# This file is distributed under the same license as the bison package. # Estonian translations for bison. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-13 08:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-13 10:48+0300\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83 msgid "number" msgstr "number" #: examples/c/bistromathic/parse.y:154 msgid "function" msgstr "funktsioon" #: examples/c/bistromathic/parse.y:155 msgid "variable" msgstr "muutuja" #: examples/c/bistromathic/parse.y:194 msgid "error: division by zero" msgstr "viga: nulliga jagamine" #: examples/c/bistromathic/parse.y:372 #, c-format msgid "syntax error: invalid character: %c" msgstr "süntaksi viga: vigane sümbol: %c" #: examples/c/bistromathic/parse.y:389 msgid "%@: syntax error" msgstr "%@: süntaksi viga" #: examples/c/bistromathic/parse.y:390 msgid "%@: syntax error: unexpected %u" msgstr "%@: süntaksi viga: ootamatu %u" #. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an #. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens #. at this point. #. #. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get #. #. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before * #: examples/c/bistromathic/parse.y:398 msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u" msgstr "%@: süntaksi viga: oodati %0e %u ees" #: examples/c/bistromathic/parse.y:399 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u" msgstr "%@: süntaksi viga: oodati %0e või %1e %u ees" #: examples/c/bistromathic/parse.y:400 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u" msgstr "%@: süntaksi viga: oodati %0e või %1e või %2e %u ees" #: examples/c/bistromathic/parse.y:401 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u" msgstr "%@: süntaksi viga: oodati %0e või %1e või %2e või %3e %u ees" #: examples/c/bistromathic/parse.y:402 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u" msgstr "%@: süntaksi viga: oodati %0e või %1e või %2e või %3e või %4e %u ees" #: examples/c/bistromathic/parse.y:403 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u" msgstr "%@: süntaksi viga: oodati %0e või %1e või %2e või %3e või %4e või %5e %u ees" #: examples/c/bistromathic/parse.y:404 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., before %u" msgstr "%@: süntaksi viga: oodati %0e või %1e või %2e või %3e või %4e või %5e jne., %u ees" #: examples/java/calc/Calc.y:81 msgid "end of line" msgstr "rea lõpp" #: src/complain.c:153 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" msgstr "N/R konfliktid (vaikimisi lubatud)" #: src/complain.c:154 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" msgstr "R/R konfliktid (vaikimisi lubatud)" #: src/complain.c:155 src/getargs.c:214 msgid "generate conflict counterexamples" msgstr "genereeri konflikti vastunäited" #: src/complain.c:156 msgid "string aliases not attached to a symbol" msgstr "sõne aliasi ei seostatud sümboliga" #: src/complain.c:157 msgid "obsolete constructs" msgstr "aegunud konstruktsioonid" #: src/complain.c:158 #, c-format msgid "empty rules without %empty" msgstr "tühjad reeglid, puudub %empty" #: src/complain.c:159 msgid "unset or unused midrule values" msgstr "määramata või kasutamata vahereeglite väärtused" #: src/complain.c:160 msgid "useless precedence and associativity" msgstr "kasutu järjekord ja assotsiatiivsus" #: src/complain.c:161 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" msgstr "POSIX Yacc mitteühilduvused" #: src/complain.c:162 msgid "all other warnings (enabled by default)" msgstr "kõik teised hoiatused (vaikimisi lubatud)" #: src/complain.c:163 msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'" msgstr "kõik hoiatused, välja arvatud 'counterexamples', 'dangling-alias' ja 'yacc'" #: src/complain.c:164 msgid "turn off warnings in CATEGORY" msgstr "blokeeri hoiatused antud KATEGOORIAS" #: src/complain.c:165 msgid "turn off all the warnings" msgstr "blokeeri kõik hoiatused" #: src/complain.c:166 msgid "treat warnings as errors" msgstr "käsitle hoiatusi vigadena" #: src/complain.c:192 msgid "Warning categories include:" msgstr "Hoiatuste kategooriad sisaldavad:" #: src/complain.c:297 msgid "warning" msgstr "hoiatus" #: src/complain.c:299 msgid "error" msgstr "viga" #: src/complain.c:301 msgid "fatal error" msgstr "fataalne viga" #: src/complain.c:501 msgid "note" msgstr "märkus" #: src/complain.c:594 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "POSIX Yacc ei toeta %s" #: src/complain.c:603 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "mittesoovitatav direktiiv: %s, kasutage %s" #: src/complain.c:616 #, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "duplikaat direktiiv" #: src/complain.c:618 #, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "duplikaat direktiiv: %s" #: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330 #: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569 msgid "previous declaration" msgstr "eelmine deklaratsioon" #: src/complain.c:627 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %s" #: src/complain.c:647 msgid "syntax error" msgstr "süntaksi