# Brazilian Portuguese translation for buzztrax. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the buzztrax package. # Rafael Fontenelle , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: buzztrax 0.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: buzztrax-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-07 15:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-24 03:54-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../buzztrax.appdata.xml.in.h:1 msgid "Fully integrated music composer." msgstr "Compositor de música completamente integrado." #. don't translate 'tracker' #: ../buzztrax.appdata.xml.in.h:3 msgid "Buzztrax is a music composer similar to tracker applications. It is roughly modelled after the windows only, closed source application called Buzz." msgstr "Buzztrax é um compositor de música similar a aplicativos tracker. Ele é modelado para ser similar ao aplicativo Buzz, para Windows apenas e de código fechado." #: ../src/lib/core/core.c:181 msgid "Print the buzztrax core version" msgstr "Exibe a versão central do buzztrax" #: ../src/lib/core/core.c:187 msgid "Buzztrax core options" msgstr "Opções centrais do buzztrax" #: ../src/lib/core/core.c:188 msgid "Show buzztrax core options" msgstr "Mostra as opções centrais do buzztrax" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "break" msgstr "quebra" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "mute" msgstr "silenciar" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "solo" msgstr "Solo" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "bypass" msgstr "repasse" #: ../src/lib/core/song-io.c:312 #, c-format msgid "Filename must not be empty." msgstr "O nome de arquivo não pode estar vazio." #: ../src/lib/core/song-io.c:322 #, c-format msgid "No io-module for filename '%s'." msgstr "Nenhum módulo de e/s para o nome de arquivo \"%s\"." #: ../src/lib/core/song-io.c:349 #, c-format msgid "Media-type must not be empty." msgstr "Tipo de mídia não pode estar vazio." #: ../src/lib/core/song-io.c:360 #, c-format msgid "No io-module for media-type '%s'." msgstr "Nenhum módulo de e/s para o tipo de mídia \"%s\"." #: ../src/lib/core/song-io.c:415 #, c-format msgid "Loading file '%s'" msgstr "Carregando o arquivo \"%s\"" #: ../src/lib/core/song-io.c:487 #, c-format msgid "Saving file '%s'" msgstr "Salvando o arquivo \"%s\"" #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:301 #, c-format msgid "Failed to create memory input." msgstr "Falha ao criar entrada de memória." #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:309 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:72 #, c-format msgid "Is not a XML/Buzztrax document." msgstr "Não é um documento XML/Buzztrax." #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:313 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:76 #, c-format msgid "Is not a wellformed XML document." msgstr "Não é um documento XML bem formado." #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:320 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:83 #, c-format msgid "XML document is empty." msgstr "Documento XML está vazio." #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:325 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:88 #, c-format msgid "Wrong XML document root." msgstr "Raiz incorreta de documento XML." #. default name for new songs #: ../src/lib/core/song-info.c:122 msgid "untitled song" msgstr "Música sem título" #: ../src/lib/core/songio/bsl/buzztrax-songio-buzz.desktop.in.h:1 #: ../src/ui/edit/buzztrax-edit.desktop.in.h:1 msgid "Buzztrax Music Editor" msgstr "Editor de Música Buzztrax" #: ../src/lib/core/songio/bsl/song-io-buzz.c:2385 #, c-format msgid "Error reading a buzz file section." msgstr "Erro ao ler uma seção de arquivo buzz." #: ../src/lib/core/songio/bsl/song-io-buzz.c:2391 #, c-format msgid "Is not a buzz file." msgstr "Não é um arquivo buzz." #: ../src/lib/ic/ic.c:106 msgid "Print the buzztrax interaction controller version" msgstr "Exibe a versão do controlador de interação do buzztrax" #: ../src/lib/ic/ic.c:112 msgid "Buzztrax interaction controller options" msgstr "Opções do controlador de interação do buzztrax" #: ../src/lib/ic/ic.c:113 msgid "Show buzztrax interaction controller options" msgstr "Mostra as opções do controlador de interação do buzztrax" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:84 ../src/ui/edit/bt-edit.c:92 msgid "Print application version" msgstr "Emite a versão do aplicativo" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:85 msgid "Be quiet" msgstr "Modo silencioso" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:86 ../src/ui/edit/bt-edit.c:94 msgid "Command name" msgstr "Nome do comando" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:88 ../src/ui/edit/bt-edit.c:98 msgid "Input file name" msgstr "Nome do arquivo de entrada" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:89 ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:91 #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:98 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:90 msgid "Output file name" msgstr "Nome do arquivo de saída" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:105 msgid "buzztrax-cmd options" msgstr "Opções do buzztrax-cmd" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:106 msgid "Show buzztrax-cmd options" msgstr "Mostra opções do buzztrax-cmd" #. Note to translators: put here your name and email so it will show up in #. * the "about" box. Example: Stefan 'ensonic' Sauer #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:65 msgid "translator-credits" msgstr "Rafael Fontenelle " #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:68 ../src/ui/edit/about-dialog.c:70 #, c-format msgid "Copyright © 2003-%d Buzztrax developer team" msgstr "Copyright © 2003-%d Equipe de desenvolvedores do Buzztrax" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:87 msgid "Music production environment" msgstr "Ambiente de produção musical" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:91 msgid "" "This package is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Library General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This package is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Library General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Library General Public License along with this package; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." msgstr "" "Este pacote é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral de Biblioteca GNU como foi publicado pela Free Software Foundation; na versão 2.1 da licença ou, se preferir, qualquer outra posterior.\n" "\n" "Este pacote é distribuído na esperança de que ele será útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de MERCANTILIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral de Biblioteca GNU para mais detalhes.\n" "\n" "Você deveria receber uma cópia da Licença Pública Geral de Biblioteca GNU junto com este pacote. Se não recebeu, escreva para a Free Software Foundation, Inc., no endereço: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #. "Development version (do not translate this)" #. #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:117 msgid "Just a few month since the previous release, this update mostly focuses on getting rid of deprecated APIs. Besides that it also come with a new synthesizer plugin called 'ebeats'. As the name suggests it is good at making percussion sounds. Together with that the library providing the dsp components got overhauled." msgstr "Apenas alguns meses desde o lançamento anterior, esta atualização possui foco principal em se livrar de APIs obsoletas. Além disso, ela também vem com um novo plug-in sintetizador chamado \"ebeats\". Como o nome sugere, ele é bom em fazer sons de percussão. Junto com ele, a biblioteca fornecendo os componentes dsp foi revisada." #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:107 msgid "buzztrax-edit options" msgstr "Opções do buzztrax-edit" #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:108 msgid "Show buzztrax-edit options" msgstr "Mostra opções do buzztrax-edit" #: ../src/ui/edit/buzztrax-edit.desktop.in.h:2 msgid "Edit buzztrax song files" msgstr "Edite arquivos de música do buzztrax" #: ../src/ui/edit/change-log.c:643 msgid "unsaved song" msgstr "música não salva" #. the song recovery has been finished #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:174 msgid "Recovery finished" msgstr "Recuperação finalizada" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:175 msgid "The selected song has been recovered successful." msgstr "A música selecionada foi recuperada com sucesso." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:176 msgid "Please check the song and save it if everything is alright." msgstr "Por favor, verifique a música e salve-a, se tudo estiver correto." #. FIXME(ensonic): the log is still there #. * - this dialog should be a warning #. * - ev. we want to suggest to ask for support #. #. one or more steps in the recovery did not apply #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:184 msgid "Recovery failed" msgstr "Recuperação falhou" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:185 msgid "Sorry, the selected song could not be fully recovered." msgstr "Desculpe, a música não pôde ser completamente recuperada." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:186 msgid "Please check the song and save it if still looks good." msgstr "Por favor, verifique a música e salve-a, se ainda estiver boa." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:225 msgid "Unsaved song recovery" msgstr "Recuperação de música não salva" #. add dialog commision widgets (okay) #. FIXME(ensonic): add Okay, Cancel, Delete #. select song + okay -> recover #. select song + delete -> remove log #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:231 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:243 msgid "Unsaved songs found" msgstr "Músicas não salvas encontradas" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:244 msgid "Select them one by one and choose 'recover' or 'delete'." msgstr "Selecione-as uma por vez e escolha \"recuperar\" ou \"excluir\"." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:264 msgid "Song file" msgstr "Arquivo de música" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:270 msgid "Last changed" msgstr "Última modificação" #. add "undelete" button to action area #. GTK_STOCK_REVERT_TO_SAVED #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:301 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:307 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../src/ui/edit/edit-application.c:159 msgid "-> You will not see any level-meters." msgstr "-> Você não verá quaisquer medidores de níveis." #: ../src/ui/edit/edit-application.c:170 msgid "-> You will not see the frequency spectrum in the analyzer window." msgstr "-> Você não verá o espectro de frequência na janela de análise." #: ../src/ui/edit/edit-application.c:181 msgid "-> Sample playback previews from the wavetable page will not work." msgstr "-> Pré-visualização da reprodução de amostra a partir da página de tabela de ondas não funcionará." #: ../src/ui/edit/edit-application.c:240 ../src/ui/edit/main-menu.c:105 #: ../src/ui/edit/main-window.c:156 #, c-format msgid "Can't load song '%s'." msgstr "Não foi possível carregar a música \"%s\"." #: ../src/ui/edit/edit-application.c:242 ../src/ui/edit/main-menu.c:106 #: ../src/ui/edit/main-window.c:157 msgid "Can't load song" msgstr "Não foi possível carregar a música" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:296 msgid "Learn…" msgstr "Aprender…" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:422 msgid "Bind controller" msgstr "Associar controlador" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:429 msgid "Unbind controller" msgstr "Desassociar controlador" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:436 msgid "Unbind all controllers" msgstr "Desassociar todos os controladores" #. format about message for machines #: ../src/ui/edit/machine-actions.c:68 #, c-format msgid "" "by %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "por %s\n" "\n" "%s" #: ../src/ui/edit/machine-actions.c:69 msgid "About…" msgstr "Sobre…" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:784 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:794 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:806 msgid "Bypass" msgstr "Repasse" #. dynamic part #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:822 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #. static part #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:844 ../src/ui/edit/main-menu.c:916 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:855 msgid "Rename…" msgstr "Renomear…" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:861 ../src/ui/edit/main-menu.c:909 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:873 msgid "Connect machines" msgstr "Conectar máquinas" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:881 #: ../src/ui/edit/wire-canvas-item.c:835 msgid "Signal Analysis…" msgstr "Análise de sinal…" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:932 msgid "Play with" msgstr "Reproduzir