# Bison Bahasa Melayu (Malay) (ms). # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Bison package. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-27 20:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-25 01:15+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:385 msgid "warning" msgstr "amaran" #: src/complain.c:130 src/complain.c:137 msgid "fatal error" msgstr "ralat maut" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai pindahan" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai pengurangan" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai ralat" #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan\n" #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan\n" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konflik: %d pengurangan/pengurangan\n" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Keadaan %d " #: src/conflicts.c:582 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr hanya berkesan kepada parser GLR" #: src/conflicts.c:607 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "jangkaan %d konflik pemindahan/pengurangan" #: src/conflicts.c:612 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "dijangkakan %d pengurangan/pengurangan konflik" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "tidak dapat membuka fail `%s'" #: src/files.c:128 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Ralat I/O" #: src/files.c:131 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "tidak dapat menutup fail" #: src/files.c:358 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "keluaran berkonflik kepada fail %s" #: src/getargs.c:244 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Cuba `%s --help' untuk lebih maklumat.\n" #: src/getargs.c:248 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... FAIL\n" #: src/getargs.c:249 msgid "" "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" "\n" msgstr "" "Janakan penghurai LALR(1) dan GLR.\n" "\n" #: src/getargs.c:254 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Hujah wajib kepada pilihan panjang adalah wajib untuk pilihan pendek juga.\n" #: src/getargs.c:257 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Perkara yang sama bagi hujah pilihan.\n" #: src/getargs.c:261 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mod operasi:\n" " -h, --help papar bantuan ini dan keluar\n" " -V, --version keluarkan maklumat versi dan keluar\n" " --print-localedir keluarkan direktori mengandungi data bergantung locale\n" " --print-datadir keluarkan direktori mengandungi rangka dan XSLT\n" " -y, --yacc tiru POSIX yacc\n" " -W, --warnings=[KATEGORI] lapor amaran yang berada dalam KATEGORI\n" "\n" #: src/getargs.c:273 msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" "\n" msgstr "" "Penghurai:\n" " -L, --language=BAHASA nyatakan bahasa pengaturcaraan keluaran\n" " -S, --skeleton=FAIL nyatakan rangka untuk digunakan\n" " -t, --debug peralatan parser untuk nyahpepijat\n" " --locations hidupkan pengiraan lokasi\n" " -p, --name-prefix=AWALAN tambah AWALAN kepada simbol luaran\n" " -l, --no-lines jangan jana arahan `#line'\n" " -k, --token-table sertakan jadual nama token\n" "\n" #: src/getargs.c:287 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" "\n" msgstr "" "Keluaran:\n" " --defines[=FAIL] juga hasilkan fail pengepala\n" " -d, sama juga tetapi tidak boleh menyatakan FAIL (untuk Yacc POSIX)\n" " -r, --report=PERKARA juga hasilkan butir terperinci bagi automaton\n" " --report-file=FAIL tulis laporan ke FAIL\n" " -v, --verbose sama seperti `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=AWALAN nyatakan AWALAN untuk fail keluaran\n" " -o, --output=FAIL biarkan keluaran kepada FAIL\n" " -g, --graph juga hasilkan graf bagi automaton\n" " -x, --xml[=FAIL] juga hasilkan laporan XML bagi automaton\n" " (skema XML adalah masih tahap kajian)\n" "\n" #: src/getargs.c:302 msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" "\n" msgstr "" "Kategori amaran termasuk:\n" " `midrule-values' nilai hukumtengah nyahtetap atau tidak digunakan\n" " `yacc' tidak serasi dengan POSIX YACC\n" " `all' semua amaran\n" " `no-CATEGORY' matikan amaran dalam CATEGORY\n" " `none' matikan semua amaran\n" " `error' jadikan amaran sebagai ralat\n" "\n" #: src/getargs.c:313 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "PERKARA adalah senarai perkataan dipisah koma yang boleh termasuk:\n" " `state' nyatakan keadaan\n" " `itemset' lengkapkan set perkara asas dengan penutupnya\n" " `lookahead' dengan jelas kaitkan token lookahead kepada perkara\n" " `solved' nyatakan penyelesaian konflik pemindahan/pengurangan\n" " `all' masukkan semua maklumat diatas\n" " `none' matikan laporan\n" #: src/getargs.c:323 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Lapor pepijat ke <%s>.\n" #: src/getargs.c:339 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:342 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Ditulis oleh Robert Corbett dan Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:346 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Hakcipta (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:349 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ini adalah perisian bebas; lihat sumber untuk syarat menyalin. TIADA\n" "jaminan disediakan; tidak juga untuk KEBOLEHDAGANGAN atau KEUPAYAAN UNTUK SESUATU TUJUAN KHUSUS.\n" #: src/getargs.c:372 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "pelbagai rangka pengisytiharan tidak sah" #: src/getargs.c:395 #, c-format msgid "invalid language `%s'" msgstr "bahasa `%s' tidak sah" #: src/getargs.c:398 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "pelbagai pengisytiharan bahasa adalah tidak sah" #: src/getargs.c:620 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "operan hilang selepas `%s'" #: src/getargs.c:622 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "operan tambahan `%s'" #: src/gram.c:112 msgid "empty" msgstr "kosong" #: src/gram.c:201 msgid "Grammar" msgstr "Tatabahasa" #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "nombor baris melimpah" #: src/location.c:94 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "nombor lajur melimpah" #: src/main.c:136 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "hukum tidak digunakan kerana konflik" #: src/parse-gram.y:695 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "pengecam hilang dalam parameter pengisytiharan" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " jenis %d adalah %s\n" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "pindah, dan pergi ke keadaan %d\n" #: src/print.c:166 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "pergi ke keadaan %d\n" #: src/print.c:203 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "ralat (tidak bergabung)\n" #: src/print.c:226 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "kurang menggunakan hukum %d (%s)" #: src/print.c:228 #, c-format msgid "accept" msgstr "terima" #: src/print.c:263 src/print.c:329 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:358 #, c-format msgid "state %d" msgstr "keadaan %d" #: src/print.c:394 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminal, dengan hukum dimana mereka kelihatan" #: src/print.c:421 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Tidak terminal, dengan hukum dimana mereka kelihatan" #: src/print.c:450 #, c-format msgid " on left:" msgstr " pada kiri:" #: src/print.c:467 #, c-format msgid " on right:" msgstr " pada kanan:" #: src/print.c:495 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Hukum tidak digunakan dalam penghurai kerana konflik" #: src/reader.c:61 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "pelbagai pengisytiharan %s" #: src/reader.c:131 #, c-format msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" msgstr "jenis hasil bertelingkah pada fungsi gabung %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "pengisytiharan terdahulu" #: src/reader.c:218 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "hukum diberi untuk %s, dimana ia adalah token" #: src/reader.c:270 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "pertelingkahan jenis pada tindakan default: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:276 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "hukum kosong untuk bukan terminal ditaip, dan tiada tindakan" #: src/reader.c:290 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "nilai tidak digunakan: $%d" #: src/reader.c:292 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "nyahtetap nilai: $$" #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "hanya satu %s dibenarkan setiap hukum" #: src/reader.c:379 src/reader.c:394 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s hanya berkesan kepada parser GLR" #: src/reader.c:381 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s mesti diikuti dengan nombor positif" #: src/reader.c:487 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "peraturan terlalu panjang" #: src/reader.c:575 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "tiada hukum dalam masukan tatabahasa" #: src/reduce.c:242 msgid "rule useless in grammar" msgstr "hukum tidak digunakan tatabahasa" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "bukan terminal tidak berguna dalam tatabahasa: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Bukan terminal tidak digunakan dalam tatabahasa" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminal tidak digunakan dalam tatabahasa" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Hukum tidak berguna dalam tatabahasa" #: src/reduce.c:388 #, c-format msgid "%d nonterminal" msgid_plural "%d nonterminals" msgstr[0] "%d bukan terminal" #: src/reduce.c:394 #, c-format msgid " and " msgstr " dan " #: src/reduce.c:397 #, c-format msgid "%d rule" msgid_plural "%d rules" msgstr[0] "Hukum %d" #: src/reduce.c:403 #, c-format msgid " useless in grammar" msgstr " tidak berguna dalam tatabahasa" #: src/reduce.c:430 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "simbol permulaan %s tidak menghasilkan sebarang perkataan" #: src/scan-code.l:163 #, c-format msgid "stray `$'" msgstr "`$' lilau" #: src/scan-code.l:167 #, c-format msgid "stray `@'" msgstr "`@' lilau" #: src/scan-code.l:277 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "Jenis tidak tersirat diberikan dalam tatabahasa tanpa jenis" #: src/scan-code.l:292 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" msgstr "$$ untuk hukum pertengahan pada $%d bagi `%s' tidak mempunyai jenis dinyatakan" #: src/scan-code.l:297 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ bagi `%s' tiada jenis dinyatakan" #: src/scan-code.l:325 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d bagi `%s' tiada jenis dinyatakan" #: src/scan-code.l:340 src/scan-code.l:375 src/scan-gram.l:653 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "integer diluar julat: %s" #: src/scan-gram.l:135 #, c-format msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "`,' sesat dianggap sebagai ruang" #: src/scan-gram.l:201 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "arahan tidak sah: %s" #: src/scan-gram.l:259 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "aksara tidak sah: %s" #: src/scan-gram.l:390 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "aksara null tidak sah" #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 #, c-format msgid "invalid escape sequence: %s" msgstr "turutan escape tidak sah: %s" #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 #, c-format msgid "invalid null character: %s" msgstr "aksara null tidak sah: %s" #: src/scan-gram.l:442 #, c-format msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgstr "turutan escape tidak dikenali: %s" #: src/scan-gram.l:763 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "`%s' hilang pada penghujung fail" #: src/scan-gram.l:774 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "`%s' hilang pada penghujung baris" #: src/symlist.c:199 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "nilai $ tidak sah: $%d" #: src/symtab.c:78 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "terlalu banyak simbol dalam tatabahasa masukan (had adalah %d)" #: src/symtab.c:140 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s pengisytiharan semula untuk %s" #: src/symtab.c:148 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s pengisytiharan semula untuk <%s>" #: src/symtab.c:332 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "simbol %s ditakrif semula" #: src/symtab.c:346 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "simbol %s ditakrif semula" #: src/symtab.c:367 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "mentakrif semula nombor token pengguna %s" #: src/symtab.c:394 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "simbol %s digunakan, tetapi tidak ditakrifkan sebagai token atau mempunyai hukum" #: src/symtab.c:419 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "simbol `%s' digunakan lebih dari sekali sebagai rentetan perkataan" #: src/symtab.c:422 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "simbol `%s' diberikan lebih daripada satu rentetan perkataan" #: src/symtab.c:558 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "token %s dan %s kedua-dunya diberi nombor %d" #: src/symtab.c:889 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "simbol permulaan %s tidak ditakrifkan" #: src/symtab.c:893 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "simbol permulaan %s adalah token" #: src/symtab.c:908 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "pengisytiharan semula untuk %%destructor ditag default" #: src/symtab.c:921 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "pengisytiharan semula untuk %%destructor tanpa tag default" #: src/symtab.c:934 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "pengisytiharan semula untuk %%printer ditag default" #: src/symtab.c:947 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "pengisytiharan semula untuk %%printer tanpa tag default" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "hujah tidak sah %s untuk %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "hujah kabur %s untuk %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Hujah yang sah adalah:" #: lib/bitset_stats.c:175 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u dibebaskan (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:178 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u disimpan (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:181 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u disimpan (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:184 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u disimpan (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:188 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:190 msgid "count log histogram\n" msgstr "kira histogram log\n" #: lib/bitset_stats.c:193 msgid "size log histogram\n" msgstr "saiz histogram log\n" #: lib/bitset_stats.c:196 msgid "density histogram\n" msgstr "histogram kepadatan\n" #: lib/bitset_stats.c:210 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Statistik bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:213 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Pelaksanaan terkumpul = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 msgid "Could not read stats file." msgstr "Tidak dapat membaca fail stats." #: lib/bitset_stats.c:259 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Saiz fail stats tidak betul.\n" #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 msgid "Could not write stats file." msgstr "Tidak dapat menulis fail stats." #: lib/bitset_stats.c:290 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Tidak dapat membuka fail stats untuk menulis." #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Ralat sistem tidak diketahui" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: pilihan `%s' adalah kabur\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak mengizinkan hujah\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak mengizinkan hujah\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: pilihan `%s' memerlukan hujah\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: pilihan tidak dikenali `--%s'\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: pilihan tidak dikenali '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: pilihan salah -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: pilihan tidak sah -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: pilihan memerlukan hujah -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: pilihan `-W %s' adalah kabur\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan `-W %s' tidak mengizinkan hujah\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "kehabisan memori" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "'" #: lib/subpipe.c:161 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "program subsidiari `%s' tidak dapat dilaksanakan" #: lib/timevar.c:472 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Masa pelaksanaan (saat)\n" #: lib/timevar.c:522 msgid " TOTAL :" msgstr " JUMLAH :" #: lib/timevar.c:558 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "masa dalam %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"