viga" #: src/complain.c:648 msgid "unexpected %0$s" msgstr "ootamatu %0$s" #: src/complain.c:649 msgid "expected %1$s before %0$s" msgstr "oodati %1$s %0$s ees" #: src/complain.c:650 msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s" msgstr "oodati %1$s või %2$s %0$s ees" #: src/complain.c:651 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s" msgstr "oodati %1$s või %2$s või %3$s %0$s ees" #: src/complain.c:652 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s" msgstr "oodati %1$s või %2$s või %3$s või %4$s %0$s ees" #: src/conflicts.c:88 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud nihkega" #: src/conflicts.c:98 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud redutseerimisega" #: src/conflicts.c:107 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud veana" #: src/conflicts.c:610 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Olek %d " #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konfliktid: %d nihutamine/redutseerimine, %d redutseerimine/redutseerimine\n" #: src/conflicts.c:616 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konfliktid: %d nihutamine/redutseerimine\n" #: src/conflicts.c:618 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konfliktid: %d redutseerimine/redutseerimine\n" #: src/conflicts.c:661 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "nihutamine/redutseerimine konfliktid reeglile %d: %d leitud, %d eeldati" #: src/conflicts.c:667 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "redutseerimine/redutseerimine konfliktid reeglile %d: %d leitud, %d eeldati" #: src/conflicts.c:685 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr puudutab ainult GLR parsereid" #: src/conflicts.c:705 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "nihutamine/redutseerimine konfliktid: %d leitud, %d eeldati" #: src/conflicts.c:714 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d nihutamine/redutseerimine konflikt" msgstr[1] "%d nihutamise/redutseerimise konflikti" #: src/conflicts.c:734 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "redutseerimine/redutseerimine konflikti: %d leitud, %d eeldati" #: src/conflicts.c:743 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikt" msgstr[1] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikti" #: src/conflicts.c:755 msgid "rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples" msgstr "Konfliktide vastunäidete genereerimiseks käivitage võtmega '-Wcounterexamples'" #: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124 msgid "Example" msgstr "Näide" #: src/counterexample.c:122 msgid "First example" msgstr "Esimene näide" #: src/counterexample.c:124 msgid "Second example" msgstr "Teine näide" #: src/counterexample.c:126 msgid "Shift derivation" msgstr "Nihutamise tuletis" #: src/counterexample.c:126 msgid "First reduce derivation" msgstr "Esimene redutseerimise tuletis" #: src/counterexample.c:128 msgid "Reduce derivation" msgstr "Redutseerimise tuletis" #: src/counterexample.c:128 msgid "Second reduce derivation" msgstr "Teine redutseerimise tuletis" #: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297 #, c-format msgid "shift/reduce conflict on token %s" msgstr "nihutamine/redutseerimine konflikt märgil: %s" #: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340 msgid ":" msgstr ":" #: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336 #, c-format msgid "reduce/reduce conflict on token %s" msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s" msgstr[0] "redutseerimine/redutseerimine konflikt märgil %s" msgstr[1] "redutseerimine/redutseerimine konflikt märkidel %s" #: src/files.c:144 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: ei saa avada" #: src/files.c:160 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "sisend/väljund viga" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "faili ei õnnestu sulgeda" #: src/files.c:510 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "keeldun sisendfaili %s üle kirjutamast" #: src/files.c:518 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "konfliktsed väljundid faili %s" #: src/fixits.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: varukoopiat ei saa luua" #: src/getargs.c:174 msgid "colorize the output" msgstr "värvi väljund" #: src/getargs.c:175 msgid "don't colorize the output" msgstr "ära värvi väljundit" #: src/getargs.c:176 msgid "colorize if the output device is a tty" msgstr "värvi kui väljundseade on terminal" #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the #. --color=WHEN help message. #: src/getargs.c:197 msgid "WHEN can be one of the following:" msgstr "MILLAL võib olla üks järgnevaist:" #: src/getargs.c:210 msgid "describe the states" msgstr "kirjelda olekud" #: src/getargs.c:211 msgid "complete the core item sets with their closure" msgstr "lisa baaselementide hulgale nende ümbrus" #: src/getargs.c:212 msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" msgstr "üheselt seosta edasi vaatamise märgid elementidega" #: src/getargs.c:213 msgid "describe shift/reduce conflicts solving" msgstr "kirjelda nihutamine/redutseerimine konfliktide lahendamist" #: src/getargs.c:215 msgid "include all the above information" msgstr "kaasa kogu ülal näidatud informatsioon" #: src/getargs.c:216 msgid "disable the report" msgstr "blokeeri raport" #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the #. --report=THINGS help message. #: src/getargs.c:239 msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" msgstr "ASJAD on komadega eraldatud järgnevad sõnad:" #: src/getargs.c:302 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "JÄLJED on komadega eraldatud järgnevad sõnad:" #: src/getargs.c:314 msgid "show errors with carets" msgstr "näita vigu katusega" #: src/getargs.c:315 msgid "show machine-readable fixes" msgstr "näita masin-loetavaid parandusi" #: src/getargs.c:316 msgid "do not generate any file" msgstr "ära loo ühtegi faili" #: src/getargs.c:317 msgid "all of the above" msgstr "kõik ülaltoodu" #: src/getargs.c:318 msgid "disable all of the above" msgstr "blokeeri kõik ülaltoodu" #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the #. --feature=FEATURES help message. #: src/getargs.c:340 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "OMADUSED on komadega eraldatud järgnevad sõnad:" #: src/getargs.c:355 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Lisainfo saamiseks proovige '%s --help'.\n" #: src/getargs.c:364 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n" #: src/getargs.c:365 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" "\n" msgstr "" "Genereeri determineeritud LR või üldistatud LR (GLR) parser kasutades\n" "LALR(1), IELR(1) või kanoonilisi LR(1) parseri tabeleid.\n" "\n" #: src/getargs.c:371 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikus ka lühikestele.\n" #: src/getargs.c:374 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Sama ka mittekohustuslike argumentide korral.\n" #: src/getargs.c:379 msgid "" "Operation Modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "Töömoodid:\n" " -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n" " -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n" " --print-localedir esita lokaadi infot sisaldava kataloogi nimi\n" " ja lõpeta töö\n" " --print-datadir esita skelettide ja XSLT kataloogi nimi\n" " ja lõpeta töö\n" " -u, --update rakenda parandusi grammatika failile ja lõpeta töö\n" " -f, --feature[=OMADUSED] aktiveeri muid omadusi\n" #: src/getargs.c:395 msgid "" "Diagnostics:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" "\n" msgstr "" "Diagnostika:\n" " -W, --warnings[=KATEGOORIA] raporteeri antud kategooria hoiatused\n" " --color[=MILLAL] millal värvida diagnostika\n" " --style=FAIL määra diagnostika värvimise CSS FAIL\n" "\n" #: src/getargs.c:409 #, c-format msgid "" "Tuning the Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "Parser:\n" " -L, --language=KEEL määra väljudi programmeerimise keel\n" " -S, --skeleton=FAIL kasutatava skeleti kirjeldus\n" " -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n" " sama, kui '-Dparse.trace'\n" " --locations luba asukohtade arvestamine\n" " -D, --define=NIMI[=VÄÄRTUS] sama kui '%define NIMI \\\"VÄÄRTUS\\\"'\n" " -F, --force-define=NIMI[=VÄÄRTUS] kirjuta '%define NIMI \\\"VÄÄRTUS\\\"' üle\n" " -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n" " kasutage selle asemel '-Dapi.prefix=PREFIKS'\n" " -l, --no-lines ära genereeri '#line' direktiive\n" " -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n" " -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n" " -y, --yacc emuleeri POSIX Yacc\n" #: src/getargs.c:426 msgid "" "Output Files:\n" " -H, --header=[FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing file paths\n" " in output files\n" msgstr "" "Väljund failid:\n" " -H, --header=[FAIL] loo ka päisfail\n" " -d sama, aga faili nime ei saa määrata (POSIX Yacc)\n" " -r, --report=ASJAD väljasta automaadi kohta selgitusi\n" " --report-file=FAIL kirjuta raport faili\n" " -v, --verbose sama, kui '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n" " -o, --output=FAIL jäta väljund FAILi\n" " -g, --graph[=FAIL] loo automaadi kirjeldus graafina\n" " --html[=FAIL] loo automaadi HTML raport\n" " -x, --xml[=FAIL] loo automaadi XML raport\n" " -M, --file-prefix-map=VANA=UUS failiteede kirjutamisel asenda prefiks\n" #: src/getargs.c:446 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <%s>.\n" #: src/getargs.c:447 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s koduleht: <%s>.\n" #: src/getargs.c:448 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Üldine abiinfo GNU tarkvara kohta: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to #. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:462 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Tõlkevigadest teatage palun aadressil .\n" #: src/getargs.c:465 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Täieliku dokumentatsiooni lugemiseks käivitage: info bison.\n" #: src/getargs.c:483 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Kirjutanud Robert Corbett ja Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:487 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Autoriõigus © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:490 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n" "PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n" #: src/getargs.c:512 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "korduvad skeleti deklaratsioonid ei ole lubatud" #: src/getargs.c:529 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: vigane keel" #: src/getargs.c:532 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "korduvad keele deklaratsioonid ei ole lubatud" #: src/getargs.c:749 #, c-format msgid "invalid argument for %s: %s" msgstr "vigane %s argument: %s" #: src/getargs.c:857 #, c-format msgid "deprecated option: %s, use %s" msgstr "mittesoovitatav võti: %s, kasutage %s" #: src/getargs.c:891 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "puudub operand" #: src/getargs.c:893 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "liigne operand %s" #: src/gram.c:222 msgid "Grammar" msgstr "Grammatika" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Genereeris %s.\n" "// Vigadest teatage <%s>.\n" "// Koduleht: <%s>.\n" "\n" #: src/i18n-strings.c:35 msgid "end of file" msgstr "faili lõpp" #: src/i18n-strings.c:36 msgid "invalid token" msgstr "vigane sümbol" #: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "rea numbri ületäitumine" #: src/location.c:140 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "veeru numbri ületäitumine" #: src/location.c:143 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "baidi numbri ületäitumine" #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a #. safer choice in some locales. #: src/location.c:242 msgid "..." msgstr "..." #: src/main.c:166 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "reegel on konfliktide tõttu kasutu" #: src/main.c:268 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "saadaval on parandused. Käivitage uuesti võtmega '--update'." #: src/muscle-tab.c:527 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define muutuja %s deklareeriti uuesti" #: src/muscle-tab.c:530 src/symtab.c:350 msgid "previous definition" msgstr "eelmine deklaratsioon" #: src/muscle-tab.c:589 src/muscle-tab.c:690 src/muscle-tab.c:749 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: defineerimata %%define muutuja %s" #: src/muscle-tab.c:623 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" msgstr "%%define muutuja '%s' nõuab '{...}' väärtuseid" #: src/muscle-tab.c:628 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" msgstr "%%define muutuja '%s' nõuab võtmesõnade väärtuseid" #: src/muscle-tab.c:633 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" msgstr "%%define muutuja '%s' nõuab '\"...\"' väärtuseid" #: src/muscle-tab.c:684 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "vigane %%define tõeväärtus muutuja %s väärtus" #: src/muscle-tab.c:737 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "vigane väärtus %%define muutujale %s: %s" #: src/muscle-tab.c:741 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "lubatud väärtus: %s" #: src/parse-gram.y:168 msgid "string" msgstr "sõne" #: src/parse-gram.y:169 msgid "translatable string" msgstr "tõlgitav sõne" #: src/parse-gram.y:214 msgid "[identifier]" msgstr "[identifikaator]" #: src/parse-gram.y:215 msgid "character literal" msgstr "sümbol literaal" #: src/parse-gram.y:217 msgid "epilogue" msgstr "epiloog" #: src/parse-gram.y:219 msgid "identifier" msgstr "identifikaator" #: src/parse-gram.y:220 msgid "identifier:" msgstr "identifikaator:" #: src/parse-gram.y:225 msgid "" msgstr "" #: src/parse-gram.y:250 msgid "integer literal" msgstr "number literaal" #: src/parse-gram.y:780 #, c-format msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "sümbol literalid ei saa olla mitteterminalid" #: src/parse-gram.y:786 #, c-format msgid "character literals cannot be used together with %s" msgstr "sümbol literale ei saa %s-ga koos kasutada" #: src/parse-gram.y:789 #, c-format msgid "definition of %s" msgstr "%s definitsioon" #: src/parse-gram.y:940 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "parameetri deklaratsioonis puudub identifikaator" #: src/parse-gram.y:1062 #, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "vigane versiooni nõue: %s" #: src/parse-gram.y:1073 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "nõuab bison %s, aga on %s" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:352 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Olek %d" #: src/print-xml.c:574 #, c-format msgid "%s failed with status %d" msgstr "%s sai vea %d" #: src/print.c:143 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "nihuta ja liigu olekule %d\n" #: src/print.c:145 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "liigu olekule %d\n" #: src/print.c:180 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "viga (mitteassotsiatiivne)\n" #: src/print.c:202 #, c-format msgid "accept" msgstr "nõustun" #: src/print.c:204 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "redutseerin kasutades reeglit %d (%s)" #: src/print.c:242 src/print.c:316 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:378 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad" #: src/print.c:405 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad" #: src/print.c:431 msgid "on left:" msgstr "vasakul:" #: src/print.c:440 msgid "on right:" msgstr "paremal:" #: src/print.c:462 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Reeglid on parseris konfliktide tõttu kasutud" #: src/reader.c:151 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "tulemuse tüübikonflikt mestimise funktsioonis %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:226 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "ignoreerin dubleeritud sümboli nime %s" #: src/reader.c:262 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk" #: src/reader.c:321 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:345 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus" #: src/reader.c:389 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "kasutamata väärtus: $%d" #: src/reader.c:391 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "seadmata väärtus: $$" #: src/reader.c:401 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty mitte-tühjal reeglil" #: src/reader.c:411 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "tühjal reeglil puudub %%empty" #: src/reader.c:427 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "%%prec märgend ei ole defineeritud: %s" #: src/reader.c:432 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "ainult vahereeglite tegevused võivad olla tüübitud: %s" #: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s puudutab ainult GLR parsereid" #: src/reader.c:562 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s järel peab olema positiivne number" #: src/reader.c:617 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "POSIX Yacc ei toeta tüübitud vahereeglite tegevusi" #: src/reader.c:717 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "reegel on liiga pikk" #: src/reader.c:923 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud" #: src/reader.c:933 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "stardisümbol %s on märk" #: src/reader.c:951 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "reegel ei ole grammatikas kasutatav" #: src/reduce.c:281 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "mitteterminal on grammatikas kasutu: %s" #: src/reduce.c:322 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Mitteterminalid ei ole grammatikas kasutatavad" #: src/reduce.c:334 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Grammatikas mitte kasutatud terminalid" #: src/reduce.c:343 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Grammatikas kasutud reeglid" #: src/reduce.c:356 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d grammatikas kasutu mitteterminal" msgstr[1] "%d grammatikas kasutut mitteterminali" #: src/reduce.c:361 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d grammatikas kasutu reegel" msgstr[1] "%d grammatikas kasutut reeglit" #: src/reduce.c:392 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset" #: src/scan-code.l:160 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "liigne '%s'" #: src/scan-code.l:332 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "viitab: %c%s kohal %s" #: src/scan-code.l:356 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "arvatavasti mõeldi: %c" #: src/scan-code.l:365 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", peidab %c" #: src/scan-code.l:373 #, c-format msgid " at %s" msgstr " kohal %s" #: src/scan-code.l:377 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", ei saa vahereegli tegevusel kasutada kohal $%d" #: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "number piiridest väljas: %s" #: src/scan-code.l:505 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "vigane viide: %s" #: src/scan-code.l:512 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "süntaksi viga peale '%c', ootan numbrit, tähte, '_', '[' või '$'" #: src/scan-code.l:518 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "sümbol puudub produktsioonis $%d ees: %.*s" #: src/scan-code.l:523 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "sümbol puudub produktsioonis: %.*s" #: src/scan-code.l:537 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "segadust tekitav viide: %s" #: src/scan-code.l:552 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "segane viide: %s" #: src/scan-code.l:588 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "tüüpimata grammatikas kasutati konkreetset tüüpi" #: src/scan-code.l:643 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ vahereeglis kohal $%d '%s' ei oma deklareeritud tüüpi" #: src/scan-code.l:649 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ märgil '%s' ei oma deklareeritud tüüpi" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s märgil '%s' ei oma deklareeritud tüüpi" #: src/scan-code.l:698 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "api.value.automove omab mitut $%d" #: src/scan-gram.l:93 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "vigane number peale \\-jada: %s" #: src/scan-gram.l:214 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "käsitlen juhuslikku ',' kui tühikut" #: src/scan-gram.l:309 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "vigane juhus: %s" #: src/scan-gram.l:331 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "vigane identifikaator: %s" #: src/scan-gram.l:385 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "vigane sümbol" msgstr[1] "vigased sümbolid" #: src/scan-gram.l:405 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "vigane null sümbol" #: src/scan-gram.l:463 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "nurksulgudes nimes on eeotamatu identifikaator: %s" #: src/scan-gram.l:487 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "oodati identifikaatorit" #: src/scan-gram.l:494 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "vigane sümbol sulgudega nimes" msgstr[1] "vigased sümbolid sulgudega nimes" #: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "POSIX Yacc ei toeta sõne literaale" #: src/scan-gram.l:605 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "tühi sümbol literaal" #: src/scan-gram.l:611 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "liigsed sümbolid sümbol literaalis" #: src/scan-gram.l:690 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "vigane sümbol peale \\-jada: %s" #: src/scan-gram.l:872 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "POSIX Yacc ei toeta kuueteistkümnend literaale" #: src/scan-gram.l:1010 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "faili lõpus puudub %s" #: src/scan-gram.l:1021 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "rea lõpus puudub %s" #: src/scan-skel.l:158 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "skeletis on sulgemata %s direktiiv" #: src/scan-skel.l:269 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "skeletis on %s direktiivile liiga vähe argumente" #: src/scan-skel.l:276 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "skeletis on %s direktiivile liiga palju argumente" #: src/symtab.c:129 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc keelab kriipsud sümbolite nimedes: %s" #: src/symtab.c:329 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s uuesti deklareerimine %s jaoks" #: src/symtab.c:338 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s deklareeriti <%s> jaoks uuesti" #: src/symtab.c:347 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "sümbol %s on uuesti deklareeritud kui märk" #: src/symtab.c:348 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "sümbol %s on uuesti deklareeritud kui mitteterminal" #: src/symtab.c:388 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you mean %s?" msgstr "kasutatakse sümbolit %s, aga see ei ole defineeritud märgina ja puuduvad reeglid; kas te pidasite silmas %s?" #: src/symtab.c:398 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "kasutatakse sümbolit %s, aga see ei ole defineeritud märgina ja puuduvad reeglid" #: src/symtab.c:537 #, c-format msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" msgstr "POSIX yacc reserveerib %%type mitteterminalina" #: src/symtab.c:567 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "sümbol %s on uuesti deklareeritud" #: src/symtab.c:591 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a token code" msgstr "mitteterminalile ei saa anda märgi koodi" #: src/symtab.c:594 #, c-format msgid "redefining code of token %s" msgstr "kasutaja märgi koodi %s uuesti defineerimine" #: src/symtab.c:597 #, c-format msgid "code of token %s too large" msgstr "märgi %s kood on liiga suur" #: src/symtab.c:634 #, c-format msgid "string literal %s not attached to a symbol" msgstr "sõne literali %s ei seostatud sümboliga" #: src/symtab.c:662 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "kasutu %s tüübil <%s>" #: src/symtab.c:667 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "kasutatakse tüüpi <%s>, mis ei ole seostatud ühegi sümboliga" #: src/symtab.c:712 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "mitteterminalile ei saa anda sõne aliast" #: src/symtab.c:715 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "sümbolit %s on kasutatud enam kui kord literaal sõnena" #: src/symtab.c:718 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "sümbolile %s on antud enam kui üks literaal sõne" #: src/symtab.c:752 #, c-format msgid "code %d reassigned to token %s" msgstr "kood %d on märgile %s ümber määratud" #: src/symtab.c:755 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "%s eelmine deklaratsioon" #: src/symtab.c:1083 #, c-format msgid "token number too large" msgstr "märgi number on liiga suur" #: src/symtab.c:1332 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "%s jaoks kasutu järjekord ja assotsiatiivsus" #: src/symtab.c:1335 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "%s jaoks kasutu järjekord" #: src/symtab.c:1339 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "%s jaoks kasutu assotsiatiivsus, kasutage %%precedence"