# translation of bison to Greek # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # # Lefteris Dimitroulakis , 2008, 2013, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison-3.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-13 08:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-06 20:24+0200\n" "Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=( n !=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83 msgid "number" msgstr "αριθμός" #: examples/c/bistromathic/parse.y:154 msgid "function" msgstr "συνάρτηση" #: examples/c/bistromathic/parse.y:155 msgid "variable" msgstr "μεταβλητή" #: examples/c/bistromathic/parse.y:194 msgid "error: division by zero" msgstr "error: διαίρεση δια του μηδενός" #: examples/c/bistromathic/parse.y:372 #, c-format msgid "syntax error: invalid character: %c" msgstr "syntax error: μη έγκυρος χαρακτήρας: %c" #: examples/c/bistromathic/parse.y:389 msgid "%@: syntax error" msgstr "%@: συντακτικό σφάλμα" #: examples/c/bistromathic/parse.y:390 msgid "%@: syntax error: unexpected %u" msgstr "%@: συντακτικό σφάλμα: μη αναμενόμενο %u" #. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an #. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens #. at this point. #. #. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get #. #. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before * #: examples/c/bistromathic/parse.y:398 msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u" msgstr "%@: συντακτικό σφάλμα: αναμενόταν %0e πριν από %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:399 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u" msgstr "%@: συντακτικό σφάλμα: αναμενόταν %0e ή %1e πριν το %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:400 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u" msgstr "%@: συντακτικό σφάλμα: αναμενόταν %0e ή %1e ή %2e πριν από %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:401 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u" msgstr "%@: συντακτικό σφάλμα: αναμενόταν %0e ή %1e ή %2e ή %3e πριν από %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:402 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u" msgstr "%@: συντακτικό σφάλμα: αναμενόταν %0e ή %1e ή %2e ή %3e ή %4e πριν από %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:403 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u" msgstr "%@: συντακτικό σφάλμα: αναμενόταν %0e ή %1e ή %2e ή %3e ή %4e ή %5e πριν από %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:404 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., before %u" msgstr "%@: συντακτικό σφάλμα: αναμενόταν %0e ή %1e ή %2e ή %3e ή %4e ή %5e κλπ., πριν από %u" #: examples/java/calc/Calc.y:81 msgid "end of line" msgstr "πέρας γραμμής" #: src/complain.c:153 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" msgstr "Συγκρούσεις S/R (ενεργοποίηση εκ προεπιλογής)" #: src/complain.c:154 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" msgstr "Συγκρούσεις R/R (ενεργοποίηση εκ προεπιλογής)" #: src/complain.c:155 src/getargs.c:214 msgid "generate conflict counterexamples" msgstr "παραγωγή αντιπαραδειγμάτων συγκρούσεως" #: src/complain.c:156 msgid "string aliases not attached to a symbol" msgstr "συνώνημο συμβολοσειράς μη συνδεδεμένο σε σύμβολο" #: src/complain.c:157 msgid "obsolete constructs" msgstr "απαρχαιωμένες δομές" #: src/complain.c:158 #, c-format msgid "empty rules without %empty" msgstr "κενοί κανόνες χωρίς %empty" #: src/complain.c:159 msgid "unset or unused midrule values" msgstr "τιμές ενδιαμέσων κανόνων μη ορισμένες ή μη χρησιμοποιούμενες" #: src/complain.c:160 msgid "useless precedence and associativity" msgstr "άχρηστη προτεραιότητα και προσεταιριστικότητα" #: src/complain.c:161 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" msgstr "ασυμβατότητες με POSIX Yacc" #: src/complain.c:162 msgid "all other warnings (enabled by default)" msgstr "όλες οι άλλες προειδοποιήσεις (ενεργοποίηση από προεπιλογή)" #: src/complain.c:163 msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'" msgstr "όλες οι προειδοποιήσεις εκτός «counterexamples», «dangling-alias» και «yacc»" #: src/complain.c:164 msgid "turn off warnings in CATEGORY" msgstr "απενεργοποίηση προειδοποιήσεων στην ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ" #: src/complain.c:165 msgid "turn off all the warnings" msgstr "απενεργοποίηση όλων των προειδοποιήσεων" #: src/complain.c:166 msgid "treat warnings as errors" msgstr "θεώρησε τις προειδοποιήσεις ως σφάλματα" #: src/complain.c:192 msgid "Warning categories include:" msgstr "Κατηγορίες προειδοποιήσεων:" #: src/complain.c:297 msgid "warning" msgstr "προειδοποίηση" #: src/complain.c:299 msgid "error" msgstr "σφάλμα" #: src/complain.c:301 msgid "fatal error" msgstr "μοιραίο σφάλμα" #: src/complain.c:501 msgid "note" msgstr "σημείωση" #: src/complain.c:594 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "Το POSIX Yacc δεν υποστηρίζει %s" #: src/complain.c:603 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "οδηγία υπό κατάργηση: %s, χρησιμοποίησε %s" #: src/complain.c:616 #, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "ταυτόσημη οδηγία" #: src/complain.c:618 #, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "ταυτόσημη οδηγία: %s" #: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330 #: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569 msgid "previous declaration" msgstr "προηγούμενη δήλωση" #: src/complain.c:627 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "μόνο ένα %s ανά κανόνα επιτρέπεται" #: src/complain.c:647 msgid "syntax error" msgstr "συντακτικό σφάλμα" #: src/complain.c:648 msgid "unexpected %0$s" msgstr "μη αναμενόμενο %0$s" #: src/complain.c:649 msgid "expected %1$s before %0$s" msgstr "αναμενόταν %1$s πριν από %0$s" #: src/complain.c:650 msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s" msgstr "αναμενόταν %1$s ή %2$s πριν από %0$s" #: src/complain.c:651 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s" msgstr "αναμενόταν %1$s ή %2$s ή %3$s πριν από %0$s" #: src/complain.c:652 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s" msgstr "αναμενόταν %1$s ή %2$s ή %3$s ή %4$s πριν από %0$s" #: src/conflicts.c:88 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε ως ολίσθηση" #: src/conflicts.c:98 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε ως ελάττωση" #: src/conflicts.c:107 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε ως σφάλμα" #: src/conflicts.c:610 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Κατάσταση %d " #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "συγκρούσεις: %d ολίσθηση/ελάττωση, %d ελάττωση/ελάττωση\n" #: src/conflicts.c:616 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "συγκρούσεις: %d ολίσθηση/ελάττωση\n" #: src/conflicts.c:618 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "συγκρούσεις: %d ελάττωση/ελάττωση\n" #: src/conflicts.c:661 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "shift/reduce συγκρούσεις για κανόνα %d: βρέθηκαν %d, αναμενόταν %d" #: src/conflicts.c:667 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "reduce/reduce συγκρούσεις για κανόνα %d: βρέθηκαν %d, αναμενόταν %d" #: src/conflicts.c:685 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr έχει εφαρμογή μόνο σε συντακτικούς αναλυτές GLR" #: src/conflicts.c:705 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "shift/reduce συγκρούσεις: βρέθηκαν %d, αναμενόταν %d" #: src/conflicts.c:714 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d σύγκρουση ολίσθηση/ελάττωση" msgstr[1] "ανέμενα %d συγκρούσεις ολίσθηση/ελάττωση" #: src/conflicts.c:734 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "reduce/reduce συγκρούσεις: βρέθηκαν %d, αναμενόταν %d" #: src/conflicts.c:743 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d σύγκρουση ελάττωση/ελάττωση" msgstr[1] "%d συγκρούσεις ελάττωση/ελάττωση" #: src/conflicts.c:755 msgid "rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples" msgstr "επανεκτέλεση με την επιλογή «-Wcounterexamples» για παραγωγή αντιπαραδειγμάτων