# Polish translations for GNU Bison package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Wojciech Polak , 2004, 2005, 2006, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-02 17:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-07 18:02+0100\n" "Last-Translator: Wojciech Polak \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387 #: src/reduce.c:396 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: src/complain.c:130 src/complain.c:137 msgid "fatal error" msgstr "fatalny błąd" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako przesunięcie" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako redukcja" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako błąd" #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikty: %d przesunięcie/redukcja, %d redukcja/redukcja\n" #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konflikty: %d przesunięcie/redukcja\n" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikty: %d redukcja/redukcja\n" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Stan %d " #: src/conflicts.c:582 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr odnosi się tylko do analizatorów składni GLR" #: src/conflicts.c:607 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "spodziewano się %d konfliktu przesunięcie/redukcja" msgstr[1] "spodziewano się %d konfliktów przesunięcie/redukcja" msgstr[2] "spodziewano się %d konfliktów przesunięcie/redukcja" #: src/conflicts.c:612 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "spodziewano się %d konfliktu redukcja/redukcja" msgstr[1] "spodziewano się %d konfliktów redukcja/redukcja" msgstr[2] "spodziewano się %d konfliktów redukcja/redukcja" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku `%s'" #: src/files.c:128 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "błąd wejścia/wyjścia" #: src/files.c:131 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "nie można zamknąć pliku" #: src/files.c:357 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "odmowa nadpisania pliku wejściowego %s" #: src/files.c:362 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "konflikt wyjść do pliku %s" #: src/getargs.c:243 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Spróbuj `%s --help' aby uzyskać więcej informacji.\n" #: src/getargs.c:247 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... PLIK\n" #: src/getargs.c:248 msgid "" "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" "\n" msgstr "" "GNU Bison tworzy analizatory składni LALR(1) i GLR.\n" "\n" #: src/getargs.c:253 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Obowiązkowe argumenty dla długich opcji są obowiązkowe również dla krótkich opcji.\n" #: src/getargs.c:256 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "To samo dotyczy argumentów opcjonalnych.\n" #: src/getargs.c:260 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tryby działania:\n" " -h, --help wyświetla pomoc i kończy pracę\n" " -V, --version wyświetla informacje o wersji i kończy pracę\n" " --print-localedir wyświetla katalog z danymi dotyczącymi lokalizacji\n" " --print-datadir wyświetla katalog zawierający szkielety i XSLT\n" " -y, --yacc emuluje POSIX Yacc\n" " -W, --warnings=[KATEGORIA] zgłasza ostrzeżenia dotyczące danej kategorii\n" "\n" #: src/getargs.c:272 msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " (this is an experimental feature)\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" "\n" msgstr "" "Analizator składni:\n" " -L, --language=JĘZYK używa wyjściowy język programowania\n" " -S, --skeleton=PLIK używa podanego szkieletu\n" " -t, --debug produkuje analizator zdolny do odpluskwiania\n" " --locations włącza obliczanie lokacji\n" " -p, --name-prefix=PREFIKS dopisuje początkowy PREFIKS do zewnętrznych symboli\n" " -l, --no-lines zabrania tworzenia dyrektyw `#line'\n" " -k, --token-table dołącza tablicę nazw symboli leksykalnych\n" "\n" #: src/getargs.c:287 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" "\n" msgstr "" "Wyjście:\n" " --defines[=PLIK] produkuje także plik nagłówkowy\n" " -d podobnie, ale bez podania PLIKU (dla POSIX Yacc)\n" " -r, --report=LISTA produkuje także szczegóły na temat automatu\n" " --report-file=PLIK zapisuje raport do PLIKU\n" " -v, --verbose to samo co `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIKS ustaw PREFIKS dla plików wyjściowych\n" " -o, --output=PLIK przekierowuje wyjście do PLIKU\n" " -g, --graph[=PLIK] produkuje także graf automatu\n" " -x, --xml[=PLIK] produkuje także raport XML na temat automatu\n" " (schemat XML jest eksperymentalny)\n" "\n" #: src/getargs.c:302 msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" "\n" msgstr "" "Kategorie ostrzeżeń:\n" " `midrule-values' nieustawione lub nieużywane wartości reguł\n" " `yacc' niekompatybilności z POSIX YACC\n" " `all' wszystkie ostrzeżenia\n" " `no-KATEGORIA' wyłącza ostrzeżenia w KATEGORII\n" " `none' wyłącza wszystkie ostrzeżenia\n" " `error' traktuje ostrzeżenia jako błędy\n" "\n" #: src/getargs.c:313 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "LISTA stanowi słowa przedzielone przecinkami. Dopuszczalne są następujące słowa:\n" " `state' opisuje stany\n" " `itemset' dodaje symbole pochodne do listy symboli podstawowych\n" " `look-ahead' drukuje listę możliwych w każdej pozycji symboli-następców\n" " `solved' opisuje rozwiązanie konfliktów przesunięcie/redukcja\n" " `all' dołącza wszystkie powyższe informacje\n" " `none' wyłącza raport\n" #: src/getargs.c:323 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Błędy proszę zgłaszać na adres <%s>.