-debuglink ignored for archive %s" msgstr "--add-gnu-debuglink ignorată pentru arhiva %s" #: objcopy.c:4047 #, c-format msgid "Multiple renames of section %s" msgstr "Multiple redenumiri ale secțiunii %s" #: objcopy.c:4093 msgid "error in private header data" msgstr "eroare în datele de antet private" #: objcopy.c:4206 objcopy.c:4214 msgid "failed to create output section" msgstr "nu s-a putut crea secțiunea de ieșire" #: objcopy.c:4223 msgid "failed to set size" msgstr "nu s-a putut definii dimensiunea" #: objcopy.c:4239 msgid "failed to set vma" msgstr "nu s-a putut definii vma" #: objcopy.c:4266 msgid "failed to set alignment" msgstr "nu s-a putut configura alinierea" #: objcopy.c:4295 msgid "failed to copy private data" msgstr "nu s-au putut copia datele private" #: objcopy.c:4452 msgid "relocation count is negative" msgstr "numărul de realocări este negativ" #. User must pad the section up in order to do this. #: objcopy.c:4539 #, c-format msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" msgstr "nu se pot inversa octeții: lungimea secțiunii %s trebuie să fie divizibilă în părți egale cu %d" #: objcopy.c:4749 msgid "can't create debugging section" msgstr "nu se poate crea secțiunea de depanare" #: objcopy.c:4763 msgid "can't set debugging section contents" msgstr "nu se poate configura conținutul secțiunii de depanare" #: objcopy.c:4773 #, c-format msgid "don't know how to write debugging information for %s" msgstr "nu se știe cum să se scrie informațiile de depanare pentru %s" #: objcopy.c:4965 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" msgstr "nu s-a putut crea un fișier temporar pentru a reține o copie eliminată" #: objcopy.c:5039 #, c-format msgid "%s: bad version in PE subsystem" msgstr "%s: versiune greșită în subsistemul PE" #: objcopy.c:5069 #, c-format msgid "unknown PE subsystem: %s" msgstr "subsistem PE necunoscut: %s" #: objcopy.c:5158 objcopy.c:5434 objcopy.c:5514 objcopy.c:5652 objcopy.c:5684 #: objcopy.c:5747 objcopy.c:5751 objcopy.c:5771 #, c-format msgid "bad format for %s" msgstr "format incorect pentru %s" #: objcopy.c:5187 #, c-format msgid "cannot open: %s: %s" msgstr "nu se poate deschide : %s: %s" #: objcopy.c:5242 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "numărul de octeți trebuie să fie nenegativ" #: objcopy.c:5248 #, c-format msgid "architecture %s unknown" msgstr "arhitectură %s necunoscută" #: objcopy.c:5256 msgid "interleave must be positive" msgstr "intercalarea trebuie să fie pozitivă" #: objcopy.c:5265 msgid "interleave width must be positive" msgstr "lățimea intercalării trebuie să fie pozitivă" #: objcopy.c:5589 #, c-format msgid "unrecognized --compress-debug-sections type `%s'" msgstr "tipul --compress-debug-sections „%s” nerecunoscut" #: objcopy.c:5610 #, c-format msgid "unrecognized --elf-stt-common= option `%s'" msgstr "opțiune --compress-debug-sections „%s” nerecunoscută" #: objcopy.c:5621 #, c-format msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x% to 0x%x" msgstr "Avertisment: se trunchiază umplerea-spațiului_gol de la 0x% la 0x%x" #: objcopy.c:5707 msgid "bad format for --set-section-alignment: argument needed" msgstr "format greșit pentru „--set-section-alignment”: este necesar un argument" #: objcopy.c:5711 msgid "bad format for --set-section-alignment: numeric argument needed" msgstr "format greșit pentru „--set-section-alignment”: este necesar un argument numeric" #. Number has more than on 1, i.e. wasn't a power of 2. #: objcopy.c:5723 msgid "bad format for --set-section-alignment: alignment is not a power of two" msgstr "format greșit pentru „--set-section-alignment”: alinierea nu este o putere de doi" #: objcopy.c:5830 #, c-format msgid "unknown long section names option '%s'" msgstr "opțiune de nume a secțiunilor lungi „%s” necunoscută" #: objcopy.c:5853 msgid "unable to parse alternative machine code" msgstr "nu se poate analiza codul mașină alternativ" #: objcopy.c:5902 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" msgstr "numărul de octeți de inversat trebuie să fie pozitiv și par" #: objcopy.c:5905 #, c-format msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" msgstr "Avertisment: se ignoră valoarea anterioară a „--reverse-bytes” %d" #: objcopy.c:5920 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --heap" msgstr "%s: valoare de rezervă nevalidă pentru „--heap”" #: objcopy.c:5926 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --heap" msgstr "%s: valoarea introdusă nu este validă pentru „--heap”" #: objcopy.c:5951 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --stack" msgstr "%s: valoare de rezervă nevalidă pentru „--stack”" #: objcopy.c:5957 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --stack" msgstr "%s: valoarea introdusă nu este validă pentru „--stack”" #: objcopy.c:5975 msgid "error: verilog data width must be 1, 2, 4, 8 or 16" msgstr "eroare: lățimea datelor verilog trebuie să fie 1, 2, 4, 8 sau 16" #: objcopy.c:5993 msgid "--globalize-symbol(s) is incompatible with -G/--keep-global-symbol(s)" msgstr "„--globalize-symbol(s)” este incompatibilă cu „-G/--keep-global-symbol(s)”" #: objcopy.c:6005 msgid "interleave start byte must be set with --byte" msgstr "intercalarea octetului de început trebuie activată cu „--byte”" #: objcopy.c:6008 msgid "byte number must be less than interleave" msgstr "numărul de octeți trebuie să fie mai mic decât intercalarea" #: objcopy.c:6011 msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" msgstr "lățimea intercalării trebuie să fie mai mică sau egală cu intercalarea - octet`" #: objcopy.c:6034 #, c-format msgid "unknown input EFI target: %s" msgstr "țintă EFI de intrare necunoscută: %s" #: objcopy.c:6044 #, c-format msgid "unknown output EFI target: %s" msgstr "țintă EFI de ieșire necunoscută: %s" #: objcopy.c:6068 #, c-format msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" msgstr "avertisment: nu s-a putut crea fișierul temporar în timp ce se copia „%s”, (eroare: %s)" #: objcopy.c:6100 objcopy.c:6108 #, c-format msgid "%s %s%c0x% never used" msgstr "%s %s%c0x% nu a fost folosit niciodată" #: objdump.c:254 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Utilizare: %s \n" #: objdump.c:255 #, c-format msgid " Display information from object .\n" msgstr " Afișează informații din obiectul .\n" #: objdump.c:256 #, c-format msgid " At least one of the following switches must be given:\n" msgstr " Trebuie să fie furnizată cel puțin una dintre următoarele opțiuni:\n" #: objdump.c:257 #, c-format msgid " -a, --archive-headers Display archive header information\n" msgstr " -a, --archive-headers afișează informații despre antetul arhivei\n" #: objdump.c:259 #, c-format msgid " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" msgstr " -f, --file-headers afișează conținutul antetului general al fișierului\n" #: objdump.c:261 #, c-format msgid " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" msgstr "" " -p, --private-headers afișează conținutul antetului fișierului specific\n" " formatului obiectului\n" #: objdump.c:263 #, c-format msgid " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" msgstr " -P, --private=OPT,OPT... afișează conținutul specific formatului obiectului\n" #: objdump.c:265 #, c-format msgid " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" msgstr " -h, --[section-]headers afișează conținutul antetelor secțiunilor\n" #: objdump.c:267 #, c-format msgid " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" msgstr " -x, --all-headers afișează conținutul tuturor antetelor\n" #: objdump.c:269 #, c-format msgid " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" msgstr "" " -d, --disassemble afișează conținutul de asamblare al secțiunilor\n" " executabile\n" #: objdump.c:271 #, c-format msgid " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" msgstr " -D, --disassemble-all afișează conținutul de asamblare al tuturor secțiunilor\n" #: objdump.c:273 #, c-format msgid " --disassemble= Display assembler contents from \n" msgstr " --disassemble= afișează conținutul asamblatorului din \n" #: objdump.c:275 #, c-format msgid " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" msgstr " -S, --source amestecă codul sursă cu dezasamblarea\n" #: objdump.c:277 #, c-format msgid " --source-comment[=] Prefix lines of source code with \n" msgstr " --source-comment[=] prefixează liniile de cod sursă cu \n" #: objdump.c:279 #, c-format msgid " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" msgstr "" " -s, --full-contents afișează conținutul complet al tuturor secțiunilor\n" " solicitate\n" #: objdump.c:281 #, c-format msgid " -Z, --decompress Decompress section(s) before displaying their contents\n" msgstr " -Z, --decompress decomprimă secțiunile înainte de a afișa conținutul acestora\n" #: objdump.c:283 #, c-format msgid " -g, --debugging Display debug information in object file\n" msgstr " -g, --debugging afișează informațiile de depanare în fișierul obiect\n" #: objdump.c:285 #, c-format msgid " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" msgstr " -e, --debugging-tags afișează informațiile de depanare folosind stilul ctags\n" #: objdump.c:287 #, c-format msgid " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" msgstr "" " -G, --stabs afișează (în formă brută) orice informații STABS din\n" " fișier\n" #: objdump.c:289 #, c-format msgid "" " -W, --dwarf[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n" " f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n" " m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n" " s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n" " U/=trace_info]\n" " Display the contents of DWARF debug sections\n" msgstr "" " -W, --dwarf[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n" " f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n" " m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n" " s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n" " U/=trace_info]\n" " afișează conținutul secțiunilor de depanare DWARF\n" #: objdump.c:296 #, c-format msgid "" " -Wk,--dwarf=links Display the contents of sections that link to\n" " separate debuginfo files\n" msgstr "" " -Wk,--dwarf=links afișează conținutul secțiunilor care fac legătura la\n" " fișiere separate debuginfo\n" #: objdump.c:300 #, c-format msgid "" " -WK,--dwarf=follow-links\n" " Follow links to separate debug info files (default)\n" msgstr "" " -WK,--dwarf=follow-links\n" " urmează legăturile pentru fișiere separate cu\n" " informații de depanare (implicit)\n" #: objdump.c:303 #, c-format msgid "" " -WN,--dwarf=no-follow-links\n" " Do not follow links to separate debug info files\n" msgstr "" " -WN,--dwarf=no-follow-links\n" " nu urmează legăturile către fișiere separate cu\n" " informații de depanare\n" #: objdump.c:307 #, c-format msgid "" " -WK,--dwarf=follow-links\n" " Follow links to separate debug info files\n" msgstr "" " -WK,--dwarf=follow-links\n" " urmează legăturile pentru fișiere separate cu\n" " informații de depanare\n" #: objdump.c:310 #, c-format msgid "" " -WN,--dwarf=no-follow-links\n" " Do not follow links to separate debug info files\n" " (default)\n" msgstr "" " -WN,--dwarf=no-follow-links\n" " nu urmează legăturile către fișiere separate cu\n" " informații de depanare (implicit)\n" #: objdump.c:316 #, c-format msgid "" " -WD --dwarf=use-debuginfod\n" " When following links, also query debuginfod servers (default)\n" msgstr "" " -WD --dwarf=use-debuginfod\n" " când urmează legăturile, interoghează și serverele\n" " debuginfod (implicit)\n" #: objdump.c:319 #, c-format msgid "" " -WE --dwarf=do-not-use-debuginfod\n" " When following links, do not query debuginfod servers\n" msgstr "" " -WE --dwarf=do-not-use-debuginfod\n" " când urmează legăturile, nu interoghează și serverele\n" " debuginfod\n" #: objdump.c:323 #, c-format msgid "" " -L, --process-links Display the contents of non-debug sections in\n" " separate debuginfo files. (Implies -WK)\n" msgstr "" " -L, --process-links afișează conținutul secțiunilor non-depanare în\n" " fișiere separate debuginfo (implică „-WK”)\n" #: objdump.c:327 #, c-format msgid " --ctf[=SECTION] Display CTF info from SECTION, (default `.ctf')\n" msgstr " --ctf[=SECȚIUNE] afișează informațiile CTF din SECȚIUNE (implicit „.ctf”)\n" #: objdump.c:330 #, c-format msgid " --sframe[=SECTION] Display SFrame info from SECTION, (default '.sframe')\n" msgstr "" " --sframe[=SECȚIUNE] afișează informațiile SFrame din SECȚIUNE\n" " (implicit „.sframe”)\n" #: objdump.c:332 #, c-format msgid " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" msgstr " -t, --syms afișează conținutul tabelului/tabelelor cu simboluri\n" #: objdump.c:334 #, c-format msgid " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" msgstr " -T, --dynamic-syms afișează conținutul tabelului cu simboluri dinamice\n" #: objdump.c:336 #, c-format msgid " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" msgstr " -r, --reloc afișează intrările de readresare din fișier\n" #: objdump.c:338 #, c-format msgid " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" msgstr " -R, --dynamic-reloc afișează intrările de realocare dinamică din fișier\n" #: objdump.c:340 #, c-format msgid " @ Read options from \n" msgstr " @ citește opțiunile din \n" #: objdump.c:342 #, c-format msgid " -v, --version Display this program's version number\n" msgstr " -v, --version afișează numărul de versiune al acestui program\n" #: objdump.c:344 #, c-format msgid " -i, --info List object formats and architectures supported\n" msgstr "" " -i, --info listează formatele de obiecte și arhitecturile\n" " acceptate\n" #: objdump.c:346 #, c-format msgid " -H, --help Display this information\n" msgstr " -H, --help afișează aceste informații\n" #: objdump.c:353 #, c-format msgid "" "\n" " The following switches are optional:\n" msgstr "" "\n" " Următoarele opțiuni prezentate, sunt opționale:\n" #: objdump.c:354 #, c-format msgid " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr " -b, --target=NUME_BFD specifică formatul obiectului țintă ca NUME_BFD\n" #: objdump.c:356 #, c-format msgid " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" msgstr "" " -m, --architecture=MAȘINA\n" " specifică arhitectura țintă ca MAȘINA\n" #: objdump.c:358 #, c-format msgid " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" msgstr " -j, --section=NUME afișează informații doar pentru secțiunea NUME\n" #: objdump.c:360 #, c-format msgid " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" msgstr " -M, --disassembler-options=OPȚ pasează textul OPȚ către dezasamblator\n" #: objdump.c:362 #, c-format msgid " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" msgstr " -EB --endian=big presupune formatul „big endian” când dezasamblează\n" #: objdump.c:364 #, c-format msgid " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" msgstr " -EL --endian=little presupune formatul „little endian” când dezasamblează\n" #: objdump.c:366 #, c-format msgid " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" msgstr "" " --file-start-context include contextul de la începutul fișierului\n" " (cu „-S”)\n" #: objdump.c:368 #, c-format msgid " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" msgstr "" " -I, --include=DIR adaugă DIR la lista de căutare pentru fișierele\n" " sursă\n" #: objdump.c:370 #, c-format msgid " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" msgstr "" " -l, --line-numbers include numerele de rând și numele fișierelor\n" " la ieșire\n" #: objdump.c:372 #, c-format msgid " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n" msgstr "" " -F, --file-offsets include decalajele fișierelor când afișează\n" " informațiile\n" #: objdump.c:374 #, c-format msgid " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" msgstr " -C, --demangle[=STILUL] decodifică numele simbolurilor decorate/procesate\n" #: objdump.c:376 msgid " STYLE can be " msgstr " STILUL poate fi " #: objdump.c:378 #, c-format msgid "" " --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling\n" " (default)\n" msgstr "" " --recurse-limit activează o limită de recursivitate atunci\n" " când șterge decorațiunile (implicit)\n" #: objdump.c:381 #, c-format msgid " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" msgstr "" " --no-recurse-limit dezactivează limita de recursivitate atunci\n" " când șterge decorațiunile\n" #: objdump.c:383 #, c-format msgid " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" msgstr "" " -w, --wide formatează ieșirea pentru mai mult de 80 de\n" " coloane\n" #: objdump.c:385 #, c-format msgid "" " -U[d|l|i|x|e|h] Controls the display of UTF-8 unicode characters\n" " --unicode=[default|locale|invalid|hex|escape|highlight]\n" msgstr "" " -U[d|l|i|x|e|h] controlează afișarea caracterelor Unicode UTF-8\n" " --unicode=[default|locale|invalid|hex|escape|highlight]\n" #: objdump.c:388 #, c-format msgid " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" msgstr "" " -z, --disassemble-zeroes nu sare peste blocurile cu zerouri la\n" " dezasamblare\n" #: objdump.c:390 #, c-format msgid " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" msgstr "" " --start-address=ADRESA procesează doar datele a căror adresă este\n" " >= ADRESA\n" #: objdump.c:392 #, c-format msgid " --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n" msgstr "" " --stop-address=ADRESA procesează doar datele a căror adresă este\n" " < ADRESA\n" #: objdump.c:394 #, c-format msgid " --no-addresses Do not print address alongside disassembly\n" msgstr " --no-addresses nu afișează adresa alături de dezasamblare\n" #: objdump.c:396 #, c-format msgid " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" msgstr " --prefix-addresses afișează adresa completă alături de dezasamblare\n" #: objdump.c:398 #, c-format msgid " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" msgstr "" " --[no-]show-raw-insn afișează hexazecimalul alături de dezasamblarea\n" " simbolică\n" #: objdump.c:400 #, c-format msgid " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n" msgstr "" " --insn-width=LĂȚIMEA afișează LĂȚIMEA de octeți pe o singură linie\n" " pentru „-d”\n" #: objdump.c:402 #, c-format msgid " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" msgstr "" " --adjust-vma=DECALAJ adaugă DECALAJ la toate adresele de secțiuni\n" " afișate\n" #: objdump.c:404 #, c-format msgid " --show-all-symbols When disassembling, display all symbols at a given address\n" msgstr "" " --show-all-symbols la dezasamblare, afișează toate simbolurile la\n" " o adresă specificată\n" #: objdump.c:406 #, c-format msgid " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" msgstr "" " --special-syms include simboluri speciale în descărcările de\n" " simboluri\n" #: objdump.c:408 #, c-format msgid " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n" msgstr "" " --inlines afișează toate „inlines” pentru linia sursă\n" " (cu „-l”)\n" #: objdump.c:410 #, c-format msgid " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" msgstr " --prefix=PREFIX adaugă PREFIX la căile absolute pentru „-S”\n" #: objdump.c:412 #, c-format msgid " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" msgstr " --prefix-strip=NIVEL elimină numele directoarelor inițiale pentru „-S”\n" #: objdump.c:414 #, c-format msgid " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" msgstr " --dwarf-depth=N nu afișează DIE-ele la adâncimea N sau mai mare\n" #: objdump.c:416 #, c-format msgid " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n" msgstr " --dwarf-start=N afișează DIE-ele începând cu poziția N\n" #: objdump.c:418 #, c-format msgid " --dwarf-check Make additional dwarf consistency checks.\n" msgstr "" " --dwarf-check face verificări suplimentare de consistență\n" " a dwarf\n" #: objdump.c:421 #, c-format msgid " --ctf-parent=NAME Use CTF archive member NAME as the CTF parent\n" msgstr "" " --ctf-parent=NUME utilizează membrul arhivei CTF cu numele NUME\n" " ca părinte CTF\n" #: objdump.c:424 #, c-format msgid " --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n" msgstr "" " --visualize-jumps vizualizează salturile desenând linii cu\n" " caractere ASCII\n" #: objdump.c:426 #, c-format msgid " --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n" msgstr "" " --visualize-jumps=color utilizează culori în liniile desenate cu\n" " caractere ASCII\n" #: objdump.c:428 #, c-format msgid "" " --visualize-jumps=extended-color\n" " Use extended 8-bit color codes\n" msgstr "" " --visualize-jumps=extended-color\n" " utilizează coduri de culoare extinse pe 8 biți\n" #: objdump.c:431 #, c-format msgid " --visualize-jumps=off Disable jump visualization\n" msgstr " --visualize-jumps=off dezactivează vizualizarea salturilor\n" #: objdump.c:434 #, c-format msgid " --disassembler-color=off Disable disassembler color output.\n" msgstr "" " --disassembler-color=off dezactivează ieșirea de culoare pentru\n" " dezasamblare\n" #: objdump.c:436 #, c-format msgid " --disassembler-color=terminal Enable disassembler color output if displaying on a terminal. (default)\n" msgstr "" " --disassembler-color=terminal activează ieșirea de culoare pentru\n" " dezasamblare dacă este afișată pe un\n" " terminal (modul implicit)\n" #: objdump.c:439 #, c-format msgid " --disassembler-color=off Disable disassembler color output. (default)\n" msgstr "" " --disassembler-color=off dezactivează ieșirea de culoare pentru\n" " dezasamblare (modul implicit)\n" #: objdump.c:441 #, c-format msgid " --disassembler-color=terminal Enable disassembler color output if displaying on a terminal.\n" msgstr "" " --disassembler-color=terminal activează ieșirea de culoare pentru\n" " dezasamblare dacă este afișată pe un terminal\n" #: objdump.c:444 #, c-format msgid " --disassembler-color=on Enable disassembler color output.\n" msgstr "" " --disassembler-color=on activează ieșirea de culoare pentru\n" " dezasamblare\n" #: objdump.c:446 #, c-format msgid "" " --disassembler-color=extended Use 8-bit colors in disassembler output.\n" "\n" msgstr "" " --disassembler-color=extended utilizează culori de 8 biți la ieșirea\n" " dezasamblatorului\n" "\n" #: objdump.c:457 #, c-format msgid "" "\n" "Options supported for -P/--private switch:\n" msgstr "" "\n" "Opțiuni acceptate pentru „-P/--privat”:\n" #: objdump.c:828 #, c-format msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" msgstr "secțiunea „%s” menționată într-o opțiune „-j”, dar nu a fost găsită în niciun fișier de intrare" #: objdump.c:986 #, c-format msgid "Sections:\n" msgstr "Secțiuni:\n" #: objdump.c:992 #, c-format msgid "Idx %-*s Size %-*s%-*sFile off Algn" msgstr "Idx %-*s Dim. %-*s%-*sPoz. fișier Alin." #: objdump.c:998 #, c-format msgid " Flags" msgstr " Opțiuni" #: objdump.c:1015 #, c-format msgid "failed to read symbol table from: %s" msgstr "nu s-a putut citi tabelul de simboluri din: %s" #: objdump.c:1017 objdump.c:5422 objdump.c:5474 msgid "error message was" msgstr "mesajul de eroare a fost" #: objdump.c:1046 #, c-format msgid "%s: not a dynamic object" msgstr "%s: nu este un obiect dinamic" #: objdump.c:1651 objdump.c:1679 #, c-format msgid " (File Offset: 0x%lx)" msgstr " (Decalaj fișier: 0x%lx)" #: objdump.c:2077 #, c-format msgid "source file %s is more recent than object file\n" msgstr "fișierul sursă %s este mai recent decât fișierul obiect\n" #: objdump.c:2446 msgid "disassembly color not correctly selected" msgstr "culoarea dezasamblării nu este selectată corect" #: objdump.c:3320 #, c-format msgid "\t... (skipping %lu zeroes, resuming at file offset: 0x%lx)\n" msgstr "\t... (se sare peste %lu zerouri, reluând la poziția fișierului: 0x%lx)\n" #: objdump.c:3459 #, c-format msgid "disassemble_fn returned length %d" msgstr "disassemble_fn a returnat lungimea %d" #: objdump.c:3796 objdump.c:5039 #, c-format msgid "Reading section %s failed because: %s" msgstr "Citirea secțiunii %s a eșuat deoarece: %s" #: objdump.c:3817 #, c-format msgid "" "\n" "Disassembly of section %s:\n" msgstr "" "\n" "Dezasamblarea secțiunii %s:\n" #: objdump.c:4135 #, c-format msgid "can't use supplied machine %s" msgstr "nu se poate utiliza mașina furnizată %s" #: objdump.c:4158 #, c-format msgid "can't disassemble for architecture %s\n" msgstr "nu se poate dezasambla pentru arhitectura %s\n" #: objdump.c:4252 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has an invalid size: %#.\n" msgstr "" "\n" "Secțiunea „%s” are o dimensiune nevalidă: %#.\n" #: objdump.c:4297 #, c-format msgid "" "\n" "Can't get contents for section '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Nu se poate obține conținutul pentru secțiunea „%s”.\n" #: objdump.c:4455 #, c-format msgid "File %s does not contain any dwarf debug information\n" msgstr "Fișierul %s nu conține nicio informație de depanare „dwarf”\n" #: objdump.c:4491 #, c-format msgid "" "No %s section present\n" "\n" msgstr "" "Nicio secțiune %s prezentă\n" "\n" #: objdump.c:4500 #, c-format msgid "reading %s section of %s failed: %s" msgstr "citirea secțiunii %s din %s a eșuat: %s" #: objdump.c:4538 #, c-format msgid "" "Contents of %s section:\n" "\n" msgstr "" "Conținutul secțiunii %s:\n" "\n" #: objdump.c:4680 #, c-format msgid "architecture: %s, " msgstr "arhitectura: %s, " #: objdump.c:4683 #, c-format msgid "flags 0x%08x:\n" msgstr "opțiuni 0x%08x:\n" #: objdump.c:4696 #, c-format msgid "" "\n" "start address 0x" msgstr "" "\n" "adresa de pornire 0x" #: objdump.c:4746 readelf.c:16338 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: objdump.c:4746 readelf.c:16338 msgid "warning" msgstr "avertisment" #: objdump.c:4746 readelf.c:16338 msgid "error" msgstr "eroare" #: objdump.c:4752 readelf.c:16343 #, c-format msgid "CTF error: cannot get CTF errors: `%s'" msgstr "Eroare CTF: nu se pot obține erori CTF: „%s”" #: objdump.c:4776 readelf.c:16365 #, c-format msgid "" "\n" "CTF archive member: %s:\n" msgstr "" "\n" "Membru al arhivei CTF: %s:\n" #: objdump.c:4796 #, c-format msgid "Iteration failed: %s, %s" msgstr "Iterația a eșuat: %s, %s" #: objdump.c:4838 objdump.c:4847 #, c-format msgid "CTF open failure: %s" msgstr "Eșec la deschiderea CTF: %s" #: objdump.c:4854 #, c-format msgid "Contents of CTF section %s:\n" msgstr "Conținutul secțiunii CTF %s:\n" #: objdump.c:4861 #, c-format msgid "CTF archive member open failure: %s" msgstr "Eroare la deschiderea membrului arhivei CTF: %s" #: objdump.c:4906 readelf.c:16539 #, c-format msgid "Contents of the SFrame section %s:" msgstr "Conținutul secțiunii SFrame %s:" #: objdump.c:4920 #, c-format msgid "warning: private headers incomplete: %s" msgstr "avertisment: anteturi private incomplete: %s" #: objdump.c:4938 msgid "option -P/--private not supported by this file" msgstr "opțiunea „-P/--private” nu este acceptată de acest fișier" #: objdump.c:4962 #, c-format msgid "target specific dump '%s' not supported" msgstr "descărcarea specificată de ținta „%s” nu este acceptată" #: objdump.c:5028 #, c-format msgid "Contents of section %s:" msgstr "Conținutul secțiunii %s:" #: objdump.c:5030 #, c-format msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" msgstr " (Începând de la decalajul fișierului: 0x%lx)" #: objdump.c:5035 readelf.c:16042 #, c-format msgid " NOTE: This section is compressed, but its contents have NOT been expanded for this dump.\n" msgstr " Notă: Această secțiune este comprimată, dar conținutul său NU a fost expandat pentru această descărcare.\n" #: objdump.c:5143 #, c-format msgid "no symbols\n" msgstr "niciun simbol\n" #: objdump.c:5150 #, c-format msgid "no information for symbol number %ld\n" msgstr "nicio informație pentru numărul simbolului %ld\n" #: objdump.c:5153 #, c-format msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" msgstr "nu s-a putut determina tipul de simbol numărul %ld\n" #: objdump.c:5420 objdump.c:5472 #, c-format msgid "failed to read relocs in: %s" msgstr "nu s-au putut citi readresările din: %s" #: objdump.c:5603 #, c-format msgid "" "\n" "%s: file format %s\n" msgstr "" "\n" "%s: formatul fișierului %s\n" #: objdump.c:5713 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "%s: afișarea informațiilor de depanare a eșuat" #: objdump.c:5803 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "În arhiva %s:\n" #. Prevent corrupted files from spinning us into an #. infinite loop. 100 is an arbitrary heuristic. #: objdump.c:5808 msgid "Archive nesting is too deep" msgstr "Imbricarea arhivei este prea profundă" #: objdump.c:5813 #, c-format msgid "In nested archive %s:\n" msgstr "În arhiva imbricată %s:\n" #: objdump.c:5977 msgid "error: the start address should be before the end address" msgstr "eroare: adresa de început trebuie să fie înaintea adresei de final" #: objdump.c:5982 msgid "error: the stop address should be after the start address" msgstr "eroare: adresa de oprire trebuie să fie după adresa de început" #: objdump.c:5994 msgid "error: prefix strip must be non-negative" msgstr "eroare: prefixul de eliminare nu poate să fie negativ" #: objdump.c:5999 msgid "error: instruction width must be positive" msgstr "eroare: lățimea instrucțiunii trebuie să fie pozitivă" #: objdump.c:6021 msgid "unrecognized argument to --visualize-option" msgstr "argument nerecunoscut pentru opțiunea „--visualize-option”" #: objdump.c:6041 msgid "unrecognized argument to --disassembler-color" msgstr "argument nerecunoscut pentru opțiunea „--disassembler-color”" #: objdump.c:6052 msgid "unrecognized -E option" msgstr "opțiune „-E” nerecunoscută" #: objdump.c:6063 #, c-format msgid "unrecognized --endian type `%s'" msgstr "tip nerecunoscut „%s” pentru opțiunea „--endian”" #: od-elf32_avr.c:53 #, c-format msgid "" "For AVR ELF files:\n" " mem-usage Display memory usage\n" " avr-prop Display contents of .avr.prop section\n" msgstr "" "Pentru fișierele AVR ELF:\n" " mem-usage Afișează utilizarea memoriei\n" " avr-prop Afișează conținutul secțiunii .avr.prop\n" #: od-elf32_avr.c:200 #, c-format msgid "Warning: textsize (%#lx) + datasize (%#lx) overflows size type\n" msgstr "Avertisment: dimensiunea_textului (%#lx) + dimensiunea_datelor (%#lx) depășește tipul de dimensiune\n" #: od-elf32_avr.c:210 #, c-format msgid "Warning: textsize (%#lx) + datasize (%#lx) + bootloadersize (%#lx) overflows size type\n" msgstr "Avertisment: dimensiunea_textului (%#lx) + dimensiunea_datelor (%#lx) + dimensiunea_încărcătorului_pornire (%#lx) depășește tipul de dimensiune\n" #: od-elf32_avr.c:221 #, c-format msgid "Warning: datatsize (%#lx) + bssssize (%#lx) overflows size type\n" msgstr "Avertisment: dimensiunea_datelor (%#lx) + dimensiunea_bsss (%#lx) depășește tipul de dimensiune\n" #: od-elf32_avr.c:232 #, c-format msgid "Warning: datasize (%#lx) + bsssize (%#lx) + noinitsize (%#lx) overflows size type\n" msgstr "Avertisment: dimensiunea_datelor (%#lx) + dimensiunea_bss (%#lx) + dimensiunea_noinit (%#lx) depășește tipul de dimensiune\n" #: od-macho.c:75 #, c-format msgid "" "For Mach-O files:\n" " header Display the file header\n" " section Display the segments and sections commands\n" " map Display the section map\n" " load Display the load commands\n" " dysymtab Display the dynamic symbol table\n" " codesign Display code signature\n" " seg_split_info Display segment split info\n" " compact_unwind Display compact unwinding info\n" " function_starts Display start address of functions\n" " data_in_code Display data in code entries\n" " twolevel_hints Display the two-level namespace lookup hints table\n" " dyld_info Display dyld information\n" msgstr "" "Pentru fișierele Mach-O:\n" " header Afișează antetul fișierului\n" " section Afișează comenzile pentru segmente și secțiuni\n" " map Afișează harta secțiunii\n" " load Afișează comenzile de încărcare\n" " dysymtab Afișează tabelul de simboluri dinamice\n" " codesign Afișează semnătura codului\n" " seg_split_info Afișează informații despre împărțirea segmentului\n" " compact_unwind Afișează informații despre desfășurarea compactă\n" " function_starts Afișează adresa de început a funcțiilor\n" " data_in_code Afișează datele în intrările de cod\n" " twolevel_hints Afișează tabelul de sugestii de căutare a spațiului de nume\n" " pe două niveluri\n" " dyld_info Afișează informațiile dyld\n" #: od-macho.c:314 msgid "Mach-O header:\n" msgstr "Antet Mach-O:\n" #: od-macho.c:315 #, c-format msgid " magic : %08lx\n" msgstr " magic : %08lx\n" #: od-macho.c:316 #, c-format msgid " cputype : %08lx (%s)\n" msgstr " tip CPU : %08lx (%s)\n" #: od-macho.c:318 #, c-format msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgstr " subtip CPU : %08lx\n" #: od-macho.c:319 #, c-format msgid " filetype : %08lx (%s)\n" msgstr " tip fișier : %08lx (%s)\n" #: od-macho.c:322 #, c-format msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" msgstr " nr_comenzi : %08lx (%lu)\n" #: od-macho.c:323 #, c-format msgid " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n" msgstr " dim_comenzi: %08lx (%lu)\n" #: od-macho.c:324 #, c-format msgid " flags : %08lx (" msgstr " opțiuni : %08lx (" #: od-macho.c:326 msgid ")\n" msgstr ")\n" #: od-macho.c:327 #, c-format msgid " reserved : %08x\n" msgstr " rezervat : %08x\n" #: od-macho.c:346 msgid "Segments and Sections:\n" msgstr "Segmente și secțiuni:\n" #: od-macho.c:347 msgid " #: Segment name Section name Address\n" msgstr " #: Nume segment Nume secțiune Adresa\n" #: od-macho.c:989 msgid "cannot read rebase dyld info" msgstr "nu se pot citi informațiile rebase dyld" #: od-macho.c:994 msgid "cannot read bind dyld info" msgstr "nu se pot citi informațiile asociate cu dyld" #: od-macho.c:999 msgid "cannot read weak bind dyld info" msgstr "nu se pot citi informațiile slabe(weak) asociate cu dyld" #: od-macho.c:1004 msgid "cannot read lazy bind dyld info" msgstr "nu se pot citi informațiile leneșe(lazy) asociate cu dyld" #: od-macho.c:1009 msgid "cannot read export symbols dyld info" msgstr "nu se pot citi informațiile de export ale simbolurilor dyld" #: od-macho.c:1089 od-macho.c:1099 od-macho.c:1173 od-macho.c:1225 #, c-format msgid " [bad block length]\n" msgstr " [lungime a blocului incorectă]\n" #: od-macho.c:1093 #, c-format msgid " %u index entry:\n" msgid_plural " %u index entries:\n" msgstr[0] " o intrare de index:\n" msgstr[1] " două intrări de index:\n" msgstr[2] " %u intrări de index:\n" msgstr[3] " %u de intrări de index:\n" #: od-macho.c:1109 #, c-format msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n" msgstr " intrare de index %u: tip: %08x, poziția: %08x\n" #: od-macho.c:1180 #, c-format msgid " version: %08x\n" msgstr " versiune: %08x\n" #: od-macho.c:1181 #, c-format msgid " flags: %08x\n" msgstr " opțiuni: %08x\n" #: od-macho.c:1182 #, c-format msgid " hash offset: %08x\n" msgstr " decalaj sumă_ctrl: %08x\n" #: od-macho.c:1184 #, c-format msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n" msgstr " decalaj ident.: %08x (- %08x)\n" #: od-macho.c:1186 #, c-format msgid " identity: %s\n" msgstr " identitate: %s\n" #: od-macho.c:1187 #, c-format msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n" msgstr " nr. sloturi speciale: %08x (la poziția %08x)\n" #: od-macho.c:1190 #, c-format msgid " nbr code slots: %08x\n" msgstr " nr. sloturi cod: %08x\n" #: od-macho.c:1191 #, c-format msgid " code limit: %08x\n" msgstr " limita codului: %08x\n" #: od-macho.c:1192 #, c-format msgid " hash size: %02x\n" msgstr " dimens. sumă_ctrl: %02x\n" #: od-macho.c:1193 #, c-format msgid " hash type: %02x (%s)\n" msgstr " tip sumă_ctrl: %02x (%s)\n" #: od-macho.c:1196 #, c-format msgid " spare1: %02x\n" msgstr " rezerva1: %02x\n" #: od-macho.c:1197 #, c-format msgid " page size: %02x\n" msgstr " dimens. pagină: %02x\n" #: od-macho.c:1198 #, c-format msgid " spare2: %08x\n" msgstr " rezerva2: %08x\n" #: od-macho.c:1200 #, c-format msgid " scatter offset: %08x\n" msgstr " decalaj de dispersie: %08x\n" #: od-macho.c:1212 #, c-format msgid " [truncated block]\n" msgstr " [bloc trunchiat]\n" #: od-macho.c:1220 #, c-format msgid " magic : %08x (%s)\n" msgstr " magic : %08x (%s)\n" #: od-macho.c:1222 #, c-format msgid " length: %08x\n" msgstr " lungime: %08x\n" #: od-macho.c:1253 msgid "cannot read code signature data" msgstr "nu se pot citi datele semnăturii codului" #: od-macho.c:1281 msgid "cannot read segment split info" msgstr "nu se pot citi informațiile despre împărțirea segmentului" #: od-macho.c:1287 msgid "segment split info is not nul terminated" msgstr "informațiile de împărțire a segmentului nu sunt terminate cu valoare nulă" #: od-macho.c:1295 #, c-format msgid " 32 bit pointers:\n" msgstr " indicatori pe 32 de biți:\n" #: od-macho.c:1298 #, c-format msgid " 64 bit pointers:\n" msgstr " indicatori pe 64 de biți:\n" #: od-macho.c:1301 #, c-format msgid " PPC hi-16:\n" msgstr " PPC hi-16:\n" #: od-macho.c:1304 #, c-format msgid " Unhandled location type %u\n" msgstr " Tip de locație negestionat %u\n" #: od-macho.c:1328 msgid "cannot read function starts" msgstr "nu s-au putut citi datele de pornire ale funcției" #: od-macho.c:1392 msgid "cannot read data_in_code" msgstr "nu se poate citi data_in_code" #: od-macho.c:1430 msgid "cannot read twolevel hints" msgstr "nu se pot citi indicii pe două niveluri" #: od-macho.c:1498 msgid "cannot read build tools" msgstr "nu se pot citi instrumentele de construcție" #: od-pe.c:215 #, c-format msgid "" "For PE files:\n" " header Display the file header\n" " sections Display the section headers\n" msgstr "" "Pentru fișierele PE:\n" " header Afișează antetul fișierului\n" " sections Afișează antetele secțiunilor\n" #: od-pe.c:257 #, c-format msgid "unknown: 0x%x" msgstr "necunoscut: 0x%x" #: od-pe.c:273 #, c-format msgid "" "\n" " File header not present\n" msgstr "" "\n" " Antetul fișierului nu este prezent\n" #: od-pe.c:276 #, c-format msgid "" "\n" " File Header (at offset 0):\n" msgstr "" "\n" " Antetul fișierului (la poziția 0):\n" #: od-pe.c:282 #, c-format msgid "Bytes on Last Page:\t\t%d\n" msgstr "Octeți pe ultima pagină:\t\t%d\n" #: od-pe.c:285 #, c-format msgid "Pages In File:\t\t\t%d\n" msgstr "Pagini în fișier:\t\t\t%d\n" #: od-pe.c:288 #, c-format msgid "Relocations:\t\t\t%d\n" msgstr "Realocări:\t\t\t%d\n" #: od-pe.c:291 #, c-format msgid "Size of header in paragraphs:\t%d\n" msgstr "Dimensiunea antetului în paragrafe:\t%d\n" #: od-pe.c:294 #, c-format msgid "Min extra paragraphs needed:\t%d\n" msgstr "Minimul de paragrafe suplimentare necesare:\t%d\n" #: od-pe.c:297 #, c-format msgid "Max extra paragraphs needed:\t%d\n" msgstr "Maximul de paragrafe suplimentare necesare:\t%d\n" #: od-pe.c:300 #, c-format msgid "Initial (relative) SS value:\t%d\n" msgstr "Valoarea inițială (relativă) a SS:\t%d\n" #: od-pe.c:303 #, c-format msgid "Initial SP value:\t\t%d\n" msgstr "Valoarea inițială a SP:\t\t%d\n" #: od-pe.c:306 #, c-format msgid "Checksum:\t\t\t%#x\n" msgstr "Suma de control:\t\t\t%#x\n" #: od-pe.c:309 #, c-format msgid "Initial IP value:\t\t%d\n" msgstr "Valoarea inițială a IP:\t\t%d\n" #: od-pe.c:312 #, c-format msgid "Initial (relative) CS value:\t%d\n" msgstr "Valoarea inițială (relativă) a CS:\t%d\n" #: od-pe.c:315 #, c-format msgid "File address of reloc table:\t%d\n" msgstr "Adresa de fișier a tabelului de realocare:\t%d\n" #: od-pe.c:318 #, c-format msgid "Overlay number:\t\t\t%d\n" msgstr "Numărul de suprapuneri:t\t\t%d\n" #: od-pe.c:321 #, c-format msgid "OEM identifier:\t\t\t%d\n" msgstr "Identificatorul OEM:\t\t\t%d\n" #: od-pe.c:324 #, c-format msgid "OEM information:\t\t%#x\n" msgstr "Informații OEM:\t\t%#x\n" #: od-pe.c:327 #, c-format msgid "File address of new exe header:\t%#lx\n" msgstr "Adresa fișierului noului antet exe:\t%#lx\n" #: od-pe.c:358 #, c-format msgid "Stub message:\t\t\t" msgstr "Mesaj ciot(stub):\t\t\t" #: od-pe.c:372 #, c-format msgid "" "\n" " Image Header (at offset %#lx):\n" msgstr "" "\n" " Antetul imaginii (la poziția %#lx):\n" #: od-pe.c:380 #, c-format msgid "Machine Number:\t\t\t%#x\t\t- %s\n" msgstr "Numărul mașinii:\t\t\t%#x\t\t- %s\n" #: od-pe.c:383 #, c-format msgid "Number of sections:\t\t\\%d\n" msgstr "Numărul de secțiuni:\t\t\\%d\n" #: od-pe.c:386 #, c-format msgid "Time/Date:\t\t\t%#08lx\t- " msgstr "Ora/Data:\t\t\t%#08lx\t- " #: od-pe.c:388 od-xcoff.c:422 readelf.c:21071 #, c-format msgid "not set\n" msgstr "nu este definit\n" #: od-pe.c:396 #, c-format msgid "Symbol table offset:\t\t%#08lx\n" msgstr "Poziția tabelului de simboluri:\t\t%#08lx\n" #: od-pe.c:398 #, c-format msgid "Number of symbols:\t\t\\%ld\n" msgstr "Numărul de simboluri:\t\t\\%ld\n" #: od-pe.c:402 #, c-format msgid "Optional header size:\t\t%#x\n" msgstr "Dimensiunea antetului opțional:\t\t%#x\n" #: od-pe.c:405 #, c-format msgid "Flags:\t\t\t\t0x%04x\t\t- " msgstr "Fanioane:\t\t\t\t0x%04x\t\t- " #: od-pe.c:413 #, c-format msgid "" "\n" " Optional 64-bit AOUT Header (at offset %#lx):\n" msgstr "" "\n" " Antet AOUT opțional pe 64 de biți (la poziția %#lx):\n" #: od-pe.c:420 #, c-format msgid "error: unable to read AOUT and PE+ headers\n" msgstr "eroare: nu s-au putut citi antetele AOUT și PE+.\n" #: od-pe.c:424 od-pe.c:509 #, c-format msgid "Magic:\t\t\t\t%x\t\t- %s\n" msgstr "Magic:\t\t\t\t%x\t\t- %s\n" #: od-pe.c:425 od-pe.c:510 readelf.c:18925 readelf.c:18994 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: od-pe.c:427 od-pe.c:512 #, c-format msgid "Version:\t\t\t%x\n" msgstr "Versiunea:\t\t\t%x\n" #: od-pe.c:430 od-pe.c:515 #, c-format msgid "Text Size:\t\t\t%#lx\n" msgstr "Dimensiunea textului:\t\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:432 od-pe.c:517 #, c-format msgid "Data Size:\t\t\t%#lx\n" msgstr "Dimensiunea datelor:\t\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:434 od-pe.c:519 #, c-format msgid "BSS Size:\t\t\t%#lx\n" msgstr "Dimensiunea BSS:\t\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:436 od-pe.c:521 #, c-format msgid "Entry Point:\t\t\t%#lx\n" msgstr "Punctul de intrare:\t\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:438 od-pe.c:523 #, c-format msgid "Text Start:\t\t\t%#lx\n" msgstr "Începutul textului:\t\t\t%#lx\n" #. There is no data_start field in the PE+ standard header. #: od-pe.c:442 #, c-format msgid "" "\n" " Optional PE+ Header (at offset %#lx):\n" msgstr "" "\n" " Antet PE+ opțional (la poziția %#lx):\n" #: od-pe.c:445 od-pe.c:541 #, c-format msgid "Image Base:\t\t\t%#lx\n" msgstr "Baza imaginii:\t\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:447 od-pe.c:543 #, c-format msgid "Section Alignment:\t\t%#lx\n" msgstr "Alinierea secțiunii:\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:449 od-pe.c:545 #, c-format msgid "File Alignment:\t\t\t%#lx\n" msgstr "Alinierea fișierului:\t\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:451 od-pe.c:547 #, c-format msgid "Major OS Version:\t\t%d\n" msgstr "Versiunea majoră a SO:\t\t%d\n" #: od-pe.c:453 od-pe.c:549 #, c-format msgid "Minor OS ersion:\t\t%d\n" msgstr "Versiunea minoră a SO:\t\t%d\n" #: od-pe.c:455 od-pe.c:551 #, c-format msgid "Major Image Version:\t\t%d\n" msgstr "Versiunea majoră a imaginii:\t\t%d\n" #: od-pe.c:457 od-pe.c:553 #, c-format msgid "Minor Image Version:\t\t%d\n" msgstr "Versiunea minoră a imaginii:\t\t%d\n" #: od-pe.c:459 od-pe.c:555 #, c-format msgid "Major Subsystem Version:\t%d\n" msgstr "Versiunea majoră a subsistemului:\t%d\n" #: od-pe.c:461 od-pe.c:557 #, c-format msgid "Minor Subsystem Version:\t%d\n" msgstr "Versiunea minoră a subsistemului:\t%d\n" #: od-pe.c:463 od-pe.c:559 #, c-format msgid "Size Of Image:\t\t\t%#lx\n" msgstr "Dimensiunea imaginii:\t\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:465 od-pe.c:561 #, c-format msgid "Size Of Headers:\t\t%#lx\n" msgstr "Dimensiunea antetelor:\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:467 od-pe.c:563 #, c-format msgid "CheckSum:\t\t\t%#lx\n" msgstr "Sumă de control:\t\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:469 od-pe.c:565 #, c-format msgid "Subsystem:\t\t\t%d\n" msgstr "Subsistem:\t\t\t%d\n" #. FIXME: Decode the characteristics. #: od-pe.c:472 od-pe.c:568 #, c-format msgid "DllCharacteristics:\t\t%#x\n" msgstr "Caracteristici dll:\t\t%#x\n" #: od-pe.c:474 od-pe.c:570 #, c-format msgid "Size Of Stack Reserve:\t\t%#lx\n" msgstr "Dimensiunea stivei de rezervă:\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:476 od-pe.c:572 #, c-format msgid "Size Of Stack Commit:\t\t%#lx\n" msgstr "Dimensiunea stivei angajate:\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:478 od-pe.c:574 #, c-format msgid "Size Of Heap Reserve:\t\t%#lx\n" msgstr "Dimensiunea grămezii de rezervă:\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:480 od-pe.c:576 #, c-format msgid "Size Of Heap Commit:\t\t%#lx\n" msgstr "Dimensiunea grămezii angajate:\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:482 od-pe.c:578 #, c-format msgid "Loader Flags:\t\t\t%#lx\n" msgstr "Fanioane de încărcare:\t\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:484 od-pe.c:580 #, c-format msgid "Number Of Rva and Sizes:\t%#lx\n" msgstr "Numărul de Rva și dimensiunile:\t%#lx\n" #: od-pe.c:500 #, c-format msgid "" "\n" " Optional 32-bit AOUT Header (at offset %#lx, size %d):\n" msgstr "" "\n" " Antet AOUT opțional pe 32 de biți (la poziția %#lx, dimensiune %d):\n" #: od-pe.c:505 #, c-format msgid "error: unable to seek to/read AOUT header\n" msgstr "eroare: nu s-a putut explora/citi antetul AOUT\n" #: od-pe.c:525 #, c-format msgid "Data Start:\t\t\t%#lx\n" msgstr "Începutul datelor:\t\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:532 #, c-format msgid "" "\n" " Optional PE Header (at offset %#lx):\n" msgstr "" "\n" " Antet PE opțional (la poziția %#lx):\n" #: od-pe.c:538 #, c-format msgid "error: unable to seek to/read PE header\n" msgstr "eroare: nu s-a putut explora/citi antetul PE\n" #: od-pe.c:588 #, c-format msgid "" "\n" "Unsupported size of Optional Header\n" msgstr "" "\n" "Dimensiune neacceptată a antetului opțional\n" #: od-pe.c:591 #, c-format msgid "" "\n" " Optional header not present\n" msgstr "" "\n" " Antetul opțional nu este prezentn\n" #: od-pe.c:611 #, c-format msgid "" "\n" "Section headers (at offset 0x%08x):\n" msgstr "" "\n" "Antetele secțiunilor (la offset 0x%08x):\n" #: od-pe.c:615 #, c-format msgid " No section headers\n" msgstr " Fără antete de secțiune\n" #: od-pe.c:620 msgid "cannot seek to section headers start\n" msgstr "nu s-a putut căuta la începutul antetelor de secțiune\n" #: od-pe.c:638 od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602 msgid "cannot read section header" msgstr "nu se poate citi antetul secțiunii" #: od-pe.c:655 #, c-format msgid " %08x " msgstr " %08x " #: od-pe.c:657 #, c-format msgid "" "\n" " Flags: %08x: " msgstr "" "\n" " Opțiuni: %08x: " #: od-pe.c:695 msgid "cannot seek to/read file header" msgstr "nu se poate explora/citi antetul fișierului" #: od-pe.c:715 #, c-format msgid "cannot seek to/read image header at offset %#x" msgstr "nu se poate explora/citi antetul imaginii la poziția %#x" #: od-pe.c:738 msgid "cannot seek to/read image header" msgstr "nu se poate explora/citi antetul imaginii" #: od-xcoff.c:78 #, c-format msgid "" "For XCOFF files:\n" " header Display the file header\n" " aout Display the auxiliary header\n" " sections Display the section headers\n" " syms Display the symbols table\n" " relocs Display the relocation entries\n" " lineno Display the line number entries\n" " loader Display loader section\n" " except Display exception table\n" " typchk Display type-check section\n" " traceback Display traceback tags\n" " toc Display toc symbols\n" " ldinfo Display loader info in core files\n" msgstr "" "Pentru fișierele XCOFF:\n" " header Afișează antetul fișierului\n" " aout Afișează antetul auxiliar\n" " sections Afișează antetele secțiunilor\n" " syms Afișează tabelul de simboluri\n" " relocs Afișează intrările de realocare\n" " lineno Afișează intrările cu numărul de rând\n" " loader Afișează secțiunea încărcătorului\n" " except Afișează tabelul cu excepții\n" " typchk Afișează secțiunea de verificare a tipului\n" " traceback Afișează etichetele de urmărire a execuției\n" " toc Afișează simbolurile din toc (tabla de conținut)\n" " ldinfo Afișează informațiile despre încărcător în fișierele de bază\n" #: od-xcoff.c:419 #, c-format msgid " nbr sections: %d\n" msgstr " nr. secțiuni: %d\n" #: od-xcoff.c:420 #, c-format msgid " time and date: 0x%08x - " msgstr " ora și data: 0x%08x - " #: od-xcoff.c:429 #, c-format msgid " symbols off: 0x%08x\n" msgstr " decalaj simboluri: 0x%08x\n" #: od-xcoff.c:430 #, c-format msgid " nbr symbols: %d\n" msgstr " nr. simboluri: %d\n" #: od-xcoff.c:431 #, c-format msgid " opt hdr sz: %d\n" msgstr " dim. antet opțiune: %d\n" #: od-xcoff.c:432 #, c-format msgid " flags: 0x%04x " msgstr " opțiuni: 0x%04x " #: od-xcoff.c:446 #, c-format msgid "Auxiliary header:\n" msgstr "Antet auxiliar:\n" #: od-xcoff.c:449 #, c-format msgid " No aux header\n" msgstr " Fără antet auxiliar\n" #: od-xcoff.c:454 #, c-format msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n" msgstr "avertisment: dimensiunea antetului opțional este prea mare (> %d)\n" #: od-xcoff.c:460 msgid "cannot read auxhdr" msgstr "nu s-a putut citi auxhdr (antetul auxiliar)" #: od-xcoff.c:525 #, c-format msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" msgstr "Antetele secțiunilor (de la %u+%u=0x%08x până la 0x%08x):\n" #: od-xcoff.c:530 #, c-format msgid " No section header\n" msgstr " Fără antet de secțiune\n" #: od-xcoff.c:561 #, c-format msgid " Flags: %08x " msgstr " Opțiuni: %08x " #: od-xcoff.c:569 #, c-format msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" msgstr "debordare - nreloc: %u, nlnno: %u\n" #: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981 msgid "cannot read section headers" msgstr "nu se pot citi antetele secțiunilor" #: od-xcoff.c:649 msgid "cannot read strings table length" msgstr "nu se poate citi lungimea tabelului de șiruri" #: od-xcoff.c:665 msgid "cannot read strings table" msgstr "nu se poate citi tabelul cu șiruri" #: od-xcoff.c:673 msgid "cannot read symbol table" msgstr "nu se poate citi tabelul de simboluri" #: od-xcoff.c:688 msgid "cannot read symbol entry" msgstr "nu se poate citi intrarea simbolului" #: od-xcoff.c:723 msgid "cannot read symbol aux entry" msgstr "nu se poate citi intrarea auxiliară a simbolului" #: od-xcoff.c:745 #, c-format msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" msgstr "Tabel de simboluri (strtable la 0x%08x)" #: od-xcoff.c:750 #, c-format msgid "" ":\n" " No symbols\n" msgstr "" ":\n" " Niciun simbol\n" #: od-xcoff.c:756 #, c-format msgid " (no strings):\n" msgstr " (niciun șir):\n" #: od-xcoff.c:758 #, c-format msgid " (strings size: %08x):\n" msgstr " (dimensiunea șirurilor: %08x):\n" #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. #: od-xcoff.c:772 #, c-format msgid " # sc value section type aux name/off\n" msgstr " # cl.stoc. valoare secțiune tip aux nume/poz.\n" #. Section length, number of relocs and line number. #: od-xcoff.c:824 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" msgstr " lung.secț.: %08x nr.realoc.: %-6u nr.linie: %-6u\n" #. Section length and number of relocs. #: od-xcoff.c:831 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" msgstr " lung.secț.: %08x nr.realoc.: %-6u\n" #: od-xcoff.c:894 #, c-format msgid "offset: %08x" msgstr "decalaj: %08x" #: od-xcoff.c:937 #, c-format msgid "Relocations for %s (%u)\n" msgstr "Realocări pentru %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:940 msgid "cannot read relocations" msgstr "nu s-au putut citi realocările" #: od-xcoff.c:953 msgid "cannot read relocation entry" msgstr "nu se poate citi intrarea de realocare" #: od-xcoff.c:993 #, c-format msgid "Line numbers for %s (%u)\n" msgstr "Numere de rând pentru %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:996 msgid "cannot read line numbers" msgstr "nu se pot citi numerele de rând" #. Line number, symbol index and physical address. #: od-xcoff.c:1000 #, c-format msgid "lineno symndx/paddr\n" msgstr "nr.linie indxsim/adr.fizicăr\n" #: od-xcoff.c:1008 msgid "cannot read line number entry" msgstr "nu se poate citi intrarea numărului de rând" #: od-xcoff.c:1051 #, c-format msgid "no .loader section in file\n" msgstr "nicio secțiune .loader în fișier\n" #: od-xcoff.c:1057 #, c-format msgid "section .loader is too short\n" msgstr "secțiunea .loader este prea scurtă\n" #: od-xcoff.c:1064 #, c-format msgid "Loader header:\n" msgstr "Antet încărcător:\n" #: od-xcoff.c:1066 #, c-format msgid " version: %u\n" msgstr " versiune: %u\n" #: od-xcoff.c:1069 #, c-format msgid " Unhandled version\n" msgstr " Versiune negestionată\n" #: od-xcoff.c:1074 #, c-format msgid " nbr symbols: %u\n" msgstr " număr simboluri: %u\n" #: od-xcoff.c:1076 #, c-format msgid " nbr relocs: %u\n" msgstr " număr realocări: %u\n" #. Import string table length. #: od-xcoff.c:1078 #, c-format msgid " import strtab len: %u\n" msgstr " import lung. tab_șiruri: %u\n" #: od-xcoff.c:1081 #, c-format msgid " nbr import files: %u\n" msgstr " număr fișiere import: %u\n" #: od-xcoff.c:1083 #, c-format msgid " import file off: %u\n" msgstr " import fișier poziție: %u\n" #: od-xcoff.c:1085 #, c-format msgid " string table len: %u\n" msgstr " lungime tabel șiruri: %u\n" #: od-xcoff.c:1087 #, c-format msgid " string table off: %u\n" msgstr " decalaj tabel șiruri: %u\n" #: od-xcoff.c:1090 #, c-format msgid "Dynamic symbols:\n" msgstr "Simboluri dinamice:\n" #: od-xcoff.c:1097 #, c-format msgid " %4u %08x %3u " msgstr " %4u %08x %3u " #: od-xcoff.c:1110 #, c-format msgid " %3u %3u " msgstr " %3u %3u " #: od-xcoff.c:1119 #, c-format msgid "(bad offset: %u)" msgstr "(decalaj greșit: %u)" #: od-xcoff.c:1126 #, c-format msgid "Dynamic relocs:\n" msgstr "Realocări dinamice:\n" #: od-xcoff.c:1166 #, c-format msgid "Import files:\n" msgstr "Importare fișiere:\n" #: od-xcoff.c:1198 #, c-format msgid "no .except section in file\n" msgstr "nicio secțiune .except în fișier\n" #: od-xcoff.c:1206 #, c-format msgid "Exception table:\n" msgstr "Tabel cu excepții:\n" #: od-xcoff.c:1241 #, c-format msgid "no .typchk section in file\n" msgstr "nicio secțiune .typchk în fișier\n" #: od-xcoff.c:1248 #, c-format msgid "Type-check section:\n" msgstr "Secțiunea de verificare a tipului:\n" #: od-xcoff.c:1295 #, c-format msgid " address beyond section size\n" msgstr " adresă dincolo de dimensiunea secțiunii\n" #: od-xcoff.c:1305 #, c-format msgid " tags at %08x\n" msgstr " etichete la %08x\n" #: od-xcoff.c:1383 #, c-format msgid " number of CTL anchors: %u\n" msgstr " numărul de ancore CTL: %u\n" #: od-xcoff.c:1402 #, c-format msgid " Name (len: %u): " msgstr " Nume (lung.: %u): " #: od-xcoff.c:1405 #, c-format msgid "[truncated]\n" msgstr "[trunchiat]\n" #: od-xcoff.c:1424 #, c-format msgid " (end of tags at %08x)\n" msgstr " (sfârșitul etichetelor la %08x)\n" #: od-xcoff.c:1427 #, c-format msgid " no tags found\n" msgstr " nu au fost găsite etichete\n" #: od-xcoff.c:1431 #, c-format msgid " Truncated .text section\n" msgstr " Secțiune .text trunchiată\n" #: od-xcoff.c:1516 #, c-format msgid "TOC:\n" msgstr "TOC (tabla de conținut):\n" #: od-xcoff.c:1559 #, c-format msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" msgstr "Număr intrări: %-8u Dim.: %08x (%u)\n" #: od-xcoff.c:1643 msgid "cannot read header" msgstr "nu se poate citi antetul" #: od-xcoff.c:1651 #, c-format msgid "File header:\n" msgstr "Antetul fișierului:\n" #: od-xcoff.c:1652 #, c-format msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " msgstr " magic: 0x%04x (0%04o) " #: od-xcoff.c:1656 #, c-format msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" msgstr "(WRMAGIC: segmente de text inscriptibile)" #: od-xcoff.c:1659 #, c-format msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" msgstr "(ROMAGIC: segmente de text care se pot partaja numai-pentru-citire)" #: od-xcoff.c:1662 #, c-format msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" msgstr "(TOCMAGIC: segmente de text numai-pentru-citire și TOC«tabla de conținut»)" #: od-xcoff.c:1665 #, c-format msgid "unknown magic" msgstr "magic necunoscut" #: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1815 #, c-format msgid " Unhandled magic\n" msgstr " Magic negestionat\n" #: od-xcoff.c:1739 msgid "cannot read loader info table" msgstr "nu se poate citi tabelul cu informații despre încărcător" #: od-xcoff.c:1771 #, c-format msgid "" "\n" "ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n" msgstr "" "\n" "descărcarea „ldinfo” nu este acceptată în mediile pe 32 de biți\n" #: od-xcoff.c:1789 msgid "cannot core read header" msgstr "nu se poate citi antetul de bază" #: od-xcoff.c:1796 #, c-format msgid "Core header:\n" msgstr "Antetul nucleului:\n" #: od-xcoff.c:1797 #, c-format msgid " version: 0x%08x " msgstr " versiune: 0x%08x " #: od-xcoff.c:1801 #, c-format msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)" msgstr "(format dumpx - aix4.3 / 32 biți)" #: od-xcoff.c:1804 #, c-format msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)" msgstr "(format dumpxx - aix5.0 / 64 biți)" #: od-xcoff.c:1807 #, c-format msgid "unknown format" msgstr "format necunoscut" #: rclex.c:196 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" msgstr "valoare nevalidă specificată pentru pragma code_page.\n" #: rdcoff.c:172 #, c-format msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" msgstr "parse_coff_type: cod de tip greșit 0x%x" #: rdcoff.c:353 rdcoff.c:467 rdcoff.c:661 #, c-format msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" msgstr "bfd_coff_get_syment a eșuat: %s" #: rdcoff.c:370 rdcoff.c:681 #, c-format msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" msgstr "bfd_coff_get_auxent a eșuat: %s" #: rdcoff.c:748 #, c-format msgid "%ld: .bf without preceding function" msgstr "%ld: .bf fără funcția precedentă" #: rdcoff.c:798 #, c-format msgid "%ld: unexpected .ef\n" msgstr "%ld: .ef neașteptat\n" #: rddbg.c:84 #, c-format msgid "%s: no recognized debugging information" msgstr "%s: nici o informație de depanare recunoscută" #: rddbg.c:200 #, c-format msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt, strx = 0x%x, type = %d\n" msgstr "%s: %s: intrarea „stab” %ld este coruptă, strx = 0x%x, tip = %d\n" #: rddbg.c:224 #, c-format msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt\n" msgstr "%s: %s: intrarea „stab” %ld este coruptă\n" #: rddbg.c:388 #, c-format msgid "Last stabs entries before error:\n" msgstr "Ultimele intrări „stabs” înainte de eroare:\n" #: readelf.c:502 #, c-format msgid "Size overflow prevents reading % elements of size % for %s\n" msgstr "Depășirea dimensiunii împiedică citirea a % elemente de dimensiunea % pentru %s\n" #: readelf.c:515 #, c-format msgid "Reading % bytes extends past end of file for %s\n" msgstr "Citirea a % octeți se extinde dincolo de sfârșitul fișierului pentru %s\n" #: readelf.c:524 #, c-format msgid "Unable to seek to %# for %s\n" msgstr "Nu se poate căuta %# pentru %s\n" #: readelf.c:538 #, c-format msgid "Out of memory allocating % bytes for %s\n" msgstr "Memorie epuizată la alocarea a % de octeți pentru %s\n" #: readelf.c:549 #, c-format msgid "Unable to read in % bytes of %s\n" msgstr "Nu se poate citi în % octeți din %s\n" #: readelf.c:900 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:902 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:904 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1039 #, c-format msgid "BAD[0x%lx]" msgstr "INCORECT[0x%lx]" #: readelf.c:1261 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" msgstr "Nu se cunosc metode de realocări pe această arhitectură a mașinii\n" #: readelf.c:1288 readelf.c:1388 msgid "32-bit relocation data" msgstr "date de realocare pe 32 de biți" #: readelf.c:1300 readelf.c:1330 readelf.c:1399 readelf.c:1428 readelf.c:1502 msgid "out of memory parsing relocs\n" msgstr "memorie insuficientă la analizarea realocărilor\n" #: readelf.c:1318 readelf.c:1417 msgid "64-bit relocation data" msgstr "date de realocare pe 64 de biți" #: readelf.c:1476 msgid "RELR relocation data" msgstr "date de realocare RELR" #: readelf.c:1616 #, c-format msgid " % offset\n" msgid_plural " % offsets\n" msgstr[0] " un decalaj\n" msgstr[1] " două decalaje\n" msgstr[2] " % decalaje\n" msgstr[3] " % de decalaje\n" #: readelf.c:1630 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr " Decalaj Info Tip ValoareSimb. NumeSimb. + Adăugarea\n" #: readelf.c:1632 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" msgstr " Decalaj Info Tip ValoareSimb. NumeSimb. + Adăugarea\n" #: readelf.c:1637 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" msgstr " Decalaj Info Tip ValoareSimb. NumeSimb.\n" #: readelf.c:1639 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" msgstr " Decalaj Info Tip ValoareSimb. NumeSimb.\n" #: readelf.c:1647 #, c-format msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr " Decalaj Info Tip ValoareSimb. NumeSimb. + Adăugarea\n" #: readelf.c:1649 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" msgstr " Decalaj Info Tip ValoareSimb. NumeSimb. + Adăugarea\n" #: readelf.c:1654 #, c-format msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" msgstr " Decalaj Info Tip ValoareSimb. NumeSimb.\n" #: readelf.c:1656 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" msgstr " Decalaj Info Tip ValoareSimb. NumeSimb.\n" #: readelf.c:2036 readelf.c:2195 readelf.c:2203 #, c-format msgid "unrecognized: %-7lx" msgstr "nerecunoscut: %-7lx" #: readelf.c:2062 #, c-format msgid ">" msgstr ">" #: readelf.c:2071 #, c-format msgid " bad symbol index: %08lx in reloc\n" msgstr " index de simbol greșit: %08lx în realocare\n" #: readelf.c:2141 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:2144 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:2683 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "Specific procesorului: %lx" #: readelf.c:2710 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "Specific sistemului de operare: %lx" #: readelf.c:2714 readelf.c:5183 #, c-format msgid ": %lx" msgstr "necunoscut>: %lx" #: readelf.c:2814 msgid "NONE (None)" msgstr "NONE (Niciunul)" #: readelf.c:2815 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (Fișier realocabil)" #: readelf.c:2816 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (Fișier executabil)" #: readelf.c:2819 msgid "DYN (Position-Independent Executable file)" msgstr "DYN (Fișier executabil independent de poziție)" #: readelf.c:2821 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (Fișier obiect partajat)" #: readelf.c:2822 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (Fișierul de bază)" #: readelf.c:2826 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "Specific procesorului: (%x)" #: readelf.c:2828 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "Specific SO-ului: (%x)" #: readelf.c:2830 #, c-format msgid ": %x" msgstr ": %x" #. Please keep this switch table sorted by increasing EM_ value. #. 0 #: readelf.c:2844 readelf.c:18923 readelf.c:18934 msgid "None" msgstr "Niciunul" #: readelf.c:3092 #, c-format msgid ": 0x%x" msgstr ": 0x%x" #: readelf.c:3379 msgid ", " msgstr ", " #: readelf.c:3546 #, c-format msgid "Unrecognised IA64 VMS Command Code: %x\n" msgstr "Cod de comandă VMS IA64 nerecunoscut: %x\n" #: readelf.c:3583 msgid "unknown mac" msgstr "mac necunoscut" #: readelf.c:3667 msgid ", " msgstr ", " #: readelf.c:3688 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:3700 readelf.c:4649 #, c-format msgid ", unknown flags bits: %#x" msgstr ", biți de fanioane necunoscuți: %#x" #: readelf.c:3809 msgid ", unknown CPU" msgstr ", CPU necunoscut" #: readelf.c:3834 msgid ", unknown ABI" msgstr ", ABI necunoscut" #: readelf.c:3883 readelf.c:4330 msgid ", unknown ISA" msgstr ", ISA necunoscut" #: readelf.c:3892 msgid ": architecture variant: " msgstr ": varianta de arhitectură: " #: readelf.c:3941 msgid ": unknown" msgstr ": necunoscut" #: readelf.c:3946 msgid ": unknown extra flag bits also present" msgstr ": sunt prezenți, de asemenea, biți de fanion suplimentari necunoscuți" #: readelf.c:4469 msgid ", unknown v850 architecture variant" msgstr ", variantă de arhitectură v850 necunoscută" #: readelf.c:4502 msgid ", unknown" msgstr ", necunoscut" #: readelf.c:4568 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: readelf.c:4616 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: readelf.c:4641 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: readelf.c:4714 msgid ", relocatable" msgstr ", realocabil" #: readelf.c:4717 msgid ", relocatable-lib" msgstr ", bibliotecă-realocabilă" #: readelf.c:4917 msgid "Standalone App" msgstr "Aplicație independentă" #: readelf.c:4926 msgid "Bare-metal C6000" msgstr "Bare-metal C6000" #: readelf.c:4936 readelf.c:6207 readelf.c:6223 readelf.c:20368 readelf.c:20468 #: readelf.c:20515 readelf.c:20552 readelf.c:20613 readelf.c:20640 #: readelf.c:20662 #, c-format msgid "" msgstr "" #. This message is probably going to be displayed in a 15 #. character wide field, so put the hex value first. #: readelf.c:5555 #, c-format msgid "%08x: " msgstr "%08x: " #: readelf.c:5648 #, c-format msgid "Usage: readelf elf-file(s)\n" msgstr "Utilizare: readelf fișier(e)-elf\n" #: readelf.c:5649 #, c-format msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" msgstr " Afișează informații despre conținutul fișierelor format ELF\n" #: readelf.c:5650 #, c-format msgid " Options are:\n" msgstr " Opțiunile sunt:\n" #: readelf.c:5651 #, c-format msgid " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" msgstr " -a --all echivalent cu: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" #: readelf.c:5653 #, c-format msgid " -h --file-header Display the ELF file header\n" msgstr " -h --file-header afișează antetul fișierului ELF\n" #: readelf.c:5655 #, c-format msgid " -l --program-headers Display the program headers\n" msgstr " -l --program-headers afișează antetele programului\n" #: readelf.c:5657 #, c-format msgid " --segments An alias for --program-headers\n" msgstr " --segments un alias pentru „--program-headers”\n" #: readelf.c:5659 #, c-format msgid " -S --section-headers Display the sections' header\n" msgstr " -S --section-headers afișează antetul secțiunilor\n" #: readelf.c:5661 #, c-format msgid " --sections An alias for --section-headers\n" msgstr " --sections un alias pentru „--section-headers”\n" #: readelf.c:5663 #, c-format msgid " -g --section-groups Display the section groups\n" msgstr " -g --section-groups afișează grupurile de secțiuni\n" #: readelf.c:5665 #, c-format msgid " -t --section-details Display the section details\n" msgstr " -t --section-details afișează detaliile secțiunilor\n" #: readelf.c:5667 #, c-format msgid " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" msgstr " -e --headers echivalent cu: „-h -l -S”\n" #: readelf.c:5669 #, c-format msgid " -s --syms Display the symbol table\n" msgstr " -s --syms afișează tabelul de simboluri\n" #: readelf.c:5671 #, c-format msgid " --symbols An alias for --syms\n" msgstr " --symbols un alias pentru „--syms”\n" #: readelf.c:5673 #, c-format msgid " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" msgstr " --dyn-syms afișează tabelul de simboluri dinamice\n" #: readelf.c:5675 #, c-format msgid " --lto-syms Display LTO symbol tables\n" msgstr " --lto-syms afișează tabelele cu simboluri LTO\n" #: readelf.c:5677 #, c-format msgid "" " --sym-base=[0|8|10|16] \n" " Force base for symbol sizes. The options are \n" " mixed (the default), octal, decimal, hexadecimal.\n" msgstr "" " --sym-base=[0|8|10|16] \n" " forțează baza pentru dimensiunile simbolurilor;\n" " opțiunile sunt mixte (implicit), octale, zecimale și\n" " hexazecimale\n" #: readelf.c:5681 #, c-format msgid " -C --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" msgstr " -C --demangle[=STIL] decodifică numele simbolurilor decorate/procesate\n" #: readelf.c:5685 #, c-format msgid " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names. (default)\n" msgstr "" " --no-demangle nu elimină decorațiunile din numele simbolurilor de\n" " nivel scăzut (modul implicit)\n" #: readelf.c:5687 #, c-format msgid " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (default)\n" msgstr "" " --recurse-limit activează o limită de recursivitate de eliminare a\n" " decorațiunilor (implicit)\n" #: readelf.c:5689 #, c-format msgid " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit\n" msgstr "" " --no-recurse-limit dezactivează limita de recursivitate de eliminare a\n" " decorațiunilor\n" #: readelf.c:5691 #, c-format msgid "" " -U[dlexhi] --unicode=[default|locale|escape|hex|highlight|invalid]\n" " Display unicode characters as determined by the current locale\n" " (default), escape sequences, \"\", highlighted\n" " escape sequences, or treat them as invalid and display as\n" " \"{hex sequences}\"\n" msgstr "" " -U[dlexhi] --unicode=[default|locale|escape|hex|highlight|invalid]\n" " Afișează caracterele Unicode în funcție de configurarea regională curentă\n" " (implicit), secvențele de eludare, „”, secvențele de eludare\n" " evidențiate sau le tratează ca nevalide și le afișează sub forma de\n" " „{sequence hex}”\n" #: readelf.c:5697 #, c-format msgid " -X --extra-sym-info Display extra information when showing symbols\n" msgstr " -X --extra-sym-info afișează informații suplimentare la afișarea simbolurilor\n" #: readelf.c:5699 #, c-format msgid " --no-extra-sym-info Do not display extra information when showing symbols (default)\n" msgstr " --no-extra-sym-info nu afișează informații suplimentare la afișarea simbolurilor (implicit)\n" #: readelf.c:5701 #, c-format msgid " -n --notes Display the contents of note sections (if present)\n" msgstr " -n --notes afișează conținutul secțiunilor de note (dacă sunt prezente)\n" #: readelf.c:5703 #, c-format msgid " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" msgstr " -r --relocs afișează realocările (dacă sunt prezente)\n" #: readelf.c:5705 #, c-format msgid " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" msgstr "" " -u --unwind afișează informațiile despre desfășurare (dacă sunt\n" " prezente)\n" #: readelf.c:5707 #, c-format msgid " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" msgstr " -d --dynamic afișează secțiunea dinamică (dacă este prezentă)\n" #: readelf.c:5709 #, c-format msgid " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" msgstr " -V --version-info afișează secțiunile versiunii (dacă sunt prezente)\n" #: readelf.c:5711 #, c-format msgid " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n" msgstr " -A --arch-specific afișează informații specifice arhitecturii (dacă există)\n" #: readelf.c:5713 #, c-format msgid " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" msgstr " -c --archive-index afișează indexul simbolurilor/fișierelor dintr-o arhivă\n" #: readelf.c:5715 #, c-format msgid " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" msgstr "" " -D --use-dynamic utilizează informațiile secțiunii dinamice când afișează\n" " simboluri\n" #: readelf.c:5717 #, c-format msgid "" " -L --lint|--enable-checks\n" " Display warning messages for possible problems\n" msgstr "" " -L --lint|--enable-checks\n" " afișează mesaje de avertizare pentru posibile probleme\n" #: readelf.c:5720 #, c-format msgid "" " -x --hex-dump=\n" " Dump the contents of section as bytes\n" msgstr "" " -x --hex-dump=\n" " descarcă conținutul secțiunii ca octeți\n" #: readelf.c:5723 #, c-format msgid "" " -p --string-dump=\n" " Dump the contents of section as strings\n" msgstr "" " -p --string-dump=\n" " descarcă conținutul secțiunii ca șiruri\n" #: readelf.c:5726 #, c-format msgid "" " -R --relocated-dump=\n" " Dump the relocated contents of section \n" msgstr "" " -R --relocated-dump=\n" " descarcă conținutul realocat al secțiunii \n" #: readelf.c:5729 #, c-format msgid " -z --decompress Decompress section before dumping it\n" msgstr " -z --decompress decomprimă secțiunea înainte de a o descărca\n" #: readelf.c:5731 #, c-format msgid "" " -w --debug-dump[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n" " f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n" " m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n" " s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n" " U/=trace_info]\n" " Display the contents of DWARF debug sections\n" msgstr "" " -w --debug-dump[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n" " f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n" " m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n" " s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n" " U/=trace_info]\n" " Afișează conținutul secțiunilor de depanare DWARF\n" #: readelf.c:5738 #, c-format msgid "" " -wk --debug-dump=links Display the contents of sections that link to separate\n" " debuginfo files\n" msgstr "" " -wk --debug-dump=links afișează conținutul secțiunilor care fac legătura la\n" " fișiere separate debuginfo\n" #: readelf.c:5741 #, c-format msgid "" " -P --process-links Display the contents of non-debug sections in separate\n" " debuginfo files. (Implies -wK)\n" msgstr "" " -P --process-links afișează conținutul secțiunilor non-depanare în\n" " fișiere separate debuginfo (implică „-wK”)\n" #: readelf.c:5745 #, c-format msgid "" " -wK --debug-dump=follow-links\n" " Follow links to separate debug info files (default)\n" msgstr "" " -wK --debug-dump=follow-links\n" " urmează legăturile pentru fișiere separate cu\n" " informații de depanare (implicit)\n" #: readelf.c:5748 #, c-format msgid "" " -wN --debug-dump=no-follow-links\n" " Do not follow links to separate debug info files\n" msgstr "" " -wN --debug-dump=no-follow-links\n" " nu urmează legăturile către fișiere separate cu\n" " informații de depanare\n" #: readelf.c:5752 #, c-format msgid "" " -wK --debug-dump=follow-links\n" " Follow links to separate debug info files\n" msgstr "" " -wK --debug-dump=follow-links\n" " urmează legăturile pentru fișiere separate cu\n" " informații de depanare\n" #: readelf.c:5755 #, c-format msgid "" " -wN --debug-dump=no-follow-links\n" " Do not follow links to separate debug info files\n" " (default)\n" msgstr "" " -wN --debug-dump=no-follow-links\n" " nu urmează legăturile către fișiere separate cu\n" " informații de depanare (implicit)\n" #: readelf.c:5761 #, c-format msgid "" " -wD --debug-dump=use-debuginfod\n" " When following links, also query debuginfod servers (default)\n" msgstr "" " -wD --debug-dump=use-debuginfod\n" " când urmează legăturile, interoghează și serverele\n" " debuginfod (implicit)\n" #: readelf.c:5764 #, c-format msgid "" " -wE --debug-dump=do-not-use-debuginfod\n" " When following links, do not query debuginfod servers\n" msgstr "" " -wE --debug-dump=do-not-use-debuginfodn\n" " când urmează legăturile, nu interoghează și serverele\n" " debuginfod\n" #: readelf.c:5768 #, c-format msgid " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" msgstr " --dwarf-depth=N nu afișează DIE-ele la adâncimea N sau mai mare\n" #: readelf.c:5770 #, c-format msgid " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n" msgstr " --dwarf-start=N afișează DIE-ele începând cu poziția N\n" #: readelf.c:5773 #, c-format msgid " --ctf= Display CTF info from section \n" msgstr " --ctf= afișează informațiile CTF din secțiunea \n" #: readelf.c:5775 #, c-format msgid " --ctf-parent= Use CTF archive member as the CTF parent\n" msgstr "" " --ctf-parent= utilizează membrul arhivei CTF cu numele ca\n" " părinte CTF\n" #: readelf.c:5777 #, c-format msgid "" " --ctf-symbols=\n" " Use section as the CTF external symtab\n" msgstr "" " --ctf-symbols=\n" " utilizează secțiunea ca tabel de simboluri\n" " extern CTF\n" #: readelf.c:5780 #, c-format msgid "" " --ctf-strings=\n" " Use section as the CTF external strtab\n" msgstr "" " --ctf-strings=\n" " utilizează secțiunea ca tabel de șiruri\n" " extern CTF\n" #: readelf.c:5784 #, c-format msgid " --sframe[=NAME] Display SFrame info from section NAME, (default '.sframe')\n" msgstr "" " --sframe[=NUME] afișează informațiile SFrame din secțiunea NUME\n" " (implicit „.sframe”)\n" #: readelf.c:5788 #, c-format msgid "" " -i --instruction-dump=\n" " Disassemble the contents of section \n" msgstr "" " -i --instruction-dump=\n" " dezasamblează conținutul secțiunii \n" #: readelf.c:5792 #, c-format msgid " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" msgstr " -I --histogram afișează histograma lungimii listelor de găleți(buckets)\n" #: readelf.c:5794 #, c-format msgid " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" msgstr "" " -W --wide permite ca lățimea de ieșire să depășească 80 de\n" " caractere\n" #: readelf.c:5796 #, c-format msgid " -T --silent-truncation If a symbol name is truncated, do not add [...] suffix\n" msgstr "" " -T --silent-truncation dacă un nume de simbol este trunchiat, nu adaugă\n" " sufixul [...]\n" #: readelf.c:5798 #, c-format msgid " @ Read options from \n" msgstr " @ citește opțiunile din \n" #: readelf.c:5800 #, c-format msgid " -H --help Display this information\n" msgstr " -H --help afișează acest mesaj de ajutor\n" #: readelf.c:5802 #, c-format msgid " -v --version Display the version number of readelf\n" msgstr " -v --version afișează numărul de versiune al «readelf»\n" #: readelf.c:5828 readelf.c:5859 readelf.c:5863 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" msgstr "Memorie epuizată la alocarea unui tabel de cereri de descărcare.\n" #: readelf.c:6130 msgid "Missing arg to -U/--unicode" msgstr "Lipsește argumentul pentru „-U/--unicode”" #: readelf.c:6169 #, c-format msgid "Invalid option '-%c'\n" msgstr "Opțiune nevalidă „-%c”\n" #: readelf.c:6203 readelf.c:6219 readelf.c:12560 msgid "none" msgstr "niciunul" #: readelf.c:6220 msgid "2's complement, little endian" msgstr "complementul 2, little-endian" #: readelf.c:6221 msgid "2's complement, big endian" msgstr "complementul 2, big-endian" #: readelf.c:6254 msgid "This is a LLVM bitcode file - try using llvm-bcanalyzer\n" msgstr "Acesta este un fișier bitcode LLVM - încercați să utilizați „llvm-bcanalyzer”\n" #: readelf.c:6255 msgid "This is a LLVM bitcode file - try extracting and then using llvm-bcanalyzer\n" msgstr "Acesta este un fișier bitcode LLVM - încercați să extrageți și apoi să utilizați llvm-bcanalyzer\n" #: readelf.c:6258 msgid "This is a GO binary file - try using 'go tool objdump' or 'go tool nm'\n" msgstr "Acesta este un fișier binar GO - încercați să utilizați „go tool objdump” sau „go tool nm”\n" #: readelf.c:6282 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "Nu este un fișier ELF - are octeții magici greșiți la început\n" #: readelf.c:6304 #, c-format msgid "ELF Header in linked file '%s':\n" msgstr "Antet ELF în fișierul vinculat „%s”:\n" #: readelf.c:6306 #, c-format msgid "ELF Header:\n" msgstr "Antetul ELF:\n" #: readelf.c:6307 #, c-format msgid " Magic: " msgstr " Magic: " #: readelf.c:6311 #, c-format msgid " Class: %s\n" msgstr " Clasa: %s\n" #: readelf.c:6313 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Date: %s\n" #: readelf.c:6315 #, c-format msgid " Version: %d%s\n" msgstr " Versiune: %d%s\n" #: readelf.c:6318 msgid " (current)" msgstr " (curent)" #: readelf.c:6320 msgid " " msgstr " " #: readelf.c:6322 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " SO/ABI: %s\n" #: readelf.c:6324 #, c-format msgid " ABI Version: %d\n" msgstr " Versiune ABI: %d\n" #: readelf.c:6326 #, c-format msgid " Type: %s\n" msgstr " Tip: %s\n" #: readelf.c:6328 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Mașină: %s\n" #: readelf.c:6330 #, c-format msgid " Version: 0x%lx\n" msgstr " Versiune: 0x%lx\n" #: readelf.c:6333 #, c-format msgid " Entry point address: " msgstr " Adresă punct de intrare: " #: readelf.c:6335 #, c-format msgid "" "\n" " Start of program headers: " msgstr "" "\n" " Începutul antetelor programului: " #: readelf.c:6337 #, c-format msgid "" " (bytes into file)\n" " Start of section headers: " msgstr "" " (octeți în fișier)\n" " Începutul antetelor secțiunii: " #: readelf.c:6339 #, c-format msgid " (bytes into file)\n" msgstr " (octeți în fișier)\n" #: readelf.c:6341 #, c-format msgid " Flags: 0x%lx%s\n" msgstr " Fanioane: 0x%lx%s\n" #: readelf.c:6344 #, c-format msgid " Size of this header: %u (bytes)\n" msgstr " Dimensiunea acestui antet: %u (octeți)\n" #: readelf.c:6346 #, c-format msgid " Size of program headers: %u (bytes)\n" msgstr " Dimensiunea antetelor programului: %u (octeți)\n" #: readelf.c:6348 #, c-format msgid " Number of program headers: %u" msgstr " Numărul antetelor programului: %u" #: readelf.c:6355 #, c-format msgid " Size of section headers: %u (bytes)\n" msgstr " Dimensiunea antetelor secțiunii: %u (octeți)\n" #: readelf.c:6357 #, c-format msgid " Number of section headers: %u" msgstr " Numărul antetelor de secțiune: %u" #: readelf.c:6365 #, c-format msgid " Section header string table index: %u" msgstr " Indexul tabelului de șiruri din antetul secțiunii: %u" #: readelf.c:6377 #, c-format msgid " " msgstr " " #: readelf.c:6421 readelf.c:6468 msgid "The e_phentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF program header\n" msgstr "Câmpul e_phentsize din antetul ELF este mai mic decât dimensiunea antetului unui program ELF\n" #: readelf.c:6425 readelf.c:6472 msgid "The e_phentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF program header\n" msgstr "Câmpul e_phentsize din antetul ELF este mai mare decât dimensiunea antetului unui program ELF\n" #: readelf.c:6428 readelf.c:6475 msgid "program headers" msgstr "antete program" #: readelf.c:6514 #, c-format msgid "Too many program headers - %#x - the file is not that big\n" msgstr "Prea multe antete de program - %#x - fișierul nu este atât de mare\n" #: readelf.c:6523 #, c-format msgid "Out of memory reading %u program headers\n" msgstr "Memorie epuizată citind %u antete de programe\n" #: readelf.c:6553 msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers\n" msgstr "antet ELF posibil corupt - are un decalaj al antetului programului diferit de zero, dar nu are antet de program\n" #: readelf.c:6558 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in linked file '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Nu există antete de program în fișierul vinculat „%s”.\n" #: readelf.c:6561 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in this file.\n" msgstr "" "\n" "Nu există antete de program în acest fișier.\n" #: readelf.c:6572 #, c-format msgid "" "\n" "Elf file type is %s\n" msgstr "" "\n" "Tipul fișierului elf este %s\n" #: readelf.c:6573 #, c-format msgid "Entry point 0x%\n" msgstr "Punct de intrare 0x%\n" #: readelf.c:6575 #, c-format msgid "There is %d program header, starting at offset %\n" msgid_plural "There are %d program headers, starting at offset %\n" msgstr[0] "Există %d antet de program, începând de la poziția %\n" msgstr[1] "Există %d antete de program, începând de la poziția %\n" msgstr[2] "Există %d antete de program, începând de la poziția %\n" msgstr[3] "Există %d de antete de program, începând de la poziția %\n" #: readelf.c:6590 readelf.c:6592 #, c-format msgid "" "\n" "Program Headers:\n" msgstr "" "\n" "Antete de program:\n" #: readelf.c:6596 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr " Tip Decalaj AdrVirt AdrFizică DimFișier DimMem Fan. Alin\n" #: readelf.c:6599 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr " Tip Decalaj AdrVirt AdrFizică DimFișier DimMem Fan. Alin\n" #: readelf.c:6603 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr " Tip Decalaj AdrVirt AdrFizică\n" #: readelf.c:6605 #, c-format msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr " DimFișier DimMem Fanioane Alin\n" #: readelf.c:6703 msgid "LOAD segments must be sorted in order of increasing VirtAddr\n" msgstr "Segmentele LOAD trebuie sortate în ordinea creșterii VirtAddr(adresei virtuale)\n" #: readelf.c:6706 msgid "the segment's file size is larger than its memory size\n" msgstr "dimensiunea fișierului segmentului este mai mare decât dimensiunea memoriei\n" #: readelf.c:6713 msgid "the PHDR segment must occur before any LOAD segment\n" msgstr "segmentul PHDR trebuie să apară înaintea oricărui segment LOAD\n" #: readelf.c:6731 msgid "the PHDR segment is not covered by a LOAD segment\n" msgstr "segmentul PHDR nu este acoperit de un segment LOAD\n" #: readelf.c:6737 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "mai mult de un segment dinamic\n" #: readelf.c:6756 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" msgstr "nu există secțiunea .dynamic în segmentul dinamic\n" #: readelf.c:6775 msgid "the .dynamic section is not the same as the dynamic segment\n" msgstr "secțiunea .dynamic nu este aceeași cu segmentul dinamic\n" #: readelf.c:6786 msgid "the dynamic segment offset + size exceeds the size of the file\n" msgstr "decalajul segmentului dinamic + dimensiunea acestuia, depășește dimensiunea fișierului\n" #: readelf.c:6799 msgid "Unable to find program interpreter name\n" msgstr "Nu se poate găsi numele interpretului de program\n" #: readelf.c:6810 #, c-format msgid " [Requesting program interpreter: %s]\n" msgstr " [Solicitarea interpretului de program: %s]\n" #: readelf.c:6821 #, c-format msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" msgstr "" "\n" " Corespondență secțiune/segment:\n" #: readelf.c:6822 #, c-format msgid " Segment Sections...\n" msgstr " Segmentare secțiuni...\n" #: readelf.c:6864 readelf.c:11845 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" msgstr "Nu se pot interpreta adrese virtuale fără antete de program.\n" #: readelf.c:6880 #, c-format msgid "Virtual address %# not located in any PT_LOAD segment.\n" msgstr "Adresa virtuală %# nu este localizată în niciun segment PT_LOAD.\n" #: readelf.c:6912 readelf.c:6982 msgid "The e_shentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF section header\n" msgstr "Câmpul e_shentsize din antetul ELF este mai mic decât dimensiunea unui antet de secțiune ELF\n" #: readelf.c:6916 readelf.c:6987 msgid "The e_shentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF section header\n" msgstr "Câmpul e_shentsize din antetul ELF este mai mare decât dimensiunea unui antet de secțiune ELF\n" #: readelf.c:6920 readelf.c:6992 msgid "section headers" msgstr "antete secțiune" #: readelf.c:6929 readelf.c:7001 #, c-format msgid "Out of memory reading %u section headers\n" msgstr "Memorie epuizată citind %u antete de secțiune\n" #: readelf.c:6949 readelf.c:7021 #, c-format msgid "Section %u has an out of range sh_link value of %u\n" msgstr "Secțiunea %u are o valoare sh_link în afara intervalului de %u\n" #: readelf.c:6951 readelf.c:7023 #, c-format msgid "Section %u has an out of range sh_info value of %u\n" msgstr "Secțiunea %u are o valoare sh_info în afara intervalului de %u\n" #: readelf.c:7065 readelf.c:7182 #, c-format msgid "Section %s has an invalid sh_entsize of %#\n" msgstr "Secțiunea %s are o valoare sh_entsize de %# nevalidă\n" #: readelf.c:7073 readelf.c:7190 readelf.c:13867 #, c-format msgid "Section %s has an invalid sh_size of %#\n" msgstr "Secțiunea %s are o valoare sh_size de %# nevalidă\n" #: readelf.c:7083 readelf.c:7200 #, c-format msgid "Size (%#) of section %s is not a multiple of its sh_entsize (%#)\n" msgstr "Dimensiunea (%#) a secțiunii %s nu este un multiplu al acestei sh_entsize (%#)\n" #: readelf.c:7092 readelf.c:7209 readelf.c:16435 msgid "symbols" msgstr "simboluri" #: readelf.c:7104 readelf.c:7221 msgid "Multiple symbol table index sections associated with the same symbol section\n" msgstr "Multiple secțiuni de index ale tabelului de simboluri asociate cu aceeași secțiune de simboluri\n" #: readelf.c:7111 readelf.c:7228 msgid "symbol table section indices" msgstr "indici de secțiune de tabel de simboluri" #: readelf.c:7118 readelf.c:7235 #, c-format msgid "Index section %s has an sh_size of %# - expected %#\n" msgstr "Secțiunea de index %s are o sh_size de %# - se aștepta %#\n" #: readelf.c:7130 readelf.c:7247 #, c-format msgid "Out of memory reading % symbols\n" msgstr "Memorie epuizată la citirea a % de simboluri\n" #: readelf.c:7450 readelf.c:7546 readelf.c:7563 readelf.c:7580 msgid "Internal error: not enough buffer room for section flag info" msgstr "Eroare internă: spațiul memoriei tampon nu este suficient pentru informațiile despre fanioanele secțiunii" #: readelf.c:7588 #, c-format msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" msgstr "NECUNOSCUT (%*.*lx)" #: readelf.c:7607 readelf.c:7622 msgid "Compressed section is too small even for a compression header\n" msgstr "Secțiunea comprimată este prea mică chiar și pentru un antet de comprimare\n" #: readelf.c:7644 msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n" msgstr "antet de fișier ELF corupt - are un decalaj al antetului de secțiune diferit de zero, dar nu are antet de secțiune\n" #: readelf.c:7649 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Nu există nicio secțiune în acest fișier.\n" #: readelf.c:7657 readelf.c:22440 #, c-format msgid "In linked file '%s': " msgstr "În fișierul vinculat „%s”: " #: readelf.c:7659 #, c-format msgid "There is %d section header, starting at offset %#:\n" msgid_plural "There are %d section headers, starting at offset %#:\n" msgstr[0] "Există %d antet de secțiune, începând de la poziția %#:\n" msgstr[1] "Există %d antete de secțiune, începând de la poziția %#:\n" msgstr[2] "Există %d antete de secțiune, începând de la poziția %#:\n" msgstr[3] "Există %d de antete de secțiune, începând de la poziția %#:\n" #: readelf.c:7681 readelf.c:8357 readelf.c:8558 readelf.c:14209 readelf.c:16841 msgid "string table" msgstr "tabel de șiruri" #: readelf.c:7743 #, c-format msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %\n" msgstr "Secțiunea %d are sh_entsize nevalidă de %\n" #: readelf.c:7745 #, c-format msgid "(Using the expected size of % for the rest of this dump)\n" msgstr "(Folosind dimensiunea așteptată de % pentru restul acestei descărcări)\n" #: readelf.c:7769 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" msgstr "Fișierul conține mai multe tabele de simboluri dinamice\n" #: readelf.c:7784 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" msgstr "Fișierul conține mai multe tabele de șiruri dinamice\n" #: readelf.c:7790 msgid "dynamic strings" msgstr "șiruri dinamice" #: readelf.c:7818 readelf.c:7824 #, c-format msgid "Section '%s': zero-sized relocation section\n" msgstr "Secțiunea „%s”: secțiune de realocare cu dimensiune zero\n" #: readelf.c:7837 #, c-format msgid "Section '%s': has a size of zero - is this intended ?\n" msgstr "Secțiunea „%s”: are o dimensiune de zero - este acest lucru intenționat?\n" #: readelf.c:7921 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers in linked file '%s':\n" msgstr "" "\n" "Antetele secțiunilor din fișierul vinculat „%s”::\n" #: readelf.c:7923 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers:\n" msgstr "" "\n" "Antetele secțiunilor:\n" #: readelf.c:7925 #, c-format msgid "" "\n" "Section Header:\n" msgstr "" "\n" "Antetul secțiunii:\n" #: readelf.c:7931 readelf.c:7942 readelf.c:7953 #, c-format msgid " [Nr] Name\n" msgstr " [Nr] Nume\n" #: readelf.c:7932 #, c-format msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Tip Adresa Poz Dim. ES Lk Inf Al\n" #: readelf.c:7936 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" msgstr " [Nr] Nume Tip Adresa Poz Dim. ES Opț Lk Inf Al\n" #: readelf.c:7943 #, c-format msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Tip Adresa Poz Dim. ES Lk Inf Al\n" #: readelf.c:7947 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" msgstr " [Nr] Nume Tip Adresa Poz Dim. ES Opț Lk Inf Al\n" #: readelf.c:7954 #, c-format msgid " Type Address Offset Link\n" msgstr " Tip Adresa Poziția Vincul\n" #: readelf.c:7955 #, c-format msgid " Size EntSize Info Align\n" msgstr " Dim. DimIntrare Info Aliniere\n" #: readelf.c:7959 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" msgstr " [Nr] Nume Tip Adresa Poziția\n" #: readelf.c:7960 #, c-format msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" msgstr " Dim. DimIntrare Opțiuni Vincul Info Aliniere\n" #: readelf.c:7965 #, c-format msgid " Flags\n" msgstr " Opțiuni\n" #: readelf.c:7994 #, c-format msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a symtab section.\n" msgstr "[%2u]: Câmpul de link (%u) ar trebui să indexeze o secțiune de tabel de simboluri (symtab).\n" #: readelf.c:8007 #, c-format msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a string section.\n" msgstr "[%2u]: câmpul de legătură (%u) ar trebui să indexeze o secțiune de șir.\n" #: readelf.c:8015 readelf.c:8026 #, c-format msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in link field.\n" msgstr "[%2u]: Valoare neașteptată (%u) în câmpul de legătură.\n" #: readelf.c:8053 #, c-format msgid "[%2u]: Info field (%u) should index a relocatable section.\n" msgstr "[%2u]: Câmpul de informații (%u) ar trebui să indexeze o secțiune realocabilă.\n" #: readelf.c:8064 readelf.c:8091 #, c-format msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in info field.\n" msgstr "[%2u]: Valoare neașteptată (%u) în câmpul de informații.\n" #: readelf.c:8086 #, c-format msgid "[%2u]: Expected link to another section in info field" msgstr "[%2u]: Se aștepta o legătură către altă secțiune din câmpul de informații" #: readelf.c:8101 #, c-format msgid "Size of section %u is larger than the entire file!\n" msgstr "Dimensiunea secțiunii %u este mai mare decât întregul fișier!\n" #: readelf.c:8170 #, c-format msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" msgstr "secțiunea %u: valoarea sh_link a lui %u este mai mare decât numărul de secțiuni\n" #: readelf.c:8271 msgid "compression header" msgstr "antet de comprimare" #: readelf.c:8276 #, c-format msgid " []\n" msgstr " []\n" #: readelf.c:8284 #, c-format msgid " [: 0x%x], " msgstr " [: 0x%x], " #. The ordering of the letters shown here matches the ordering of the #. corresponding SHF_xxx values, and hence the order in which these #. letters will be displayed to the user. #: readelf.c:8299 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n" " L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n" " C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n" " " msgstr "" "Chei pentru fanioane:\n" " W (scriere), A (alocare), X (execuție), M (fuzionare), S (șiruri), I (informații)\n" " L (ordinea legăturilor), O (se necesită procesare suplimentară de către SO),\n" " G (grup), T (TLS), C (comprimat), x (necunoscut), o (specific SO), E (exclude),\n" " " #: readelf.c:8307 #, c-format msgid "R (retain), " msgstr "R (reține), " #: readelf.c:8310 #, c-format msgid "D (mbind), " msgstr "D (mbind), " #: readelf.c:8318 #, c-format msgid "l (large), " msgstr "l (mare), " #: readelf.c:8320 #, c-format msgid "y (purecode), " msgstr "y (purecode), " #: readelf.c:8322 #, c-format msgid "v (VLE), " msgstr "v (VLE), " #: readelf.c:8347 msgid "Bad sh_link in symbol table section\n" msgstr "sh_link greșit în secțiunea tabelului de simboluri\n" #: readelf.c:8382 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:8383 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:8412 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections group in linked file '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Nu există niciun grup de secțiuni în fișierul vinculat „%s”.\n" #: readelf.c:8415 readelf.c:8454 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in this file.\n" msgstr "" "\n" "Nu există grupuri de secțiuni în acest fișier.\n" #: readelf.c:8422 msgid "Section headers are not available!\n" msgstr "Antetele secțiunilor nu sunt disponibile!\n" #: readelf.c:8433 #, c-format msgid "Out of memory reading %u section group headers\n" msgstr "Memorie epuizată citind %u antetele grupurilor de secțiune\n" #: readelf.c:8451 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in linked file '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Nu există grupuri de secțiuni în fișierul vinculat „%s”.\n" #: readelf.c:8465 #, c-format msgid "Out of memory reading %zu groups\n" msgstr "Memorie epuizată la citirea a %zu grupuri\n" #: readelf.c:8477 #, c-format msgid "Section groups in linked file '%s'\n" msgstr "Grupuri de secțiuni în fișierul vinculat „%s”\n" #: readelf.c:8498 #, c-format msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" msgstr "sh_link greșit în secțiunea de grup „%s”\n" #: readelf.c:8511 #, c-format msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" msgstr "Antet corupt în secțiunea de grup „%s”\n" #: readelf.c:8517 readelf.c:8528 #, c-format msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" msgstr "sh_info greșit în secțiunea de grup „%s”\n" #: readelf.c:8568 #, c-format msgid "Section %s has sh_entsize (%#) which is larger than its size (%#)\n" msgstr "Secțiunea %s are sh_entsize (%#) care este mai mare decât dimensiunea sa (%#)\n" #: readelf.c:8578 msgid "section data" msgstr "datele secțiunii" #: readelf.c:8589 #, c-format msgid "" "\n" "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" msgstr "" "\n" "%ssecțiunea grupului [%5u] „%s” [%s] conține %u secțiuni:\n" #: readelf.c:8592 #, c-format msgid " [Index] Name\n" msgstr " [Index] Nume\n" #: readelf.c:8610 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" msgstr "secțiunea [%5u] în secțiunea de grup [%5u] > secțiunea maximă [%5u]\n" #: readelf.c:8613 msgid "Further error messages about overlarge group section indices suppressed\n" msgstr "Alte mesaje de eroare despre indici de secțiuni de grup supra-largi au fost suprimate\n" #: readelf.c:8626 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" msgstr "secțiunea [%5u] din secțiunea grupului [%5u] deja în secțiunea grupului [%5u]\n" #: readelf.c:8630 msgid "Further error messages about already contained group sections suppressed\n" msgstr "Alte mesaje de eroare despre secțiunile de grup deja conținute au fost suprimate\n" #: readelf.c:8642 #, c-format msgid "section 0 in group section [%5u]\n" msgstr "secțiunea 0 în secțiunea grupului [%5u]\n" #: readelf.c:8709 msgid "dynamic section image fixups" msgstr "remedieri dinamice ale imaginii secțiunii" #: readelf.c:8717 #, c-format msgid "corrupt library name index of %# found in dynamic entry" msgstr "indexul de nume de bibliotecă corupt %# găsit în intrarea dinamică" #: readelf.c:8722 #, c-format msgid "" "\n" "Image fixups for needed library #%: %s - ident: %\n" msgstr "" "\n" "Remedieri de imagine pentru biblioteca necesară #%: %s - ident: %\n" #: readelf.c:8726 #, c-format msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n" msgstr "Seg Poziție Tip VecSim TipDate\n" #: readelf.c:8760 msgid "dynamic section image relocations" msgstr "realocări dinamice a imaginii secțiunii" #: readelf.c:8764 #, c-format msgid "" "\n" "Image relocs\n" msgstr "" "\n" "Realocări de imagini\n" #: readelf.c:8766 #, c-format msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" msgstr "Seg Poziție Tip Adăugarea Seg Sim Poz\n" #: readelf.c:8821 msgid "dynamic string section" msgstr "secțiune dinamică de șiruri" #: readelf.c:8925 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s' section '%s' at offset %# contains % bytes:\n" msgstr "" "\n" "În fișierul vinculat „%s” secțiunea „%s” de la poziția %# conține % octeți:\n" #: readelf.c:8930 #, c-format msgid "" "\n" "'%s' relocation section at offset %# contains % bytes:\n" msgstr "" "\n" "secțiunea de realocare „%s” de la poziția %# conține % octeți:\n" #: readelf.c:8952 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in linked file '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Nu există realocări dinamice în fișierul vinculat „%s”.\n" #: readelf.c:8955 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Nu există realocări dinamice în acest fișier.\n" #: readelf.c:8982 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s' relocation section " msgstr "" "\n" "În secțiunea de realocare a fișierului vinculat „%s”. " #: readelf.c:8985 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section " msgstr "" "\n" "Secțiunea de realocare " # R-GC, scrie: # de comentat dezvoltatorilor: nume diferit pentru a doua variabilă, între forma de singular și cele de plural #: readelf.c:8993 #, c-format msgid " at offset %# contains % entry:\n" msgid_plural " at offset %# contains % entries:\n" msgstr[0] " la poziția %# conține o intrare\n" msgstr[1] " la poziția %# conține două intrări:\n" msgstr[2] " la poziția %# conține % intrări:\n" msgstr[3] " la poziția %# conține % de intrări:\n" #: readelf.c:9044 #, c-format msgid "" "\n" "There are no static relocations in linked file '%s'." msgstr "" "\n" "Nu există realocări statice în fișierul vinculat „%s”." #: readelf.c:9047 #, c-format msgid "" "\n" "There are no static relocations in this file." msgstr "" "\n" "Nu există realocări statice în acest fișier." #: readelf.c:9048 #, c-format msgid "" "\n" "To see the dynamic relocations add --use-dynamic to the command line.\n" msgstr "" "\n" "Pentru a vedea realocările dinamice adăugați „--use-dynamic” la linia de comandă.\n" #: readelf.c:9056 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in linked file '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Nu există realocări în fișierul vinculat „%s”.\n" #: readelf.c:9059 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Nu există realocări în acest fișier.\n" #: readelf.c:9227 #, c-format msgid "Invalid section %u in table entry %td\n" msgstr "Secțiune %u nevalidă în intrarea %td din tabel\n" #: readelf.c:9239 #, c-format msgid "Invalid offset % in table entry %td\n" msgstr "Poziție % nevalidă în intrarea %td din tabel\n" #: readelf.c:9257 #, c-format msgid "\tUnknown version.\n" msgstr "\tVersiune necunoscută.\n" # R-GC, scrie: # aceasta este traducerea inițială a mesajului: # derulează tabel # *** # cred că o traducere mai bună, ar fi: # desfășoară/desfășurează tabelul, sau: # extinde tabelul # === # Trebuie analizată această modificare. # --------- # Coborînd în fișier, am găsit unele mesaje # asemănătoare: unwind date #: readelf.c:9320 readelf.c:9758 msgid "unwind table" msgstr "desfășoară tabel" #: readelf.c:9371 readelf.c:9841 #, c-format msgid "Skipping unknown relocation type: %u\n" msgstr "Se omite tipul de realocare necunoscut: %u\n" #: readelf.c:9377 readelf.c:9848 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation type: %s\n" msgstr "Se omite tipul de realocare neașteptat: %s\n" #: readelf.c:9386 readelf.c:9855 #, c-format msgid "Skipping reloc with overlarge offset: %#\n" msgstr "Se omite realocarea cu decalaj supra-larg: %#\n" #: readelf.c:9394 readelf.c:9863 #, c-format msgid "Skipping reloc with invalid symbol index: %u\n" msgstr "Se omite realocarea cu indexul simbolului nevalid: %u\n" #: readelf.c:9442 readelf.c:9910 readelf.c:11021 msgid "Multiple symbol tables encountered\n" msgstr "Mai multe tabele de simboluri întâlnite\n" #: readelf.c:9457 readelf.c:9926 readelf.c:11036 #, c-format msgid "" "\n" "There are no unwind sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Nu există secțiuni de desfășurare în acest fișier.\n" #: readelf.c:9543 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find unwind info section for " msgstr "" "\n" "Nu am putut găsi secțiunea de informații despre desfășurare pentru " #: readelf.c:9555 msgid "unwind info" msgstr "informații desfășurate" #: readelf.c:9558 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section " msgstr "" "\n" "Secțiunea de desfășurare " #: readelf.c:9565 #, c-format msgid " at offset %# contains % entries:\n" msgstr " la poziția %# conține % intrări:\n" #: readelf.c:9935 readelf.c:11043 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section '%s' at offset %# contains % entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Unwind section '%s' at offset %# contains % entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Secțiunea de desfășurare „%s” la poziția %# conține o intrare:\n" msgstr[1] "" "\n" "Secțiunea de desfășurare „%s” la poziția %# conține două intrări:\n" msgstr[2] "" "\n" "Secțiunea de desfășurare „%s” la poziția %# conține % intrări:\n" msgstr[3] "" "\n" "Secțiunea de desfășurare „%s” la poziția %# conține % de intrări:\n" #: readelf.c:10068 msgid "unwind data" msgstr "desfășoară date" #: readelf.c:10140 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation at offset %#\n" msgstr "Se omite realocarea neașteptată la poziția %#\n" #: readelf.c:10162 #, c-format msgid "Unknown section relocation type %d encountered\n" msgstr "Tip necunoscut de realocare a secțiunii %d întâlnit\n" #: readelf.c:10170 #, c-format msgid "Bad symbol index in unwind relocation (% > %)\n" msgstr "Index de simbol incorect la realocarea desfășurării (% > %)\n" #: readelf.c:10186 #, c-format msgid "Skipping unknown ARM relocation type: %d\n" msgstr "Se omite tipul necunoscut de realocare ARM: %d\n" #: readelf.c:10196 #, c-format msgid "Skipping unexpected ARM relocation type %s\n" msgstr "Se omite tipul neașteptat de realocare ARM %s\n" #: readelf.c:10205 #, c-format msgid "Skipping unknown C6000 relocation type: %d\n" msgstr "Se omite tipul necunoscut de realocare C6000: %d\n" #: readelf.c:10215 #, c-format msgid "Skipping unexpected C6000 relocation type %s\n" msgstr "Se omite tipul neașteptat de realocare C6000 %s\n" #. This function currently only supports ARM and TI unwinders. #: readelf.c:10224 msgid "Only TI and ARM unwinders are currently supported\n" msgstr "Numai desfășurătoarele TI și ARM sunt acceptate în prezent\n" #: readelf.c:10287 #, c-format msgid "[Truncated opcode]\n" msgstr "[Cod operațional trunchiat]\n" #: readelf.c:10335 readelf.c:10555 #, c-format msgid "Refuse to unwind" msgstr "Refuză să se desfășoare" #: readelf.c:10358 #, c-format msgid " [Reserved]" msgstr " [Rezervat]" #: readelf.c:10386 #, c-format msgid " finish" msgstr " finalizarea" #: readelf.c:10391 readelf.c:10488 #, c-format msgid "[Spare]" msgstr "[De rezervă]" #: readelf.c:10425 msgid "corrupt change to vsp\n" msgstr "schimbare coruptă la vsp\n" #: readelf.c:10451 #, c-format msgid " pop {ra_auth_code}" msgstr " pop {ra_auth_code}" #: readelf.c:10453 #, c-format msgid " vsp as modifier for PAC validation" msgstr " vsp ca modificator pentru validarea PAC" #: readelf.c:10510 readelf.c:10667 #, c-format msgid " [unsupported opcode]" msgstr " [cod operațional neacceptat]" #: readelf.c:10603 #, c-format msgid "pop frame {" msgstr "pop frame {" #: readelf.c:10606 #, c-format msgid "*corrupt* - no registers specified" msgstr "*corupt* - nu sunt specificate registre" #: readelf.c:10620 msgid "[pad]" msgstr "[pad]" #: readelf.c:10649 msgid "Corrupt stack pointer adjustment detected\n" msgstr "A fost detectată o ajustare coruptă a indicatorului de stivă\n" #: readelf.c:10656 #, c-format msgid "sp = sp + %" msgstr "sp = sp + %" #: readelf.c:10731 #, c-format msgid " Personality routine: " msgstr " Rutina de personalitate: " #: readelf.c:10763 #, c-format msgid " [Truncated data]\n" msgstr " [Date trunchiate]\n" #: readelf.c:10787 #, c-format msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n" msgstr "Intrare coruptă în tabelul modelului compact ARM: %x\n" #: readelf.c:10792 #, c-format msgid " Compact model index: %d\n" msgstr " Index model compact: %dn\n" #: readelf.c:10818 msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n" msgstr "S-a întâlnit un index de model compact ARM necunoscut\n" #: readelf.c:10819 #, c-format msgid " [reserved]\n" msgstr " [rezervat]\n" #: readelf.c:10834 #, c-format msgid " Restore stack from frame pointer\n" msgstr " Restaurează stiva din indicatorul de cadru\n" #: readelf.c:10836 #, c-format msgid " Stack increment %d\n" msgstr " Increment de stivă %d\n" #: readelf.c:10837 #, c-format msgid " Registers restored: " msgstr " Registre restaurate: " #: readelf.c:10842 #, c-format msgid " Return register: %s\n" msgstr " Registrul de returnare: %s\n" #: readelf.c:10846 #, c-format msgid " [reserved (%d)]\n" msgstr " [rezervat (%d)]\n" #: readelf.c:10850 #, c-format msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table\n" msgstr "Tip de arhitectură neacceptat %d întâlnit la decodificarea tabelului de desfășurare\n" #: readelf.c:10905 #, c-format msgid "corrupt index table entry: %x\n" msgstr "intrare coruptă în tabelul de index: %xu\n" #: readelf.c:10944 #, c-format msgid "Unwind entry contains corrupt offset (%#) into section %s\n" msgstr "Intrarea de desfășurare conține poziția coruptă (%#) în secțiunea %s\n" #: readelf.c:10960 #, c-format msgid "Could not locate .ARM.extab section containing %#.\n" msgstr "Nu s-a putut localiza secțiunea .ARM.extab care conține %#.\n" #: readelf.c:11004 #, c-format msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table\n" msgstr "Tip de arhitectură neacceptat %d întâlnit la procesarea tabelului de desfășurare\n" #: readelf.c:11066 #, c-format msgid "No processor specific unwind information to decode\n" msgstr "Nicio informație de desfășurare specifică procesorului pentru decodificare\n" #: readelf.c:11096 #, c-format msgid "" "\n" "The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n" msgstr "" "\n" "Decodificarea secțiunilor de desfășurare pentru tipul de mașină %s nu este acceptată în prezent.\n" #: readelf.c:11123 #, c-format msgid "NONE" msgstr "NICIUNUL" #: readelf.c:11148 #, c-format msgid "Interface Version: %s" msgstr "Versiunea interfeței: %s" #: readelf.c:11151 #, c-format msgid "Interface Version: >" msgstr "Versiunea interfeței: >" #: readelf.c:11169 #, c-format msgid "Time Stamp: %s" msgstr "Marcaj de timp: %s" #: readelf.c:11358 readelf.c:11408 msgid "dynamic section" msgstr "secțiune dinamică" #: readelf.c:11378 readelf.c:11429 readelf.c:11537 #, c-format msgid "Out of memory allocating space for % dynamic entries\n" msgstr "Memorie epuizată la alocarea spațiului pentru % intrări dinamice\n" #: readelf.c:11503 #, c-format msgid "Size overflow prevents reading % elements of size %u\n" msgstr "Depășirea dimensiunii împiedică citirea a % elemente de dimensiunea %u\n" #: readelf.c:11513 #, c-format msgid "Invalid number of dynamic entries: %\n" msgstr "Număr nevalid de intrări dinamice: %\n" #: readelf.c:11521 #, c-format msgid "Out of memory reading % dynamic entries\n" msgstr "Memoria epuizată la citirea a % intrări dinamice\n" #: readelf.c:11528 #, c-format msgid "Unable to read in % bytes of dynamic data\n" msgstr "Nu se poate citi în % octeți de date dinamice\n" #: readelf.c:11578 readelf.c:11632 readelf.c:11656 readelf.c:11689 #: readelf.c:11715 readelf.c:11734 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" msgstr "Nu se poate căuta începutul informațiilor dinamice\n" #: readelf.c:11584 readelf.c:11638 msgid "Failed to read in number of buckets\n" msgstr "Nu s-a putut citi numărul de găleți(buckets)\n" #: readelf.c:11590 msgid "Failed to read in number of chains\n" msgstr "Nu s-a putut citi numărul de lanțuri\n" #: readelf.c:11697 msgid "Failed to determine last chain length\n" msgstr "Nu s-a putut determina ultima lungime a lanțului\n" #: readelf.c:11797 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in linked file '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Nu există nicio secțiune dinamică în fișierul vinculat „%s”.\n" #: readelf.c:11800 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in this file.\n" msgstr "" "\n" "Nu există nicio secțiune dinamică în acest fișier.\n" #. See PR 21379 for a reproducer. #: readelf.c:11860 msgid "Invalid PT_LOAD entry\n" msgstr "Intrare PT_LOAD nevalidă\n" #: readelf.c:11886 msgid "the .dynsym section doesn't match the DT_SYMTAB and DT_SYMENT tags\n" msgstr "secțiunea .dynsym nu se potrivește cu etichetele DT_SYMTAB și DT_SYMENT\n" #: readelf.c:11896 msgid "Corrupt DT_SYMTAB dynamic entry\n" msgstr "Intrare dinamică DT_SYMTAB coruptă\n" #: readelf.c:11932 msgid "the .dynstr section doesn't match the DT_STRTAB and DT_STRSZ tags\n" msgstr "secțiunea .dynstr nu se potrivește cu etichetele DT_STRTAB și DT_STRSZ\n" #: readelf.c:11937 msgid "dynamic string table" msgstr "tabel dinamic de șiruri" #: readelf.c:11940 msgid "Corrupt DT_STRTAB dynamic entry\n" msgstr "Intrare dinamică DT_STRTAB coruptă\n" #: readelf.c:11965 #, c-format msgid "Bad value (%d) for SYMINENT entry\n" msgstr "Valoare incorectă (%d) pentru intrarea SYMINENT\n" #: readelf.c:11984 msgid "symbol information" msgstr "informații despre simbol" #: readelf.c:11990 msgid "Multiple dynamic symbol information sections found\n" msgstr "S-au găsit mai multe secțiuni de informații cu simboluri dinamice\n" #: readelf.c:11996 #, c-format msgid "Out of memory allocating % bytes for dynamic symbol info\n" msgstr "Memorie epuizată la alocarea a % octeți pentru informații despre simbolul dinamic\n" #: readelf.c:12020 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s' the dynamic section at offset %# contains % entry:\n" msgid_plural "" "\n" "In linked file '%s' the dynamic section at offset %# contains % entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "În fișierul vinculat „%s”, secțiunea dinamică de la poziția %# conține o intrare:\n" msgstr[1] "" "\n" "În fișierul vinculat „%s”, secțiunea dinamică de la poziția %# conține două intrări:\n" msgstr[2] "" "\n" "În fișierul vinculat „%s”, secțiunea dinamică de la poziția %# conține % intrări:\n" msgstr[3] "" "\n" "În fișierul vinculat „%s”, secțiunea dinamică de la poziția %# conține % de intrări:\n" #: readelf.c:12027 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic section at offset %# contains % entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic section at offset %# contains % entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Secțiunea dinamică de la poziția %# conține o intrare:\n" msgstr[1] "" "\n" "Secțiunea dinamică de la poziția %# conține două intrări:\n" msgstr[2] "" "\n" "Secțiunea dinamică de la poziția %# conține % intrări:\n" msgstr[3] "" "\n" "Secțiunea dinamică de la poziția %# conține % de intrări:\n" #: readelf.c:12034 #, c-format msgid " Tag Type Name/Value\n" msgstr " Etichetă Tip Nume/Valoare\n" #: readelf.c:12068 #, c-format msgid "Auxiliary library" msgstr "Bibliotecă auxiliară" #: readelf.c:12072 #, c-format msgid "Filter library" msgstr "Biblioteca de filtrare" #: readelf.c:12076 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "Fișier de configurare" #: readelf.c:12080 #, c-format msgid "Dependency audit library" msgstr "Biblioteca de auditare a dependențelor" #: readelf.c:12084 #, c-format msgid "Audit library" msgstr "Biblioteca de auditare" #: readelf.c:12103 readelf.c:12131 readelf.c:12159 readelf.c:12499 #, c-format msgid "Flags:" msgstr "Opțiuni:" #: readelf.c:12106 readelf.c:12134 readelf.c:12161 readelf.c:12501 #, c-format msgid " None\n" msgstr " Niciunul\n" #: readelf.c:12368 #, c-format msgid "Shared library: [%s]" msgstr "Bibliotecă partajată: [%s]" #: readelf.c:12372 #, c-format msgid " program interpreter" msgstr " interpret de programe" #: readelf.c:12376 #, c-format msgid "Library soname: [%s]" msgstr "Biblioteca soname: [%s]" #: readelf.c:12380 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]" msgstr "Biblioteca rpath: [%s]" #: readelf.c:12384 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]" msgstr "Cale de rulare bibliotecă: [%s]" #: readelf.c:12421 #, c-format msgid " (bytes)\n" msgstr " (octeți)\n" #: readelf.c:12452 #, c-format msgid "Not needed object: [%s]\n" msgstr "Nu este necesar obiectul: [%s]\n" #: readelf.c:12477 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:12620 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s' the version definition section '%s' contains %u entry:\n" msgid_plural "" "\n" "In linked file '%s' the version definition section '%s' contains %u entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "În fișierul vinculat „%s”, secțiunea de definire a versiunii „%s” conține o intrare:\n" msgstr[1] "" "\n" "În fișierul vinculat „%s”, secțiunea de definire a versiunii „%s” conține două intrări:\n" msgstr[2] "" "\n" "În fișierul vinculat „%s”, secțiunea de definire a versiunii „%s” conține %u intrări:\n" msgstr[3] "" "\n" "În fișierul vinculat „%s”, secțiunea de definire a versiunii „%s” conține %u de intrări:\n" #: readelf.c:12627 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section '%s' contains %u entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Secțiunea de definire a versiunii „%s” conține o intrare:\n" msgstr[1] "" "\n" "Secțiunea de definire a versiunii „%s” conține două intrări:\n" msgstr[2] "" "\n" "Secțiunea de definire a versiunii „%s” conține %u intrări:\n" msgstr[3] "" "\n" "Secțiunea de definire a versiunii „%s” conține %u de intrări:\n" #: readelf.c:12635 readelf.c:12781 readelf.c:12946 #, c-format msgid " Addr: 0x%016" msgstr " Adresa: 0x%016" #: readelf.c:12636 readelf.c:12782 readelf.c:12947 #, c-format msgid " Offset: 0x%08 Link: %u (%s)\n" msgstr " Poziția: 0x%08 Vincul: %u (%s)\n" #: readelf.c:12642 msgid "version definition section" msgstr "secțiunea de definire a versiunii" #: readelf.c:12671 #, c-format msgid " %#06zx: Rev: %d Flags: %s" msgstr " %#06zx: Rev: %d Fanioane: %s" #: readelf.c:12674 #, c-format msgid " Index: %d Cnt: %d " msgstr " Index: %d Contor: %d " #: readelf.c:12691 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nume: %s\n" #: readelf.c:12694 #, c-format msgid "Name index: %ld\n" msgstr "Nume index: %ld\n" #: readelf.c:12703 #, c-format msgid "Invalid vda_next field of %lx\n" msgstr "Câmpul vda_next din %lx nu este valid\n" #: readelf.c:12723 #, c-format msgid " %#06zx: Parent %d: %s\n" msgstr " %#06zx: Părinte %d: %s\n" #: readelf.c:12727 #, c-format msgid " %#06zx: Parent %d, name index: %ld\n" msgstr " %#06zx: Părinte %d, index nume: %ld\n" #: readelf.c:12732 #, c-format msgid " Version def aux past end of section\n" msgstr " Versiunea definiției auxiliare după sfârșitul secțiunii\n" #: readelf.c:12739 #, c-format msgid "Invalid vd_next field of %lx\n" msgstr "Câmpul vd_next nevalid al lui %lx\n" #: readelf.c:12750 #, c-format msgid " Version definition past end of section\n" msgstr " Versiunea definiției după sfârșitul secțiunii\n" #: readelf.c:12766 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s' the version needs section '%s' contains %u entry:\n" msgid_plural "" "\n" "In linked file '%s' the version needs section '%s' contains %u entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "În fișierul vinculat „%s”, secțiunea de dependențe a versiunii „%s” conține o intrare:\n" msgstr[1] "" "\n" "În fișierul vinculat „%s”, secțiunea de dependențe a versiunii „%s” conține două intrări:\n" msgstr[2] "" "\n" "În fișierul vinculat „%s”, secțiunea de dependențe a versiunii „%s” conține %u intrări:\n" msgstr[3] "" "\n" "În fișierul vinculat „%s”, secțiunea de dependențe a versiunii „%s” conține %u de intrări:\n" #: readelf.c:12773 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section '%s' contains %u entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Secțiunea de dependențe a versiunii „%s” conține o intrare:\n" msgstr[1] "" "\n" "Secțiunea de dependențe a versiunii „%s” conține două intrări:\n" msgstr[2] "" "\n" "Secțiunea de dependențe a versiunii „%s” conține %u intrări:\n" msgstr[3] "" "\n" "Secțiunea de dependențe a versiunii „%s” conține %u de intrări:\n" #: readelf.c:12789 msgid "Version Needs section" msgstr "Secțiunea dependențe de versiune" #: readelf.c:12814 #, c-format msgid " %#06zx: Version: %d" msgstr " %#06zx: Versiune: %d" #: readelf.c:12817 #, c-format msgid " File: %s" msgstr " Fișier: %s" #: readelf.c:12820 #, c-format msgid " File: %lx" msgstr " Fișier: %lx" #: readelf.c:12822 #, c-format msgid " Cnt: %d\n" msgstr " Contor: %d\n" #: readelf.c:12845 #, c-format msgid " %#06zx: Name: %s" msgstr " %#06zx: Nume: %s" #: readelf.c:12848 #, c-format msgid " %#06zx: Name index: %lx" msgstr " %#06zx: Index nume: %lx" #: readelf.c:12851 #, c-format msgid " Flags: %s Version: %d\n" msgstr " Fanioane: %s Versiune: %d\n" #: readelf.c:12857 #, c-format msgid "Invalid vna_next field of %lx\n" msgstr "Câmpul vna_next din %lx nu este valid\n" #: readelf.c:12870 msgid "Missing Version Needs auxiliary information\n" msgstr "Lipsesc informațiile auxiliare pentru dependențele de versiune\n" #: readelf.c:12875 #, c-format msgid "Invalid vn_next field of %lx\n" msgstr "Câmpul vn_next al lui %lx nu este valid\n" #: readelf.c:12885 msgid "Missing Version Needs information\n" msgstr "Lipsesc informațiile pentru dependențele de versiune\n" #: readelf.c:12923 msgid "version string table" msgstr "tabel de șiruri de versiuni" #: readelf.c:12931 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains % entry:\n" msgid_plural "" "\n" "In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains % entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "În fișierul vinculat „%s”, secțiunea de simboluri de versiune „%s” conține o intrare:\n" msgstr[1] "" "\n" "În fișierul vinculat „%s”, secțiunea de simboluri de versiune „%s” conține două intrări:\n" msgstr[2] "" "\n" "În fișierul vinculat „%s”, secțiunea de simboluri de versiune „%s” conține % intrări:\n" msgstr[3] "" "\n" "În fișierul vinculat „%s”, secțiunea de simboluri de versiune „%s” conține % de intrări:\n" #: readelf.c:12938 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section '%s' contains % entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Version symbols section '%s' contains % entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Secțiunea de simboluri de versiune „%s” conține o intrare:\n" msgstr[1] "" "\n" "Secțiunea de simboluri de versiune „%s” conține două intrări:\n" msgstr[2] "" "\n" "Secțiunea de simboluri de versiune „%s” conține % intrări:\n" msgstr[3] "" "\n" "Secțiunea de simboluri de versiune „%s” conține % de intrări:\n" #: readelf.c:12956 msgid "version symbol data" msgstr "datele simbolului versiunii" #: readelf.c:12976 msgid "*invalid*" msgstr "*nevalid*" #: readelf.c:12984 msgid " 0 (*local*) " msgstr " 0 (*local*) " #: readelf.c:12988 msgid " 1 (*global*) " msgstr " 1 (*global*) " #: readelf.c:12999 msgid "invalid index into symbol array\n" msgstr "index nevalid în matricea de simboluri\n" #: readelf.c:13022 readelf.c:13574 msgid "version need" msgstr "versiunea necesită" #: readelf.c:13033 msgid "version need aux (2)" msgstr "versiunea necesită aux (2)" #: readelf.c:13080 readelf.c:13518 msgid "version def" msgstr "definire versiune" #: readelf.c:13108 readelf.c:13549 msgid "version def aux" msgstr "definire aux de versiune" #: readelf.c:13116 msgid "*both*" msgstr "*ambele*" #: readelf.c:13148 #, c-format msgid "" "\n" "No version information found in linked file '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Nu s-au găsit informații despre versiune în fișierul vinculat „%s”.\n" #: readelf.c:13151 #, c-format msgid "" "\n" "No version information found in this file.\n" msgstr "" "\n" "Nu s-au găsit informații despre versiune în acest fișier.\n" #: readelf.c:13247 #, c-format msgid "Unrecognized visibility value: %u\n" msgstr "Valoarea vizibilității nerecunoscută: %u\n" #: readelf.c:13260 #, c-format msgid "Unrecognized alpha specific other value: %u\n" msgstr "Altă valoare specifică alfa nerecunoscută: %u\n" #: readelf.c:13337 #, c-format msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Function type: %d\n" msgstr "Tipul funcției IA64 VMS ST nerecunoscut: %d\n" #: readelf.c:13361 #, c-format msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Linkage: %d\n" msgstr "Vinculare IA64 VMS ST nerecunoscută: %d\n" #: readelf.c:13387 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: readelf.c:13401 msgid " VARIANT_CC" msgstr " VARIANT_CC" #: readelf.c:13452 #, c-format msgid ": %x" msgstr ": %x" #: readelf.c:13480 msgid "version data" msgstr "date despre versiune" #: readelf.c:13592 msgid "version need aux (3)" msgstr "versiunea necesită aux (3)" #: readelf.c:13783 #, c-format msgid "local symbol % found at index >= %s's sh_info value of %u\n" msgstr "simbolul local %1$ găsit la indexul >= al valorii sh_info %3$u din %2$s\n" #: readelf.c:13802 #, c-format msgid "Unknown LTO symbol definition encountered: %u\n" msgstr "Definiție necunoscută a simbolului LTO întâlnită: %u\n" #: readelf.c:13821 #, c-format msgid "Unknown LTO symbol visibility encountered: %u\n" msgstr "Vizibilitate necunoscută a simbolului LTO întâlnită: %u\n" #: readelf.c:13839 #, c-format msgid "Unknown LTO symbol type encountered: %u\n" msgstr "Tip necunoscut de simbol LTO întâlnit: %u\n" #: readelf.c:13855 #, c-format msgid "" "\n" "The LTO Symbol table section '%s' in linked file '%s' is empty!\n" msgstr "" "\n" "Secțiunea tabelului de simboluri LTO „%s” din fișierul vinculat „%s” este goală!\n" #: readelf.c:13859 #, c-format msgid "" "\n" "LTO Symbol table '%s' is empty!\n" msgstr "" "\n" "Tabelul de simboluri LTO „%s” este gol!\n" #: readelf.c:13874 msgid "LTO symbols" msgstr "Simboluri LTO" #: readelf.c:13892 #, c-format msgid "LTO Symbol extension table '%s' is empty!\n" msgstr "Tabelul cu extensii de simboluri LTO „%s” este gol!\n" #: readelf.c:13898 msgid "LTO ext symbol data" msgstr "Date de simboluri extinse LTO" #: readelf.c:13903 msgid "Unexpected version number in symbol extension table\n" msgstr "Număr de versiune neașteptat în tabelul cu extensii de simbol\n" #: readelf.c:13912 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s': " msgstr "" "\n" "În fișierul vinculat „%s”: " #: readelf.c:13919 #, c-format msgid "LTO Symbol table '%s' and extension table '%s' contain:\n" msgstr "Tabelul de simboluri LTO „%s” și tabelul de extensii „%s” conțin:\n" #: readelf.c:13924 #, c-format msgid "LTO Symbol table '%s'\n" msgstr "Tabelul de simboluri LTO „%s”\n" #: readelf.c:13926 #, c-format msgid " and extension table '%s' contain:\n" msgstr " și tabelul de extensie „%s” conține:\n" #: readelf.c:13931 #, c-format msgid "LTO Symbol table '%s' contains:\n" msgstr "Tabelul de simboluri LTO „%s” conține:\n" #: readelf.c:13936 #, c-format msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Type Section Name\n" msgstr " Cheie_Comdat Gen Vizibilitate Dim. Slot Tip Secțiune Nume\n" #: readelf.c:13938 #, c-format msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Name\n" msgstr " Cheie_Comdat Gen Vizibilitate Dim. Slot Nume\n" #: readelf.c:13985 msgid "Ran out of LTO symbol extension data\n" msgstr "S-au epuizat datele de extensie a simbolurilor LTO\n" #: readelf.c:14005 msgid "Data remains in the LTO symbol extension table\n" msgstr "Datele rămân în tabelul de extensie a simbolurilor LTO\n" #: readelf.c:14015 msgid "Buffer overrun encountered whilst decoding LTO symbol table\n" msgstr "Depășirea memoriei tampon a fost întâlnită în timpul decodificării tabelului de simboluri LTO\n" #: readelf.c:14057 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis+Other Ndx(SecName) Name [+ Version Info]\n" msgstr " Nr.: Val. Dim. Tip Asociere Viz.+Alt Index(NumeSec) Nume [+ Info Versiune]\n" #: readelf.c:14063 readelf.c:14069 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Nr.: Val. Dim. Tip Asociere Viz. Index Nume\n" #: readelf.c:14078 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis+Other Ndx(SecName) Name [+ Version Info]\n" msgstr " Nr.: Valoare Dim. Tip Asociere Viz.+Alt Index(NumeSec) Nume [+ Info Versiune]\n" #: readelf.c:14085 readelf.c:14091 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Nr.: Valoare Dim. Tip Asociere Viz. Index Nume\n" #: readelf.c:14118 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s' the dynamic symbol table contains % entry:\n" msgid_plural "" "\n" "In linked file '%s' the dynamic symbol table contains % entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "În fișierul vinculat „%s”, tabelul cu simboluri dinamice conține o intrare:\n" msgstr[1] "" "\n" "În fișierul vinculat „%s”, tabelul cu simboluri dinamice conține două intrări:\n" msgstr[2] "" "\n" "În fișierul vinculat „%s”, tabelul cu simboluri dinamice conține % intrări:\n" msgstr[3] "" "\n" "În fișierul vinculat „%s”, tabelul cu simboluri dinamice conține % de intrări:\n" #: readelf.c:14128 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table for image contains % entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Symbol table for image contains % entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Tabelul cu simboluri pentru imagine conține o intrare:\n" msgstr[1] "" "\n" "Tabelul cu simboluri pentru imagine conține două intrări:\n" msgstr[2] "" "\n" "Tabelul cu simboluri pentru imagine conține % intrări:\n" msgstr[3] "" "\n" "Tabelul cu simboluri pentru imagine conține % de intrări:\n" #: readelf.c:14165 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" msgstr "" "\n" "Tabelul de simboluri „%s” are o sh_entsize de zero!\n" #: readelf.c:14173 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s' symbol section '%s' contains % entry:\n" msgid_plural "" "\n" "In linked file '%s' symbol section '%s' contains % entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "În fișierul vinculat „%s” secțiunea de simboluri „%s” conține o intrare:\n" msgstr[1] "" "\n" "În fișierul vinculat „%s” secțiunea de simboluri „%s” conține două intrări:\n" msgstr[2] "" "\n" "În fișierul vinculat „%s” secțiunea de simboluri „%s” conține % intrări:\n" msgstr[3] "" "\n" "În fișierul vinculat „%s” secțiunea de simboluri „%s” conține % de intrări:\n" #: readelf.c:14182 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' contains % entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Symbol table '%s' contains % entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Tabelul de simboluri „%s” conține o intrare:\n" msgstr[1] "" "\n" "Tabelul de simboluri „%s” conține două intrări:\n" msgstr[2] "" "\n" "Tabelul de simboluri „%s” conține % intrări:\n" msgstr[3] "" "\n" "Tabelul de simboluri „%s” conține % de intrări:\n" #: readelf.c:14224 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" msgstr "" "\n" "Informațiile despre simbolurile dinamice nu sunt disponibile pentru afișarea simbolurilor.\n" #: readelf.c:14237 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of % bucket):\n" msgid_plural "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of % buckets):\n" msgstr[0] "" "\n" "Histograma pentru lungimea listei de găleți(buckets) (total de o găleată(bucket)):\n" msgstr[1] "" "\n" "Histograma pentru lungimea listei de găleți(buckets) (total de două găleți(buckets)):\n" msgstr[2] "" "\n" "Histograma pentru lungimea listei de găleți(buckets) (total de % găleți(buckets)):\n" msgstr[3] "" "\n" "Histograma pentru lungimea listei de găleți(buckets) (total de % găleți(buckets)):\n" #: readelf.c:14247 msgid "Out of memory allocating space for histogram buckets\n" msgstr "Memorie epuizată, la alocarea spațiului pentru gălețile(buckets) de histogramă\n" #: readelf.c:14253 readelf.c:14330 #, c-format msgid " Length Number %% of total Coverage\n" msgstr " Lungime Număr %% din total Acoperire\n" #: readelf.c:14263 msgid "histogram chain is corrupt\n" msgstr "lanțul histogramei este corupt\n" #: readelf.c:14275 msgid "Out of memory allocating space for histogram counts\n" msgstr "Memorie epuizată, la alocarea de spațiu pentru contorizarea histogramelor\n" #: readelf.c:14315 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for `%s' bucket list length (total of % bucket):\n" msgid_plural "" "\n" "Histogram for `%s' bucket list length (total of % buckets):\n" msgstr[0] "" "\n" "Histograma pentru lungimea listei de găleți(buckets) „%s” (total de o găleată(bucket)):\n" msgstr[1] "" "\n" "Histograma pentru lungimea listei de găleți(buckets) „%s” (total de două găleți(buckets)):\n" msgstr[2] "" "\n" "Histograma pentru lungimea listei de găleți(buckets) „%s” (total de % găleți(buckets)):\n" msgstr[3] "" "\n" "Histograma pentru lungimea listei de găleți(buckets) „%s” (total de % de găleți(buckets)):\n" #: readelf.c:14326 msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram buckets\n" msgstr "Memorie epuizată, la alocarea spațiului pentru gălețile(buckets) histogramei gnu\n" #: readelf.c:14353 msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram counts\n" msgstr "Memorie epuizată, la alocarea spațiului pentru contorizările histogramei gnu\n" #: readelf.c:14419 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s: the dynamic info segment at offset %# contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "In linked file '%s: the dynamic info segment at offset %# contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "În fișierul vinculat „%s: segmentul de informații dinamice de la poziția %# conține o intrare:\n" msgstr[1] "" "\n" "În fișierul vinculat „%s: segmentul de informații dinamice de la poziția %# conține două intrări:\n" msgstr[2] "" "\n" "În fișierul vinculat „%s: segmentul de informații dinamice de la poziția %# conține %d intrări:\n" msgstr[3] "" "\n" "În fișierul vinculat „%s: segmentul de informații dinamice de la poziția %# conține %d de intrări:\n" #: readelf.c:14426 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic info segment at offset %# contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic info segment at offset %# contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Segmentul de informații dinamice de la poziția %# conține o intrare:\n" msgstr[1] "" "\n" "Segmentul de informații dinamice de la poziția %# conține două intrări:\n" msgstr[2] "" "\n" "Segmentul de informații dinamice de la poziția %# conține %d intrări:\n" msgstr[3] "" "\n" "Segmentul de informații dinamice de la poziția %# conține %d de intrări:\n" #: readelf.c:14434 #, c-format msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" msgstr " Nr.: Nume AsociatCu Fanioane\n" #: readelf.c:14441 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:14446 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:14538 #, c-format msgid "LoongArch ULEB128 field at 0x%lx contains invalid ULEB128 value\n" msgstr "câmpul LoongArch ULEB128 la 0x%lx conține o valoare ULEB128 nevalidă\n" #: readelf.c:14543 readelf.c:14597 readelf.c:14648 readelf.c:14694 #: readelf.c:14708 readelf.c:14752 #, c-format msgid "%s reloc contains invalid symbol index %\n" msgstr "realocarea %s conține un indice de simbol nevalid %\n" #: readelf.c:14644 #, c-format msgid "MSP430 ULEB128 field at %# contains invalid ULEB128 value\n" msgstr "câmpul MSP430 ULEB128 la %# conține o valoare ULEB128 nevalidă\n" #. PR 21137 #: readelf.c:14659 #, c-format msgid "MSP430 sym diff reloc contains invalid offset: %#\n" msgstr "realocarea diferită a simbolului MSP430 conține poziția nevalidă: %#\n" #: readelf.c:14671 msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n" msgstr "Tip de realocare MSP430 negestionat găsit după realocarea SYM_DIFF\n" #: readelf.c:14718 #, c-format msgid "MN10300 sym diff reloc contains invalid offset: %#\n" msgstr "realocarea diferită a simbolului MN10300 conține poziția nevalidă: %#\n" #: readelf.c:14729 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n" msgstr "Tip de realocare MN10300 negestionat găsit după realocarea SYM_DIFF\n" #: readelf.c:14771 readelf.c:14781 #, c-format msgid "RL78 sym diff reloc contains invalid offset: %#\n" msgstr "realocarea diferită a simbolului RL78 conține poziția nevalidă: %#\n" #: readelf.c:15004 #, c-format msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n" msgstr "Lipsesc cunoștințe despre tipurile de realocare pe 32 de biți utilizate în secțiunile DWARF ale mașinii cu numărul %d\n" #: readelf.c:15739 #, c-format msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" msgstr "nu se poate aplica tipul de realocare neacceptat %d la secțiunea %s\n" #: readelf.c:15748 #, c-format msgid "skipping invalid relocation offset %# in section %s\n" msgstr "se omite poziția de realocare nevalidă %# în secțiunea %s\n" #: readelf.c:15758 #, c-format msgid "skipping invalid relocation symbol index %# in section %s\n" msgstr "se omite indexul de simbol de realocare nevalid %# în secțiunea %s\n" #: readelf.c:15782 #, c-format msgid "skipping unexpected symbol type %s in section %s relocation %tu\n" msgstr "se omite tipul neașteptat de simbol %s în secțiunea %s realocarea %tu\n" #: readelf.c:15860 #, c-format msgid "" "\n" "Assembly dump of section %s\n" msgstr "" "\n" "Descărcarea asamblării din secțiunea %s\n" #: readelf.c:15878 #, c-format msgid "Section '%s' has no data to dump.\n" msgstr "Secțiunea „%s” nu are date de descărcat.\n" #: readelf.c:15884 msgid "section contents" msgstr "conținutul secțiunii" #: readelf.c:15907 #, c-format msgid "Uncompressed section size is suspiciously large: 0x%\n" msgstr "Dimensiunea secțiunii necomprimate este suspect de mare: 0x%\n" #: readelf.c:15998 readelf.c:16608 #, c-format msgid "section '%s' has unsupported compress type: %d\n" msgstr "secțiunea „%s” are un tip de comprimare neacceptat: %d\n" #: readelf.c:16031 readelf.c:16645 #, c-format msgid "Unable to decompress section %s\n" msgstr "Nu se poate decomprima secțiunea %s\n" #: readelf.c:16070 #, c-format msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" msgstr " Notă: Această secțiune are realocări față de ea, dar acestea NU au fost aplicate acestei descărcări.\n" #: readelf.c:16097 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s' in linked file %s:\n" msgstr "" "\n" "Descărcare de șir din secțiunea „%s” în fișierul vinculat %s:\n" #: readelf.c:16101 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Descărcare de șir din secțiunea „%s”:\n" #: readelf.c:16197 readelf.c:17639 readelf.c:17679 readelf.c:17717 #: readelf.c:17764 readelf.c:17795 readelf.c:19401 readelf.c:19433 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:16205 #, c-format msgid " No strings found in this section." msgstr " Nu s-au găsit șiruri în această secțiune." #: readelf.c:16237 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s' in linked file %s:\n" msgstr "" "\n" "Descărcare hexazecimală a secțiunii „%s” din fișierul vinculat %s:\n" #: readelf.c:16241 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Descărcare hexazecimală a secțiunii „%s”:\n" #: readelf.c:16385 #, c-format msgid "Iteration failed: %s, %s\n" msgstr "Iterația a eșuat: %s, %s\n" #: readelf.c:16429 #, c-format msgid "No symbol section named %s\n" msgstr "Nicio secțiune de simboluri numită %s\n" #: readelf.c:16445 #, c-format msgid "No string table section named %s\n" msgstr "Nicio secțiune de tabel cu șiruri numită %s\n" #: readelf.c:16452 msgid "strings" msgstr "șiruri" #: readelf.c:16465 readelf.c:16477 #, c-format msgid "CTF open failure: %s\n" msgstr "Eșec la deschiderea CTF: %s\n" #: readelf.c:16484 #, c-format msgid "" "\n" "Dump of CTF section '%s' in linked file %s:\n" msgstr "" "\n" "Descărcarea secțiunii CTF „%s” în fișierul vinculat %s:\n" #: readelf.c:16488 #, c-format msgid "" "\n" "Dump of CTF section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Descărcarea secțiunii CTF „%s”:\n" #: readelf.c:16496 #, c-format msgid "CTF member open failure: %s\n" msgstr "Eșec la deschiderea membrului CTF: %s\n" #: readelf.c:16523 msgid "Section name must be provided \n" msgstr "Numele secțiunii trebuie furnizat\n" #: readelf.c:16535 #, c-format msgid "SFrame decode failure: %s\n" msgstr "Eșec de decodificare a SFrame: %s\n" #: readelf.c:16565 #, c-format msgid "%s section data" msgstr "date secțiunea %s" #: readelf.c:16589 #, c-format msgid "compressed section %s is too small to contain a compression header\n" msgstr "secțiunea comprimată %s este prea mică pentru a conține un antet de comprimare\n" #: readelf.c:16721 readelf.c:16748 readelf.c:16773 #, c-format msgid "malformed note encountered in section %s whilst scanning for build-id note\n" msgstr "notă incorectă întâlnită în secțiunea %s în timpul scanării pentru o notă cu ID-ul construcției\n" #: readelf.c:16901 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no debugging data.\n" msgstr "" "\n" "Secțiunea „%s” nu are date de depanare.\n" #. There is no point in dumping the contents of a debugging section #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is #. stripped with the --only-keep-debug command line option. #: readelf.c:16910 #, c-format msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" msgstr "secțiunea „%s” are tipul NOBITS - conținutul său nu este de încredere.\n" #: readelf.c:16960 #, c-format msgid "Unrecognized debug section: %s\n" msgstr "Secțiune de depanare nerecunoscută: %s\n" #: readelf.c:16990 #, c-format msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist\n" msgstr "Secțiunea „%s” nu a fost descărcată pentru că nu există\n" #: readelf.c:17068 #, c-format msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "Secțiunea %d nu a fost descărcată pentru că nu există!\n" #: readelf.c:17124 msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:17139 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:17173 #, c-format msgid "Absent/Non standard\n" msgstr "Absent/Nestandard\n" #: readelf.c:17176 #, c-format msgid "Bare metal/mwdt\n" msgstr "Bare metal/mwdt\n" #: readelf.c:17179 #, c-format msgid "Bare metal/newlib\n" msgstr "Bare metal/newlib\n" #: readelf.c:17182 #, c-format msgid "Linux/uclibc\n" msgstr "Linux/uclibc\n" #: readelf.c:17185 #, c-format msgid "Linux/glibc\n" msgstr "Linux/glibc\n" #: readelf.c:17188 readelf.c:17267 #, c-format msgid "Unknown\n" msgstr "Necunoscut\n" #: readelf.c:17200 readelf.c:17230 readelf.c:17258 #, c-format msgid "Absent\n" msgstr "Absent\n" #: readelf.c:17242 msgid "yes" msgstr "da" #: readelf.c:17242 msgid "no" msgstr "nu" #: readelf.c:17279 readelf.c:17286 msgid "default" msgstr "implicit" #: readelf.c:17280 msgid "smallest" msgstr "cel mai mic" #: readelf.c:17285 msgid "OPTFP" msgstr "OPTFP" #: readelf.c:17506 readelf.c:17519 readelf.c:17537 readelf.c:18058 #: readelf.c:18337 readelf.c:18349 readelf.c:18361 #, c-format msgid "None\n" msgstr "Niciuna\n" #: readelf.c:17507 #, c-format msgid "Application\n" msgstr "Aplicație\n" #: readelf.c:17508 #, c-format msgid "Realtime\n" msgstr "În timp real\n" #: readelf.c:17509 #, c-format msgid "Microcontroller\n" msgstr "Microcontrolor\n" #: readelf.c:17510 #, c-format msgid "Application or Realtime\n" msgstr "Aplicație sau în timp real\n" #: readelf.c:17520 readelf.c:17539 readelf.c:18110 readelf.c:18127 #: readelf.c:18198 readelf.c:18218 readelf.c:21081 #, c-format msgid "8-byte\n" msgstr "8-octeți\n" #: readelf.c:17521 readelf.c:18201 readelf.c:18221 readelf.c:21080 #, c-format msgid "4-byte\n" msgstr "4-octeți\n" #: readelf.c:17525 readelf.c:17543 #, c-format msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" msgstr "8-octeți și extins până la %d-octeți\n" #: readelf.c:17538 #, c-format msgid "8-byte, except leaf SP\n" msgstr "8 octeți, cu excepția foii SP\n" #: readelf.c:17554 readelf.c:17636 readelf.c:18236 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = " msgstr "opțiune = %d, fabricant = " #: readelf.c:17575 #, c-format msgid "True\n" msgstr "Adevărat\n" #: readelf.c:17595 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:17640 msgid "corrupt vendor attribute\n" msgstr "atributul fabricantului este corupt\n" #: readelf.c:17690 #, c-format msgid "unspecified hard/soft float\n" msgstr "virgulă mobilă hardware/software nespecificată\n" #: readelf.c:17693 #, c-format msgid "hard float\n" msgstr "virgulă mobilă hardware\n" #: readelf.c:17696 #, c-format msgid "soft float\n" msgstr "virgulă mobilă software\n" #: readelf.c:17728 #, c-format msgid "unspecified hard/soft float, " msgstr "virgulă mobilă hardware/software nespecificată, " #: readelf.c:17731 #, c-format msgid "hard float, " msgstr "virgulă mobilă hardware, " #: readelf.c:17734 #, c-format msgid "soft float, " msgstr "virgulă mobilă software, " #: readelf.c:17737 #, c-format msgid "single-precision hard float, " msgstr "virgulă mobilă hardware de precizie-simplă, " #: readelf.c:17744 #, c-format msgid "unspecified long double\n" msgstr "long double nespecificat\n" #: readelf.c:17747 #, c-format msgid "128-bit IBM long double\n" msgstr "long double IBM pe 128 de biți\n" #: readelf.c:17750 #, c-format msgid "64-bit long double\n" msgstr "long double pe 64 de biți\n" #: readelf.c:17753 #, c-format msgid "128-bit IEEE long double\n" msgstr "long double IEEE pe 128 de biți\n" #: readelf.c:17775 readelf.c:17806 #, c-format msgid "unspecified\n" msgstr "nespecificat\n" #: readelf.c:17778 #, c-format msgid "generic\n" msgstr "generic\n" #: readelf.c:17812 #, c-format msgid "memory\n" msgstr "memorie\n" #: readelf.c:17839 #, c-format msgid "any\n" msgstr "oricare\n" #: readelf.c:17842 #, c-format msgid "software\n" msgstr "software\n" #: readelf.c:17845 #, c-format msgid "hardware\n" msgstr "hardware\n" #: readelf.c:17968 #, c-format msgid "Hard or soft float\n" msgstr "Virgulă mobilă hardware sau software\n" #: readelf.c:17971 #, c-format msgid "Hard float (double precision)\n" msgstr "Virgulă mobilă hardware (de precizie dublă)\n" #: readelf.c:17974 #, c-format msgid "Hard float (single precision)\n" msgstr "Virgulă mobilă hardware (de precizie simplă)\n" #: readelf.c:17977 #, c-format msgid "Soft float\n" msgstr "Virgulă mobilă software\n" #: readelf.c:17980 #, c-format msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n" msgstr "Virgulă mobilă hardware (coprocesor MIPS32r2 pe 64 de biți, 12 registre de siguranță pentru apeluri\n" #: readelf.c:17983 #, c-format msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n" msgstr "Virgulă mobilă hardware (procesor pe 32 de biți, orice FPU)\n" #: readelf.c:17986 #, c-format msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" msgstr "Virgulă mobilă hardware (procesor pe 32 de biți, FPU pe 64 biți)\n" #: readelf.c:17989 #, c-format msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" msgstr "Virgulă mobilă de compatibilitate hardware (procesor pe 32 de biți, FPU pe 64 biți)\n" #: readelf.c:17992 #, c-format msgid "NaN 2008 compatibility\n" msgstr "Compatibilitate cu NaN 2008\n" #: readelf.c:18025 #, c-format msgid "Any MSA or not\n" msgstr "Orice MSA sau nimic\n" #: readelf.c:18028 #, c-format msgid "128-bit MSA\n" msgstr "MSA 128 bits\n" #: readelf.c:18090 #, c-format msgid "Not used\n" msgstr "Nu este utilizat\n" #: readelf.c:18093 #, c-format msgid "2 bytes\n" msgstr "2 octeți\n" #: readelf.c:18096 #, c-format msgid "4 bytes\n" msgstr "4 octeți\n" #: readelf.c:18113 readelf.c:18130 readelf.c:18204 readelf.c:18224 #, c-format msgid "16-byte\n" msgstr "16-octeți\n" #: readelf.c:18144 #, c-format msgid "DSBT addressing not used\n" msgstr "Adresarea DSBT nu este utilizată\n" #: readelf.c:18147 #, c-format msgid "DSBT addressing used\n" msgstr "Adresarea DSBT este utilizată\n" #: readelf.c:18161 #, c-format msgid "Data addressing position-dependent\n" msgstr "Adresarea datelor depinde de poziție\n" #: readelf.c:18164 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" msgstr "Adresarea datelor independent de poziție, GOT lângă DP\n" #: readelf.c:18167 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" msgstr "Adresarea datelor independent de poziție, GOT departe de DP\n" #: readelf.c:18181 #, c-format msgid "Code addressing position-dependent\n" msgstr "Adresarea codului depinde de poziție\n" #: readelf.c:18184 #, c-format msgid "Code addressing position-independent\n" msgstr "Adresarea codului independent de poziție\n" #: readelf.c:18338 #, c-format msgid "MSP430\n" msgstr "MSP430\n" #: readelf.c:18339 #, c-format msgid "MSP430X\n" msgstr "MSP430X\n" #: readelf.c:18350 readelf.c:18362 #, c-format msgid "Small\n" msgstr "Mic\n" #: readelf.c:18351 readelf.c:18363 #, c-format msgid "Large\n" msgstr "Mare\n" #: readelf.c:18364 #, c-format msgid "Restricted Large\n" msgstr "Restricționat mult\n" #: readelf.c:18370 #, c-format msgid " >: " msgstr " >: " #: readelf.c:18416 #, c-format msgid "Any Region\n" msgstr "Orice regiune\n" #: readelf.c:18419 #, c-format msgid "Lower Region Only\n" msgstr "Doar regiunea inferioară\n" #: readelf.c:18485 #, c-format msgid "No unaligned access\n" msgstr "Niciun acces nealiniat\n" #: readelf.c:18488 #, c-format msgid "Unaligned access\n" msgstr "Acces nealiniat\n" #: readelf.c:18494 #, c-format msgid "%-bytes\n" msgstr "%-octeți\n" #: readelf.c:18636 msgid "attributes" msgstr "atribute" #: readelf.c:18648 #, c-format msgid "Unknown attributes version '%c'(%d) - expecting 'A'\n" msgstr "Versiunea atributelor necunoscută „%c”(%d) - se aștepta „A”\n" #: readelf.c:18667 msgid "Tag section ends prematurely\n" msgstr "Secțiunea de etichete se termină prematur\n" #: readelf.c:18676 #, c-format msgid "Bad attribute length (%u > %u)\n" msgstr "Lungimea atributului incorectă (%u > %u)\n" #: readelf.c:18684 #, c-format msgid "Attribute length of %u is too small\n" msgstr "Lungimea atributului %u este prea mică\n" #: readelf.c:18695 msgid "Corrupt attribute section name\n" msgstr "Numele secțiunii de atribute corupt\n" #: readelf.c:18700 #, c-format msgid "Attribute Section: " msgstr "Secțiunea de atribute: " #: readelf.c:18727 msgid "Unused bytes at end of section\n" msgstr "Octeți neutilizați la sfârșitul secțiunii\n" #: readelf.c:18737 #, c-format msgid "Bad subsection length (%u > %u)\n" msgstr "Lungime incorectă a subsecțiunii (%u > %u)\n" #: readelf.c:18745 #, c-format msgid "Bad subsection length (%u < 6)\n" msgstr "Lungime incorectă a subsecțiunii (%u < 6)\n" #: readelf.c:18760 #, c-format msgid "File Attributes\n" msgstr "Atributele fișierului\n" #: readelf.c:18763 #, c-format msgid "Section Attributes:" msgstr "Atributele secțiunii:" #: readelf.c:18766 #, c-format msgid "Symbol Attributes:" msgstr "Atributele simbolului:" #: readelf.c:18779 #, c-format msgid "Unknown tag: %d\n" msgstr "Etichetă necunoscută: %d\n" #: readelf.c:18800 #, c-format msgid " Unknown attribute:\n" msgstr " Atribut necunoscut:\n" #: readelf.c:18842 msgid "MIPS GOT entry extends beyond the end of available data\n" msgstr "Intrarea MIPS GOT se extinde dincolo de sfârșitul datelor disponibile\n" #: readelf.c:19041 msgid "Corrupt MIPS ABI Flags section.\n" msgstr "Secțiunea de fanioane ABI MIPS coruptă.\n" #: readelf.c:19047 msgid "MIPS ABI Flags section" msgstr "Secțiunea de fanioane ABI MIPS" #: readelf.c:19106 readelf.c:19689 msgid "Global Offset Table data" msgstr "Datele din tabelul de poziționare globală" #: readelf.c:19110 #, c-format msgid "" "\n" "Static GOT:\n" msgstr "" "\n" "GOT static:\n" #: readelf.c:19111 readelf.c:19694 #, c-format msgid " Canonical gp value: " msgstr " Valoarea gp canonică: " #: readelf.c:19125 readelf.c:19698 readelf.c:19833 #, c-format msgid " Reserved entries:\n" msgstr " Intrări rezervate:\n" #: readelf.c:19126 #, c-format msgid " %*s %10s %*s\n" msgstr " %*s %10s %*s\n" #: readelf.c:19127 readelf.c:19157 readelf.c:19700 readelf.c:19728 #: readelf.c:19746 readelf.c:19835 readelf.c:19844 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: readelf.c:19127 readelf.c:19157 readelf.c:19700 readelf.c:19728 #: readelf.c:19747 msgid "Access" msgstr "Acces" #: readelf.c:19128 readelf.c:19158 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: readelf.c:19155 readelf.c:19726 #, c-format msgid " Local entries:\n" msgstr " Intrări locale:\n" #: readelf.c:19237 readelf.c:19950 msgid "liblist section data" msgstr "datele secțiunii liblist" #: readelf.c:19240 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.liblist' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section '.liblist' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Secțiunea „.liblist” conține o intrare:\n" msgstr[1] "" "\n" "Secțiunea „.liblist” conține două intrări:\n" msgstr[2] "" "\n" "Secțiunea „.liblist” conține %zu intrări:\n" msgstr[3] "" "\n" "Secțiunea „.liblist” conține %zu de intrări:\n" #: readelf.c:19244 msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" msgstr " Biblioteca Marcaj Timp SumăCtrl Versiune Opțiuni\n" #: readelf.c:19270 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:19275 msgid " NONE" msgstr " NICIUNUL" #: readelf.c:19325 msgid "No MIPS_OPTIONS header found\n" msgstr "Nu a fost găsit niciun antet MIPS_OPTIONS\n" #: readelf.c:19331 msgid "The MIPS options section is too small.\n" msgstr "Secțiunea de opțiuni MIPS este prea mică.\n" #: readelf.c:19336 msgid "options" msgstr "opțiuni" #: readelf.c:19355 #, c-format msgid "Invalid size (%u) for MIPS option\n" msgstr "Dimensiune nevalidă (%u) pentru opțiunea MIPS\n" #: readelf.c:19364 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section '%s' contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Secțiunea „%s” conține o intrare:\n" msgstr[1] "" "\n" "Secțiunea „%s” conține două intrări:\n" msgstr[2] "" "\n" "Secțiunea „%s” conține %d intrări:\n" msgstr[3] "" "\n" "Secțiunea „%s” conține %d de intrări:\n" #: readelf.c:19402 readelf.c:19434 msgid "Truncated MIPS REGINFO option\n" msgstr "Opțiune MIPS REGINFO trunchiată\n" #: readelf.c:19570 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" msgstr "lista de conflicte găsită fără un tabel de simboluri dinamice\n" #: readelf.c:19578 #, c-format msgid "Overlarge number of conflicts detected: %zx\n" msgstr "S-au detectat un număr exagerat de mare de conflicte: %zx\n" #: readelf.c:19586 msgid "Out of memory allocating space for dynamic conflicts\n" msgstr "Memorie epuizată, la alocarea de spațiu pentru conflicte dinamice\n" #: readelf.c:19596 readelf.c:19614 msgid "conflict" msgstr "conflict" #: readelf.c:19627 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.conflict' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section '.conflict' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Secțiunea „.conflict” conține o intrare:\n" msgstr[1] "" "\n" "Secțiunea „.conflict” conține două intrări:\n" msgstr[2] "" "\n" "Secțiunea „.conflict” conține %zu intrări:\n" msgstr[3] "" "\n" "Secțiunea „.conflict” conține %zu de intrări:\n" #: readelf.c:19631 msgid " Num: Index Value Name" msgstr " Nr.: Index Val. Nume" #: readelf.c:19638 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:19649 readelf.c:19781 readelf.c:19869 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:19672 #, c-format msgid "The GOT symbol offset (%) is greater than the symbol table size (%)\n" msgstr "Decalajul simbolului GOT (%) este mai mare decât dimensiunea tabelului de simboluri (%)\n" #: readelf.c:19682 #, c-format msgid "Too many GOT symbols: %\n" msgstr "Prea multe simboluri GOT: %\n" #: readelf.c:19693 #, c-format msgid "" "\n" "Primary GOT:\n" msgstr "" "\n" "GOT principal:\n" #: readelf.c:19699 #, c-format msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %10s %*s Scop\n" #: readelf.c:19701 readelf.c:19729 readelf.c:19748 readelf.c:19835 #: readelf.c:19845 msgid "Initial" msgstr "Inițial" #: readelf.c:19703 #, c-format msgid " Lazy resolver\n" msgstr " Rezolvator leneș\n" #: readelf.c:19718 #, c-format msgid " Module pointer (GNU extension)\n" msgstr " Indicator de modul (extensie GNU)\n" #: readelf.c:19744 #, c-format msgid " Global entries:\n" msgstr " Intrări globale:\n" #: readelf.c:19749 readelf.c:19846 msgid "Sym.Val." msgstr "Val.Sim." #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". #: readelf.c:19752 readelf.c:19846 msgid "Ndx" msgstr "Ndx" #: readelf.c:19752 readelf.c:19846 msgid "Name" msgstr "Nume" #: readelf.c:19762 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:19784 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:19825 msgid "Procedure Linkage Table data" msgstr "Datele din tabelul de vinculare a procedurii" #: readelf.c:19834 #, c-format msgid " %*s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %*s Scop\n" #: readelf.c:19837 #, c-format msgid " PLT lazy resolver\n" msgstr " Rezolvator leneș PLT\n" #: readelf.c:19839 #, c-format msgid " Module pointer\n" msgstr " Indicator de modul\n" #: readelf.c:19842 #, c-format msgid " Entries:\n" msgstr " Intrări:\n" #: readelf.c:19856 #, c-format msgid ">" msgstr ">" #: readelf.c:19895 msgid "NDS32 elf flags section" msgstr "secțiunea de fanioane elf NDS32" #: readelf.c:19961 msgid "liblist string table" msgstr "tabel de șiruri de liblist" #: readelf.c:19973 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section '%s' contains % entries:\n" msgid_plural "" "\n" "Library list section '%s' contains % entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Secțiunea „%s” din lista de biblioteci conține o intrare:\n" msgstr[1] "" "\n" "Secțiunea „%s” din lista de biblioteci conține două intrări:\n" msgstr[2] "" "\n" "Secțiunea „%s” din lista de biblioteci conține % intrări:\n" msgstr[3] "" "\n" "Secțiunea „%s” din lista de biblioteci conține % de intrări:\n" #: readelf.c:19981 msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags" msgstr " Biblioteca Marcaj Timp SumăCtrl Versiune Fanioane" #: readelf.c:20031 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" msgstr "NT_AUXV (vector auxiliar)" #: readelf.c:20033 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" msgstr "NT_PRSTATUS (structură prstatus)" #: readelf.c:20035 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGSET (registre cu virgulă mobilă)" #: readelf.c:20037 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" msgstr "NT_PRPSINFO (structură prpsinfo)" #: readelf.c:20039 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" msgstr "NT_TASKSTRUCT (structură de sarcini)" #: readelf.c:20041 msgid "NT_GDB_TDESC (GDB XML target description)" msgstr "NT_GDB_TDESC (descrierea țintei GDB XML)" #: readelf.c:20043 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" msgstr "NT_PRXFPREG (structură user_xfpregs)" #: readelf.c:20045 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_VMX (registre Altivec ppc)" #: readelf.c:20047 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" msgstr "NT_PPC_VSX (registre VSX ppc)" #: readelf.c:20049 msgid "NT_PPC_TAR (ppc TAR register)" msgstr "NT_PPC_TAR (registru TAR ppc)" #: readelf.c:20051 msgid "NT_PPC_PPR (ppc PPR register)" msgstr "NT_PPC_PPR (registru PPR ppc)" #: readelf.c:20053 msgid "NT_PPC_DSCR (ppc DSCR register)" msgstr "NT_PPC_DSCR (registru DSCR ppc)" #: readelf.c:20055 msgid "NT_PPC_EBB (ppc EBB registers)" msgstr "NT_PPC_EBB (registre EBB ppc)" #: readelf.c:20057 msgid "NT_PPC_PMU (ppc PMU registers)" msgstr "NT_PPC_PMU (registre PMU ppc)" #: readelf.c:20059 msgid "NT_PPC_TM_CGPR (ppc checkpointed GPR registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CGPR (registre GPR cu puncte de control ppc)" #: readelf.c:20061 msgid "NT_PPC_TM_CFPR (ppc checkpointed floating point registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CFPR (registre în virgulă mobilă cu puncte de control ppc)" #: readelf.c:20063 msgid "NT_PPC_TM_CVMX (ppc checkpointed Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CVMX (registe Altivec cu puncte de control ppc)" #: readelf.c:20065 msgid "NT_PPC_TM_CVSX (ppc checkpointed VSX registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CVSX (registre VSX cu puncte de control ppc)" #: readelf.c:20067 msgid "NT_PPC_TM_SPR (ppc TM special purpose registers)" msgstr "NT_PPC_TM_SPR (registre cu scop special TM ppc)" #: readelf.c:20069 msgid "NT_PPC_TM_CTAR (ppc checkpointed TAR register)" msgstr "NT_PPC_TM_CTAR (registru TAR cu puncte de control ppc)" #: readelf.c:20071 msgid "NT_PPC_TM_CPPR (ppc checkpointed PPR register)" msgstr "NT_PPC_TM_CPPR (registru PPR cu puncte de control ppc)" #: readelf.c:20073 msgid "NT_PPC_TM_CDSCR (ppc checkpointed DSCR register)" msgstr "NT_PPC_TM_CDSCR (registru DSCR cu puncte de control ppc)" #: readelf.c:20075 msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)" msgstr "NT_386_TLS (informații x86 TLS)" #: readelf.c:20077 msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)" msgstr "NT_386_IOPERM (permisiuni In/Ieș x86)" #: readelf.c:20079 msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" msgstr "NT_X86_XSTATE (stare extinsă XSAVE x86)" #: readelf.c:20081 msgid "NT_X86_CET (x86 CET state)" msgstr "NT_X86_CET (stare CET x86)" #: readelf.c:20083 msgid "NT_X86_SHSTK (x86 SHSTK state)" msgstr "NT_X86_SHSTK (stare SHSTK x86)" #: readelf.c:20085 msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (jumătăți de registru superioare s390)" #: readelf.c:20087 msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" msgstr "NT_S390_TIMER (registru cronometru s390)" #: readelf.c:20089 msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" msgstr "NT_S390_TODCMP (registru comparator TOD s390)" #: readelf.c:20091 msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" msgstr "NT_S390_TODPREG (registru programabil TOD s390)" #: readelf.c:20093 msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" msgstr "NT_S390_CTRS (registre de control s390)" #: readelf.c:20095 msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" msgstr "NT_S390_PREFIX (registru de prefix s390)" #: readelf.c:20097 msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)" msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (adresa ultimului eveniment de întrerupere s390)" #: readelf.c:20099 msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)" msgstr "NT_S390_SYSTEM_CALL (date de repornire a apelurilor de sistem s390)" #: readelf.c:20101 msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)" msgstr "NT_S390_TDB (bloc de diagnosticare a tranzacțiilor s390)" #: readelf.c:20103 msgid "NT_S390_VXRS_LOW (s390 vector registers 0-15 upper half)" msgstr "NT_S390_VXRS_LOW (jumătatea superioară a registrelor vectoriale 0-15 s390)" #: readelf.c:20105 msgid "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 vector registers 16-31)" msgstr "NT_S390_VXRS_HIGH (registrele vectoriale 16-31 s390)" #: readelf.c:20107 msgid "NT_S390_GS_CB (s390 guarded-storage registers)" msgstr "NT_S390_GS_CB (registre de stocare protejată s390)" #: readelf.c:20109 msgid "NT_S390_GS_BC (s390 guarded-storage broadcast control)" msgstr "NT_S390_GS_BC (controlul difuzării stocării protejate s390)" #: readelf.c:20111 msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" msgstr "NT_ARM_VFP (registre VFP arm)" #: readelf.c:20113 msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)" msgstr "NT_ARM_TLS (registre TLS Aarch)" #: readelf.c:20115 msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)" msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (registre de puncte de întrerupere hardware AArch)" #: readelf.c:20117 msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)" msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (registre puncte de supraveghere hardware AArch)" #: readelf.c:20119 msgid "NT_ARM_SYSTEM_CALL (AArch system call number)" msgstr "NT_ARM_SYSTEM_CALL (număr de apel al sistemului AArch)" #: readelf.c:20121 msgid "NT_ARM_SVE (AArch SVE registers)" msgstr "NT_ARM_SVE (registre SVE AArch)" #: readelf.c:20123 msgid "NT_ARM_PAC_MASK (AArch pointer authentication code masks)" msgstr "NT_ARM_PAC_MASK (măști de cod de autentificare ale indicatorului AArch)" #: readelf.c:20125 msgid "NT_ARM_PACA_KEYS (ARM pointer authentication address keys)" msgstr "NT_ARM_PACA_KEYS (chei de adrese de autentificare ale indicatorului ARM)" #: readelf.c:20127 msgid "NT_ARM_PACG_KEYS (ARM pointer authentication generic keys)" msgstr "NT_ARM_PACG_KEYS (chei generice de autentificare ale indicatorului ARM)" #: readelf.c:20129 msgid "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (AArch tagged address control)" msgstr "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (controlul adreselor etichetate AArch)" #: readelf.c:20131 msgid "NT_ARM_SSVE (AArch64 streaming SVE registers)" msgstr "NT_ARM_SSVE (registrele SVE de difuzare AArch64)" #: readelf.c:20133 msgid "NT_ARM_ZA (AArch64 SME ZA register)" msgstr "NT_ARM_ZA (registrul AArch64 SME ZA)" #: readelf.c:20135 msgid "NT_ARM_ZT (AArch64 SME2 ZT registers)" msgstr "NT_ARM_ZA (registrele AArch64 SME2 ZT)" #: readelf.c:20137 msgid "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (AArch64 pointer authentication enabled keys)" msgstr "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (chei activate pentru autentificarea indicatorului AArch64)" #: readelf.c:20139 msgid "NT_ARC_V2 (ARC HS accumulator/extra registers)" msgstr "NT_ARC_V2 (registre acumulatoare/suplimentare HS ARC)" #: readelf.c:20141 msgid "NT_RISCV_CSR (RISC-V control and status registers)" msgstr "NT_RISCV_CSR (registre de control și stare RISC-V)" #: readelf.c:20143 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" msgstr "NT_PSTATUS (structură pstatus)" #: readelf.c:20145 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGS (registre în virgulă mobilă)" #: readelf.c:20147 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" msgstr "NT_PSINFO (structură psinfo)" #: readelf.c:20149 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" msgstr "NT_LWPSTATUS (structură lwpstatus_t)" #: readelf.c:20151 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" msgstr "NT_LWPSINFO (structură lwpsinfo_t)" #: readelf.c:20153 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" msgstr "NT_WIN32PSTATUS (structură win32_pstatus)" #: readelf.c:20155 msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)" msgstr "NT_SIGINFO (datele signinfo_t)" #: readelf.c:20157 msgid "NT_FILE (mapped files)" msgstr "NT_FILE (fișiere cartografiate)" #: readelf.c:20165 msgid "NT_VERSION (version)" msgstr "NT_VERSION (versiune)" #: readelf.c:20167 msgid "NT_ARCH (architecture)" msgstr "NT_ARCH (arhitectură)" #: readelf.c:20169 msgid "OPEN" msgstr "DESCHIS" #: readelf.c:20171 msgid "func" msgstr "funcție" #: readelf.c:20173 msgid "GO BUILDID" msgstr "GO BUILDID" #: readelf.c:20175 msgid "FDO_PACKAGING_METADATA" msgstr "FDO_PACKAGING_METADATA" #: readelf.c:20180 readelf.c:20297 readelf.c:20486 readelf.c:21054 #: readelf.c:21224 readelf.c:21353 readelf.c:21481 #, c-format msgid "Unknown note type: (0x%08x)" msgstr "Tip de notă necunoscut: (0x%08x)" #: readelf.c:20200 #, c-format msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n" msgstr " Nu se poate decodifica nota pe 64 de biți într-o construcție pe 32 de biți\n" #: readelf.c:20207 msgid " Malformed note - too short for header\n" msgstr " Notă incorectă - prea scurtă pentru antet\n" #: readelf.c:20216 msgid " Malformed note - does not end with \\0\n" msgstr " Notă incorectă - nu se termină cu \\0\n" #: readelf.c:20229 msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n" msgstr " Notă incorectă - prea scurtă pentru numărul de fișiere furnizat\n" #: readelf.c:20233 #, c-format msgid " Page size: " msgstr " Dimensiunea paginii: " #: readelf.c:20237 #, c-format msgid " %*s%*s%*s\n" msgstr " %*s%*s%*s\n" #: readelf.c:20238 msgid "Start" msgstr "Început" #: readelf.c:20239 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: readelf.c:20240 msgid "Page Offset" msgstr "Poziție pagină" #: readelf.c:20248 msgid " Malformed note - filenames end too early\n" msgstr " Notă incorectă - numele fișierelor se termină prea devreme\n" #: readelf.c:20280 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (etichetă de versiune ABI)" #: readelf.c:20282 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" msgstr "NT_GNU_HWCAP (informații HWCAP cu software furnizat de DSO)" #: readelf.c:20284 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (șir de biți al ID-ului de construcție unic)" #: readelf.c:20286 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (versiunea gold)" #: readelf.c:20288 msgid "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0" msgstr "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0" #: readelf.c:20290 msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN" msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN" #: readelf.c:20292 msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC" msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC" #: readelf.c:20381 readelf.c:20528 readelf.c:20565 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:20482 msgid "NT_AMDGPU_METADATA (code object metadata)" msgstr "NT_AMDGPU_METADATA (metadatele obiectului cod)" #: readelf.c:20677 #, c-format msgid " Properties: " msgstr " Proprietăți: " #: readelf.c:20681 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:20693 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:20704 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:20726 readelf.c:20780 readelf.c:20802 #, c-format msgid "x86 ISA used: " msgstr "x86 ISA utilizat: " #: readelf.c:20737 readelf.c:20791 readelf.c:20813 #, c-format msgid "x86 ISA needed: " msgstr "ISA x86 necesar: " #: readelf.c:20748 #, c-format msgid "x86 feature: " msgstr "caracteristică x86: " #: readelf.c:20759 #, c-format msgid "x86 feature used: " msgstr "caracteristica x86 utilizată: " #: readelf.c:20770 #, c-format msgid "x86 feature needed: " msgstr "caracteristica x86 necesară: " #: readelf.c:20832 readelf.c:20846 readelf.c:20854 readelf.c:20885 #, c-format msgid " " msgstr " " #: readelf.c:20844 #, c-format msgid "stack size: " msgstr "dimensiunea stivei: " #: readelf.c:20867 #, c-format msgid "1_needed: " msgstr "1_needed: " #: readelf.c:20881 #, c-format msgid "UINT32_AND (%#x): " msgstr "UINT32_AND (%#x): " #: readelf.c:20883 #, c-format msgid "UINT32_OR (%#x): " msgstr "UINT32_OR (%#x): " #: readelf.c:20895 #, c-format msgid "\n" msgstr " \n" #: readelf.c:20980 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: %d.%d.%d\n" msgstr " SO: %s, ABI: %d.%d.%d\n" #: readelf.c:20989 #, c-format msgid " Version: " msgstr " Versiune: " #. Hardware capabilities information. Word 0 is the number of entries. #. Word 1 is a bitmask of enabled entries. The rest of the descriptor #. is a series of entries, where each entry is a single byte followed #. by a nul terminated string. The byte gives the bit number to test #. if enabled in the bitmask. #: readelf.c:21005 #, c-format msgid " Hardware Capabilities: " msgstr " Funcționalități Hardware: " #: readelf.c:21008 msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:21013 #, c-format msgid "num entries: %d, enabled mask: %x\n" msgstr "nr. intrări: %d, masca activată: %x\n" #: readelf.c:21029 #, c-format msgid " Description data: " msgstr " Date de descriere: " #: readelf.c:21047 msgid "Alignment of 8-byte objects" msgstr "Alinierea obiectelor de 8 octeți" #: readelf.c:21048 msgid "Sizeof double and long double" msgstr "Dimensiune „double” și „long double”" #: readelf.c:21049 msgid "Type of FPU support needed" msgstr "Tipul de suport FPU necesar" #: readelf.c:21050 msgid "Use of SIMD instructions" msgstr "Utilizarea instrucțiunilor SIMD" #: readelf.c:21051 msgid "Use of cache" msgstr "Utilizarea zonei de prestocare(cache)y" #: readelf.c:21052 msgid "Use of MMU" msgstr "Utilizarea MMU" #: readelf.c:21088 #, c-format msgid "4-bytes\n" msgstr "4-octeți\n" #: readelf.c:21089 #, c-format msgid "8-bytes\n" msgstr "8-octeți\n" #: readelf.c:21096 #, c-format msgid "FPU-2.0\n" msgstr "FPU-2.0\n" #: readelf.c:21097 #, c-format msgid "FPU-3.0\n" msgstr "FPU-3.0\n" #: readelf.c:21106 #, c-format msgid "yes\n" msgstr "da\n" #: readelf.c:21116 #, c-format msgid "unknown value: %x\n" msgstr "valoare necunoscută: %x\n" #: readelf.c:21172 msgid "NT_THRMISC (thrmisc structure)" msgstr "NT_THRMISC (structură thrmisc)" #: readelf.c:21174 msgid "NT_PROCSTAT_PROC (proc data)" msgstr "NT_PROCSTAT_PROC (date procese)" #: readelf.c:21176 msgid "NT_PROCSTAT_FILES (files data)" msgstr "NT_PROCSTAT_FILES (date fișiere)" #: readelf.c:21178 msgid "NT_PROCSTAT_VMMAP (vmmap data)" msgstr "NT_PROCSTAT_VMMAP (date vmmap)" #: readelf.c:21180 msgid "NT_PROCSTAT_GROUPS (groups data)" msgstr "NT_PROCSTAT_GROUPS (date grupuri)" #: readelf.c:21182 msgid "NT_PROCSTAT_UMASK (umask data)" msgstr "NT_PROCSTAT_UMASK (date umask)" #: readelf.c:21184 msgid "NT_PROCSTAT_RLIMIT (rlimit data)" msgstr "NT_PROCSTAT_RLIMIT (date rlimit)" #: readelf.c:21186 msgid "NT_PROCSTAT_OSREL (osreldate data)" msgstr "NT_PROCSTAT_OSREL (date osreldate)" #: readelf.c:21188 msgid "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (ps_strings data)" msgstr "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (date ps_strings)" #: readelf.c:21190 msgid "NT_PROCSTAT_AUXV (auxv data)" msgstr "NT_PROCSTAT_AUXV (date auxv)" #: readelf.c:21192 msgid "NT_PTLWPINFO (ptrace_lwpinfo structure)" msgstr "NT_PTLWPINFO (structură ptrace_lwpinfo)" #: readelf.c:21194 msgid "NT_X86_SEGBASES (x86 segment base registers)" msgstr "NT_X86_SEGBASES (registre de bază de segment x86)" #. NetBSD core "procinfo" structure. #: readelf.c:21208 msgid "NetBSD procinfo structure" msgstr "structură procinfo NetBSD" #: readelf.c:21211 msgid "NetBSD ELF auxiliary vector data" msgstr "date vectoriale auxiliare ELF NetBSD" #: readelf.c:21214 msgid "PT_LWPSTATUS (ptrace_lwpstatus structure)" msgstr "PT_LWPSTATUS (structură ptrace_lwpstatus)" #: readelf.c:21243 readelf.c:21260 readelf.c:21274 msgid "PT_GETREGS (reg structure)" msgstr "PT_GETREGS (structură reg)" #: readelf.c:21245 readelf.c:21262 readelf.c:21276 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" msgstr "PT_GETFPREGS (structură fpreg)" #: readelf.c:21258 msgid "PT___GETREGS40 (old reg structure)" msgstr "PT___GETREGS40 (structură reg veche)" #: readelf.c:21293 msgid "OpenBSD procinfo structure" msgstr "structură procinfo OpenBSD" #: readelf.c:21295 msgid "OpenBSD ELF auxiliary vector data" msgstr "date vectoriale auxiliare ELF OpenBSD" #: readelf.c:21297 msgid "OpenBSD regular registers" msgstr "registre obișnuite OpenBSD" #: readelf.c:21299 msgid "OpenBSD floating point registers" msgstr "registre în virgulă mobilă OpenBSD" #: readelf.c:21301 msgid "OpenBSD window cookie" msgstr "cookie de fereastră OpenBSD" #: readelf.c:21313 msgid "QNX debug fullpath" msgstr "Ruta completă de depanare QNX" #: readelf.c:21315 msgid "QNX debug relocation" msgstr "Realocarea depanării QNX" #: readelf.c:21317 msgid "QNX stack" msgstr "Stiva QNX" #: readelf.c:21319 msgid "QNX generator" msgstr "Generator QNX" #: readelf.c:21321 msgid "QNX default library" msgstr "Biblioteca implicită QNX" #: readelf.c:21323 msgid "QNX core sysinfo" msgstr "Informații despre sistemul central QNX" #: readelf.c:21325 msgid "QNX core info" msgstr "Informații despre nucleul QNX" #: readelf.c:21327 msgid "QNX core status" msgstr "Starea nucleului QNX" #: readelf.c:21329 msgid "QNX general registers" msgstr "Registrele generale QNX" #: readelf.c:21331 msgid "QNX floating point registers" msgstr "registre în virgulă mobilă QNX" #: readelf.c:21333 msgid "QNX link map" msgstr "Harta de legături QNX" #: readelf.c:21347 msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" msgstr "NT_STAPSDT (descriptori de sondă SystemTap)" #: readelf.c:21415 #, c-format msgid " Provider: %s\n" msgstr " Furnizor: %s\n" #: readelf.c:21416 #, c-format msgid " Name: %s\n" msgstr " Nume: %s\n" #: readelf.c:21417 #, c-format msgid " Location: " msgstr " Locația: " #: readelf.c:21419 #, c-format msgid ", Base: " msgstr ", Baza: " #: readelf.c:21421 #, c-format msgid ", Semaphore: " msgstr ", Semafor: " #: readelf.c:21424 #, c-format msgid " Arguments: %s\n" msgstr " Argumente: %s\n" #: readelf.c:21429 #, c-format msgid " \n" msgstr " \n" #: readelf.c:21430 msgid "corrupt stapdt note - the data size is too small\n" msgstr "notă stapdt coruptă - dimensiunea datelor este prea mică\n" #: readelf.c:21439 #, c-format msgid " Packaging Metadata: %.*s\n" msgstr " Metadate de împachetare: %.*s\n" #: readelf.c:21453 msgid "NT_VMS_MHD (module header)" msgstr "NT_VMS_MHD (antet modul)" #: readelf.c:21455 msgid "NT_VMS_LNM (language name)" msgstr "NT_VMS_LNM (nume limbaj)" #: readelf.c:21457 msgid "NT_VMS_SRC (source files)" msgstr "NT_VMS_SRC (fișiere sursă)" #: readelf.c:21461 msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" msgstr "NT_VMS_EIDC (verificarea consistenței)" #: readelf.c:21463 msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" msgstr "NT_VMS_FPMODE (mod FP)" #: readelf.c:21467 msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" msgstr "NT_VMS_IMGNAM (nume imagine)" #: readelf.c:21469 msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" msgstr "NT_VMS_IMGID (id imagine)" #: readelf.c:21471 msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" msgstr "NT_VMS_LINKID (id legătură)" #: readelf.c:21473 msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" msgstr "NT_VMS_IMGBID (id construcție)" #: readelf.c:21475 msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" msgstr "NT_VMS_GSTNAM (nume tabel sym)" #: readelf.c:21502 #, c-format msgid " Creation date : %.17s\n" msgstr " Data creării : %.17s\n" #: readelf.c:21503 #, c-format msgid " Last patch date: %.17s\n" msgstr " Data ultimei corecții: %.17s\n" #: readelf.c:21506 #, c-format msgid " Module name : %s\n" msgstr " Numele modulului : %s\n" #: readelf.c:21508 #, c-format msgid " Module version : %s\n" msgstr " Versiunea modulului : %s\n" #: readelf.c:21510 readelf.c:21515 #, c-format msgid " Module version : \n" msgstr " Versiunea modulului : \n" #: readelf.c:21514 #, c-format msgid " Module name : \n" msgstr " Numele modulului : \n" #: readelf.c:21520 #, c-format msgid " Language: %.*s\n" msgstr " Limbajul: %.*s\n" #: readelf.c:21524 #, c-format msgid " Floating Point mode: " msgstr " Modul virgulă mobilă: " #: readelf.c:21534 #, c-format msgid " Link time: " msgstr " Ora vinculării: " #: readelf.c:21544 #, c-format msgid " Patch time: " msgstr " Ora corecției: " #: readelf.c:21557 #, c-format msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" msgstr " ID major: %u, id minor: %u\n" #: readelf.c:21560 #, c-format msgid " Last modified : " msgstr " Ultima modificare : " #: readelf.c:21562 #, c-format msgid "" "\n" " Link flags : " msgstr "" "\n" " Fanioane de legătură : " #: readelf.c:21565 #, c-format msgid " Header flags: 0x%08x\n" msgstr " Fanioane antet: 0x%08x\n" #: readelf.c:21567 #, c-format msgid " Image id : %.*s\n" msgstr " ID imagine : %.*s\n" #: readelf.c:21571 #, c-format msgid " Image name: %.*s\n" msgstr " Numele imaginii: %.*s\n" #: readelf.c:21575 #, c-format msgid " Global symbol table name: %.*s\n" msgstr " Numele tabelului de simboluri globale: %.*s\n" #: readelf.c:21579 #, c-format msgid " Image id: %.*s\n" msgstr " ID imagine : %.*sn\n" #: readelf.c:21583 #, c-format msgid " Linker id: %.*s\n" msgstr " ID vinculator: %.*s\n" #: readelf.c:21593 readelf.c:22286 #, c-format msgid " \n" msgstr " \n" #: readelf.c:21594 msgid "corrupt IA64 note: data size is too small\n" msgstr "notă IA64 coruptă: dimensiunea datelor este prea mică\n" #: readelf.c:21761 readelf.c:21770 #, c-format msgid " Applies to region from %# to %#\n" msgstr " Se aplică regiunii de la %# până la %#\n" #: readelf.c:21764 readelf.c:21773 #, c-format msgid " Applies to region from %#\n" msgstr " Se aplică regiunii de la %#\n" #: readelf.c:21794 #, c-format msgid " \n" msgstr " \n" #: readelf.c:21795 #, c-format msgid " " msgstr " " #: readelf.c:21821 #, c-format msgid "Gap in build notes detected from %# to %#\n" msgstr "S-a detectat o lacună în notele de compilare de la %# la %#\n" #: readelf.c:21825 readelf.c:21836 #, c-format msgid " Applies to region from %#" msgstr " Se aplică regiunii de la %#" #: readelf.c:21830 readelf.c:21841 #, c-format msgid " to %#" msgstr " la %#" #: readelf.c:21847 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: readelf.c:21868 readelf.c:21883 #, c-format msgid "corrupt name field in GNU build attribute note: size = %ld\n" msgstr "câmp de nume corupt în nota atributului de construire GNU: dimensiune = %ld\n" #: readelf.c:21869 readelf.c:21884 msgid " " msgstr " " #: readelf.c:21903 #, c-format msgid "unrecognised attribute type in name field: %d\n" msgstr "tip de atribut nerecunoscut în câmpul de nume: %d\n" #: readelf.c:21904 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:21914 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:21919 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:21924 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:21929 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:21934 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:21939 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:21944 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:21949 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:21968 #, c-format msgid "unrecognised byte in name field: %d\n" msgstr "octet nerecunoscut în câmpul de nume: %d\n" #: readelf.c:21969 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:21981 #, c-format msgid "attribute does not have an expected type (%c)\n" msgstr "atributul nu are tipul așteptat (%c)\n" #: readelf.c:21985 #, c-format msgid "corrupt name field: namesz: %lu but parsing gets to %td\n" msgstr "câmp de nume corupt: namesz: %lu, dar analiza ajunge la %td\n" #: readelf.c:22012 #, c-format msgid "corrupt numeric name field: too many bytes in the value: %x\n" msgstr "câmp de nume numeric corupt: prea mulți octeți în valoarea: %x\n" #: readelf.c:22101 #, c-format msgid " description data: " msgstr " date de descriere: " #: readelf.c:22249 msgid "failed to unpack msgpack contents in NT_AMDGPU_METADATA note" msgstr "nu s-a reușit să se despacheteze conținutul msgpack în nota NT_AMDGPU_METADATA" #: readelf.c:22272 #, c-format msgid " Stack Size: 0x%\n" msgstr " Dimensiunea stivei: 0x%\n" #: readelf.c:22274 #, c-format msgid " Stack allocated: %\n" msgstr " Stiva alocată: %\n" #: readelf.c:22276 #, c-format msgid " Executable: %s\n" msgstr " Executabil: %s\n" #: readelf.c:22287 msgid "corrupt QNX note: data size is too small\n" msgstr "notă QNX coruptă: dimensiunea datelor este prea mică\n" #: readelf.c:22432 msgid "notes" msgstr "note" #: readelf.c:22444 #, c-format msgid "Displaying notes found in: %s\n" msgstr "Se afișează notele găsite în: %s\n" #: readelf.c:22446 #, c-format msgid "Displaying notes found at file offset 0x%08 with length 0x%08:\n" msgstr "Se afișează notele găsite la decalajul fișierului 0x%08 cu lungimea 0x%08:\n" #: readelf.c:22459 #, c-format msgid "Corrupt note: alignment %, expecting 4 or 8\n" msgstr "Notă coruptă: alinierea %, se aștepta 4 sau 8\n" #: readelf.c:22465 #, c-format msgid " %-20s %-10s\tDescription\n" msgstr " %-20s %-10s\tDescriere\n" #: readelf.c:22465 msgid "Owner" msgstr "Proprietar" #: readelf.c:22465 msgid "Data size" msgstr "Dimensiunea datelor" #: readelf.c:22483 readelf.c:22512 #, c-format msgid "Corrupt note: only %zd byte remains, not enough for a full note\n" msgid_plural "Corrupt note: only %zd bytes remain, not enough for a full note\n" msgstr[0] "Notă coruptă: doar un octet rămas, nu este suficient pentru o notă completă\n" msgstr[1] "Notă coruptă: doar doi octeți rămași, nu este suficient pentru o notă completă\n" msgstr[2] "Notă coruptă: doar %zd octeți rămași, nu este suficient pentru o notă completă\n" msgstr[3] "Notă coruptă: doar %zd de octeți rămași, nu este suficient pentru o notă completă\n" #: readelf.c:22540 #, c-format msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset %#tx\n" msgstr "notă cu namesz și/sau descsz nevalide găsite la poziția %#tx\n" #: readelf.c:22542 #, c-format msgid " type: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx, alignment: %u\n" msgstr " tip: %#lx, dim. numelui: %#lx, dim. descrierii: %#lx, alinierea: %u\n" #: readelf.c:22560 msgid "Out of memory allocating space for inote name\n" msgstr "Memorie epuizată, la alocarea de spațiu pentru numele inote\n" #: readelf.c:22618 msgid "v850 notes" msgstr "note v850" #: readelf.c:22625 #, c-format msgid "" "\n" "Displaying contents of Renesas V850 notes section at offset %# with length %#:\n" msgstr "" "\n" "Se afișează conținutul secțiunii de note Renesas V850 la poziția %# cu lungimea %#:\n" #: readelf.c:22643 #, c-format msgid "Corrupt note: name size is too big: %lx\n" msgstr "Notă coruptă: dimensiunea numelui este prea mare: %lx\n" #: readelf.c:22653 #, c-format msgid "corrupt descsz found in note at offset %#tx\n" msgstr "descsz corupt găsit în nota de la poziția %#tx\n" #: readelf.c:22655 readelf.c:22668 #, c-format msgid " type: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx\n" msgstr " tip: %#lx, dim. numelui: %#lx, dim. descrierii: %#lx\n" #: readelf.c:22666 #, c-format msgid "corrupt namesz found in note at offset %#zx\n" msgstr "namesz corupt găsit în nota de la poziția %#zx\n" #: readelf.c:22742 #, c-format msgid "No notes found in linked file '%s'.\n" msgstr "Nu s-au găsit note în fișierul vinculat „%s”.\n" #: readelf.c:22745 #, c-format msgid "No notes found file.\n" msgstr "Nu a fost găsit niciun fișier de note.\n" #: readelf.c:22754 #, c-format msgid " Unknown GNU attribute: %s\n" msgstr " Atribut GNU necunoscut: %s\n" #: readelf.c:23083 #, c-format msgid "%s: Failed to read file header\n" msgstr "%s: Nu s-a putut citi antetul fișierului\n" #: readelf.c:23098 #, c-format msgid "" "\n" "File: %s\n" msgstr "" "\n" "Fișier: %s\n" #: readelf.c:23259 #, c-format msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" msgstr "%s: nu se poate descărca indexul deoarece nu a fost găsit niciunul\n" #: readelf.c:23266 #, c-format msgid "Index of archive %s: (% entries, %# bytes in the symbol table)\n" msgstr "Indexul arhivei %s: (% intrări, %# octeți în tabelul cu simboluri)\n" #: readelf.c:23290 #, c-format msgid "Contents of binary %s at offset " msgstr "Conținutul binarului %s la poziția " #: readelf.c:23302 #, c-format msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" msgstr "%s: sfârșitul tabelului de simboluri atins înainte de sfârșitul indexului\n" #: readelf.c:23321 #, c-format msgid "%s: % byte remains in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" msgid_plural "%s: % bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" msgstr[0] "%s: doi octeți rămân în tabelul de simboluri, dar fără intrări corespunzătoare în tabelul de index\n" msgstr[1] "%s: % bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" msgstr[2] "%s: % octeți rămân în tabelul de simboluri, dar fără intrări corespunzătoare în tabelul de index\n" msgstr[3] "%s: % de octeți rămân în tabelul de simboluri, dar fără intrări corespunzătoare în tabelul de index\n" #: readelf.c:23334 #, c-format msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" msgstr "%s: nu s-a putut căuta înapoi la începutul fișierelor obiect din arhivă\n" #: readelf.c:23426 readelf.c:23545 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable.\n" msgstr "Fișierul de intrare „%s” nu poate fi citit.\n" #: readelf.c:23454 #, c-format msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n" msgstr "%s: conține o arhivă subțire coruptă: %s\n" #: readelf.c:23472 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" msgstr "%s: a eșuat căutarea membrului arhivei.\n" #: readelf.c:23537 msgid "Out of memory allocating file data structure\n" msgstr "Memorie epuizată la alocarea structurii datelor fișierului\n" #: readelf.c:23574 #, c-format msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" msgstr "Fișierul %s nu este o arhivă, așa că indexul său nu poate fi afișat.\n" #: readelf.c:23645 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Nimic de făcut.\n" #: rename.c:200 #, c-format msgid "%s: cannot set time: %s" msgstr "%s: nu se poate configura ora: %s" #: rename.c:219 #, c-format msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" msgstr "nu se poate copia fișierul „%s”; motiv: %s" #: resbin.c:119 #, c-format msgid "%s: not enough binary data" msgstr "%s: nu sunt suficiente date binare" #: resbin.c:135 msgid "null terminated unicode string" msgstr "șir unicode terminat cu nul" #: resbin.c:162 resbin.c:168 msgid "resource ID" msgstr "ID resursă" #: resbin.c:207 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: resbin.c:238 resbin.c:245 msgid "menu header" msgstr "antetul meniului" #: resbin.c:254 msgid "menuex header" msgstr "antet menuex" #: resbin.c:258 msgid "menuex offset" msgstr "poziție menuex" #: resbin.c:263 #, c-format msgid "unsupported menu version %d" msgstr "versiunea meniului neacceptată %d" #: resbin.c:288 resbin.c:303 resbin.c:365 msgid "menuitem header" msgstr "antetul elementului de meniu" #: resbin.c:395 msgid "menuitem" msgstr "element de meniu" #: resbin.c:432 resbin.c:460 msgid "dialog header" msgstr "antet dialog" #: resbin.c:450 #, c-format msgid "unexpected DIALOGEX version %d" msgstr "versiune DIALOGEX neașteptată %d" #: resbin.c:495 msgid "dialog font point size" msgstr "dimensiunea în puncte ai fontului de dialog" #: resbin.c:503 msgid "dialogex font information" msgstr "informații despre fontul dialogex" #: resbin.c:529 resbin.c:547 msgid "dialog control" msgstr "controlul dialogului" #: resbin.c:539 msgid "dialogex control" msgstr "control dialogex" #: resbin.c:568 msgid "dialog control end" msgstr "sfârșitul controlului dialogului" #: resbin.c:578 msgid "dialog control data" msgstr "date de control al dialogului" #: resbin.c:618 msgid "stringtable string length" msgstr "lungimea șirului a tabelului de șiruri" #: resbin.c:628 msgid "stringtable string" msgstr "șirul tabelului de șiruri" #: resbin.c:658 msgid "fontdir header" msgstr "antet fontdir" #: resbin.c:672 msgid "fontdir" msgstr "fontdir" #: resbin.c:689 msgid "fontdir device name" msgstr "numele dispozitivului fontdir" #: resbin.c:695 msgid "fontdir face name" msgstr "nume-familie-font a directorului de fonturi" #: resbin.c:735 msgid "accelerator" msgstr "accelerator" #: resbin.c:794 msgid "group cursor header" msgstr "antetul cursorului de grup" #: resbin.c:798 resrc.c:1346 #, c-format msgid "unexpected group cursor type %d" msgstr "tip de cursor de grup neașteptat %d" #: resbin.c:813 msgid "group cursor" msgstr "cursorul grupului" #: resbin.c:849 msgid "group icon header" msgstr "antetul pictogramei grupului" #: resbin.c:853 resrc.c:1293 #, c-format msgid "unexpected group icon type %d" msgstr "tip de pictogramă de grup neașteptat %d" #: resbin.c:868 msgid "group icon" msgstr "pictogramă de grup" #: resbin.c:932 msgid "unexpected version string" msgstr "șir de versiune neașteptat" #: resbin.c:964 #, c-format msgid "version length %lu greater than resource length %lu" msgstr "lungimea versiunii %lu este mai mare decât lungimea resursei %lu" #: resbin.c:968 #, c-format msgid "unexpected version type %d" msgstr "tip de versiune neașteptat %d" #: resbin.c:983 #, c-format msgid "unexpected fixed version information length %ld" msgstr "lungime neașteptată a informațiilor despre versiunea fixă %ld" #: resbin.c:986 msgid "fixed version info" msgstr "informații despre versiunea fixă" #: resbin.c:990 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" msgstr "semnătură neașteptată a versiunii fixe %lu" #: resbin.c:994 #, c-format msgid "unexpected fixed version info version %lu" msgstr "versiune neașteptată a informațiilor despre versiunea fixă %lu" #: resbin.c:1023 msgid "version var info" msgstr "informații despre versiunea variabilă" #: resbin.c:1040 #, c-format msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" msgstr "lungime neașteptată a valorii stringfileinfo %ld" #: resbin.c:1057 msgid "version stringtable" msgstr "tabel de șiruri de versiuni" #: resbin.c:1065 #, c-format msgid "unexpected version stringtable value length %ld" msgstr "lungime neașteptată a valorii tabelului de șiruri de versiuni %ld" #: resbin.c:1082 msgid "version string" msgstr "șir de versiune" #: resbin.c:1097 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" msgstr "lungime neașteptată a șirului de versiune %ld != %ld + %ld" #: resbin.c:1104 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld < %ld" msgstr "lungime neașteptată a șirului de versiune %ld < %ld" #: resbin.c:1130 #, c-format msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" msgstr "lungime neașteptată a valorii varfileinfo %ld" #: resbin.c:1149 msgid "version varfileinfo" msgstr "versiune varfileinfo" #: resbin.c:1164 #, c-format msgid "unexpected version value length %ld" msgstr "lungime neașteptată a valorii versiunii %ld" #: resbin.c:1174 msgid "nul bytes found in version string" msgstr "octeți nul găsiți în șirul versiunii" #: resbin.c:1177 #, c-format msgid "unexpected version string character: %x" msgstr "caracter al șirului versiune neașteptat: %x" #: rescoff.c:123 msgid "filename required for COFF input" msgstr "numele de fișier este necesar pentru intrarea COFF" #: rescoff.c:140 #, c-format msgid "%s: no resource section" msgstr "%s: nicio secțiune de resurse" #: rescoff.c:150 #, c-format msgid "%s: .rsrc section is bigger than the file!" msgstr "%s: secțiunea .rsrc este mai mare decât fișierul!" #: rescoff.c:178 #, c-format msgid "%s: %s: address out of bounds" msgstr "%s: %s: adresa în afara limitelor" #: rescoff.c:199 msgid "Resources nest too deep" msgstr "Resurse imbricate prea adânc" #: rescoff.c:202 msgid "directory" msgstr "director" #: rescoff.c:230 msgid "named directory entry" msgstr "intrare de director numită" #: rescoff.c:239 msgid "directory entry name" msgstr "numele intrării directorului" #: rescoff.c:253 msgid "resource name" msgstr "numele resursei" #: rescoff.c:264 msgid "named subdirectory" msgstr "subdirectorul numit" #: rescoff.c:272 msgid "named resource" msgstr "resursă numită" #: rescoff.c:287 msgid "ID directory entry" msgstr "ID intrare director" #: rescoff.c:304 msgid "ID subdirectory" msgstr "ID subdirector" #: rescoff.c:312 msgid "ID resource" msgstr "ID resursă" #: rescoff.c:337 msgid "resource type unknown" msgstr "tip de resursă necunoscut" #: rescoff.c:340 msgid "data entry" msgstr "intrare de date" #: rescoff.c:348 msgid "resource data" msgstr "datele resurselor" #: rescoff.c:353 msgid "resource data size" msgstr "dimensiunea datelor resurselor" #: rescoff.c:448 msgid "filename required for COFF output" msgstr "nume de fișier necesar pentru ieșirea COFF" #: rescoff.c:735 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" msgstr "nu se poate obține tipul de realocare BFD_RELOC_RVA" #: resrc.c:257 resrc.c:329 #, c-format msgid "can't open temporary file `%s': %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul temporar „%s”: %s" #: resrc.c:263 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" msgstr "nu se poate redirecționa ieșirea standard: „%s”: %s" #: resrc.c:325 #, c-format msgid "can't execute `%s': %s" msgstr "nu se poate executa „%s”: %s" #: resrc.c:334 #, c-format msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" msgstr "Se utilizează fișierul temporar „%s” pentru a citi rezultatul preprocesorului\n" #: resrc.c:341 #, c-format msgid "can't popen `%s': %s" msgstr "nu se poate apela popen() „%s”: %s" #: resrc.c:343 #, c-format msgid "Using popen to read preprocessor output\n" msgstr "Se utilizează popen() pentru a citi rezultatul preprocesorului\n" #: resrc.c:405 #, c-format msgid "Tried `%s'\n" msgstr "S-a încercat „%s”\n" #: resrc.c:422 #, c-format msgid "Using `%s'\n" msgstr "Se utilizează „%s”\n" #: resrc.c:599 msgid "preprocessing failed." msgstr "preprocesarea a eșuat." #: resrc.c:630 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF" msgstr "%s: sfârșit de fișier neașteptat" #: resrc.c:679 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" msgstr "%s: citirea lui %lu a returnat %lu" #: resrc.c:718 resrc.c:1493 #, c-format msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" msgstr "stat() a eșuat pe fișierul bitmap „%s”: %s" #: resrc.c:769 #, c-format msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" msgstr "fișierul cursor „%s” nu conține date despre cursor" #: resrc.c:801 resrc.c:1201 #, c-format msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" msgstr "%s: fseek() în %lu a eșuat: %s" #: resrc.c:927 msgid "help ID requires DIALOGEX" msgstr "ID-ul de ajutor necesită DIALOGEX" #: resrc.c:929 msgid "control data requires DIALOGEX" msgstr "datele de control necesită DIALOGEX" #: resrc.c:957 #, c-format msgid "stat failed on font file `%s': %s" msgstr "stat() a eșuat pentru fișierul de font „%s”: %s" #: resrc.c:1170 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" msgstr "fișierul de pictogramă „%s” nu conține date de pictogramă" #: resrc.c:1719 resrc.c:1754 #, c-format msgid "stat failed on file `%s': %s" msgstr "stat() a eșuat pentru fișierul „%s”: %s" #: resrc.c:1953 #, c-format msgid "can't open `%s' for output: %s" msgstr "nu se poate deschide „%s” pentru ieșire: %s" #: size.c:89 #, c-format msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" msgstr " Se afișează dimensiunile secțiunilor din interiorul fișierelor binare\n" #: size.c:90 #, c-format msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" msgstr " Dacă nu sunt specificate fișiere de intrare, se presupune a.out\n" #: size.c:91 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Select output style (default is %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n" " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n" " -f Ignored.\n" " --common Display total size for *COM* syms\n" " --target= Set the binary file format\n" " @ Read options from \n" " -h|-H|-? --help Display this information\n" " -v|-V --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Opțiunile sunt:\n" " -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu}\n" " selectează stilul de ieșire (implicit\n" " este %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} afișează numerele în octal, zecimal sau\n" " hexazecimal\n" " -t --totals afișează dimensiunile totale (numai Berkeley)\n" " -f ignorată\n" " --common afișează dimensiunea totală pentru syms *COM*\n" " --target= stabilește formatul binar al fișierului\n" " @ citește opțiunile din \n" " -h|-H|-? --help afișează acest mesaj de ajutor\n" " -v|-V --version afișează versiunea programului\n" "\n" #: size.c:175 #, c-format msgid "invalid argument to --format: %s" msgstr "argument nevalid pentru opțiunea „--format”: %s" #: size.c:202 #, c-format msgid "Invalid radix: %s\n" msgstr "Bază numerică nevalidă: %s\n" #: srconv.c:130 msgid "Checksum failure" msgstr "Sumă de control nevalidă" #. FIXME: Return error status. #: srconv.c:142 msgid "Failed to write checksum" msgstr "Nu s-a putut scrie suma de control" #: srconv.c:182 #, c-format msgid "Unsupported integer write size: %d" msgstr "Dimensiunea de scriere a numărului întreg neacceptată: %d" #. FIXME: Return error status. #: srconv.c:268 msgid "Failed to write TR block" msgstr "Nu s-a putut scrie blocul TR" #: srconv.c:360 #, c-format msgid "Unrecognized H8300 sub-architecture: %ld" msgstr "Sub-arhitectură H8300 nerecunoscută: %ld" #: srconv.c:378 #, c-format msgid "Unsupported architecture: %d" msgstr "Arhitectură neacceptată: %d" #: srconv.c:832 #, c-format msgid "Unrecognised type: %d" msgstr "Tip nerecunoscut: %d" #: srconv.c:958 #, c-format msgid "Unrecognised coff symbol type: %d" msgstr "Tip de simbol coff nerecunoscut: %d" #: srconv.c:1020 srconv.c:1120 #, c-format msgid "Unrecognised coff symbol visibility: %d" msgstr "Vizibilitatea simbolului coff nerecunoscută: %d" #: srconv.c:1046 srconv.c:1091 #, c-format msgid "Unrecognised coff symbol location: %d" msgstr "Locație a simbolului coff nerecunoscută: %d" #. FIXME: Return error status. #: srconv.c:1425 msgid "Failed to write CS struct" msgstr "Nu s-a putut scrie structura CS" #: srconv.c:1695 #, c-format msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" msgstr "Convertește un fișier obiect COFF într-un fișier obiect SYSROFF\n" #: srconv.c:1696 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" " -d --debug Display information about what is being done\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Opțiunile sunt:\n" " -q --quick (învechită - se ignoră)\n" " -n --noprescan nu scanează pentru a converti elementele comune în definiții\n" " -d --debug afișează informații despre ceea ce se face\n" " @ citește opțiunile din \n" " -h --help afișează acest mesaj de ajutor\n" " -v --version afișează numărul de versiune al programului\n" #: srconv.c:1785 msgid "input and output files must be different" msgstr "fișierele de intrare și de ieșire trebuie să fie diferite" #: srconv.c:1838 #, c-format msgid "unable to open output file %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de ieșire %s" #: stabs.c:344 stabs.c:1796 msgid "numeric overflow" msgstr "debordare numerică" #: stabs.c:354 #, c-format msgid "Bad stab: %s\n" msgstr "Stab incorect: %s\n" #: stabs.c:362 #, c-format msgid "Warning: %s: %s\n" msgstr "Avertisment: %s: %s\n" #: stabs.c:486 #, c-format msgid "N_LBRAC not within function\n" msgstr "N_LBRAC nu este în funcție\n" #: stabs.c:525 #, c-format msgid "Too many N_RBRACs\n" msgstr "Prea multe N_RBRAC\n" #: stabs.c:764 msgid "unknown C++ encoded name" msgstr "nume codificat C++ necunoscut" #. Complain and keep going, so compilers can invent new #. cross-reference types. #: stabs.c:1325 msgid "unrecognized cross reference type" msgstr "tip referință încrucișată nerecunoscută" #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying #. about dealing with it rather than just calling error_type? #: stabs.c:1888 msgid "missing index type" msgstr "lipsește tipul de index" #: stabs.c:2239 msgid "unknown virtual character for baseclass" msgstr "caracter virtual necunoscut pentru clasa de bază" #: stabs.c:2260 msgid "unknown visibility character for baseclass" msgstr "caracter de vizibilitate necunoscut pentru clasa de bază" #: stabs.c:2471 msgid "unnamed $vb type" msgstr "tip $vb nenumit" #: stabs.c:2480 msgid "unrecognized C++ abbreviation" msgstr "abreviere C++ nerecunoscută" #: stabs.c:2565 msgid "unknown visibility character for field" msgstr "caracter de vizibilitate necunoscut pentru câmp" #: stabs.c:2826 msgid "const/volatile indicator missing" msgstr "indicator const/volatil lipsă" #: stabs.c:3369 msgid "Undefined N_EXCL" msgstr "N_EXCL nedefinit" #: stabs.c:3445 #, c-format msgid "Type file number %d out of range\n" msgstr "Numărul fișierului de tip %d este în afara intervalului\n" #: stabs.c:3521 #, c-format msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" msgstr "Tip XCOFF nerecunoscut %d\n" #: stabs.c:3807 #, c-format msgid "bad mangled name `%s'\n" msgstr "nume decorat incorect „%s”\n" #: stabs.c:3900 #, c-format msgid "no argument types in mangled string\n" msgstr "nu există tipuri de argument în șirul decorat\n" #: stabs.c:5240 #, c-format msgid "Demangled name is not a function\n" msgstr "Numele cu decorările înlăturate nu este o funcție\n" #: stabs.c:5282 #, c-format msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" msgstr "Tip neașteptat în înlăturarea decorărilor arglist v3\n" #: stabs.c:5357 #, c-format msgid "Unrecognized demangle component %d\n" msgstr "Componenta de înlăturare de decorare nerecunoscută %d\n" #: stabs.c:5409 #, c-format msgid "Failed to print demangled template\n" msgstr "Nu s-a putut imprima șablonul cu decorările înlăturate\n" #: stabs.c:5489 #, c-format msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" msgstr "Nu s-a putut obține tipul încorporat cu decorările înlăturate\n" #: stabs.c:5538 #, c-format msgid "Unexpected demangled varargs\n" msgstr "Neașteptat varargs cu decorările înlăturate\n" #: stabs.c:5545 #, c-format msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" msgstr "Tip încorporat cu decorările înlăturate, nerecunoscut\n" #: strings.c:181 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "argument întreg nevalid %s" #: strings.c:186 #, c-format msgid "minimum string length is too big: %s" msgstr "lungimea minimă a șirului este prea mare: %s" #: strings.c:189 #, c-format msgid "minimum string length is too small: %s" msgstr "lungimea minimă a șirului este prea mică: %s" #: strings.c:193 #, c-format msgid "minimum string length %s is too big" msgstr "lungimea minimă a șirului %s este prea mare" #: strings.c:406 #, c-format msgid "%s: Reading section %s failed: %s" msgstr "%s: Citirea secțiunii %s a eșuat: %s" #: strings.c:1331 #, c-format msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" msgstr " Afișează șiruri imprimabile în [fișier(e)] (implicit la ieșirea standard)\n" #: strings.c:1335 #, c-format msgid "" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section [default]\n" " -d --data Only scan the data sections in the file\n" msgstr "" " -a - --all scanează întreg fișierul, nu doar secțiunea de date\n" " [implicit]\n" " -d --data scanează doar secțiunile de date din fișier\n" #: strings.c:1339 #, c-format msgid "" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" " -d --data Only scan the data sections in the file [default]\n" msgstr "" " -a - --all scanează întreg fișierul, nu doar secțiunea de date\n" " -d --data scanează doar secțiunile de date din fișier [implicit]\n" #: strings.c:1343 #, c-format msgid "" " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" " -n Locate & print any sequence of at least \n" " --bytes= displayable characters. (The default is 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n" " -w --include-all-whitespace Include all whitespace as valid string characters\n" " -o An alias for --radix=o\n" " -T --target= Specify the binary file format\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" " --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n" " -U {d|s|i|x|e|h} Specify how to treat UTF-8 encoded unicode characters\n" " -s --output-separator= String used to separate strings in output.\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v -V --version Print the program's version number\n" msgstr "" " -f --print-file-name imprimă numele fișierului înaintea fiecărui șir\n" " -n localizează și imprimă orice secvență de cel puțin\n" " \n" " --bytes= caractere afișabile. (implicit este 4).\n" " -t --radix={o,d,x} imprimă locația șirului în baza 8, 10 sau 16\n" " -w --include-all-whitespace include toate spațiile albe ca șir de caractere\n" " valide\n" " -o un alias pentru „--radix=o”\n" " -T --target= specifică formatul de fișier binar\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} selectează dimensiunea caracterului și tipul de\n" " endianness: s = 7-biți, S = 8-biți, {b,l} = 16-biți,\n" " {B,L} = 32-biți\n" " --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n" " -U {d|s|i|x|e|h} specifică modul de tratare al caracterelor unicode\n" " codificate UTF-8\n" " -s --output-separator=<șir> șir folosit pentru a separa șirurile la ieșire\n" " @ citește opțiunile din \n" " -h --help afișează acest mesaj de ajutor\n" " -v -V --version afișează numărul de versiune al programului\n" #: sysdump.c:51 msgid "*undefined*" msgstr "*nedefinit*" #. PR 28564 #: sysdump.c:57 sysdump.c:66 msgid "*corrupt*" msgstr "*corupt*" #: sysdump.c:131 #, c-format msgid "SUM IS %x\n" msgstr "SUMA ESTE %x\n" #. PR 17512: file: id:000001,src:000002,op:flip1,pos:45. #. Prevent infinite loops re-reading beyond the end of the buffer. #: sysdump.c:169 msgid "ICE: getINT: Out of buffer space" msgstr "ICE: getINT: În afara spațiului memoriei tampon" #: sysdump.c:194 #, c-format msgid "Unsupported read size: %d" msgstr "Dimensiune de citire neacceptată: %d" #: sysdump.c:505 #, c-format msgid "GOT A %x\n" msgstr "S-A OBȚINUT UN %x\n" #: sysdump.c:523 #, c-format msgid "WANTED %x!!\n" msgstr "NECESAR %x!!\n" #: sysdump.c:541 msgid "SYMBOL INFO" msgstr "INFORMAȚII SIMBOL" #: sysdump.c:559 msgid "DERIVED TYPE" msgstr "TIP DERIVAT" #: sysdump.c:616 msgid "MODULE***\n" msgstr "MODUL***\n" #: sysdump.c:649 #, c-format msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" msgstr "Imprimă o interpretare care poate fi citită de om a unui fișier obiect SYSROFF\n" #: sysdump.c:650 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Opțiunile sunt:\n" " -h --help afișează acest mesaj de ajutor\n" " -v --version afișează numărul de versiune al programului\n" #: sysdump.c:716 #, c-format msgid "cannot open input file %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de intrare %s" #: unwind-ia64.c:180 #, c-format msgid "Unknown code 0x%02x\n" msgstr "Cod necunoscut 0x%02x\n" #. PR 18420. #: unwind-ia64.c:366 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: unwind length too long (0x%lx > 0x%lx)\n" "\n" msgstr "" "\n" "EROARE: lungimea desfășurării prea lungă (0x%lx > 0x%lx)\n" "\n" #: unwind-ia64.c:578 #, c-format msgid "Bad uleb128\n" msgstr "uleb128 incorect\n" #: unwind-ia64.c:592 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:616 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:642 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:670 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:712 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:758 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:773 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:832 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:939 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:1014 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:1026 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:1157 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: version.c:34 #, c-format msgid "Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © 2024 Free Software Foundation, Inc.\n" #: version.c:35 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Acest program este software liber; îl puteți redistribui în conformitate cu termenii\n" "Licenței Publice Generale GNU versiunea 3 sau (la alegerea dvs.) o versiune ulterioară.\n" "Acest program nu are absolut nicio garanție.\n" #: windmc.c:189 #, c-format msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" msgstr "nu se poate crea fișierul %s „%s” pentru ieșire.\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, se pot vizualiza, # rulînd comanda: # «windmc --help» #: windmc.c:197 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" msgstr "Utilizare: %s [opțiune(i)] [fișier-intrare]\n" #: windmc.c:199 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n" " -c --customflag Set custom flags for messages\n" " -C --codepage_in= Set codepage when reading mc text file\n" " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" " -e --extension= Set header extension used on export header file\n" " -F --target Specify output target for endianness.\n" " -h --headerdir= Set the export directory for headers\n" " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" " -m --maxlength= Set the maximal allowed message length\n" " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n" " -O --codepage_out= Set codepage used for writing text file\n" " -r --rcdir= Set the export directory for rc files\n" " -x --xdbg= Where to create the .dbg C include file\n" " that maps message ID's to their symbolic name.\n" msgstr "" " The options are:\n" " -a --ascii_in citește fișierul de intrare ca fișier ASCII\n" " -A --ascii_out scrie mesajele binare ca ASCII\n" " -b --binprefix numele fișierului .bin este prefixat cu\n" " .mc filename_ pentru unicitate\n" " -c --customflag stabilește fanioane personalizate pentru mesaje\n" " -C --codepage_in= stabilește pagina de coduri când citește fișierul\n" " text mc\n" " -d --decimal_values imprimă valorile în fișierele text, în zecimal\n" " -e --extension= stabilește extensia antetului utilizată în\n" " fișierul antet de export\n" " -F --target <ținta> specifică ținta de ieșire pentru tipul-endianness\n" " -h --headerdir= stabilește directorul de export pentru antete\n" " -u --unicode_in citește fișierul de intrare ca fișier UTF16\n" " -U --unicode_out scrie mesajele binare ca UFT16\n" " -m --maxlength= stabilește lungimea maximă permisă a mesajului\n" " -n --nullterminate adaugă automat o terminație zero la șiruri\n" " -o --hresult_use utilizează definiția HRESULT în locul definiției\n" " codului de stare\n" " -O --codepage_out= stabilește pagina de cod folosită pentru scrierea\n" " fișierului text\n" " -r --rcdir= stabilește directorul de export pentru fișierele rc\n" " -x --xdbg= unde să fie creat fișierul include .dbg C care\n" " corelează ID-urile mesajelor cu numele lor simbolic\n" #: windmc.c:219 #, c-format msgid "" " -H --help Print this help message\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -H --help afișează acest mesaj de ajutor\n" " -v --verbose oferă informații detaliate despre acțiunile\n" " efectuate\n" " -V --version afișează informațiile despre versiune\n" #: windmc.c:260 windres.c:404 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: avertisment: " #: windmc.c:261 #, c-format msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" msgstr "A fost specificată o pagină de coduri, cu opțiunea „%s” și UTF16.\n" #: windmc.c:262 #, c-format msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" msgstr "\tconfigurările paginii de cod sunt ignorate.\n" #: windmc.c:306 msgid "try to add a ill language." msgstr "încercare de-a adăuga un limbaj eronat." #: windmc.c:1115 #, c-format msgid "unable to open file `%s' for input.\n" msgstr "nu se poate deschide fișierul „%s” pentru intrare.\n" #: windmc.c:1123 #, c-format msgid "unable to read contents of %s" msgstr "nu se poate citi conținutul lui %s" #: windmc.c:1135 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" msgstr "fișierul de intrare nu pare să fie UFT16.\n" #: windres.c:214 #, c-format msgid "can't open %s `%s': %s" msgstr "nu se poate deschide %s „%s”: %s" #: windres.c:383 #, c-format msgid ": expected to be a directory\n" msgstr ": se aștepta să fie un director\n" #: windres.c:395 #, c-format msgid ": expected to be a leaf\n" msgstr ": se aștepta să fie o foaie\n" #: windres.c:406 #, c-format msgid ": duplicate value\n" msgstr ": valoare duplicată\n" #: windres.c:558 #, c-format msgid "unknown format type `%s'" msgstr "tip de format necunoscut „%s”" #: windres.c:559 #, c-format msgid "%s: supported formats:" msgstr "%s: formate acceptate:" #. Otherwise, we give up. #: windres.c:642 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" msgstr "nu se poate determina tipul de fișier „%s”; utilizați opțiunea „-J”" #: windres.c:654 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" msgstr "Utilizare: %s [opțiune(i)] [fișier-intrare] [fișier-ieșire]\n" #: windres.c:656 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -i --input= Name input file\n" " -o --output= Name output file\n" " -J --input-format= Specify input format\n" " -O --output-format= Specify output format\n" " -F --target= Specify COFF target\n" " --preprocessor= Program to use to preprocess rc file\n" " --preprocessor-arg= Additional preprocessor argument\n" " -I --include-dir= Include directory when preprocessing rc file\n" " -D --define [=] Define SYM when preprocessing rc file\n" " -U --undefine Undefine SYM when preprocessing rc file\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -c --codepage= Specify default codepage\n" " -l --language= Set language when reading rc file\n" " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" " the preprocessor output\n" " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" msgstr "" " Opțiunile sunt:\n" " -i --input= numele fișierului de intrare\n" " -o --output= numele fișierului de ieșire\n" " -J --input-format= specifică formatul de intrare\n" " -O --output-format= specifică formatul de ieșire\n" " -F --target=<țintă> specifică ținta COFF\n" " --preprocessor= programul de utilizat pentru a preprocesa\n" " fișierul rc\n" " --preprocessor-arg= argument de preprocesor, suplimentar\n" " -I --include-dir= include directorul la preprocesarea fișierului rc\n" " -D --define [=] definește SYM la preprocesarea fișierului rc\n" " -U --undefine anulează definirea SYM la preprocesarea\n" " fișierului rc\n" " -v --verbose oferă informații detaliate despre acțiunile\n" " efectuate\n" " -c --codepage= specifică pagina de cod implicită\n" " -l --language= stabilește limbajul la citirea fișierului rc\n" " --use-temp-file utilizează un fișier temporar în loc de popen()\n" " pentru a citi ieșirea preprocesorului\n" " --no-use-temp-file utilizează popen() (implicit)\n" #: windres.c:674 #, c-format msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" msgstr "" " --yydebug activează modul de depanare al analizatorului\n" " sintatic\n" #: windres.c:677 #, c-format msgid "" " -r Ignored for compatibility with rc\n" " @ Read options from \n" " -h --help Print this help message\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -r ignorată pentru compatibilitate cu rc\n" " @ citește opțiunile din \n" " -h --help afișează acest mesaj de ajutor\n" " -V --version afișează informațiile despre versiune\n" #: windres.c:682 #, c-format msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" "FORMAT este unul dintre „rc”, „res” sau „coff”, și este dedus din extensia\n" "numelui fișierului dacă nu este specificat. Un singur nume de fișier este\n" "un fișier de intrare.\n" "Dacă niciun fișier de intrare nu este stdin, rc implicit.\n" "Dacă niciun fișier de ieșire nu este stdout, rc implicit.\n" #: windres.c:845 msgid "invalid codepage specified.\n" msgstr "s-a specificat o pagină de cod nevalidă.\n" #: windres.c:860 msgid "invalid option -f\n" msgstr "opțiune nevalidă „-f”\n" #: windres.c:865 msgid "No filename following the -fo option.\n" msgstr "Niciun nume de fișier după opțiunea „-fo”.\n" #: windres.c:960 #, c-format msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n" msgstr "Opțiunea „-I” este depreciată pentru configurarea formatului de intrare, utilizați opțiunea „-J” în schimb.\n" #: windres.c:1073 msgid "no resources" msgstr "nici o resursă" #: wrstabs.c:336 wrstabs.c:1909 #, c-format msgid "string_hash_lookup failed: %s" msgstr "string_hash_lookup a eșuat: %s" #: wrstabs.c:660 #, c-format msgid "stab_int_type: bad size %u" msgstr "stab_int_type: dimensiune greșită %u" #: wrstabs.c:1382 #, c-format msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" msgstr "%s: avertisment: dimensiune necunoscută pentru câmpul „%s” din structură" #, c-format #~ msgid "CU @ %# has multiple rnglists_base values (%# and %#)" #~ msgstr "CU @ %# are mai multe valori rnglists_base (%# și %#)" #, c-format #~ msgid "No debug information available for loclists lists of entry: %u\n" #~ msgstr "Nu există informații de depanare disponibile pentru listele loclists de intrare: %u\n" #, c-format #~ msgid "Table at Offset %#tx\n" #~ msgstr "Tabel la poziția %#tx\n" #, c-format #~ msgid "The %s section contains a corrupt or unsupported version number: %d.\n" #~ msgstr "Secțiunea %s conține un număr de versiune corupt sau neacceptat: %d.\n" #, c-format #~ msgid "The %s section contains a table without offset\n" #~ msgstr "Secțiunea %s conține un tabel fără decalaj\n" #, c-format #~ msgid " Offset Entry %u\n" #~ msgstr " Intrare decalaj %u\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "(start == end)" #~ msgstr "(început == sfârșit)" #~ msgid "(start > end)" #~ msgstr "(început > sfârșit)" #, c-format #~ msgid "Location lists in %s section start at %# rather than %#\n" #~ msgstr "Listele de locații din secțiunea %s încep la %# și nu la %#\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Offset: %#, Index: %#\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Decalaj: %#, Index: %#\n" #, c-format #~ msgid "bad section index[%3d]" #~ msgstr "index de secțiune[%3d] incorect" #, c-format #~ msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" #~ msgstr " Notă: Această secțiune are realocări față de ea, dar acestea NU au fost aplicate acestei descărcări.\n" #~ msgid "Invalid tag index %#lx encountered" #~ msgstr "Index de etichetă nevalid %#lx întâlnit" #~ msgid "Invalid enum symbol index %u encountered" #~ msgstr "S-a întâlnit un index de simbol de enumerare nevalid %u" #~ msgid "error: symbol table size (%#lx) is larger than filesize (%#lx)" #~ msgstr "eroare: dimensiunea tabelului de simboluri (%#lx) este mai mare decât dimensiunea fișierelor (%#lx)" #~ msgid "Excessively large slot index: %lx" #~ msgstr "Index de slot excesiv de mare: %lx" #~ msgid "MSP430 SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %\n" #~ msgstr "realocarea SYM_DIFF de MSP430 conține indexul de simbol nevalid %\n" #~ msgid "MN10300_SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %\n" #~ msgstr "realocarea MN10300_SYM_DIFF conține indexul de simbol nevalid %\n" #~ msgid "MN10300 reloc contains invalid symbol index %\n" #~ msgstr "realocarea MN10300 conține indexul de simbol nevalid %\n" #~ msgid "RL78_SYM reloc contains invalid symbol index %\n" #~ msgstr "realocarea RL78_SYM conține indexul de simbol nevalid %\n" #~ msgid "Type index number %d out of range\n" #~ msgstr "Numărul indexului de tip %d este în afara intervalului\n" #~ msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n" #~ msgstr "secțiunea .debug_abbrev nu este terminată cu zero\n" #~ msgid "%c(index: 0x%s): %s" #~ msgstr "%c(index: 0x%s): %s" #~ msgid "(Unknown: %s)" #~ msgstr "(Necunoscut: %s)" #~ msgid " Set ISA to %s\n" #~ msgstr " Stabilește ISA la %s\n" #~ msgid "corrupt file index %u encountered\n" #~ msgstr "index de fișier corupt %u întâlnit\n" #~ msgid " [%6u] 0x%s\n" #~ msgstr " [%6u] 0x%s\n" #~ msgid " DW_CFA_def_cfa_expression: \n" #~ msgstr " DW_CFA_def_cfa_expression: \n" #~ msgid "[%3u] 0x%lx\n" #~ msgstr "[%3u] 0x%lx\n" #~ msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" #~ msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" #~ msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " #~ msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " #~ msgid "%lu\n" #~ msgstr "%lu\n" #~ msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n" #~ msgstr "Eroare internă: nu mai există spațiu în fondul comun(pool) shndx.\n" #~ msgid " [%3d] 0x%s" #~ msgstr " [%3d] 0x%s" #~ msgid "warning: note section is empty" #~ msgstr "avertisment: secțiunea de note este goală" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%u\n" #~ msgstr "%u\n" #~ msgid "%c(addr_index: 0x%s): %s" #~ msgstr "Avertisment: %s: %s\n"