συγκρούσεως" #: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124 msgid "Example" msgstr "Παράδειγμα" #: src/counterexample.c:122 msgid "First example" msgstr "Πρώτο παράδειγμα" #: src/counterexample.c:124 msgid "Second example" msgstr "Δεύτερο παράδειγμα" #: src/counterexample.c:126 msgid "Shift derivation" msgstr "Παραγωγή ολίσθησης" #: src/counterexample.c:126 msgid "First reduce derivation" msgstr "Πρώτη ελάττωση" #: src/counterexample.c:128 msgid "Reduce derivation" msgstr "Παραγωγή ελάττωσης" #: src/counterexample.c:128 msgid "Second reduce derivation" msgstr "Δεύτερη παραγωγή ελάττωσης" #: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297 #, c-format msgid "shift/reduce conflict on token %s" msgstr "σύγκρουση ολίσθηση/ελάττωση στη λεκτική μονάδα %s" #: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340 msgid ":" msgstr ":" #: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336 #, c-format msgid "reduce/reduce conflict on token %s" msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s" msgstr[0] "σύγκρουση ελάττωση/ελάττωση στη λεκτική μονάδα %s" msgstr[1] "reduce/reduce conflict on tokens %s" #: src/files.c:144 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος" #: src/files.c:160 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "σφάλμα εισόδου/εξόδου" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "δεν μπορώ να κλείσω το αρχείο" #: src/files.c:510 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "άρνηση εγγραφής πάνω στο αρχείο εισόδου %s" #: src/files.c:518 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "αντικρουόμενες έξοδοι στο αρχείο %s" #: src/fixits.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας" #: src/getargs.c:174 msgid "colorize the output" msgstr "χρωματισμός εξόδου" #: src/getargs.c:175 msgid "don't colorize the output" msgstr "μη χρωματισμός εξόδου" #: src/getargs.c:176 msgid "colorize if the output device is a tty" msgstr "χρωματισμός αν η συσκευή εξόδου είναι tty" #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the #. --color=WHEN help message. #: src/getargs.c:197 msgid "WHEN can be one of the following:" msgstr "ΠΌΤΕ μπορεί νάναι ένα από τα παρακάτω:" #: src/getargs.c:210 msgid "describe the states" msgstr "περιγραφή των καταστάσεων" #: src/getargs.c:211 msgid "complete the core item sets with their closure" msgstr "συμπληρώστε με το κλείσιμό τους τα σύνολα των βασικών στοιχείων" #: src/getargs.c:212 msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" msgstr "συσχετίστε σαφώς τις λεκτικές μονάδες lookahead με τα στοιχεία" #: src/getargs.c:213 msgid "describe shift/reduce conflicts solving" msgstr "περιγράφει τη λύση των συγκρούσεων με ολίσθηση/ελάττωση" #: src/getargs.c:215 msgid "include all the above information" msgstr "να συμπεριληφθεί όλη η παραπάνω πληροφορία" #: src/getargs.c:216 msgid "disable the report" msgstr "απενεργοποίηση της αναφοράς" #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the #. --report=THINGS help message. #: src/getargs.c:239 msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" msgstr "THINGS είναι μια λίστα λέξεων χωρισμένων με κόμματα που μπορεί να περιλαμβάνει:" #: src/getargs.c:302 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "TRACES είναι μια λίστα λέξεων χωρισμένων με κόμματα που μπορεί να περιλαμβάνει:" #: src/getargs.c:314 msgid "show errors with carets" msgstr "εμφάνισε τα σφάλματα με carets" #: src/getargs.c:315 msgid "show machine-readable fixes" msgstr "εμφάνισε διορθώσεις machine-readable" #: src/getargs.c:316 msgid "do not generate any file" msgstr "μη δημιουργήσεις αρχείο" #: src/getargs.c:317 msgid "all of the above" msgstr "όλα τα παραπάνω" #: src/getargs.c:318 msgid "disable all of the above" msgstr "απενεργοποίηση όλων των παραπάνω" #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the #. --feature=FEATURES help message. #: src/getargs.c:340 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "FEATURES είναι μια λίστα λέξεων χωρισμένες απο κόμματα που μπορεί να περιλαμβάνει:" #: src/getargs.c:355 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Δοκίμασε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: src/getargs.c:364 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΧΕΙΟ\n" #: src/getargs.c:365 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" "\n" msgstr "" "Παραγωγή ντετερμινιστικού LR ή γενικευμένου LR (GLR) συντακτικού αναλυτή\n" "με την χρήση πινάκων LALR(1), IELR(1), ή canonical LR(1) .\n" "\n" #: src/getargs.c:371 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Υποχρεωτικά ορίσματα σε μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά επίσης και στις κοντές.\n" #: src/getargs.c:374 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Το ίδιο ισχύει και για τα μη υποχρεωτικά ορίσματα.\n" #: src/getargs.c:379 msgid "" "Operation Modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "Τρόποι λειτουργίας:\n" " -h, --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας κι έξοδος\n" " -V, --version πληροφορίες έκδοσης κι έξοδος\n" " --print-localedir ο κατάλογος με τα δεδομένα των locale κι έξοδος\n" " --print-datadir ο κατάλογος με σκελετούς και XSLT κι έξοδος\n" " -u, --update εφαρμογή διορθώσεων στο αρχείο γραμματικής κι έξοδος\n" " -f, --feature[=FEATURES] ενεργοποίηση διαφόρων features\n" "\n" #: src/getargs.c:395 msgid "" "Diagnostics:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" "\n" msgstr "" "Diagnostics:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] αναφορά των προειδοποιήσεων που πέφτουν στην CATEGORY\n" " --color[=ΠΌΤΕ] πότε να χρωματίζεται η διάγνωση\n" " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" "\n" #: src/getargs.c:409 #, c-format msgid "" "Tuning the Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "Αναλυτής:\n" " -L, --language=LANGUAGE καθορίζει τη γλώσσα προγραμματισμού\n" " -S, --skeleton=FILE καθορίζει τον προς χρήση σκελετό\n" " -t, --debug ο αναλυτής μπορεί να δώσει τη θέση σφάλματος\n" " το ίδιο με «-Dparse.trace»\n" " --locations ενεργοποίηση υποστήριξης θέσεως\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] ανάλογο του '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX πρόθεση του PREFIX στα εξωτερικά σύμβολα\n" " προς αντικατάσταση από '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines μη δημιουργήσεις οδηγίες '#line'\n" " -k, --token-table να συμπεριληφθεί πίνακας με ονόματα λεκτικών μονάδων\n" #: src/getargs.c:426 msgid "" "Output Files:\n" " -H, --header=[FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing file paths\n" " in output files\n" msgstr "" "Έξοδος:\n" " --defines[=ΑΡΧΕΙΟ] παράγει επίσης ένα αρχείο επικεφαλίδας\n" " -d το ίδιο αλλά χωρίς ορισμό ΑΡΧΕΙΟΥ (για το POSIX Yacc)\n" " -r, --report=ΠΡΑΓΜΑΤΑ παράγει λεπτομέρειες σχετικές με τα αυτόματα\n" " --report-file=ΑΡΧΕΙΟ γράψιμο αναφοράς στο ΑΡΧΕΙΟ\n" " -v, --verbose το ίδιο με «--report=state»\n" " -b, --file-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ καθορίζει ΠΡΟΘΕΜΑ για τα αρχεία εξόδου\n" " -o, --output=ΑΡΧΕΙΟ έξοδος στο ΑΡΧΕΙΟ\n" " -g, --graph[=ΑΡΧΕΙΟ] έξοδος επίσης ενός γράφου του αυτομάτου\n" " -x, --xml[=ΑΡΧΕΙΟ] αναφορά από το αυτόματο σε μορφή XML\n" " -M, --file-prefix-map=OLD=NEW αντικατάσταση προθέματος OLD από το NEW όταν γράφει τη διαδρομή αρχείου\n" " στο αρχείο εξοδου\n" #: src/getargs.c:446 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Αναφορά σφαλμάτων σε <%s>.\n" #: src/getargs.c:447 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s home page: <%s>.\n" #: src/getargs.c:448 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Γενική βοήθεια χρήσης του λογισμικού GNU: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to #. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:462 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Αναφορά σφαλμάτων μετάφρασης .\n" #: src/getargs.c:465 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Για πλήρη τεκμηρίωση δώσε: info bison.\n" #: src/getargs.c:483 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Γράφτηκε από τους Robert Corbett και Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:487 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:490 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #: src/getargs.c:512 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "πολλαπλές δηλώσεις σκελετού είναι μη έγκυρες" #: src/getargs.c:529 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: μη έγκυρη γλώσσα" #: src/getargs.c:532 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "πολλαπλές δηλώσεις γλώσσας είναι μη έγκυρες" #: src/getargs.c:749 #, c-format msgid "invalid argument for %s: %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα για %s: %s" #: src/getargs.c:857 #, c-format msgid "deprecated option: %s, use %s" msgstr "μη έγκυρη επιλογή: %s, χρησιμοποίησε %s" #: src/getargs.c:891 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "τελεστέος που λείπει" #: src/getargs.c:893 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "επί πλέον τελεστέος %s" #: src/gram.c:222 msgid "Grammar" msgstr "Γραμματική" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Generated by %s.\n" "// Αναφορά σφαλμάτων <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" #: src/i18n-strings.c:35 msgid "end of file" msgstr "πέρας αρχείου" #: src/i18n-strings.c:36 msgid "invalid token" msgstr "μη έγκυρη λεκτική μονάδα" #: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "υπερχείλιση αριθμού γραμμών" #: src/location.c:140 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "υπερχείλιση αριθμού στηλών" #: src/location.c:143 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "υπερχείλιση αριθμού byte" #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a #. safer choice in some locales. #: src/location.c:242 msgid "..." msgstr "..." #: src/main.c:166 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "ο κανόνας είναι άχρηστος στον αναλυτή λόγω συγκρούσεων" #: src/main.c:268 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "fix-its μπορεί να εφαρμοστεί. Ξανατρέξετο με την επιλογή '--update'." #: src/muscle-tab.c:527 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define μεταβλητή %s ξαναορίστηκε" #: src/muscle-tab.c:530 src/symtab.c:350 msgid "previous definition" msgstr "προηγούμενος ορισμός" #: src/muscle-tab.c:589 src/muscle-tab.c:690 src/muscle-tab.c:749 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: μη ορισμένη %%define μεταβλητή %s" #: src/muscle-tab.c:623 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" msgstr "%%define variable '%s' απαιτεί '{...}' values" #: src/muscle-tab.c:628 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" msgstr "%%define variable '%s' απαιτεί keyword values" #: src/muscle-tab.c:633 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" msgstr "%%define variable '%s' απαιτεί '\"...\"' values" #: src/muscle-tab.c:684 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "invalid value for %%define Boolean variable %s" #: src/muscle-tab.c:737 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "μη έγκυρη τιμή για %%καθόρισε τη μεταβλητή %s: %s" #: src/muscle-tab.c:741 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "αποδεκτή τιμή: %s" #: src/parse-gram.y:168 msgid "string" msgstr "αλφαριθμητικό" #: src/parse-gram.y:169 msgid "translatable string" msgstr "μεταφράσιμο αλφαριθμητικό" #: src/parse-gram.y:214 msgid "[identifier]" msgstr "[αναγνωριστής]" #: src/parse-gram.y:215 msgid "character literal" msgstr "κυριολεκτικός χαρακτήρας" #: src/parse-gram.y:217 msgid "epilogue" msgstr "επίλογος" #: src/parse-gram.y:219 msgid "identifier" msgstr "αναγνωριστής" #: src/parse-gram.y:220 msgid "identifier:" msgstr "αναγνωριστής:" #: src/parse-gram.y:225 msgid "" msgstr "" #: src/parse-gram.y:250 msgid "integer literal" msgstr "κυριολεκτικός ακέραιος" #: src/parse-gram.y:780 #, c-format msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "character literals δεν μπορεί να είναι nonterminals" #: src/parse-gram.y:786 #, c-format msgid "character literals cannot be used together with %s" msgstr "character literals δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν μαζί με %s" #: src/parse-gram.y:789 #, c-format msgid "definition of %s" msgstr "ορισμός του %s" #: src/parse-gram.y:940 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "το όνομα λείπει στη δήλωση παραμέτρου" #: src/parse-gram.y:1062 #, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "αίτηση μη έγκυρης έκδοσης: %s" #: src/parse-gram.y:1073 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "απαιτεί bison %s, αλλά διαθέτει %s" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:352 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Κατάσταση %d" #: src/print-xml.c:574 #, c-format msgid "%s failed with status %d" msgstr "%s αποτυχία με κατάσταση %d" #: src/print.c:143 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "ολίσθηση, και μετάβαση στη κατάσταση %d\n" #: src/print.c:145 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "πήγαινε στην κατάσταση %d\n" #: src/print.c:180 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "σφάλμα (μη προσεταιριστικό)\n" #: src/print.c:202 #, c-format msgid "accept" msgstr "αποδοχή" #: src/print.c:204 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "ελάττωση με χρήση του κανόνα %d (%s)" #: src/print.c:242 src/print.c:316 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:378 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Τερματικά σύμβολα, με κανόνες όπου εμφανίζονται" #: src/print.c:405 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Μη τερματικά σύμβολα, με κανόνες όπου εμφανίζονται" #: src/print.c:431 msgid "on left:" msgstr "στα αριστερά:" #: src/print.c:440 msgid "on right:" msgstr "στα δεξιά:" #: src/print.c:462 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Κανόνες άχρηστοι στον αναλυτή λόγω συγκρούσεων" #: src/reader.c:151 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "σύγκρουση παραγόμενου τύπου στη συνάρτηση συγχώνευσης %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:226 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "διπλό όνομα συμβόλου για %s αγνοήθηκε" #: src/reader.c:262 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "κανόνας δοσμένος για %s, που είναι λεκτική μονάδα" #: src/reader.c:321 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "σύγκρουση τύπων στην προεπιλεγμένη ενέργεια: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:345 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "κενός κανόνας για μη τερματικό σύμβολο με τύπο, και ουδεμία ενέργεια" #: src/reader.c:389 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "μη χρησιμοποιούμενη τιμή: $%d" #: src/reader.c:391 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "μη καθορισμένη τιμή: $$" #: src/reader.c:401 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%κενός ή μη κενός κανόνας" #: src/reader.c:411 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "κενός κανόνας χωρίς κενό %%" #: src/reader.c:427 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "λεκτική μονάδα για %%prec δεν είναικαθορισμένη: %s" #: src/reader.c:432 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "only midrule actions can be typed: %s" #: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s επηρεάζει μόνο αναλυτές GLR" #: src/reader.c:562 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s πρέπει να ακολουθείται από θετικό αριθμό" #: src/reader.c:617 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "Το POSIX Yacc δεν υποστηρίζει typed midrule actions" #: src/reader.c:717 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "κανόνας πολύ μεγάλος" #: src/reader.c:923 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "το σύμβολο εκκίνησης %s δεν είναι καθορισμένο" #: src/reader.c:933 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "το σύμβολο εκκίνησης %s είναι λεκτική μονάδα" #: src/reader.c:951 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "γραμματική εισόδου χωρίς κανόνες" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "άχρηστος κανόνας στη γραμματική" #: src/reduce.c:281 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "μη τερματικό σύμβολο άχρηστο στη γραμματική: %s" #: src/reduce.c:322 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Μη τερματικά σύμβολα άχρηστα στη γραμματική" #: src/reduce.c:334 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Τερματικά σύμβολα μη χρησιμοποιούμενα στη γραμματική" #: src/reduce.c:343 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Άχρηστοι κανόνες στη γραμματική" #: src/reduce.c:356 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "μη τερματικό σύμβολο %d άχρηστο στη γραμματική" msgstr[1] "μη τερματικά σύμβολα %d άχρηστα στη γραμματική" #: src/reduce.c:361 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "ο κανόνας %d είναι άχρηστος στη γραμματική" msgstr[1] "οι κανόνες %d είναι άχρηστοι στη γραμματική" #: src/reduce.c:392 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "το αρχικό σύμβολο %s δεν παράγει καμιά πρόταση" #: src/scan-code.l:160 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "stray '%s'" #: src/scan-code.l:332 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "refers to: %c%s at %s" #: src/scan-code.l:356 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "πιθανή σημασία: %c" #: src/scan-code.l:365 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", απόκρυψη %c" #: src/scan-code.l:373 #, c-format msgid " at %s" msgstr " σε%s" #: src/scan-code.l:377 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", cannot be accessed from midrule action at $%d" #: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "ακέραιος εκτός ορίων: %s" #: src/scan-code.l:505 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "μη έγκυρη αναφορά: %s" #: src/scan-code.l:512 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "συντακτικό σφάλμα μετά «%c», αναμενόταν ακέραιος, γράμμα, «_», «[», ή «$»" #: src/scan-code.l:518 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "σύμβολο δεν βρέθηκε στην παραγωγή πριν $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:523 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "σύμβολο δεν βρέθηκε στην παραγωγή: %.*s" #: src/scan-code.l:537 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "παραπλανητική αναφορά: %s" #: src/scan-code.l:552 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "διφορούμενη αναφορά: %s" #: src/scan-code.l:588 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "ρητή δήλωση τύπου δόθηκε σε γραμματική χωρίς τύπους" #: src/scan-code.l:643 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ για την midrule στο $%d του «%s» δεν έχει δηλωμένο τύπο" #: src/scan-code.l:649 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ του «%s» δεν έχει δηλωμένο τύπο" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s του %s δεν έχει δηλωμένο τύπο" #: src/scan-code.l:698 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "πολλαπλές παρουσίες $%d με api.value.automove" #: src/scan-gram.l:93 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "μη έγκυρος μηδενικός χαρακτήρας: %s" #: src/scan-gram.l:214 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "μοναχικό « , » θεωρήθηκε ως λευκό διάστημα" #: src/scan-gram.l:309 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "μη έγκυρη οδηγία: %s" #: src/scan-gram.l:331 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "μη έγκυρη οδηγία: %s" #: src/scan-gram.l:385 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s" msgstr[1] "μη έγκυροι χαρακτήρες: %s" #: src/scan-gram.l:405 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "μη έγκυρος μηδενικός χαρακτήρας" #: src/scan-gram.l:463 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "μη αναμενόμενο identifier στο όνομα εντός αγκυλών: %s" #: src/scan-gram.l:487 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "αναμενόταν identifier" #: src/scan-gram.l:494 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s" msgstr[1] "μη έγκυροι χαρακτήρες: %s" #: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "Το POSIX Yacc δεν υποστηρίζει string literals" #: src/scan-gram.l:605 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "κενό character literal" #: src/scan-gram.l:611 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "έξτρα χαρακτήρες σε character literal" #: src/scan-gram.l:690 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s" #: src/scan-gram.l:872 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "Το POSIX Yacc δεν υποστηρίζει δεκαεξαδικά literals" #: src/scan-gram.l:1010 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "στο τέλος του αρχείου λείπει «%s»" #: src/scan-gram.l:1021 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "στο τέλος της γραμμής λείπει «%s»" #: src/scan-skel.l:158 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "unclosed %s οδηγία στο σκελετό" #: src/scan-skel.l:269 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "πολύ λίγα ορίσματα για την οδηγία %s στο σκελετό" #: src/scan-skel.l:276 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα για την οδηγία %s στο σκελετό" #: src/symtab.c:129 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc απαγορεύει τις παύλες στα ονόματα συμβόλων: %s" #: src/symtab.c:329 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "δήλωση ξανά του %s για %s" #: src/symtab.c:338 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "δήλωση ξανά του %s για <%s>" #: src/symtab.c:347 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "το σύμβολο %s ξαναδηλώθηκε ως λεκτική μονάδα" #: src/symtab.c:348 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "το σύμβολο %s ξαναδηλώθηκε ως nonterminal" #: src/symtab.c:388 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you mean %s?" msgstr "" "το σύμβολο %s χρησιμοποιείται, αλλά δεν ορίζεται ως λεκτική μονάδα και δεν διαθέτει κανόνες.\n" "μήπως εννοείς %s;" #: src/symtab.c:398 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "το σύμβολο %s χρησιμοποιείται, αλλά δεν καθορίζεται ως λεκτική μονάδα και δεν διαθέτει κανόνες" #: src/symtab.c:537 #, c-format msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" msgstr "POSIX yacc διατηρεί %%type για nonterminals" #: src/symtab.c:567 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "το σύμβολο %s ξαναδηλώθηκε" #: src/symtab.c:591 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a token code" msgstr "nonterminals δεν μπορούν να δεχτούν κωδικό λεκτικής μονάδας" #: src/symtab.c:594 #, c-format msgid "redefining code of token %s" msgstr "ορισμός ξανά του κωδικού της λεκτικής μονάδας %s" #: src/symtab.c:597 #, c-format msgid "code of token %s too large" msgstr "κωδικός λεκτικής μονάδας %s πολύ μεγάλος" #: src/symtab.c:634 #, c-format msgid "string literal %s not attached to a symbol" msgstr "string literal %s μη συνδεδεμένο σε σύμβολο" #: src/symtab.c:662 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "άχρηστο %s για τύπο <%s>" #: src/symtab.c:667 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "" "το σύμβολο %s χρησιμοποιείται, αλλά δεν καθορίζεται ως λεκτική μονάδα και δεν\n" " διαθέτει κανόνες" #: src/symtab.c:712 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "nonterminals cannot be given a string alias" #: src/symtab.c:715 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "το σύμβολο «%s» χρησιμοποιήθηκε περισσότερες από μια φορές ως κυριολεκτικό αλφαριθμητικό" #: src/symtab.c:718 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "το σύμβολο «%s» έδωσε περισσότερα του ενός κυριολεκτικά αλφαριθμητικά" #: src/symtab.c:752 #, c-format msgid "code %d reassigned to token %s" msgstr "ο κωδικός %d ξαναδόθηκε στη λεκτική μονάδα %s" #: src/symtab.c:755 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "προηγούμενη δήλωση για %s" #: src/symtab.c:1083 #, c-format msgid "token number too large" msgstr "αριθμός λεκτικής μονάδας πολύ μεγάλος" #: src/symtab.c:1332 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "άχρηστη προτεραιότητα και προσεταιριστικότητα για %s" #: src/symtab.c:1335 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "άχρηστη προτεραιότητα για %s" #: src/symtab.c:1339 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "άχρηστη προσεταιριστικότητα για %s, χρήση προτεραιότητας %%"