\n" #: src/getargs.c:339 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:341 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Napisany przez Roberta Corbetta i Richarda Stallmana.\n" #: src/getargs.c:345 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:348 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; warunki kopiowania są opisane\n" "w źródłach. Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji\n" "PRZYDATNOŚCI DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n" #: src/getargs.c:371 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "wielokrotne deklaracje szkieletu są nieprawidłowe" #: src/getargs.c:394 #, c-format msgid "invalid language `%s'" msgstr "nieprawidłowy język `%s'" #: src/getargs.c:397 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "wielokrotne deklaracje językowe są nieprawidłowe" #: src/getargs.c:619 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "brakujący argument za `%s'" #: src/getargs.c:621 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "dodatkowy argument `%s'" #: src/gram.c:112 msgid "empty" msgstr "pusta" #: src/gram.c:201 msgid "Grammar" msgstr "Gramatyka" #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:731 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "przepełnienie numeru linii" #: src/location.c:94 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "przepełnienie numeru kolumny" #: src/main.c:136 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "bezużyteczna reguła w analizatorze z powodu konfliktów" #: src/parse-gram.y:693 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "brakujący identyfikator w deklaracji parametrów" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " typ %d jest %s\n" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "przesunięcie, i przejście do stanu %d\n" #: src/print.c:166 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "przejście do stanu %d\n" #: src/print.c:203 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "błąd (symbol niełączący się)\n" #: src/print.c:226 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "redukcja przy użyciu reguły %d (%s)" #: src/print.c:228 #, c-format msgid "accept" msgstr "akceptowanie" #: src/print.c:263 src/print.c:329 msgid "$default" msgstr "$domyślnie" #: src/print.c:358 #, c-format msgid "state %d" msgstr "stan %d" #: src/print.c:394 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Symbole terminalne i reguły, w których występują" #: src/print.c:421 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Symbole nieterminalne i reguły, w których występują" #: src/print.c:450 #, c-format msgid " on left:" msgstr " po lewej:" #: src/print.c:467 #, c-format msgid " on right:" msgstr " po prawej:" #: src/print.c:495 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Bezużyteczne reguły w analizatorze z powodu konfliktów" #: src/reader.c:61 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "wielokrotne deklaracje %s" #: src/reader.c:131 #, c-format msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" msgstr "niezgodność typów powrotu przy połączeniu funkcji `%s': <%s> != <%s>" #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:910 #: src/symtab.c:923 src/symtab.c:936 src/symtab.c:949 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "poprzednia deklaracja" #: src/reader.c:218 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "reguła dana dla symbolu leksykalnego %s" #: src/reader.c:270 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "konflikt typu w domyślnej akcji: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:276 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "pusta reguła i brak akcji dla symbolu nieterminalnego z określeniem typu" #: src/reader.c:290 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "nieużywana wartość: $%d" #: src/reader.c:292 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "nieustawiona wartość: $$" #: src/reader.c:369 src/reader.c:383 src/reader.c:396 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "tylko jedno %s dozwolone na jedną regułę" #: src/reader.c:379 src/reader.c:394 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s wpływa tylko na analizatory składni GLR" #: src/reader.c:381 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "za %s musi być umieszczona liczba dodatnia" #: src/reader.c:487 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "zbyt długa reguła" #: src/reader.c:575 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "brak reguł w gramatyce wejściowej" #: src/reduce.c:242 msgid "rule useless in grammar" msgstr "reguła bezużyteczna w gramatyce" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "Symbol nieterminalny bezużyteczny w gramatyce: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Symbole nieterminalne bezużyteczne w gramatyce" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Nieużywane symbole terminalne w gramatyce" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Bezużyteczne reguły w gramatyce" #: src/reduce.c:388 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d bezużyteczny symbol nieterminalny w gramatyce" msgstr[1] "%d bezużyteczne symbole nieterminalne w gramatyce" msgstr[2] "%d bezużytecznych symboli nieterminalnych w gramatyce" #: src/reduce.c:397 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d bezużyteczna reguła w gramatyce" msgstr[1] "%d bezużyteczne reguły w gramatyce" msgstr[2] "%d bezużytecznych reguł w gramatyce" #: src/reduce.c:428 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "początkowy symbol %s nie dziedziczy żadnego zdania" #: src/scan-code.l:163 #, c-format msgid "stray `$'" msgstr "zabłąkany `$'" #: src/scan-code.l:167 #, c-format msgid "stray `@'" msgstr "zabłąkany `@'" #: src/scan-code.l:277 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "jawny typ w gramatyce beztypowej" #: src/scan-code.l:292 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" msgstr "$$ w pozycji $%d należący do pośredniej reguły `%s' nie posiada zadeklarowanego typu" #: src/scan-code.l:297 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ należący do `%s' nie posiada zadeklarowanego typu" #: src/scan-code.l:325 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d należący do `%s' nie posiada zadeklarowanego typu" #: src/scan-code.l:340 src/scan-code.l:375 src/scan-gram.l:653 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "liczba całkowita poza zakresem: %s" #: src/scan-gram.l:135 #, c-format msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "zabłąkany znak `,' potraktowany jako biały znak" #: src/scan-gram.l:201 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "nieprawidłowa dyrektywa: %s" #: src/scan-gram.l:259 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "nieprawidłowy znak: %s" #: src/scan-gram.l:390 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "nieprawidłowy pusty znak" #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:435 #, c-format msgid "invalid escape sequence: %s" msgstr "nieprawidłowa sekwencja ucieczki: %s" #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:416 src/scan-gram.l:437 #, c-format msgid "invalid null character: %s" msgstr "nieprawidłowy pusty znak: %s" #: src/scan-gram.l:442 #, c-format msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgstr "nierozpoznana sekwencja ucieczki: %s" #: src/scan-gram.l:763 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "brakujący `%s' na końcu pliku" #: src/scan-gram.l:774 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "brakujący `%s' na końcu linii" #: src/symlist.c:199 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "nieprawidłowa wartość $: $%d" #: src/symtab.c:78 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "zbyt dużo symboli w gramatyce wejściowej (limit wynosi %d)" #: src/symtab.c:140 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s redeklaracja dla %s" #: src/symtab.c:148 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s redeklaracja dla <%s>" #: src/symtab.c:332 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "zredefiniowany symbol %s" #: src/symtab.c:346 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "zredefiniowany symbol %s" #: src/symtab.c:367 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "przedefiniowanie numeru symbolu leksykalnego %s" #: src/symtab.c:394 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "użyty symbol %s nie jest zdefiniowany jako symbol leksykalny i nie posiada reguł" #: src/symtab.c:419 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "symbol `%s' użyty więcej niż jeden raz jako łańcuch literalny" #: src/symtab.c:422 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "symbol `%s' podany więcej niż jeden łańcuch literalny" #: src/symtab.c:558 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "oba symbole leksykalne %s i %s mają przypisaną wartość %d" #: src/symtab.c:889 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "symbol początkowy %s jest niezdefiniowany" #: src/symtab.c:893 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "symbol początkowy %s jest symbolem leksykalnym" #: src/symtab.c:908 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "domyślny oznaczony %%destructor deklarowany ponownie" #: src/symtab.c:921 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "domyślny nieoznaczony %%destructor deklarowany ponownie" #: src/symtab.c:934 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "domyślny oznaczony %%printer deklarowany ponownie" #: src/symtab.c:947 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "domyślny nieoznaczony %%printer deklarowany ponownie" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "nieprawidłowy argument %s dla %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "niejednoznaczny argument %s dla %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Prawidłowe argumenty to:" #: lib/bitset_stats.c:175 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u zwolnione (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:178 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u zapamiętane (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:181 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u zapamiętane (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:184 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u zapamiętane (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:188 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:190 msgid "count log histogram\n" msgstr "histogram rejestru zliczeń\n" #: lib/bitset_stats.c:193 msgid "size log histogram\n" msgstr "histogram rejestru wielkości\n" #: lib/bitset_stats.c:196 msgid "density histogram\n" msgstr "histogram gęstości\n" #: lib/bitset_stats.c:210 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Statystyki bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:213 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Zakumulowane przebiegi = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 msgid "Could not read stats file." msgstr "Nie można odczytać pliku statystyk." #: lib/bitset_stats.c:259 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Zły rozmiar pliku statystyk.\n" #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 msgid "Could not write stats file." msgstr "Nie można zapisać pliku statystyk." #: lib/bitset_stats.c:290 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku statystyk do zapisu." #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemu" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "'" #: lib/subpipe.c:161 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "dodatkowy program `%s' nie mógł być wywołany" #: lib/timevar.c:472 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Czas wykonania (w sekundach)\n" #: lib/timevar.c:522 msgid " TOTAL :" msgstr " CAŁKOWITY :" #: lib/timevar.c:558 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "czas w %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "%d nonterminal" #~ msgid_plural "%d nonterminals" #~ msgstr[0] "%d nieterminal" #~ msgstr[1] "%d nieterminale" #~ msgstr[2] "%d nieterminali" #~ msgid " and " #~ msgstr " i " #~ msgid "%d rule" #~ msgid_plural "%d rules" #~ msgstr[0] "%d reguła" #~ msgstr[1] "%d reguły" #~ msgstr[2] "%d reguł" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Jeśli długa opcja posiada obowiązkowy argument, to wtedy obowiązkowy jest\n" #~ "on także dla równoważnej jej opcji krótkiej. Podobnie jest dla argumentów\n" #~ "opcjonalnych.\n" #~ msgid "Rules never reduced" #~ msgstr "Reguły nieredukowalne" #~ msgid "useless rule" #~ msgstr "bezużyteczna reguła" #~ msgid "useless nonterminal: %s" #~ msgstr "bezużyteczny symbol nieterminalny: %s" #~ msgid "Useless nonterminals" #~ msgstr "Bezużyteczne symbole nieterminalne" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "Symbole terminalne, które nie są użyte" #~ msgid "Useless rules" #~ msgstr "Bezużyteczne reguły" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "%d nieredukowalna reguła\n" #~ msgstr[1] "%d nieredukowalne reguły\n" #~ msgstr[2] "%d nieredukowalnych reguł\n" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "ostrzeżenie: " #~ msgid "missing `{' in %s" #~ msgstr "brakuje `{' w %s" #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie znaleziony" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie powiódł się" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie powiódł się (kod wyjścia %d)" #~ msgid "syntax error: cannot back up" #~ msgstr "błąd składni: nie można cofnąć przesunięcia symbolu leksykalnego" #~ msgid "Stack now" #~ msgstr "Stos obecnie" #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " #~ msgstr "Redukcja stosu poprzez regułę %d (linia %u), " #~ msgid "parser stack overflow" #~ msgstr "przepełnienie stosu analizatora" #~ msgid "Stack size increased to %lu\n" #~ msgstr "Rozmiar stosu zwiększony do %lu\n" #~ msgid "Entering state %d\n" #~ msgstr "Wejście w stan %d\n" #~ msgid "Reading a token: " #~ msgstr "Odczyt symbolu leksykalnego: " #~ msgid "Now at end of input.\n" #~ msgstr "Teraz na końcu wejścia.\n" #~ msgid "Next token is" #~ msgstr "Następny symbol leksykalny to" #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Przesunięcie" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "POSIX zabrania deklaracji w gramatyce" #~ msgid "syntax error, unexpected %s" #~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" #~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" #~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" #~ msgstr "błąd składni, niespodziewany %s, oczekiwano %s lub %s lub %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" #~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s lub %s lub %s" #~ msgid "syntax error; also memory exhausted" #~ msgstr "błąd składni; ponadto wyczerpana pamięć" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "błąd składni" #~ msgid "Error: discarding" #~ msgstr "Błąd: odrzucenie" #~ msgid "Error: popping" #~ msgstr "Błąd: zdejmowanie" #~ msgid "Error: discarding lookahead" #~ msgstr "Błąd: odrzucenie symbolu-następcy" #~ msgid "invalid $ value" #~ msgstr "nieprawidłowa wartość $" #~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgstr "redeklaracja typu dla %s" #~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgstr "redefiniowanie pierwszeństwa %s" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "konflikt pierwszeństw dla %s i %s" #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" #~ msgstr "konflikt łączności operatorów dla %s (%s) i %s (%s)"