# Spanish transation for cflow 1.4.90 # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Francisco Javier Serrador , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cflow 1.4.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 13:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-24 00:13+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: src/c.l:152 msgid "unterminated string?" msgstr "¿cadena no terminada?" #: src/c.l:336 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Línea de órdenes %s\n" #: src/c.l:339 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "no puede ejecutar: «%s»" #: src/c.l:394 src/rc.c:58 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "no puede abrir «%s»" #: src/c.l:475 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Ubicación nueva: %s%d\n" #: src/main.c:27 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "generar un flujo de programa gráfico" #: src/main.c:29 msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." msgstr "* El efecto de cada opción marcada con un asterisco está revertido si el nombre largo de opción está prefijado con 'no-'. Por ejemplo, --no-cpp cancela --cpp." #: src/main.c:60 msgid "General options:" msgstr "Opciones comunes:" #: src/main.c:61 src/main.c:102 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: src/main.c:62 msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "Establece la profundidad en la cual el grafo esté recortado" #: src/main.c:63 msgid "CLASSES" msgstr "CLASES" #: src/main.c:64 msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "Incluye clases especificadas de símbolos (vea debajo). Pretenga CLASES con ^ o - para ejecutarlas desde la salida" #: src/main.c:65 src/main.c:106 src/main.c:110 gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: src/main.c:66 msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgstr "Emplee formato NOMBRE dado de salida. Los nombres v´alidos son «gnu» (predet.) y «posix»" #: src/main.c:69 msgid "* Print reverse call tree" msgstr "* Escribe árbol de llamadas invertido" #: src/main.c:71 msgid "Produce cross-reference listing only" msgstr "Produce listado de referencia cruzada únicamente" #: src/main.c:72 msgid "OPT" msgstr "OPT" #: src/main.c:73 msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Establece opción de impresión a OPT. Valores válido OPT son: (o ref-cruzada), árbol. Cualqueir abreviación ambigua de la superior es aceptada también" #: src/main.c:75 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: src/main.c:76 msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "Establece nombre del fichero de salida (predet. -, significando stdout)" #: src/main.c:79 msgid "Symbols classes for --include argument" msgstr "Clases simbólicas para argumento --include" #: src/main.c:81 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "todos los datos simbólicos, ambos externos y estáticos" #: src/main.c:83 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "símbolo cuyos nombres comienzan con un guión bajo" #: src/main.c:85 msgid "static symbols" msgstr "símbolos estáticos" #: src/main.c:87 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedef (para referencia cruzada únicamente)" #: src/main.c:93 msgid "Parser control:" msgstr "Interprete control:" #: src/main.c:95 msgid "* Rely on indentation" msgstr "* Confiar en indentación" #: src/main.c:99 msgid "* Accept only sources in ANSI C" msgstr "* Aceptar solo fuentes en ANSI C" #: src/main.c:103 msgid "Set initial token stack size to NUMBER" msgstr "Establece marca inicial de tamaño de pila a NÚMERO" #: src/main.c:104 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SÍMBOLO:[=]TIPO" #: src/main.c:105 msgid "Register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "" "Registro SYMBOL con TIPO dado, o define un alias (si := es empleado). Tipos válidos son:\n" "teclas (o kw), modificador, cualificador, identificador, tipo, cubierta. Cualquier abreviación ambigua de lo anterior es también aceptado" #: src/main.c:107 msgid "Assume main function to be called NAME" msgstr "Asume función principal para ser llamada NOMBRE" #: src/main.c:108 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "NOMBRE[=DEFN]" #: src/main.c:109 msgid "Predefine NAME as a macro" msgstr "Predefine NOMBRE como una macro" #: src/main.c:111 msgid "Cancel any previous definition of NAME" msgstr "Cancela cualquier definición anterior de NOMBRE" #: src/main.c:112 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/main.c:113 msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgstr "Añade la DIR del directorio para la lista de directorios para ser buscada para ficheros de cabecera." #: src/main.c:114 msgid "COMMAND" msgstr "ORDEN" #: src/main.c:115 msgid "* Run the specified preprocessor command" msgstr "* Ejecutar la orden preprocesadora especificada" #: src/main.c:123 msgid "Output control:" msgstr "Control de salida:" #: src/main.c:125 msgid "* Print line numbers" msgstr "* Números de líneas escritos" #: src/main.c:129 msgid "* Print nesting level along with the call tree" msgstr "* Escribe nivel anidado a lo largo con el árbol llamado" #: src/main.c:133 msgid "Control graph appearance" msgstr "Controlar apariencia gráfica" #: src/main.c:135 msgid "* Draw ASCII art tree" msgstr "* Árbol de arte de dibujo ASCII" #: src/main.c:139 msgid "* Brief output" msgstr "* Salida reducida" #: src/main.c:143 msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "* Añadiendo formato de salida para emplear con GNU Emacs" #: src/main.c:147 msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgstr "* No escribir listas argumentales en declaraciones de función" #: src/main.c:151 msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgstr "* No escribir nombres simbólicos en cadenas de declacación" #: src/main.c:157 msgid "Informational options:" msgstr "Opciones informativas:" #: src/main.c:159 msgid "* Verbose error diagnostics" msgstr "* Diagnósticos de error detallados" #: src/main.c:163 msgid "Set debugging level" msgstr "Establecer nivel de depuración" #: src/main.c:265 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: ningún tipo simbólico suministrado" #: src/main.c:285 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "tipo simbólico desconocido: %s" #: src/main.c:311 #, c-format msgid "unknown print option: %s" msgstr "opción de impresión desconocida: %s" #: src/main.c:435 src/main.c:442 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "nivel indentado de cadena es demasiado larga" #: src/main.c:468 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "nivel-sangrado sintáctico" #: src/main.c:490 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "opción del nivel de indentado desconocido: %s" #: src/main.c:567 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: sin tal controlador de salida" #: src/main.c:595 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Clase simbólica desconocida: %c" #: src/main.c:675 msgid "[FILE]..." msgstr "[FICHERO]..." #: src/main.c:722 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Saliendo" #: src/main.c:767 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "ERROR INTERNO: %s: sin tal controlador de salida" #: src/main.c:806 #, c-format msgid "no input files" msgstr "sin ficheros de entrada" #: src/parser.c:208 #, c-format msgid " near " msgstr " cercano " #: src/parser.c:311 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "ERROR INTERNO: no puede devolver token a flujo" #: src/parser.c:388 msgid "unrecognized definition" msgstr "definición irreconocida" #: src/parser.c:537 src/parser.c:663 src/parser.c:764 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "inesperado final de fichero en declaración" #: src/parser.c:588 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "inesperado final de fichero en expresión" #: src/parser.c:644 src/parser.c:739 msgid "expected `;'" msgstr "se esperaba `;'" #: src/parser.c:692 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "ausente `;' tras declaración estructura" #: src/parser.c:786 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "inesperado final de fichero en listado inicializador" #: src/parser.c:816 src/parser.c:823 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "inesperado final de fichero en estructura" #: src/parser.c:870 src/parser.c:935 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "inesperado final de fichero en función declarada" #: src/parser.c:902 src/parser.c:925 msgid "expected `)'" msgstr "se esperaba `)'" #: src/parser.c:997 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "marca inesperada en listado paramétrico" #: src/parser.c:1013 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "inesperado final de fichero en listado paramétrico" #: src/parser.c:1051 msgid "forced function body close" msgstr "cierre forzado de cuerpo funcional" #: src/parser.c:1065 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "inesperado final de fichero en cuerpo funcional" #: src/parser.c:1162 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d redefinido" #: src/parser.c:1166 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s redefinido" #: src/parser.c:1169 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "esto es la ubicación de la definición previa" #: src/parser.c:1183 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d definido a %s\n" #: src/parser.c:1208 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d tipo %s\n" #: gnu/argp-help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s valor es menor que o igual que %s" #: gnu/argp-help.c:223 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT requiere un valor" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo" #: gnu/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Basura en ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1250 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentos obligatorios u opcionales para opciones largas son también obligatorios u opcionales para opciones correspondientes cortas." #: gnu/argp-help.c:1643 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: gnu/argp-help.c:1647 msgid " or: " msgstr " o: " #: gnu/argp-help.c:1659 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Prueba '%s --help' o '%s --usage' para más información.\n" #: gnu/argp-help.c:1714 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informar defectos a %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconocido" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "da este listado de ayuda" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "da un mensaje corto de empleo" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "establece el nombre del programa" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "cuelga a SECS segundos (predet. 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "escribe versión de programa" #: gnu/argp-parse.c:161 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMA ERRÓNEO) ¡¿Ninguna versión conocida!?" #: gnu/argp-parse.c:614 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: gnu/argp-parse.c:757 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?" #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opción «%s» es ambigua; posibilidades:" #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción '--%s' no permite un argumento\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción '%c%s' no permite un argumento\n" #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opción '--%s' requiere un argumento\n" #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n" #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción no válida -- «%c»\n" #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opción requiere un argumento -- «%c»\n" #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción '-W %s' es ambigua\n" #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción '-W %s' no admite un argumento\n" #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opción '-W %s' requiere un argumento\n" #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada"