# Chinese translations for cflow package. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Ji ZhengYu , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow 1.4.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 13:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-30 14:55China Standard Time\n" "Last-Translator: Ji ZhengYu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/c.l:152 msgid "unterminated string?" msgstr "字符串未终止?" #: src/c.l:336 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "命令行: %s\n" #: src/c.l:339 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "无法执行‘%s’" #: src/c.l:394 src/rc.c:58 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "无法打开‘%s’" #: src/c.l:475 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "新位置: %s:%d\n" #: src/main.c:27 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "生成一张程序流程图" #: src/main.c:29 msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." msgstr "* 每个带有星号标记的选项是相反操作,就像前面带有‘no-’的长选项名一样。例如,--no-cpp 就是取消 --cpp 选项用的。" #: src/main.c:60 msgid "General options:" msgstr "通用选项: " #: src/main.c:61 src/main.c:102 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: src/main.c:62 msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "设置流程图的绘制深度" #: src/main.c:63 msgid "CLASSES" msgstr "CLASSES" #: src/main.c:64 msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "包含指定的符号类(见下)。在 CLASSES 之前放上 ^ 或 - 将它们从输出中省去" #: src/main.c:65 src/main.c:106 src/main.c:110 gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: src/main.c:66 msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgstr "使用指定的输出格式名。有效名称是‘gnu’(默认)和‘posix’" #: src/main.c:69 msgid "* Print reverse call tree" msgstr "* 打印反向调用树" #: src/main.c:71 msgid "Produce cross-reference listing only" msgstr "仅生成交叉引用列表" #: src/main.c:72 msgid "OPT" msgstr "OPT" #: src/main.c:73 msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "设置 OPT 的打印选项。有效的 OPT 值是: xref(或 cross-ref),tree。任何以上参数的无歧义的缩写形式都可以的。" #: src/main.c:75 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/main.c:76 msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "设置输出文件名(默认为 -,即标准输出)" #: src/main.c:79 msgid "Symbols classes for --include argument" msgstr "--include 参数的符号类" #: src/main.c:81 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "所有的数据符号(外部的和静态的)" #: src/main.c:83 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "以下划线开始的符号名" #: src/main.c:85 msgid "static symbols" msgstr "静态符号" #: src/main.c:87 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedefs(仅针对交叉引用)" #: src/main.c:93 msgid "Parser control:" msgstr "句法分析控制: " #: src/main.c:95 msgid "* Rely on indentation" msgstr "* 依赖缩进风格" #: src/main.c:99 msgid "* Accept only sources in ANSI C" msgstr "* 仅接受 ANSI C 标准的源码" #: src/main.c:103 msgid "Set initial token stack size to NUMBER" msgstr "设置初始标识栈大小为 NUMBER" #: src/main.c:104 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SYMBOL:[=]TYPE" #: src/main.c:105 msgid "Register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "以指定 TYPE 注册 SYMBOL,或定义别名(若使用 :=)。有效的 type 是: keyword(或 kw),modifier, qualifier, identifier, type, wrapper。以上参数的任何无歧义的缩写形式均可。" #: src/main.c:107 msgid "Assume main function to be called NAME" msgstr "假定主函数是个叫 NAME 的函数" #: src/main.c:108 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "NAME[=DEFN]" #: src/main.c:109 msgid "Predefine NAME as a macro" msgstr "将 NAME 预定义为一个宏" #: src/main.c:111 msgid "Cancel any previous definition of NAME" msgstr "取消前面所有的 NAME 预定义" #: src/main.c:112 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/main.c:113 msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgstr "将 DIR 目录添加至可被头文件搜索到的目录列表" #: src/main.c:114 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: src/main.c:115 msgid "* Run the specified preprocessor command" msgstr "* 执行指定的预处理命令" #: src/main.c:123 msgid "Output control:" msgstr "输出控制: " #: src/main.c:125 msgid "* Print line numbers" msgstr "* 打印行号" #: src/main.c:129 msgid "* Print nesting level along with the call tree" msgstr "* 打印调用关系树的嵌套结构" #: src/main.c:133 msgid "Control graph appearance" msgstr "控制图显示" #: src/main.c:135 msgid "* Draw ASCII art tree" msgstr "* 绘制 ASCII 形式的树" #: src/main.c:139 msgid "* Brief output" msgstr "* 简洁输出" #: src/main.c:143 msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "* 为与 GNU Emacs 联合使用而显示额外的格式输出" #: src/main.c:147 msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgstr "* 不在函数声明部分打印参数列表" #: src/main.c:151 msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgstr "* 不在声明字符串中打印符号名" #: src/main.c:157 msgid "Informational options:" msgstr "输出信息选项: " #: src/main.c:159 msgid "* Verbose error diagnostics" msgstr "* 详细的错误诊断报告" #: src/main.c:163 msgid "Set debugging level" msgstr "设定调试级别" #: src/main.c:265 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: 未指定符号类型" #: src/main.c:285 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "未知的符号类型: %s" #: src/main.c:311 #, c-format msgid "unknown print option: %s" msgstr "未知的打印选项: %s" #: src/main.c:435 src/main.c:442 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "层级缩进字符串太长" #: src/main.c:468 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "层级缩进语法" #: src/main.c:490 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "未知的层级缩进选项: %s" #: src/main.c:567 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: 没有那样的输出驱动" #: src/main.c:595 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "未知的符号类: %c" #: src/main.c:675 msgid "[FILE]..." msgstr "[文件]..." #: src/main.c:722 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "正在退出" #: src/main.c:767 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "内部错误: %s: 没有那样的输出驱动" #: src/main.c:806 #, c-format msgid "no input files" msgstr "没有输入文件" #: src/parser.c:208 #, c-format msgid " near " msgstr " near " #: src/parser.c:311 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "内部错误: 无法将标识返回至流" #: src/parser.c:388 msgid "unrecognized definition" msgstr "未知定义" #: src/parser.c:537 src/parser.c:663 src/parser.c:764 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "声明中的文件结尾不可知" #: src/parser.c:588 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "表达式中的文件结尾不可知" #: src/parser.c:644 src/parser.c:739 msgid "expected `;'" msgstr "希望是‘;’" #: src/parser.c:692 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "结构体声明后缺少‘;’" #: src/parser.c:786 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "初始化列表中的文件结尾不可知" #: src/parser.c:816 src/parser.c:823 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "结构体中的文件结尾不可知" #: src/parser.c:870 src/parser.c:935 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "函数声明中的文件结尾不可知" #: src/parser.c:902 src/parser.c:925 msgid "expected `)'" msgstr "希望是‘)’" #: src/parser.c:997 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "参数列表中的标识不可知" #: src/parser.c:1013 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "参数列表中的文件结尾不可知" #: src/parser.c:1051 msgid "forced function body close" msgstr "强制关闭函数体" #: src/parser.c:1065 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "函数体中的文件结尾不可知" #: src/parser.c:1162 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d 重新定义" #: src/parser.c:1166 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s 重定义" #: src/parser.c:1169 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "这是上次定义的位置" #: src/parser.c:1183 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d 被定义为 %s\n" #: src/parser.c:1208 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: 类型 %s\n" #: gnu/argp-help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 值小于或等于 %s" #: gnu/argp-help.c:223 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数需要一个值" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数的值必须为正值" #: gnu/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 参数" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的无效参数: %s" #: gnu/argp-help.c:1250 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "选项完整形式所必须用的或是可选的参数,在使用选项缩写形式时也是必须的或是可选的。" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid "Usage:" msgstr "用法: " #: gnu/argp-help.c:1647 msgid " or: " msgstr " 或者: " #: gnu/argp-help.c:1659 msgid " [OPTION...]" msgstr " [选项...]" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "请尝试执行“%s --help”或是“%s --usage”来获取更多信息。\n" #: gnu/argp-help.c:1714 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "请向 %s 报告错误。\n" #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系统错误" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "显示此帮助列表" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "显示一份简洁的用法信息" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "设定程序名称" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "挂起 SECS 秒(默认 3600 秒)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "打印程序版本" #: gnu/argp-parse.c:161 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(程序错误)未知版本!?" #: gnu/argp-parse.c:614 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: 参数太多\n" #: gnu/argp-parse.c:757 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(程序错误)未知的选项!?" #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: 选项‘%s’有歧义; 可能是:" #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项‘--%s’不要参数\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项‘%c%s’不要参数\n" #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: 选项‘%s’需要参数\n" #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: 未知选项‘--%s’\n" #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: 未知选项‘%c%s’\n" #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 无效选项 --‘%c’\n" #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 选项需要参数 --‘%c’\n" #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 选项‘-W %s’有歧义\n" #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项‘-W %s’不要参数\n" #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: 选项‘-W %s’需要参数\n" #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 msgid "memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #~ msgid "not enough memory to process rc file" #~ msgstr "没有足够的内存来处理 rc 文件" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: 非法选项 -- %c\n" #~ msgid "not enough core" #~ msgstr "没有足够的 core"