com" #. TODO(ensonic): toggle loop item #. * gtk_check_menu_item_new_with_mnemonic #. #. TODO(ensonic): tools menu #. * 'normalize song' #. * - dummy render with master->input-pre-gain, adjust master volume #. * 'cleanup' #. * - remove unsused patterns, unconnected machines with no empty/tracks #. #. help menu #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:948 #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2586 #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1062 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:958 #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2580 #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1103 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. generators #: ../src/ui/edit/machine-menu.c:331 msgid "Generators" msgstr "Geradores" #. effects #: ../src/ui/edit/machine-menu.c:343 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:140 msgid "preset name and comment" msgstr "predefinir nome e comentário" #. add dialog commision widgets (okay, cancel) #. add dialog commision widgets (okay) #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:144 #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:122 ../src/ui/edit/main-window.c:999 #: ../src/ui/edit/main-window.c:1053 #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:141 #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:128 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:148 #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:187 ../src/ui/edit/tip-dialog.c:210 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:144 #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:122 ../src/ui/edit/main-window.c:589 #: ../src/ui/edit/main-window.c:721 ../src/ui/edit/main-window.c:1054 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:148 #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:616 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:187 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. GtkEntry : preset name #. GtkEntry : machine name #. GtkEntry : pattern name #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:160 #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:138 #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:426 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:164 msgid "name" msgstr "nome" #. GtkEntry : preset comment #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:176 msgid "comment" msgstr "comentário" #: ../src/ui/edit/machine-preferences-dialog.c:509 #, c-format msgid "%s preferences" msgstr "Preferências de %s" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:691 msgid "Reset parameter" msgstr "Redefinir parâmetro" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:697 msgid "Reset all parameters" msgstr "Redefinir todos parâmetros" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:708 msgid "Copy parameter" msgstr "Copiar parâmetro" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:714 #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:814 msgid "Paste" msgstr "Colar" #. add copy/paste item #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:808 msgid "Copy group" msgstr "Copiar grupo" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2207 msgid "global properties" msgstr "propriedades globais" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2256 #, c-format msgid "voice %lu properties" msgstr "propriedades de voz %lu" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2355 #, c-format msgid "%s wire properties" msgstr "propriedades da linha %s" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2432 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2433 msgid "Add new preset" msgstr "Adiciona nova predefinição" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2439 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2440 msgid "Remove preset" msgstr "Remove predefinição" #. edit menu #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2446 #: ../src/ui/edit/main-menu.c:859 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2447 msgid "Edit preset name and comment" msgstr "Edita nome e comentário da predefinição" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2494 msgid "Preset" msgstr "Predefinição" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2542 msgid "machine properties" msgstr "propriedades da máquina" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2581 msgid "Info about this machine" msgstr "Info sobre esta máquina" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2587 msgid "Help for this machine" msgstr "Ajuda para esta máquina" #. -- file controls #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2596 #: ../src/ui/edit/main-menu.c:776 ../src/ui/edit/main-toolbar.c:866 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2597 msgid "Randomize parameters" msgstr "Aleatoriza parâmetros" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2602 #: ../src/ui/edit/main-menu.c:867 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2603 msgid "Reset parameters to defaults" msgstr "Redefine parâmetros para o padrão" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2611 msgid "Presets" msgstr "Predefinições" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2612 msgid "Show/Hide preset pane" msgstr "Mostra/Oculta o painel de predefinições" #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2722 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:142 #, c-format msgid "%s properties" msgstr "Propriedades de %s" #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:116 #, c-format msgid "%s name" msgstr "Nome de %s" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:96 ../src/ui/edit/main-window.c:583 #: ../src/ui/edit/main-window.c:584 msgid "Load new song?" msgstr "Carregar nova música?" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:141 msgid "Recover a song?" msgstr "Recuperar uma música?" #. gtk_menu_set_accel_path(GTK_MENU(self),"/MainMenu"); #. -- file menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:768 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:783 ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1415 #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:872 ../src/ui/edit/main-window.c:590 msgid "_Open" msgstr "A_brir" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:790 msgid "_Recently used" msgstr "Usadas _recentemente" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:816 ../src/ui/edit/main-toolbar.c:878 #: ../src/ui/edit/main-window.c:722 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:824 msgid "Save _As" msgstr "Salvar _como" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:834 msgid "Recover unsaved songs" msgstr "Recuperar músicas não salvas" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:844 msgid "_Record" msgstr "_Gravar" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:851 msgid "_Quit" msgstr "Sa_ir" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:876 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:888 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:895 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:902 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #. view menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:922 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:930 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:937 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de status" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:945 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #. TODO(ensonic): 'Machine properties' show/hide toggle #. TODO(ensonic): 'Analyzer windows' show/hide toggle #: ../src/ui/edit/main-menu.c:955 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:964 msgid "Go to machine view" msgstr "Ir para visão de máquina" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:971 msgid "Go to pattern view" msgstr "Ir para visão de padrão" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:978 msgid "Go to sequence view" msgstr "Ir para a visão de sequência" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:985 msgid "Go to wave table view" msgstr "Ir para a visão de tabela de onda" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:992 msgid "Go to song information" msgstr "Ir para informação da música" #. TODO(ensonic): zoom menu items #. * machine view: zoom-in/zoom-out/zoom-fit #. * sequence vide: zoom-in/zoom-out #. * #. #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),gtk_separator_menu_item_new()); #. #. subitem=gtk_menu_item_new_with_mnemonic(_)"Best _Fit")); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_fit_activate),(gpointer)self); #. #. subitem=gtk_menu_item_new_with_mnemonic(_("Zoom _In")); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_in_activate),(gpointer)self); #. #. subitem=gtk_menu_item_new_with_mnemonic(_("Zoom _Out")); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_out_activate),(gpointer)self); #. #. playback menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1020 msgid "_Playback" msgstr "_Reprodução" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1029 ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1300 #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1408 ../src/ui/edit/main-toolbar.c:904 msgid "_Play" msgstr "_Reproduzir" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1036 msgid "Play from cursor" msgstr "Reproduzir a partir do cursor" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1043 ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1310 #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:925 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1070 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1077 ../src/ui/edit/tip-dialog.c:207 #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:222 msgid "Tip of the day" msgstr "Dica do dia" #. join web-chat #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1083 msgid "Join IRC discussion" msgstr "Entrar uma discussão do IRC" #. TODO(ensonic): 'translate application' -> link to translator project #. * liblaunchpad-integration1:/usr/share/icons/hicolor/16x16/apps/lpi-translate.png #. #. 'report a problem' -> link to bug tracker #. * liblaunchpad-integration1:/usr/share/icons/hicolor/16x16/apps/lpi-bug.png #. * /usr/share/app-install/icons/bug-buddy.png #. #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1096 msgid "Report a problem" msgstr "Relatar um problema" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:409 msgid "song meta data" msgstr "metadados da música" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:436 msgid "genre" msgstr "gênero" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:447 msgid "author" msgstr "autor" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:458 msgid "created" msgstr "criado" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:473 msgid "beats per minute" msgstr "batidas por minuto" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:488 msgid "beats" msgstr "batidas" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:511 msgid "ticks per beat" msgstr "tiques por batida" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:524 msgid "last saved" msgstr "salvo pela última vez" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:539 msgid "free text info" msgstr "info de texto livre" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1593 msgid "Add machine" msgstr "Adicionar a máquina" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1603 msgid "Unmute all machines" msgstr "Desativar mudo em todas as máquinas" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1620 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1632 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1644 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1656 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1703 msgid "Best _Fit" msgstr "_Melhor ajuste" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1705 msgid "Zoom in/out so that everything is visible" msgstr "Amplia/Reduz, de forma que tudo esteja visível" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1710 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_iar" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1711 msgid "Zoom in for more details" msgstr "Amplia para mais detalhes" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1718 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1719 msgid "Zoom out for better overview" msgstr "Reduz para melhor visão geral" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1732 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1733 msgid "Show background grid" msgstr "Mostra a grade no plano de fundo" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1747 msgid "Machine view menu" msgstr "Menu de visão de máquina" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1749 msgid "Menu actions for machine view below" msgstr "Ações de menu para a visão de máquina abaixo" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:2558 msgid "Add new machines from right click context menu. Connect machines with shift+drag from source to target." msgstr "Adicione novas máquinas a partir do menu de contexto (com botão direito do mouse). Conecte máquinas com shift+arrastar da origem para o destino." #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:354 msgid "Add new patterns from right click context menu." msgstr "Adicione novos padrões a partir do menu de contexto (com botão direito do mouse)." #. create mapping for global params #. label for first global parameter column in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1757 msgid "Globals" msgstr "Globais" #. create mapping for voice params #. label for parameters of first voice column in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1779 msgid "Voice 1" msgstr "Voz 1" #. label for parameters of voice columns in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1799 #, c-format msgid "Voice %u" msgstr "Voz %u" #. this won't work, as we can't pass anything to the event handler #. * gtk_widget_add_accelerator(self->priv->machine_menu, "key-press-event", accel_group, GDK_Cursor_Up, GDK_CONTROL_MASK, 0); #. * so, we need to subclass the combobox and add two signals: select-next, select-prev #. #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:2977 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3005 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3043 #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1365 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3070 msgid "Octave" msgstr "Oitava" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3090 msgid "Play live" msgstr "Reproduzir ao vivo" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3093 msgid "Play notes and triggers while editing the pattern" msgstr "Reproduz notas e disparadores enquanto edita o padrão" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3107 msgid "Pattern view menu" msgstr "Menu de visão de padrão" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3109 msgid "Menu actions for pattern view below" msgstr "Ações de menu para a visão de padrão abaixo" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3156 msgid "New voice" msgstr "Nova voz" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3168 msgid "Remove last voice" msgstr "Remover a última voz" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3183 msgid "New pattern …" msgstr "Novo padrão…" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3195 msgid "Pattern properties…" msgstr "Propriedades do padrão…" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3208 msgid "Remove pattern…" msgstr "Remover padrão…" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3220 msgid "Copy pattern…" msgstr "Copiar padrão…" #. dynamic part #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3236 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3674 msgid "Machine properties" msgstr "Propriedades da máquina" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3245 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3681 msgid "Machine preferences" msgstr "Preferências da máquina" #. time line position #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1189 msgid "Pos." msgstr "Pos." #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1198 msgid "Ticks" msgstr "Tiques" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1200 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1202 msgid "Beats" msgstr "Batidas" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1375 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1402 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3569 msgid "Show every n-th line" msgstr "Mostra a cada n-ésima linha" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3579 msgid "Steps" msgstr "Passos" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3592 msgid "Follow playback" msgstr "Seguir a reprodução" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3612 msgid "Sequence view menu" msgstr "Menu de visão de sequência" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3614 msgid "Menu actions for sequence view below" msgstr "Ações de menu para a visão de sequência abaixo" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3628 msgid "Add track" msgstr "Adicionar faixa" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3633 msgid "Remove track" msgstr "Remover faixa" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3648 msgid "Move track left" msgstr "Mover faixa para esquerda" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3659 msgid "Move track right" msgstr "Mover faixa para direita" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3752 msgid "Browse to labels in the sequence" msgstr "Navegar para etiquetas na sequência" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3906 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3921 msgid "Patterns" msgstr "Padrões" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:4569 msgid "Add new tracks from right click context menu." msgstr "Adicione novas faixas a partir do menu de contexto (com botão direito do mouse)." #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1302 msgid "Play current wave table entry as C-4" msgstr "Reproduz a entrada atual da tabela de ondas como C-4" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1312 msgid "Stop playback of current wave table entry" msgstr "Interrompe a reprodução da entrada atual da tabela de ondas" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1319 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1321 msgid "Clear current wave table entry" msgstr "Limpa a entrada atual da tabela de ondas" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1355 msgid "Ix" msgstr "Ix" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1373 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1381 ../src/ui/edit/main-toolbar.c:934 msgid "Loop" msgstr "Repetição" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1409 msgid "Play current sample" msgstr "Reproduz a amostra atual" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1417 msgid "Load current sample into selected wave table entry" msgstr "Carrega amostra atual na entrada selecionada da tabela de ondas" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1471 msgid "Root" msgstr "Raiz" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1479 msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1487 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1497 msgid "Loop start" msgstr "Início da repetição" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1508 msgid "Loop end" msgstr "Fim da repetição" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:177 msgid "machines" msgstr "máquinas" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:178 msgid "machines used in the song and their wires" msgstr "máquinas usadas na música e suas linhas" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:184 msgid "patterns" msgstr "padrões" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:184 msgid "event pattern editor" msgstr "editor de padrão de eventos" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:190 msgid "sequence" msgstr "sequência" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:190 msgid "song sequence editor" msgstr "editor de sequência de música" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:196 msgid "wave table" msgstr "tabela de ondas" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:196 msgid "sample wave table editor" msgstr "editor de amostra da tabela de ondas" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:202 msgid "information" msgstr "informação" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:202 msgid "song meta data editor" msgstr "editor de metadados de música" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:324 msgid "CPU load" msgstr "Carga de CPU" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:339 msgid "Playback time" msgstr "Tempo da reprodução" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:348 msgid "Playback position" msgstr "Posição da reprodução" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:357 msgid "Playback length" msgstr "Tamanho da reprodução" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:417 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:451 msgid "Warning" msgstr "Alerta" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:867 msgid "Prepare a new empty song" msgstr "Prepara uma nova música vazia" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:873 msgid "Load a new song" msgstr "Carrega uma nova música" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:879 msgid "Save this song" msgstr "Salva esta música" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:890 msgid "R_ewind" msgstr "_Voltar" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:892 msgid "Rewind playback position of this song" msgstr "Volta a posição de reprodução desta música" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:905 msgid "Play this song" msgstr "Reproduz esta música" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:912 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:914 msgid "Forward playback position of this song" msgstr "Avança a posição de reprodução desta música" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:926 msgid "Stop playback of this song" msgstr "Interrompe a reprodução desta música" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:935 msgid "Toggle looping of playback" msgstr "Ativa repetição de reprodução" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:953 msgid "playback volume" msgstr "volume de reprodução" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:975 msgid "Change playback volume" msgstr "Altera o volume de reprodução" #: ../src/ui/edit/main-window.c:268 msgid "unsaved" msgstr "não salva" #: ../src/ui/edit/main-window.c:268 msgid "saved" msgstr "salva" #: ../src/ui/edit/main-window.c:334 ../src/ui/edit/main-window.c:339 #, c-format msgid "%d %s and %d %s" msgstr "%d %s e %d %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:335 msgid "hour" msgstr "hora" #: ../src/ui/edit/main-window.c:335 msgid "hours" msgstr "horas" #: ../src/ui/edit/main-window.c:336 ../src/ui/edit/main-window.c:340 msgid "minute" msgstr "minuto" #: ../src/ui/edit/main-window.c:336 ../src/ui/edit/main-window.c:340 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../src/ui/edit/main-window.c:341 ../src/ui/edit/main-window.c:345 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/ui/edit/main-window.c:341 ../src/ui/edit/main-window.c:345 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../src/ui/edit/main-window.c:344 #, c-format msgid "%d %s" msgstr "%d %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:353 #, c-format msgid "All unsaved changes since %s will be lost. This song was last saved on: %s" msgstr "Todas alterações não salvas desde %s serão perdidas. Esta música foi salva pela última vez em: %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:358 #, c-format msgid "All unsaved changes since %s will be lost. This song was created on: %s" msgstr "Todas alterações não salvas desde %s serão perdidas. Esta música foi criada em: %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:544 ../src/ui/edit/main-window.c:545 msgid "Really quit?" msgstr "Realmente sair?" #: ../src/ui/edit/main-window.c:557 msgid "New song?" msgstr "Nova música?" #: ../src/ui/edit/main-window.c:588 msgid "Open a song" msgstr "Abrir uma música" #: ../src/ui/edit/main-window.c:684 ../src/ui/edit/main-window.c:945 #, c-format msgid "Can't save song '%s'." msgstr "Não foi possível salvar a música \"%s\"." #: ../src/ui/edit/main-window.c:685 ../src/ui/edit/main-window.c:932 #: ../src/ui/edit/main-window.c:946 msgid "Can't save song" msgstr "Não foi possível salvar a música" #: ../src/ui/edit/main-window.c:720 msgid "Save a song" msgstr "Salvar uma música" #: ../src/ui/edit/main-window.c:870 ../src/ui/edit/render-dialog.c:660 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/ui/edit/main-window.c:915 ../src/ui/edit/main-window.c:916 msgid "File already exists" msgstr "O arquivo já existe" #: ../src/ui/edit/main-window.c:918 msgid "Choose 'Okay' to overwrite or 'Cancel' to abort saving the song." msgstr "Escolha \"OK\" para sobrescrever ou \"Cancelar\" para abortar o salvamento da música." #: ../src/ui/edit/main-window.c:930 #, c-format msgid "An error occurred while writing the file '%s': %s" msgstr "Um erro ocorreu enquanto escrevia o arquivo \"%s\": %s" #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:138 #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:157 msgid "Missing GStreamer elements" msgstr "Faltando elementos do GStreamer" #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:167 msgid "The elements listed below are missing from your installation, but are required." msgstr "Os elementos listados abaixo estão faltando em sua instalação, mas são necessários." #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:207 msgid "The elements listed below are missing from your installation, but are recommended for full functionality." msgstr "Os elementos listados abaixo estão faltando em sua instalação, mas são recomendados para completa funcionalidade." #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:210 msgid "don't warn again" msgstr "não avisar novamente" #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:125 #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:140 msgid "Missing elements in song" msgstr "Faltando elementos na música" #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:148 msgid "The machines listed below are missing or failed to load." msgstr "As máquinas listadas abaixo estão faltando ou falharam ao carregar." #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:153 msgid "The waves listed below are missing or failed to load." msgstr "As ondas listadas abaixo estão faltando ou falharam ao carregar." #. GtkComboBox : pattern length #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:177 msgid "length" msgstr "tamanho" #. GtkSpinButton : number of voices #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:191 msgid "voices" msgstr "vozes" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:196 #, c-format msgid "Recording to: %s" msgstr "Gravando para: %s" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:367 msgid "" "File already exists!\n" "It will be overwritten if you continue." msgstr "" "O arquivo \"%s\" já existe!\n" "Ele será sobrescrito se você continuar." #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:610 msgid "song rendering" msgstr "renderização de música" #. add dialog commision widgets (okay, cancel) #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:613 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:631 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:636 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:102 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:116 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:131 msgid "Select a folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:646 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:690 msgid "Mode" msgstr "Modo" #. gtk_widget_set_size_request(GTK_WIDGET(self),800,600); #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:183 msgid "buzztrax settings" msgstr "Configurações do buzztrax" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:227 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:269 msgid "Audio Devices" msgstr "Dispositivos de áudio" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:231 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:277 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:90 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:235 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:287 #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:402 msgid "Interaction Controller" msgstr "Controlador de interação" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:240 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:297 #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:458 msgid "Playback Controller" msgstr "Controlador de reprodução" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:245 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:305 #: ../src/ui/edit/settings-page-shortcuts.c:87 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:249 msgid "User interface" msgstr "Interface de usuário" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:313 ../src/ui/edit/settings-page-ui.c:82 msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuário" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:113 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:269 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de áudio" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:277 msgid "Sink" msgstr "Destino" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:292 #, c-format msgid "system default: %s (%s)" msgstr "padrão do sistema: %s (%s)" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:298 msgid "system default: -" msgstr "padrão do sistema: -" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:382 msgid "Audio device" msgstr "Dispositivo de áudio" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:395 msgid "Sampling rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:444 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:451 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:452 msgid "stereo" msgstr "estéreo" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:459 msgid "Latency" msgstr "Latência" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:97 msgid "Songs" msgstr "Músicas" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:111 msgid "Recordings" msgstr "Gravações" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:126 msgid "Waveforms" msgstr "Formas de onda" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:226 msgid "Plug a USB input device or midi controller" msgstr "Conecte um dispositivo USB de entrada ou controlador de midi" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:349 msgid "Use the device's controls to train them." msgstr "Use os controles do dispositivo para treiná-los." #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:409 #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:596 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:447 msgid "In use" msgstr "Em uso" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:456 #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:479 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:473 msgid "This package has been built without GUdev and Alsa support and thus supports no interaction controllers." msgstr "Este pacote foi compilado sem suporte a GUdev e Alsa e, portanto, não oferece suporte a controladores de interação." #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:482 msgid "Master" msgstr "Mestre" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:488 msgid "Slave" msgstr "Escravo" #. local network port number for socket communication #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:551 msgid "Port number" msgstr "Número da porta" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:569 msgid "Requires Coherence UPnP framework which can be found at: https://coherence.beebits.net." msgstr "Requer o framework UPnP Coherence, o qual pode ser encontrado em: https://coherence.beebits.net." #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:580 #, c-format msgid "Jack transport requires that the jackaudiosink is active. Your current audiosink is '%s'." msgstr "O transporte Jack necessita que o jackaudiosink esteja ativo. Seu audiosink atual é \"%s\"." #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:582 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:623 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:624 msgid "Stop" msgstr "Interromper" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:625 msgid "Rewind" msgstr "Voltar" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:626 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: ../src/ui/edit/settings-page-ui.c:89 msgid "Dark theme variant" msgstr "Variante de tema escuro" #: ../src/ui/edit/settings-page-ui.c:101 msgid "Compact theme variant" msgstr "Variante de tema compacto" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:973 #, c-format msgid "%s analysis" msgstr "análise de %s" #. scale: linear and logarithmic #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1020 msgid "frequency mapping" msgstr "mapeamento de frequência" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1025 msgid "lin." msgstr "lin." #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1026 msgid "log." msgstr "log." #. precission #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1034 msgid "spectrum precision" msgstr "precisão de espectro" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1039 msgid "single" msgstr "singular" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1040 msgid "double" msgstr "duplo" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1041 msgid "triple" msgstr "triplo" #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:50 msgid "New machines are added in machine view from the context menu." msgstr "Novas máquinas foram adicionadas à visão de máquina do menu de contexto." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:51 msgid "Connect machines by holding the shift key and dragging a connection for the source to the target machine." msgstr "Conecte máquinas segurando a tecla Shift e arrastando uma conexão da máquina de origem até a de destino." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:52 msgid "Songs can be recorded as single waves per track to give it to remixers." msgstr "Músicas podem ser gravadas como ondas singulares por faixa, para fornecê-las a remixadores." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:53 msgid "Fill the details on the info page. When recording songs, the metadata is added to the recording as tags." msgstr "Preencha os detalhadas na página de informação. Ao gravar músicas, os metadados são adicionados às gravações como etiquetas." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:54 msgid "Use jackaudio sink in audio device settings to get lower latencies for live machine control." msgstr "Usa acento jackaudio em configurações de dispositivos de áudio para obter latências menores em controle de máquina em tempo real." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:55 msgid "You can use input devices such as joysticks, beside midi devices to live control machine parameters." msgstr "Você pode usar dispositivos de entrada, tais como joysticks, além de dispositivos midi para parâmetros de controle de máquina em tempo real." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:56 msgid "You can use a upnp media client (e.g. media streamer on nokia tablets) to remote control buzztrax." msgstr "Você pode usar um cliente de mídia upnp (ex.: streamer de média em tablets nokia) para controlar remotamente o buzztrax." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:57 msgid "To enter notes, imagine your pc keyboard as a music keyboard in two rows. Bottom left y/z key becomes a 'c', s a 'c#', x a 'd' and so on." msgstr "Para inserir notas, imagine o teclado do seu PC como um teclado de música com duas linhas. As teclas y/z, na parte inferior esquerda, se torna \"c\", s m \"c#\", x um \"d\" e assim por diante." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:58 msgid "You can get more help from the community on irc://irc.freenode.net/#buzztrax." msgstr "Você pode obter mais ajuda da comunidade em irc://irc.freenode.net/#buzztrax." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:59 msgid "Pattern layouts are individual for each machine. Look at the statusbar at the bottom for information about the cursor-column." msgstr "Layouts de padrão são individuais para cada máquina. Veja na barra de status na parte inferior da informação sobre a coluna de cursor." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:60 msgid "Click the speaker icon in the pattern-view to hear notes as you enter them." msgstr "Clique no ícone de alto-falante na visão de padrão para ouvir notas na medida em que você as insere." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:61 msgid "Each wire has volume and possible panorama/balance controls. These can also be adjusted in the machine-window of the machine that has the wire as an input." msgstr "Cada linha possui volume e controles de panorama/balanço possível. Elas também podem ser ajustada na janela de máquina da máquina que possui a linha como uma entrada." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:62 msgid "The wire volume control pops up upon a click on the arrow box on the wire." msgstr "O controle de volume da linha exibe janelas instantâneas ao clicar na caixa de seta na linha." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:63 msgid "The wire panorama/balance control pops up upon a shift+click on the arrow box on the wire if available." msgstr "O controle de panorama/balanço da linha exibe exibe uma janela ao realizar a combinação de shift+clique na caixa de seta na linha se disponível." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:64 msgid "One can copy settings from the machine window (from the context menu of a group) and paste them to patterns and the other way around." msgstr "É possível copiar configurações da janela de máquina (a partir do menu de contexto de um grupo) e colá-los em padrões, e vice-versa." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:65 msgid "Install extra machines from http://github.com/Buzztrax/buzzmachines." msgstr "Instale máquinas extras do http://github.com/Buzztrax/buzzmachines." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:66 msgid "Machines can also be renamed in the headers of the sequence view." msgstr "Máquinas também podem ser renomeadas nos cabeçalhos da visão de sequência." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:67 msgid "Press the ',' (comma) key in the pattern editor to insert the current value for this parameter." msgstr "Pressione a tecla \",\" (vírgula) no editor de padrão para inserir o valor atual para este parâmetro." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:244 msgid "Show tips on startup" msgstr "Mostrar dicas ao inicializar" # Esse refresh exibe outra mensagem de "dica do dia" na mesma tela. #. add "refresh" button to action area #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:255 msgid "Refresh" msgstr "Outra dica" #: ../src/ui/edit/wire-canvas-item.c:825 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar"