# Catalan messages for GNU coreutils. # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999. # Jordi Mallach , 2001, 2002. # Ernest Adrogué Calveras , 2002. # Ivan Vilata i Balaguer , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # # No em decideixo entre destí i destinació. jm # Destí és correcte i més curt, ho passe tot a destí. ivb # # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 4.5.1: # * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català: # l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest # ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts # suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és # el caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu # http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html. # * Use 2 espais després d'un punt. # * Missatges d'ajuda: # * Forma d'ús: ... # o bé: ... # * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP # * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) # * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i # sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció. Quan # l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia # inferior. Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i # continuen en la columna 24 de la línia següent. # * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a # 4 espais de l'ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia # es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. # * Errors i avisos: # * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir» # * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error) # * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també # * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació # * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» # * Noms de funció: printf() # * Noms de fitxer: «fitxer» # * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT» # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia # en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-05 19:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-17 13:51+0200\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "l’argument %s és ambigu per a %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Els arguments vàlids són:" # Condició d'error. ivb #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "error en tancar el fitxer" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:110 src/base64.c:122 src/base64.c:128 #: src/base64.c:169 src/base64.c:225 src/cat.c:190 src/cat.c:206 src/cat.c:290 #: src/cksum.c:247 src/expand.c:333 src/expand.c:358 src/head.c:299 #: src/head.c:349 src/head.c:757 src/head.c:798 src/od.c:919 src/paste.c:159 #: src/shuf.c:405 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1549 src/tr.c:1772 #: src/tr.c:1886 src/unexpand.c:430 src/unexpand.c:446 #, c-format msgid "write error" msgstr "error d’escriptura" # Usa quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: lib/copy-acl.c:537 src/copy.c:702 src/copy.c:2023 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "en preservar els permisos de %s" # Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconegut del sistema" # Els 3 usen quote(). ivb #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1084 src/copy.c:1136 src/copy.c:1713 #: src/copy.c:2010 src/df.c:560 src/install.c:611 src/stat.c:860 #: src/truncate.c:370 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "ha fallat stat() sobre %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "fitxer ordinari buit" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "fitxer ordinari" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "directori" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "fitxer especial de blocs" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "fitxer especial de caràcters" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "cua FIFO" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "enllaç simbòlic" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "connector" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "cua de missatges" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semàfor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objecte de memòria compartida" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objecte de memòria amb tipus" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "fitxer estrany" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "La família d’adreces del nom d’estació no és permesa" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "El valor d’«ai_flags» no és vàlid" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "ai_family not supported" msgstr "El valor d’«ai_family» no és permés" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Memory allocation failure" msgstr "No s’ha pogut reservar memòria" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Name or service not known" msgstr "El nom o servei no és conegut" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "El servei per a aquest valor d’«ai_socktype» no és permés" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "El valor d’«ai_socktype» no és permés" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Argument buffer too small" msgstr "La memòria intermèdia d’arguments és massa menuda" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Processing request in progress" msgstr "S’està processant la petició" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request canceled" msgstr "La petició ha estat canceŀlada" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Request not canceled" msgstr "La petició no ha estat canceŀlada" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "All requests done" msgstr "S’han completat totes les peticions" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interromput per un senyal" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "La codificació del paràmetre cadena no és correcta" #: lib/gai_strerror.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l’opció «%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: no es permet l’opció «%c»\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n" # Els 2 usen quote(). ivb #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:679 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "no s’han pogut canviar els permisos de %s" # Els 3 usen quote(). ivb #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1702 src/install.c:579 src/install.c:592 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no s’ha pogut crear el directori %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:234 msgid "memory exhausted" msgstr "la memòria s’ha exhaurit" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no s’ha pogut registrar el directori de treball actual" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:583 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "no s’ha pogut tornar al directori inicial de treball" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "»" # Indica error, usa quote(). ivb #: lib/randread.c:124 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: s’ha trobat el final del fitxer" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "No hi ha cap coincidència" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "L’expressió regular no és vàlida" # Usa quote(). ivb #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final" # Usa quote(). ivb #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "La referència cap enrere no és vàlida" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "«[» o «[^» desaparellat" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "«(» o «\\(» desaparellat" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "«\\{» desaparellat" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "El final del rang no és vàlid" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "La memòria s’ha exhaurit" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fi prematura de l’expressió regular" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "L’expressió regular és massa llarga" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "«)» o «\\)» desaparellat" #: lib/regcomp.c:683 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi ha expressió regular prèvia" # Usa quote(). ivb #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "és perillós operar recursivament sobre %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "és perillós operar recursivament sobre %s (com sobre %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "empreu «--no-preserve-root» per a evitar aquesta comprovació" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" # Usa quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: lib/set-mode-acl.c:488 src/copy.c:1725 src/cp.c:510 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "en establir els permisos de %s" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "la funció iconv() no és útil" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "la funció iconv() no es troba disponible" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "el caràcter es troba fora del rang" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "no s’ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "no s’ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "l’usuari no és vàlid" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "el grup no és vàlid" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "l’especificació no és vàlida" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior \n" "Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n" "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrit per %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i d’altres.\n" #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "l’argument no és vàlid: %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:1238 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "ha fallat la comparació de cadenes" #: lib/xmemcoll.c:49 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Establiu la variable LC_ALL a «C» per a evitar el problema." # Usa quote() en les 2. ivb #: lib/xmemcoll.c:51 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "ha fallat la transformació de la cadena" #: lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:1239 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "establiu la variable LC_ALL a «C» per a evitar el problema" # Usa quote(). ivb #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "la cadena sense transformar era %s" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "no s’ha pogut crear l’eixida formatada" # La substitució «%s%s» és «--opció». ivb #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "l’argument «%3$s» de l’opció «%1$s%2$s» no és vàlid" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "el sufix de l’argument «%3$s» de l’opció «%1$s%2$s» no és vàlid" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "l’argument «%3$s» de l’opció «%1$s%2$s» és massa gran" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:55 src/basename.c:46 src/cat.c:88 src/chcon.c:358 #: src/chgrp.c:106 src/chmod.c:343 src/chown.c:87 src/chroot.c:39 #: src/cksum.c:256 src/comm.c:98 src/cp.c:159 src/csplit.c:1467 src/cut.c:185 #: src/date.c:122 src/dd.c:446 src/df.c:785 src/dircolors.c:94 #: src/dirname.c:42 src/du.c:264 src/echo.c:40 src/env.c:111 src/expand.c:103 #: src/expr.c:133 src/factor.c:523 src/fmt.c:265 src/fold.c:62 src/groups.c:50 #: src/head.c:102 src/hostid.c:40 src/hostname.c:57 src/id.c:78 #: src/install.c:807 src/join.c:164 src/kill.c:83 src/link.c:42 src/ln.c:346 #: src/logname.c:36 src/ls.c:4374 src/md5sum.c:148 src/mkdir.c:54 #: src/mkfifo.c:48 src/mknod.c:49 src/mktemp.c:60 src/mv.c:293 src/nice.c:68 #: src/nl.c:171 src/nohup.c:50 src/od.c:304 src/paste.c:429 src/pathchk.c:93 #: src/pinky.c:507 src/pr.c:2764 src/printenv.c:54 src/printf.c:85 #: src/ptx.c:1883 src/pwd.c:46 src/readlink.c:59 src/rm.c:155 src/rmdir.c:162 #: src/runcon.c:80 src/seq.c:68 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:154 #: src/shuf.c:43 src/sleep.c:42 src/sort.c:310 src/split.c:98 src/stat.c:903 #: src/stty.c:502 src/su.c:377 src/sum.c:54 src/sync.c:37 src/tac.c:128 #: src/tail.c:210 src/tee.c:57 src/test.c:683 src/timeout.c:129 #: src/touch.c:229 src/tr.c:282 src/truncate.c:98 src/tsort.c:78 src/tty.c:61 #: src/uname.c:118 src/unexpand.c:113 src/uniq.c:130 src/unlink.c:42 #: src/uptime.c:195 src/users.c:102 src/wc.c:104 src/who.c:627 src/whoami.c:42 #: src/yes.c:38 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n" #: src/base64.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]\n" "Codifica o descodifica el FITXER (o l’entrada estàndard) emprant base 64, i\n" "escriu el resultat en l’eixida estàndard.\n" "\n" #: src/base64.c:63 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=COLS Ajusta la longitud de les línies codificades al valor\n" " indicat (76 per defecte). Empreu 0 per a no ajustar.\n" "\n" " -d, --decode Descodifica les dades.\n" " -i, --ignore-garbage En descodificar, passa per alt els caràcters no\n" " alfabètics.\n" "\n" #: src/base64.c:71 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n" " --version Mostra informació sobre la versió i surt.\n" #: src/base64.c:74 src/cat.c:114 src/fmt.c:292 src/shuf.c:70 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" #: src/base64.c:77 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Les dades són codificades seguint l’alfabet base 64 de l’RFC 3548. En\n" "descodificar, l’entrada pot contenir caràcters de nova línia a banda dels\n" "octets de l’alfabet base 64 formal. Empreu «--ignore-garbage» per a provar de\n" "tolerar altres octets no alfabètics en el flux codificat.\n" #: src/base64.c:172 src/base64.c:209 src/csplit.c:279 src/csplit.c:1456 #: src/join.c:414 src/shuf.c:397 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:203 src/tr.c:1573 #, c-format msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/base64.c:228 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "l’entrada no és vàlida" #: src/base64.c:265 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "la longitud d’ajustament no és vàlida: %s" # Usa quote(). ivb #: src/base64.c:284 src/basename.c:119 src/comm.c:423 src/cp.c:599 #: src/date.c:428 src/dircolors.c:448 src/dirname.c:98 src/du.c:934 #: src/hostid.c:78 src/hostname.c:116 src/id.c:168 src/install.c:504 #: src/join.c:896 src/link.c:86 src/ln.c:519 src/logname.c:72 src/mknod.c:158 #: src/mv.c:457 src/od.c:1802 src/ptx.c:2151 src/readlink.c:152 src/seq.c:440 #: src/shuf.c:377 src/sort.c:3271 src/split.c:535 src/tr.c:1726 #: src/tsort.c:548 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:450 src/uniq.c:467 #: src/unlink.c:82 src/uptime.c:253 src/users.c:147 src/wc.c:646 src/who.c:818 #: src/whoami.c:80 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "sobra l’operand %s" # Indica la situació d'un missatge d'error. ivb #: src/base64.c:310 src/cat.c:782 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "en tancar l’entrada estàndard" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:40 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:38 src/chown.c:47 #: src/comm.c:36 src/cp.c:57 src/csplit.c:53 src/cut.c:44 src/date.c:39 #: src/dd.c:45 src/df.c:41 src/dirname.c:35 src/du.c:53 src/env.c:92 #: src/expand.c:48 src/fold.c:35 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39 #: src/install.c:48 src/ln.c:40 src/ls.c:118 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:40 src/nl.c:40 src/paste.c:52 #: src/pathchk.c:40 src/pinky.c:37 src/printenv.c:45 src/printf.c:63 #: src/rm.c:65 src/rmdir.c:39 src/stty.c:69 src/su.c:95 src/sum.c:37 #: src/tac.c:57 src/tail.c:52 src/tee.c:34 src/touch.c:44 src/tty.c:43 #: src/uname.c:61 src/unexpand.c:49 src/uniq.c:41 src/uptime.c:46 #: src/users.c:36 src/wc.c:46 src/who.c:45 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s NOM [SUFIX]\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/basename.c:55 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Mostra NOM eliminant qualsevol component directori que tinga al davant. Si\n" "s’especifica, també s’elimina el SUFIX del darrere.\n" "\n" # Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78. ivb #: src/basename.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " «%s /usr/bin/sort» produeix «sort».\n" " «%s include/stdio.h .h» produeix «stdio».\n" #: src/basename.c:113 src/chcon.c:535 src/chgrp.c:273 src/chmod.c:494 #: src/chown.c:286 src/chroot.c:81 src/comm.c:415 src/csplit.c:1385 #: src/dirname.c:92 src/expr.c:312 src/join.c:1074 src/link.c:78 #: src/mkdir.c:185 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:105 #: src/pathchk.c:156 src/printf.c:661 src/readlink.c:144 src/rm.c:343 #: src/rmdir.c:224 src/seq.c:434 src/setuidgid.c:137 src/sleep.c:121 #: src/stat.c:1055 src/tr.c:1711 src/unlink.c:76 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "manca un operand" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:40 src/du.c:52 src/split.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/comm.c:35 src/ls.c:117 src/rm.c:66 src/split.c:44 #: src/tee.c:33 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:92 src/df.c:789 src/expand.c:107 src/fold.c:66 src/head.c:106 #: src/ls.c:4378 src/nl.c:175 src/paste.c:433 src/pr.c:2768 src/sum.c:58 #: src/tac.c:132 src/tail.c:214 src/tee.c:61 src/unexpand.c:117 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n" #: src/cat.c:96 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Concatena els FITXERs o l’entrada estàndard, i escriu el resultat a la\n" "sortida estàndard.\n" "\n" " -A, --show-all Equival a «-vET».\n" " -b, --number-nonblank Enumera les línies que no estan en blanc.\n" " -e, Equival a «-vE».\n" " -E, --show-ends Escriu un caràcter «$» al final de cada línia.\n" " -n, --number Enumera totes les línies.\n" " -s, --squeeze-blank No mostra més d’una línia en blanc seguida.\n" #: src/cat.c:106 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t Equival a «-vT».\n" " -T, --show-tabs Mostra els caràcters de tabulació com a «^I».\n" " -u (No es té en compte.)\n" " -v, --show-nonprinting\n" " Empra la notació «^» i «M-», excepte per als caràcters\n" " de nova línia i per a les tabulacions.\n" # Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78. ivb # Aquest arranjament funciona bé per a «%s = cat», el més comú. ivb #: src/cat.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " «%s f - g» Mostra el contingut d’«f», de l’entrada estàndard, i en\n" " acabant el contingut de «g».\n" " «%s» Còpia l’entrada estàndard a l’eixida estàndard.\n" # Usa quote(). ivb #: src/cat.c:330 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "ha fallat ioctl() sobre %s" #: src/cat.c:640 src/dd.c:1776 src/sort.c:302 src/tee.c:162 src/yes.c:88 #, c-format msgid "standard output" msgstr "eixida estàndard" #: src/cat.c:717 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: el fitxer d’entrada i el de sortida són el mateix" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:39 src/chown.c:48 src/cp.c:58 #: src/cut.c:45 src/dirname.c:36 src/du.c:55 src/head.c:46 src/hostid.c:34 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:34 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:34 #: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:33 src/rm.c:67 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35 #: src/sync.c:31 src/tail.c:54 src/tr.c:35 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" # Usa quote(). ivb #: src/chcon.c:119 src/runcon.c:204 src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "no s’ha pogut crear el context de seguretat: %s" # Crec que la primera no usa quote(); la segona sí. ivb #: src/chcon.c:131 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "no s’ha pogut establir el component «%s» del context de seguretat a %s" # Els 5 usen quote(). ivb #: src/chcon.c:175 src/chcon.c:544 src/copy.c:1657 src/runcon.c:218 #: src/stat.c:459 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "no s’ha pogut obtenir el context de seguretat de %s" # Usa quote(). ivb # L’error sempre es dóna amb un fitxer no etiquetat. ivb #: src/chcon.c:185 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "no es pot aplicar un context parcial al fitxer sense context %s" # Usa quote() en els dos args. ivb #: src/chcon.c:212 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "no s’ha pogut canviar el context de %s a %s" # Usa quote(). ivb #: src/chcon.c:274 src/chmod.c:206 src/chown-core.c:299 src/copy.c:150 #: src/du.c:485 src/ls.c:2677 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "no s’ha pogut accedir a %s" # En les 3 és nom de fitxer amb quote(). ivb #: src/chcon.c:279 src/chmod.c:211 src/chown-core.c:304 src/du.c:490 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" # Usa quote(). ivb #: src/chcon.c:284 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:309 src/du.c:496 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "no s’ha pogut llegir el directori %s" # Usa quote(). ivb # Missatge informatiu. ivb #: src/chcon.c:303 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "s’està canviant el context de seguretat de %s\n" # És una funció. ivb #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:322 src/chown-core.c:495 src/du.c:635 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "ha fallat fts_read()" #: src/chcon.c:362 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… CONTEXT FITXER…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… [-u USUARI] [-r ROL] [-l RANG] [-t TIPUS] FITXER…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n" #: src/chcon.c:368 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" "Canvia el context de seguretat de cada FITXER a CONTEXT.\n" "Amb «--reference», canvia el context de seguretat de cada FITXER a aquell de\n" "FITXREF.\n" "\n" " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n" " canvi.\n" " -h, --no-dereference Afecta cadascun dels enllaços simbòlics en lloc dels\n" " fitxers apuntats.\n" #: src/chcon.c:375 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=FITXREF\n" " Empra el context de seguretat del fitxer FITXREF en lloc\n" " del valor especificat de CONTEXT.\n" " -R, --recursive Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n" " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n" "\n" #: src/chcon.c:381 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=USUARI Estableix l’USUARI del context de seguretat del destí.\n" " -r, --role=ROL Estableix el ROL del context de seguretat del destí.\n" " -t, --type=TIPUS Estableix el TIPUS del context de seguretat del destí.\n" " -l, --range=RANG Estableix el RANG del context de seguretat del destí.\n" #: src/chcon.c:388 src/chgrp.c:140 src/chown.c:128 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Les opcions següents modifiquen la forma de recórrer una jerarquia quan s’haja\n" "especificat també l’opció «-R». Si se n’especifica més d’una, només la\n" "darrera d’elles tindrà efecte.\n" "\n" " -H Si un argument de la línia d’ordres és un ellaç\n" " simbòlic cap a un directori, aquest serà recorregut.\n" " -L Es seguirà qualsevol enllaç que es trobe que apunte\n" " cap a un directori.\n" " -P No es seguirà cap enllaç simbòlic (per defecte).\n" "\n" # -H i -L es reemplacen però no són incompatibles. ivb #: src/chcon.c:516 src/chgrp.c:260 src/chown.c:273 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "«-R --dereference» necessita «-H» o «-L»" #: src/chcon.c:522 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "«-R -h» necessita «-P»" # Usa quote(). ivb #: src/chcon.c:537 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:496 src/chown.c:288 #: src/comm.c:417 src/csplit.c:1387 src/join.c:1076 src/link.c:80 #: src/mknod.c:149 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1714 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "manca un operand després de %s" #: src/chcon.c:560 src/runcon.c:248 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "el context no és vàlid: %s" #: src/chcon.c:567 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "s’han proporcionat diverses especificacions de context de seguretat" # Els 9 usen quote(). ivb #: src/chcon.c:576 src/chgrp.c:283 src/chgrp.c:301 src/chmod.c:504 #: src/chmod.c:523 src/chown.c:296 src/chown.c:325 src/cp.c:425 src/cp.c:485 #: src/mv.c:116 src/pwd.c:263 src/rm.c:353 src/touch.c:159 src/touch.c:356 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "no s’han pogut obtenir els atributs de %s" # Usa quote(). ivb #: src/chgrp.c:93 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "el grup no és vàlid: %s" #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… GRUP FITXER…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Canvia la pertinença de grup de cada FITXER a GRUP.\n" "Amb «--reference», canvia el grup de cada FITXER a aquell de FITXREF.\n" "\n" " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n" " canvi.\n" " --dereference Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic (per\n" " defecte), en lloc del propi enllaç simbòlic.\n" #: src/chgrp.c:123 src/chown.c:104 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference Afecta cadascun dels enllaços simbòlics en lloc dels\n" " fitxers apuntats (disponible només en sistemes que\n" " puguen canviar el propietari d’un enllaç simbòlic).\n" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:116 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root\n" " No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n" " --preserve-root Falla en operar recursivament sobre «/».\n" #: src/chgrp.c:132 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet No mostra la majoria de missatges d’error.\n" " --reference=FITXREF\n" " Empra el grup del fitxer FITXREF en lloc del valor\n" " especificat de GRUP.\n" " -R, --recursive Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n" " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n" "\n" # Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78. ivb # Aquest arranjament funciona bé per a «%s = chgrp», el més comú. ivb #: src/chgrp.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " «%s staff /u» Canvia el grup de «/u» a «staff».\n" " «%s -hR staff /u» Canvia el grup de «/u» i descendents a «staff».\n" # Usa quote(). ivb # Indica situació d'error. ivb #: src/chmod.c:125 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "en obtenir els nous atributs de %s" # Usa quote(). ivb #: src/chmod.c:147 src/chown-core.c:118 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "no s’han canviat ni l’enllaç simbòlic %s ni el fitxer apuntat\n" # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb #: src/chmod.c:157 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "s’ha canviat el mode de %s a %04lo (%s)\n" # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de %s a %04lo (%s)\n" # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "el mode de %s es manté en %04lo (%s)\n" # Usa quote(). ivb #: src/chmod.c:222 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "no es pot emprar l’enllaç simbòlic trencat %s" # Usa quote(). ivb # Indica una condició d'error. ivb #: src/chmod.c:253 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "en canviar els permisos de %s" # No usa quote(), però són números. ivb #: src/chmod.c:288 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: els nous permisos són %s, no %s" #: src/chmod.c:347 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… MODE[,MODE]… FITXER…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… MODE_OCTAL FITXER…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n" #: src/chmod.c:353 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Canvia el mode de cada FITXER a MODE.\n" "\n" " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es produeix un\n" " canvi.\n" #: src/chmod.c:358 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root\n" " No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n" " --preserve-root Falla en operar recursivament sobre «/».\n" #: src/chmod.c:362 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet No mostra la majoria dels missatges d’error.\n" " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n" " --reference=FITXREF\n" " Empra el mode de FITXREF en lloc dels valors de MODE.\n" " -R, --recursive Canvia recursivament fitxers i directoris.\n" #: src/chmod.c:370 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Cada MODE té la forma «[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+».\n" #: src/chmod.c:481 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "no es poden combinar el mode i l’opció «--reference»" #: src/chmod.c:512 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "el mode no és vàlid: %s" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "s’ha canviat el propietari de %s a «%s»\n" # Usa quote en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "s’ha canviat el grup de %s a «%s»\n" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "no s’ha canviat el propietari de %s\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari de %s a «%s»\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "no s’ha pogut canviar el grup de %s a «%s»\n" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari de %s\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "el propietari de %s es manté en «%s»\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "el grup de %s es manté en «%s»\n" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "el propietari de %s es manté\n" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:341 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "no s’ha pogut seguir %s" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:429 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "s’està canviant el propietari de %s" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:430 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "s’està canviant el grup de %s" #: src/chown.c:91 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [PROPIETARI][:[GRUP]] FITXER…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n" #: src/chown.c:96 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Canvia el propietari o grup de cada FITXER a PROPIETARI o GRUP. Amb\n" "«--reference», canvia el propietari i grup de cada FITXER a aquell de FITXREF.\n" "\n" " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n" " canvi.\n" " --dereference Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic (per\n" " defecte), en lloc del propi enllaç simbòlic.\n" #: src/chown.c:109 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=PROPIETARI_ACTUAL:GRUP_ACTUAL\n" " Canvia el propietari o grup de cada fitxer només si el\n" " seu propietari o grup actual coincideixen amb aquests.\n" " Es pot ometre qualsevol dels dos; en aqueix cas no\n" " caldrà que hi haja coincidència amb l’atribut omés.\n" #: src/chown.c:120 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet No mostra la majoria de missatges d’error.\n" " --reference=FITXREF\n" " Empra el propietari i grup del fitxer FITXERF en lloc\n" " dels valors especificats de PROPIETARI:GRUP.\n" " -R, --recursive Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n" " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n" #: src/chown.c:142 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "El propietari es manté si no s’especifica. El grup també es manté si no\n" "s’especifica, però és canviat al grup d’entrada si s’indica un «:» darrere del\n" "PROPIETARI simbòlic. El PROPIETARI i el GRUP poden ser tant numèrics com\n" "simbòlics.\n" # Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78. ivb # Aquest arranjament funciona bé per a «%s = chown», el més comú. ivb #: src/chown.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " «%s root /u» Canvia el propietari de «/u» a «root».\n" " «%s root:staff /u» El mateix, però també canvia el seu grup a\n" " «staff».\n" " «%s -hR root /u» Canvia el propietari de «/u» i descendents a\n" " «root».\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:33 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s NOU_ARREL [ORDRE [ARGUMENT]…]\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/chroot.c:47 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Executa l’ORDRE establint‐hi el directori arrel a NOU_ARREL.\n" "\n" #: src/chroot.c:53 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Si no s’especifica cap ordre s’executa «${SHELL} -i» (per defecte: /bin/sh).\n" # No usa quote(). ivb #: src/chroot.c:86 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "no s’ha pogut canviar el directori arrel a «%s»" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/chroot.c:112 src/nohup.c:216 src/setuidgid.c:213 src/timeout.c:302 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "no s’ha pogut executar l’ordre %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:212 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: el fitxer és massa gran" #: src/cksum.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [FITXER]…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]\n" #: src/cksum.c:265 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Mostra la suma CRC i la mida en octets de cada FITXER.\n" "\n" #: src/comm.c:102 src/join.c:168 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… FITXER1 FITXER2\n" #: src/comm.c:106 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Compara els fitxers ordenats FITXER1 i FITXER2 línia per línia.\n" #: src/comm.c:109 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sense opcions, produeix una eixida amb tres columnes. La primera conté les\n" "línies que només es troben al FITXER1, la segona les que només es troben al\n" "FITXER2, i la tercera les línies comunes a ambdós fitxers.\n" #: src/comm.c:115 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 Elimina aquelles línies que només apareixen al FITXER1.\n" " -2 Elimina aquelles línies que només apareixen al FITXER2.\n" " -3 Elimina aquelles línies que apareixen en ambdós\n" " fitxers.\n" #: src/comm.c:121 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order Comprova si l’entrada es troba correctament ordenada,\n" " fins i tot si se’n poden emparellar totes les línies.\n" " --nocheck-order No comprova si l’entrada es troba correctament\n" " ordenada.\n" #: src/comm.c:127 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr "" " --output-delimiter=CADENA\n" " Separa les columnes amb la CADENA.\n" #: src/comm.c:212 src/join.c:367 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "el fitxer número %d no està ordenat" #: src/comm.c:395 #, c-format msgid "multiple delimiters specified" msgstr "s’han especificat múltiples delimitadors" # Usa quote. ivb #: src/comm.c:399 #, c-format msgid "empty %s not allowed" msgstr "no es permet un valor buit per a %s" # Usa quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb # Fallada en establir permisos segurs abans de canviar propietari/grup. ivb #: src/copy.c:219 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "en assegurar els permisos de %s" # Els 3 usen quote(). ivb #: src/copy.c:253 src/copy.c:1906 src/cp.c:323 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "no s’ha pogut preservar el propietari de %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:279 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "no s’ha pogut cercar el fitxer %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:284 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "no s’ha pogut preservar l’autoria de %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:342 src/csplit.c:646 src/du.c:941 src/fmt.c:427 src/head.c:848 #: src/sort.c:3283 src/split.c:542 src/tac.c:543 src/tail.c:1293 src/wc.c:658 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "no s’ha pogut obrir %s per a llegir" # Els 4 usen quote(). ivb #: src/copy.c:348 src/copy.c:474 src/dd.c:1820 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195 #: src/truncate.c:153 src/truncate.c:237 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "ha fallat fstat() sobre %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:358 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "es salta el fitxer %s, que va ser reemplaçat en ser copiat" #: src/copy.c:381 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "no s’ha pogut obtenir el context de creació del sistema de fitxers" # Usa quote() en el ambdós args. ivb #: src/copy.c:394 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "no s’ha pogut establir el context de seguretat de %s a %s" # Els 6 usen quote(). ivb #: src/copy.c:411 src/copy.c:1205 src/copy.c:1359 src/copy.c:1501 src/ln.c:293 #: src/remove.c:938 src/remove.c:959 src/remove.c:1108 src/remove.c:1149 #: src/remove.c:1168 src/remove.c:1184 src/remove.c:1191 src/remove.c:1541 #: src/remove.c:1628 src/remove.c:1786 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "no s’ha pogut eliminar %s" # Usa quote(). ivb # Missatge informatiu. ivb #: src/copy.c:416 src/copy.c:1200 src/copy.c:1364 src/copy.c:1505 #: src/remove.c:1016 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "s’ha eliminat %s\n" # Usa quote. ivb # Missatge d’error. ivb #: src/copy.c:453 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "no es copiarà a través de l’enllaç simbòlic trencat %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:466 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer ordinari %s" # Els 3 usen quote(). ivb #: src/copy.c:558 src/dd.c:1266 src/dd.c:1579 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "s’està llegint %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:604 src/head.c:427 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "ha fallat lseek() sobre %s" # Els 4 usen quote(). ivb # En els 4 indica condició d'error. ivb #: src/copy.c:617 src/copy.c:645 src/dd.c:1636 src/dd.c:1698 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "en escriure %s" # Usa quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: src/copy.c:660 src/copy.c:1960 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "en preservar les dates de %s" # Els 2 usen quote(). ivb # En els 2 indica condició d'error. ivb #: src/copy.c:712 src/copy.c:718 src/head.c:856 src/touch.c:191 #: src/truncate.c:411 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "en tancar %s" # Ací tinc un diff de la Debian 2.0 on insisteix bastant en posar «(s/n)» # al final d'aquestes qüestions (un diff d'es.po) iv # Creus que fa falta ficar (s/n)? De moment ho he llevat, però torna # a ficar-ho si vols. Quin luser contestaria «a» vegades, i no «s» o «n»? # (nota per a la posteritat) Debian 3.0 ja fa 2 mesos que "ja està # a punt" :) I encara no tindrà fileutils traduït... jm # Aiii senyor, com passa el temps, ja ni hi ha fileutils (2003-1). ivb # Usa quote() en el 1r arg. ivb # Entre parèntesi va una cadena estil «-rwxr-xr-x». ivb #: src/copy.c:952 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: voleu sobreescriure %s, reemplaçant el mode %04lo (%s)? " # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:959 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: voleu sobreescriure %s? " # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1028 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (còpia de seguretat: %s)" #: src/copy.c:1038 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "no s’ha pogut restaurar el context per defecte de creació de fitxers" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1092 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "es descarta el directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1106 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "avís: s’ha especificat el fitxer origen %s més d’una vegada" # Els 2 usen quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1154 src/ln.c:231 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s i %s són el mateix fitxer" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1234 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "no es pot sobreescriure el no‐directori %s amb el directori %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1252 src/ln.c:199 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "no es sobreescriurà %s, tot just creat, amb %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1270 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s amb un no‐directori" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1284 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "no es pot moure un directori sobre un no-directori: %s -> %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1314 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es mou %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1315 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es còpia %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/copy.c:1334 src/ln.c:261 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "no sha pogut crear una còpia de seguretat de %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1398 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "no es copiarà %s a través de l’enllaç simbòlic tot just creat %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1469 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "no es pot copiar un directori, %s, dins d’ell mateix, %s" # Un quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1486 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "no es crearà l’enllaç fort %s cap al directori %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1511 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç fort %s cap a %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1556 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "no es pot moure %s a un subdirectori d’ell mateix, %s" # Usa quote() en els dos args. ivb #: src/copy.c:1599 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "no s’ha pogut moure %s a %s" # Usa quote() en es 2 args. ivb #: src/copy.c:1611 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "no s’ha pogut moure entre dispositius: %s a %s; no s’ha pogut eliminar el destí" # Els 5 usen quote(). ivb #: src/copy.c:1642 src/install.c:480 src/mkdir.c:191 src/mkfifo.c:115 #: src/mknod.c:168 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "no s’ha pogut establir el context per defecte de creació de fitxers a %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1682 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "no es pot copiar l’enllaç simbòlic cíclic %s" #: src/copy.c:1783 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: només es poden fer enllaços simbòlics relatius en el directori actual" # Usa quote() en els 2 arguments. ivb #: src/copy.c:1790 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç simbòlic %s cap a %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1815 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/copy.c:1840 src/mkfifo.c:134 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "no s’ha pogut crear la cua FIFO %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1849 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer especial %s" # Els 3 usen quote(). ivb #: src/copy.c:1859 src/ls.c:2890 src/stat.c:577 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "no s’ha pogut llegir l’enllaç simbòlic %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1886 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç simbòlic %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1921 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s és d’un tipus de fitxer desconegut" # Els 2 usen quote(). ivb # L'argument és el nom original. ivb #: src/copy.c:2050 src/ln.c:334 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "no s’ha pogut recuperar la còpia de seguretat de %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:2054 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (recuperació de la còpia de seguretat)\n" #: src/cp.c:163 src/mv.c:297 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-T] ORIGEN DESTÍ\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… ORIGEN… DIRECTORI\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… -t DIRECTORI ORIGEN…\n" #: src/cp.c:169 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Còpia ORIGEN a DESTÍ, o múltiples ORIGENs a un DIRECTORI.\n" "\n" # Agafat més o menys de libc. ivb #: src/cp.c:173 src/csplit.c:1480 src/cut.c:197 src/df.c:795 src/du.c:276 #: src/expand.c:116 src/fmt.c:275 src/fold.c:75 src/head.c:116 #: src/install.c:824 src/kill.c:97 src/ln.c:365 src/ls.c:4384 src/mkdir.c:63 #: src/mkfifo.c:57 src/mknod.c:59 src/mv.c:307 src/nl.c:184 src/paste.c:443 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1895 src/shred.c:164 src/shuf.c:57 src/sort.c:323 #: src/split.c:112 src/tac.c:141 src/tail.c:224 src/timeout.c:144 #: src/touch.c:243 src/truncate.c:113 src/unexpand.c:126 src/uniq.c:143 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" "opcions curtes corresponents.\n" #: src/cp.c:176 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive Equival a «-dpR».\n" " --backup[=CONTROL]\n" " Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n" " existent.\n" " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n" " --copy-contents Còpia el contingut dels fitxers especials quan actua\n" " recursivament.\n" " -d Equival a «--no-dereference --preserve=link».\n" # FIXME: Ugly description of -f: you need to know how cp works internally! ivb #: src/cp.c:183 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force Si no es pot obrir un fitxer destí existent, l’elimina\n" " i torna a provar.\n" " -i, --interactive Pregunta abans de sobreescriure.\n" " -H Segueix els enllaços simbòlics que es troben a l’ORIGEN.\n" #: src/cp.c:189 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link Enllaça els fitxers en lloc de copiar‐los.\n" " -L, --dereference Segueix sempre els enllaços simbòlics que es troben a\n" " l’ORIGEN.\n" #: src/cp.c:193 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -P, --no-dereference No segueix mai els enllaços simbòlics que es troben a\n" " l’ORIGEN.\n" #: src/cp.c:196 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -p Equival a «--preserve=mode,ownership,timestamps».\n" " --preserve[=LLISTA_ATRIBUTS]\n" " Preserva els atributs indicats, si és possible (per\n" " defecte «mode», «ownership» (propietari) i «timestamps»\n" " (dates); atributs addicionals: «context», «links»\n" " (enllaços), «all» (tots).\n" #: src/cp.c:202 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LLISTA_ATRIBUTS\n" " No preserva els atributs indicats.\n" " --parents Crea el camí complet del fitxer origen sota el\n" " directori destí.\n" #: src/cp.c:206 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive Còpia recursivament els directoris.\n" " --remove-destination\n" " Elimina cada fitxer destí existent abans d’intentar\n" " obrir‐lo (no després, com fa «--force»).\n" #: src/cp.c:211 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=QUAN Controla la creació de fitxers dispersos.\n" " --strip-trailing-slashes\n" " Elimina la barra final (si n’hi ha) de cada argument\n" " ORIGEN.\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link Crea enllaços simbòlics en lloc de copiar.\n" " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n" " seguretat.\n" " --target-directory=DIRECTORI\n" " Còpia tots els arguments ORIGEN al DIRECTORI.\n" " -T, --no-target-directory\n" " Tracta el DESTÍ com a un fitxer normal.\n" #: src/cp.c:222 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update Només còpia quan el fitxer ORIGEN és més nou que el\n" " fitxer destí o quan aquest darrer no existeix.\n" " -v, --verbose Explica què s’està fent.\n" " -x, --one-file-system Es manté dins d’aquest sistema de fitxers.\n" # ivb: # «Sparse» són fitxers amb blocs seguits de caràcters nuls. Com es pareix # molt al concepte de «matriu dispersa» he aprofitat la traducció (que a més # és la que dóna el diccionari). Mireu «perforate(1)». #: src/cp.c:231 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Per defecte, els fitxers ORIGEN dispersos es detecten amb una heurística\n" "simple i els fitxers DESTÍ corresponents són creats dispersos. Aquest és el\n" "comportament indicat per «--sparse=auto». Amb «--sparse=always» es crearà un\n" "fitxer DESTÍ dispers sempre que el fitxer ORIGEN continga una seqüència\n" "suficientment llarga d’octets zero. Empreu «--sparse=never» per a evitar la\n" "creació de fitxers dispersos.\n" #: src/cp.c:239 src/install.c:858 src/ln.c:391 src/mv.c:331 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s’estableix amb «--suffix» o amb\n" "la variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El mètode de control de versions es pot\n" "establir amb l’opció «--backup» o fent servir la variable d’entorn\n" "VERSION_CONTROL. Es poden emprar aquests valors:\n" "\n" #: src/cp.c:246 src/install.c:865 src/ln.c:398 src/mv.c:338 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n" " numbered, t Fa còpies de seguretat numerades.\n" " existing, nil Fa còpies de seguretat numerades si ja n’existeixen, les fa\n" " simples en cas contrari.\n" " simple, never Fa còpies de seguretat simples sempre.\n" #: src/cp.c:252 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Com a cas especial, «cp» fa una còpia de seguretat d’ORIGEN quan les opcions\n" "«--force» i «--backup» són actives i ORIGEN i DESTÍ són el mateix nom d’un\n" "fitxer ordinari existent.\n" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:311 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "no s’han pogut preservar les dates de %s" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:342 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "no s’han pogut preservar els permisos de %s" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:469 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "no s’ha pogut crear el directori %s" # Els 4 usen quote(). ivb #: src/cp.c:518 src/cp.c:537 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existeix però no és un directori" # Els 5 usen quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: src/cp.c:564 src/cp.c:1031 src/install.c:305 src/install.c:419 src/ln.c:130 #: src/ln.c:158 src/ln.c:187 src/ln.c:472 src/mv.c:167 src/mv.c:409 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "en accedir a %s" #: src/cp.c:584 src/install.c:489 src/ln.c:502 src/mv.c:442 src/shred.c:1190 #: src/touch.c:435 src/truncate.c:362 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "manca un operand fitxer" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:586 src/install.c:491 src/ln.c:516 src/mv.c:444 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "manca un operand fitxer destí després de %s" #: src/cp.c:595 src/install.c:500 src/mv.c:453 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "no es poden combinar «--target-directory» (-t) i «--no-target-directory» (-T)" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:609 src/cp.c:1033 src/install.c:307 src/install.c:421 #: src/install.c:513 src/ln.c:132 src/ln.c:474 src/ln.c:530 src/mv.c:411 #: src/mv.c:467 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "el destí %s no és un directori" #: src/cp.c:720 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "en emprar «--parents», el destí ha de ser un directori" #: src/cp.c:1008 src/mv.c:397 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "l’opció «--reply» està desaprovada; empreu «-i» o «-f» al seu lloc" #: src/cp.c:1026 src/install.c:414 src/ln.c:467 src/mv.c:404 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "s’han especificat múltiples directoris destí" #: src/cp.c:1071 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "no es poden fer enllaços forts i simbòlics alhora" #: src/cp.c:1079 src/install.c:474 src/ln.c:538 src/mv.c:475 msgid "backup type" msgstr "tipus de còpia de seguretat" #: src/cp.c:1104 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "no es poden preservar els contexts de seguretat sota un nucli sense SELinux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:52 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:538 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "l’entrada ha desaparegut" #: src/csplit.c:666 src/csplit.c:677 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: el número de línia està fora de rang" # Usa quote(). ivb #: src/csplit.c:706 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: el número de línia està fora de rang" #: src/csplit.c:709 src/csplit.c:758 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " a la %sa repetició\n" # Usa quote(). ivb #: src/csplit.c:752 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: no s’ha trobat cap coincidència" #: src/csplit.c:816 src/csplit.c:856 src/nl.c:352 src/tac.c:273 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "error a la cerca de l’expressió regular" # Usa quote(). ivb #: src/csplit.c:981 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "error en escriure %s" #: src/csplit.c:1057 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: s’esperava un número enter després del delimitador" #: src/csplit.c:1073 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: cal «}» al nombre de repeticions" #: src/csplit.c:1083 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: cal especificar un número enter entre «{» i «}»" #: src/csplit.c:1110 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: manca el delimitador «%c» de tancament" #: src/csplit.c:1127 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: l’expressió regular no és vàlida: %s" #: src/csplit.c:1160 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: el patró no és vàlid" #: src/csplit.c:1163 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: el número de línia ha de ser major que zero" # Usa quote() en ambdues. ivb #: src/csplit.c:1169 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "el número de línia %s és menor que el número anterior, %s" # Usa quote(). ivb #: src/csplit.c:1175 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "avís: el número de línia %s és el mateix que el número anterior" # Es refereix al modificador d'amplada en una cadena de format C (-b). ivb #: src/csplit.c:1228 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "l’especificació d’amplada del format no és vàlida" # Es refereix al modificador de precisió en una cadena de format C (-b). ivb #: src/csplit.c:1249 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "l’especificació de precisió del format no és vàlida" #: src/csplit.c:1270 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "manca l’especificació de conversió al sufix" #: src/csplit.c:1276 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "l’especificació de conversió al sufix no és vàlida: %c" #: src/csplit.c:1279 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "l’especificació de conversió al sufix no és vàlida: \\%.3o" #: src/csplit.c:1302 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "sobren especificacions de conversió «%%» al sufix" #: src/csplit.c:1317 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "manca l’especificació de conversió «%%» al sufix" #: src/csplit.c:1361 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: el número no és vàlid" #: src/csplit.c:1471 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… FITXER PATRÓ…\n" #: src/csplit.c:1475 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Divideix el FITXER en fragments separats pels patrons (PATRÓ) indicats, i\n" "escriu els fragments en fitxers anomenats «xx00», «xx01»… indicant a l’eixida\n" "estàndard la mida en octets de cadascun d’ells.\n" "\n" #: src/csplit.c:1483 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT\n" " Empra aquest FORMAT d’sprintf() en lloc de «%02d».\n" " -f, --prefix=PREFIX Empra aquest PREFIX en lloc de «xx».\n" " -k, --keep-files No elimina els fitxer generats, en cas d’error.\n" #: src/csplit.c:1488 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DIGITS Empra el nombre de dígits especificat en lloc de 2.\n" " -s, --quiet, --silent No mostra la mida dels fitxers resultants.\n" " -z, --elide-empty-files\n" " Elimina els fitxers resultants que estan buits.\n" #: src/csplit.c:1495 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Si FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard. Cada PATRÓ pot ser:\n" #: src/csplit.c:1499 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " ENTER Copia fins a (però sense incloure) la línia especificada.\n" " /EXPREG/[DESPL] Copia fins a (però sense incloure) la línia coincident.\n" " %EXPREG%[DESPL] Salta fins a (però sense incloure) la línia coincident.\n" " {ENTER} Repeteix el patró anterior el nombre de vegades\n" " especificat.\n" " {*} Repeteix el patró anterior tants cops com sigui possible.\n" "\n" "Un desplaçament de línia (DESPL) és un «+» o «-» seguit d’un número enter\n" "positiu.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:43 src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:63 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "els camps i les posicions compten des d’1" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s OPCIÓ… [FITXER]…\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Escriu parts seleccionades de les línies de cada FITXER a la sortida\n" "estàndard.\n" "\n" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LLISTA Només selecciona aquests octets.\n" " -c, --characters=LLISTA\n" " Només selecciona aquests caràcters.\n" " -d, --delimiter=DELIM Empra DELIM en lloc de la tabulació com a\n" " delimitador de camp.\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LLISTA Només selecciona aquests camps; també escriu totes les\n" " línies que no continguen el caràcter delimitador, tret\n" " que s’especifique l’opció «-s».\n" " -n (No es té en compte.)\n" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement Complementa el conjunt d’octets, caràcters o camps\n" " escollits.\n" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited No escriu les línies que no continguen el caràcter\n" " delimitador.\n" " --output-delimiter=CADENA\n" " Empra la CADENA com a delimitador de sortida; per\n" " defecte s’utilitza el delimitador d’entrada.\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Empreu exactament una de les opcions «-b», «-c» o «-f». Cada LLISTA consta\n" "d’un interval, o de diversos intervals separats per comes. L’entrada que és\n" "seleccionada és escrita en el mateix ordre en què és llegida, i és escrita una\n" "sola volta, exactament.\n" #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Cada interval pot ser un de:\n" "\n" " N L’octet, caràcter o camp N, comptant des d’1.\n" " N- Des de l’octet, caràcter o camp N fins al final de la línia.\n" " N-M Des de l’octet, caràcter o camp N fins a l’M (inclòs).\n" " -M Des del principi fins a l’octet, caràcter o camp M (inclòs).\n" "\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:489 msgid "invalid byte or field list" msgstr "la llista d’octets o camps no és vàlida" #: src/cut.c:385 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "l’interval sense punt final no és vàlid: -" #: src/cut.c:399 msgid "invalid decreasing range" msgstr "l’interval decreixent no és vàlid" # És un enter correcte però massa gran. ivb # Usa quote(). ivb #: src/cut.c:478 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "el desplaçament en octets %s és massa gran" # És un enter correcte però massa gran. ivb # Usa quote(). ivb #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "el número de camp %s és massa gran" #: src/cut.c:785 src/cut.c:793 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "només es pot especificar un únic tipus de llista" #: src/cut.c:802 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "el delimitador ha de ser un únic caràcter" #: src/cut.c:837 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "cal que especifiqueu una llista d’octets, caràcters o camps" #: src/cut.c:840 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "només es pot especificar un delimitador d’entrada quan s’opere amb camps" #: src/cut.c:844 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "eliminar les línies no delimitades només té sentit quan s’opera amb camps" #: src/cut.c:860 msgid "missing list of fields" msgstr "manca la llista de camps" #: src/cut.c:862 msgid "missing list of positions" msgstr "manca la llista de posicions" # CC és de «century», així que S de «segle»... iv # Nopes, la centúria és el segle menys 1 (com hauria de ser!). ivb #: src/date.c:126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [+FORMAT]\n" " o bé: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]AA][.ss]]\n" # Sembla que date no accepta «ara»... No anirà al locale... iv # No, en efecte, és cosa de getdate.y, que no té i18 iv # Hm. Ivan, revisa -I. Cal traduir les coses entrecomillades? jm # No, són arguments literals de -I, i no tenen traducció. ivb #: src/date.c:131 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Mostra la data actual en el FORMAT indicat, o estableix la data del sistema.\n" "\n" " -d, --date=CADENA Mostra la data descrita a la CADENA en lloc de la data\n" " actual («now», ara).\n" " -f, --file=FITXER_DATES\n" " Com aplicar «--date» una volta per cada línia de\n" " FITXER_DATES.\n" # «-R» no mostra la data traduïda. ivb #: src/date.c:137 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FITXER\n" " Mostra la data de la darrera modificació del FITXER.\n" " -R, --rfc-2822 Mostra la data conforme a l’RFC 2822. Per exemple:\n" " Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:142 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=PRECISIÓ\n" " Mostra la data conforme a l’RFC 3339, fins a la\n" " PRECISIÓ indicada: «date» (data), «seconds» (segons) o\n" " «ns» (nanosegons). La data i l’hora estan separats per\n" " un sol espai: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=CADENA Estableix la data descrita a la CADENA.\n" " -u, --utc, --universal\n" " Mostra o estableix el Temps Universal Coordinat.\n" # Les descr. han de començar en la 12a. columna (per «%:::z»). ivb #: src/date.c:153 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT controla l’eixida. Les seqüències interpretades són:\n" "\n" " %% Un «%» literal.\n" " %a Dia de la setmana abreujat del locale, p. ex. «dg».\n" #: src/date.c:160 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A Dia de la setmana complet del locale, p. ex. «diumenge».\n" " %b Dia del mes abreujat del locale, p. ex. «gen».\n" " %B Dia del mes complet del locale, p. ex. «gener».\n" " %c Data i hora del locale, p. ex. «dj 03 mar 2005 23:05:25 CET».\n" # No pose «segle» pq no ho és exactament, així llegiran l'explicació. ivb #: src/date.c:166 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C Centúria, com «%Y» però sense els dos darrers dígits, p. ex. «20».\n" " %d Dia del mes, p. ex. «01».\n" " %D Format de data equivalent a «%m/%d/%y».\n" " %e Dia del mes reomplit amb blancs, equival a «%_d».\n" # Ja sé que sona estrany però és el que vol dir. info date. ivb #: src/date.c:172 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F Data completa, equival a «%Y-%m-%d».\n" " %g Darrers dos dígits de l’any, segons el número ISO de la setmana\n" " (vegeu «%G»).\n" " %G Any, segons el número ISO de la setmana (vegeu «%V»); a sovint\n" " només és útil amb «%V».\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h Equival a «%b».\n" " %H Hora (00..23).\n" " %I Hora (01..12).\n" " %j Dia de l’any (001..366).\n" #: src/date.c:183 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k Hora ( 0..23).\n" " %l Hora ( 1..12).\n" " %m Mes (01..12).\n" " %M Minut (00..59).\n" #: src/date.c:189 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n Un caràcter de nova línia.\n" " %N Nanosegons (000000000..999999999).\n" " %p L’equivalent d’AM o PM del locale, buit si es desconeix.\n" " %P Com «%p», però en minúscules.\n" " %r Hora del rellotge de 12 hores del locale, p. ex. «11:11:04 PM» al\n" " locale C.\n" " %R Hora i minuts del rellotge de 24 hores, equival a «%H:%M».\n" " %s Segons des de l’1 de gener de 1970 a les 00:00:00 UTC.\n" #: src/date.c:198 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S Segon (00..60).\n" " %t Un caràcter de tabulació.\n" " %T Hora, equival a «%H:%M:%S».\n" " %u Dia de la setmana (1..7), on 1 és el dilluns.\n" #: src/date.c:204 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U Número de la setmana dins l’any, amb el diumenge com a primer dia\n" " de la setmana (00..53).\n" " %V Número ISO de la setmana, amb el dilluns com a primer dia de la\n" " setmana (01..53).\n" " %w Dia de la setmana (0..6), on 0 és el diumenge.\n" " %W Número de la setmana dins l’any, amb el dilluns com a primer dia de\n" " la setmana (00..53).\n" #: src/date.c:210 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x Representació de la data del locale, p. ex. «31/12/99».\n" " %X Representació de l’hora del locale, p. ex. «23:13:48».\n" " %y Darrers dos dígits de l’any (00..99).\n" " %Y Any.\n" #: src/date.c:216 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z Zona horària numèrica «+hhmm», p. ex. «-0400».\n" " %:z Zona horària numèrica «+hh:mm», p. ex. «-04:00».\n" " %::z Zona horària numèrica «+hh:mm:ss», p. ex. «-04:00:00».\n" " %:::z Zona horària numèrica amb els «:» imprescindibles, p.ex. «-04» o\n" " «+05:30».\n" " %Z Abreviatura alfanumèrica de la zona horària, p. ex. «EDT».\n" "\n" "Per defecte, «date» reomple els camps numèrics amb zeros.\n" #: src/date.c:225 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Els senyaladors opcionals següents poden ser emprats al darrere de «%»:\n" "\n" " «-» (menys) No reomple el camp.\n" " «_» (subratllat) Reomple el camp amb espais.\n" " «0» (zero) Reomple el camp amb zeros.\n" " «^» Empra majúscules, si és possible.\n" " «#» Intercanvia majúscules i minúscules, si és possible.\n" #: src/date.c:234 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Després dels senyaladors es pot indicar l’amplada del camp com a un número\n" "decimal; després es pot incloure el modificador opcional «E», per a emprar les\n" "representacions alternatives del locale (si n’hi ha), o «O», per a emprar els\n" "símbols numèrics alternatius del locale (si n’hi ha).\n" #: src/date.c:262 src/dd.c:1760 src/head.c:839 src/md5sum.c:443 #: src/md5sum.c:745 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1178 src/pr.c:1374 #: src/pr.c:1496 src/stty.c:839 src/tac.c:534 src/tail.c:300 src/tail.c:1652 #: src/tee.c:125 src/tr.c:1892 src/tsort.c:523 src/wc.c:188 #, c-format msgid "standard input" msgstr "entrada estàndard" # Ambdues usen quote(). ivb #: src/date.c:290 src/date.c:510 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "la data %s no és vàlida" #: src/date.c:401 src/date.c:435 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "s’han especificat múltiples formats d’eixida" #: src/date.c:413 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "les opcions per a especificar dates a mostrar són mútuament excloents" #: src/date.c:420 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "no es poden emprar alhora les opcions per a mostrar i per a establir dates" # Usa quote(). ivb #: src/date.c:441 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'" msgstr "manca un «+» al davant de l’argument %s; quan empreu una opció per a especificar dates, cal que qualsevol argument no‐opció siga una cadena de format que comence per «+»" #: src/date.c:518 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "no s’ha pogut establir la data" #: src/date.c:541 src/du.c:415 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "la data %s està fora de rang" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:45 src/rm.c:64 src/tail.c:51 src/touch.c:41 #: src/wc.c:45 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:450 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPERAND]…\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/dd.c:455 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Còpia un fitxer, convertint i formatant les dades d’acord amb els operands.\n" "\n" " bs=OCTETS Fa que «ibs=OCTETS» i «obs=OCTETS».\n" " cbs=OCTETS Converteix aquest nombre d’OCTETS alhora.\n" " conv=CONVERSIONS Converteix el fitxer d’acord amb la llista de símbols\n" " separats per comes.\n" " count=BLOCS Només còpia aquest nombre de BLOCS de l’entrada.\n" " ibs=OCTETS Llegeix aquest nombre d’OCTETS alhora.\n" #: src/dd.c:464 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FITXER Llegeix del FITXER en lloc de fer‐ho de l’entrada\n" " estàndard.\n" " iflag=SENYALADOR Llegeix d’acord amb la llista de símbols separats per\n" " comes.\n" " obs=OCTETS Escriu aquest nombre d’OCTETS alhora.\n" " of=FITXER Escriu al FITXER en lloc de fer‐ho a l’eixida estàndard.\n" " oflag=SENYALADOR Escriu d’acord amb la llista de símbols separats per\n" " comes.\n" " seek=BLOCS Salta aquest nombre de BLOCS de mida «obs» al principi\n" " de l’eixida.\n" " skip=BLOCS Salta aquest nombre de BLOCS de mida «ibs» al principi\n" " de l’entrada.\n" " status=noxfer No mostra l’estadística de la tranferència.\n" #: src/dd.c:474 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCS i OCTETS poden estar seguits dels sufixos multiplicatius següents: c =1,\n" "w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M,\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, i així per a T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Cada símbol de CONVERSIONS pot ser:\n" "\n" #: src/dd.c:483 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii D’EBCDIC a ASCII.\n" " ebcdic D’ASCII a EBCDIC.\n" " ibm D’ASCII a EBCDIC alternat.\n" " block Emplena amb espais cada registre acabat en nova línia fins que\n" " tinga la mida «cbs».\n" " unblock Substitueix els espais del final de cada registre de mida «cbs»\n" " per un caràcter de nova línia.\n" " lcase Transforma les majúscules en minúscules.\n" #: src/dd.c:491 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat No crea el fitxer d’eixida.\n" " excl Falla si el fitxer d’eixida ja existeix.\n" " notrunc No trunca el fitxer d’eixida.\n" " ucase Transforma les minúscules en majúscules.\n" " swab Intercanvia cada parell d’octets de l’entrada.\n" #: src/dd.c:498 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror Continua després d’un error de lectura.\n" " sync Emplena cada bloc d’entrada amb NUL fins a la mida «ibs»; quan\n" " s’empra amb «block» o «unblock», emplena els blocs amb espais\n" " en lloc de NUL.\n" " fdatasync Escriu físicament les dades del fitxer d’eixida abans de\n" " finalitzar.\n" " fsync El mateix, però també n’escriu les metadades.\n" #: src/dd.c:505 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Cada símbol SENYALADOR pot ser:\n" "\n" " append Mode de només addició (només té sentit per a l’eixida, es\n" " suggereix emprar «conv=notrunc»).\n" #: src/dd.c:512 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct Empra E/S directa per a les dades.\n" #: src/dd.c:514 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory Falla si no és un directori.\n" #: src/dd.c:516 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync Empra E/S sincronitzada per a les dades.\n" #: src/dd.c:518 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync El mateix, però també per a les metadades.\n" #: src/dd.c:519 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock Acumula blocs d’entrada sencers (símbol per a «iflag»).\n" #: src/dd.c:522 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock Empra E/S no blocadora.\n" #: src/dd.c:524 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime No actualitza la data d’accés.\n" #: src/dd.c:526 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty No assigna el fitxer com a terminal de control.\n" #: src/dd.c:529 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow No segueix els enllaços simbòlics.\n" #: src/dd.c:531 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks Falla si el fitxer té més d’un enllaç.\n" #: src/dd.c:533 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary Empra E/S binària per a les dades.\n" #: src/dd.c:535 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text Empra E/S textual per a les dades.\n" # La substitució pot ser «USR1» o «INFO». ivb #: src/dd.c:539 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Enviar un senyal %s a un procés «dd» en marxa fa que mostre una estadística\n" "d’entrada/eixida a l’eixida estàndard d’errors, i que després continue\n" "copiant.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 registres llegits\n" " 18335302+0 registres escrits\n" " 9387674624 octets (9,4 GB) copiats, 34,6279 segons, 271 MB/s\n" "\n" "Les opcions són:\n" "\n" #: src/dd.c:595 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% registres llegits\n" "%+% registres escrits\n" #: src/dd.c:601 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% registre truncat\n" msgstr[1] "% registres truncats\n" #: src/dd.c:613 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% octet (%s) copiat" msgstr[1] "% octets (%s) copiats" # Es refereix a octets per segon. ivb #: src/dd.c:631 msgid "Infinity B" msgstr "Infinits B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:644 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:652 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "en tancar el fitxer d’entrada %s" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:659 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "en tancar el fitxer d’eixida %s" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:860 src/dd.c:1549 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "en escriure %s" # Usa quote(). ivb #: src/dd.c:971 src/dd.c:1027 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "l’operand %s no és reconegut" #: src/dd.c:982 msgid "invalid conversion" msgstr "la conversió no és vàlida" #: src/dd.c:985 msgid "invalid input flag" msgstr "el senyalador d’entrada no és vàlid" #: src/dd.c:988 src/dd.c:1056 msgid "invalid output flag" msgstr "el senyalador d’eixida no és vàlid" #: src/dd.c:991 msgid "invalid status flag" msgstr "el senyalador d’estat no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/dd.c:1032 src/truncate.c:325 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "el número %s no és vàlid" #: src/dd.c:1065 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "no es poden combinar «ascii», «ebcdic» o «ibm»" # Són noms de senyaladors. ivb #: src/dd.c:1067 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "no es poden combinar «block» i «unblock»" # Són noms de senyaladors. ivb #: src/dd.c:1069 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "no es poden combinar «lcase» i «ucase»" # Són noms de senyaladors. ivb #: src/dd.c:1071 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "no es poden combinar «excl» i «nocreat»" #: src/dd.c:1217 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "avís: s’evita un error del nucli en lseek() per al fitxer «%s» de tipus mt_type=0x%0lx —vegeu per a la llista de tipus" # El primer hauria de ser «no *es pot* desplaçar». ivb #: src/dd.c:1274 src/dd.c:1331 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: no s’ha pogut desplaçar" # Usa quote(). ivb #: src/dd.c:1311 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "s’ha desbordat el desplaçament en llegir el fitxer %s" #: src/dd.c:1323 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "avís: després de la lectura fallada el desplaçament de fitxer no és vàlid" #: src/dd.c:1327 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "al final no s’ha pogut evitar l’error del nucli" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:1470 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "en establir els senyaladors de %s" # Usa quote. ivb #: src/dd.c:1707 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "ha fallat fdatasync() sobre %s" # Usa quote(). ivb #: src/dd.c:1717 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "ha fallat fsync() sobre %s" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:1766 src/dd.c:1795 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "en obrir %s" #: src/dd.c:1805 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "el desplaçament és massa gran: no es pot truncar a una longitud de % blocs de %lu octets" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:1826 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "en truncar a % octets al fitxer d’eixida %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:42 src/du.c:54 src/kill.c:43 src/pathchk.c:39 src/shuf.c:37 #: src/sleep.c:36 src/sort.c:62 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" # FIXME: This arrangement is extremely language-dependent. ivb # Ehemmm... AARGHHFSSS!! ivb #: src/df.c:152 msgid "Filesystem Type" msgstr "S. fitxers Tipus" #: src/df.c:154 msgid "Filesystem " msgstr "S. fitxers " # Informació sobre inodes. ivb #: src/df.c:157 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Nodes‐i En ús Lliures %%Ús" # Format humà 2. ivb #: src/df.c:161 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Mida En ús Lliure %%Ús" # Format humà 1. ivb #: src/df.c:163 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Mida En ús Lliure %%Ús" # Format portable 1. ivb #: src/df.c:166 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " Blocs %s En ús Lliures Cabuda" # Format habitual. ivb #: src/df.c:197 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " Blocs %4s En ús Lliures %%Ús" #: src/df.c:201 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Muntat a\n" #: src/df.c:516 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori actual" #: src/df.c:526 src/df.c:540 src/df.c:568 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "no s’ha pogut canviar al directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/df.c:546 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "ha fallat stat() sobre el directori actual (ara %s)" #: src/df.c:790 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Mostra informació sobre el sistema de fitxers on resideix cada FITXER, o (per\n" "defecte) informació sobre tots els sistemes de fitxers.\n" "\n" # Crec que «virtual» capta millor el significat de «dummy». ivb #: src/df.c:798 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all Inclou els sistemes de fitxers virtuals.\n" " -B, --block-size=MIDA Empra blocs de MIDA octets.\n" " --total Produeix un recompte total.\n" " -h, --human-readable Mostra les mides en un format llegible per als\n" " humans (per exemple: 1K 234M 2G).\n" " -H, --si El mateix, però empra potències de 1000, no de 1024.\n" #: src/df.c:805 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes Llista informació sobre els nodes índex en lloc de\n" " sobre l’ús de blocs.\n" " -k Equival a «--block-size=1K».\n" " -l, --local Limita el llistat als sistemes de fitxers locals.\n" " --no-sync No invoca sync() abans d’obtenir la informació sobre\n" " l’ús (per defecte).\n" #: src/df.c:811 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability Empra el format d’eixida POSIX.\n" " --sync Invoca sync() abans d’obtenir la informació sobre l’ús.\n" " -t, --type=TIPUS Limita el llistat als sistemes de fitxers del TIPUS\n" " especificat.\n" " -T, --print-type Mostra el tipus de sistema de fitxers.\n" " -x, --exclude-type=TIPUS\n" " Limita el llistat als sistemes de fitxers que no siguen\n" " del TIPUS especificat.\n" " -v (No es té en compte.)\n" #: src/df.c:821 src/du.c:333 src/ls.c:4515 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "MIDA pot ser una de les següents: kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "i així per a G, T, P, E, Z, Y. També poden anar precedides d’un número enter.\n" # Usa quote(). ivb #: src/df.c:961 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "s’ha seleccionat i exclós alhora el tipus de sistema de fitxers %s" #: src/df.c:1002 msgid "Warning: " msgstr "avís: " #: src/df.c:1004 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "no s’ha pogut llegir la taula de sistemes de fitxers muntats" #: src/df.c:1032 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "no s’ha processat cap sistema de fitxers" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:98 src/uptime.c:199 src/users.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Foma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]\n" #: src/dircolors.c:99 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Produeix ordres per a establir la variable d’entorn LS_COLORS.\n" "\n" "Opcions per a determinar el format de l’eixida:\n" " -b, --sh, --bourne-shell\n" " Produeix codi destinat a l’intèrpret Bourne per\n" " establir LS_COLORS.\n" " -c, --csh, --c-shell Produeix codi destinat a l’intèrpret C per\n" " establir LS_COLORS.\n" " -p, --print-database Mostra els valors per defecte.\n" #: src/dircolors.c:109 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Si s’especifica un FITXER, aquest es llegeix per a determinar quins colors\n" "emprar per a quins tipus de fitxer i extensions. Altrament, s’empra una base\n" "de dades precompilada. Proveu «dircolors --print-database» per a obtenir\n" "detalls sobre el format d’aquests fitxers.\n" #: src/dircolors.c:287 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: la línia no és vàlida; manca el segon component" #: src/dircolors.c:359 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: la paraula clau «%s» no és reconeguda" # Es refereix a la base de dades interna de dircolors. ivb #: src/dircolors.c:360 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:441 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "l’opció que mostra la base de dades interna de «dircolors» i la que selecciona una sintaxi d’intèrpret són mútuament excloents" # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb # Només es pot admetre un operand fitxer. ivb #: src/dircolors.c:451 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "No es pot combinar un operand fitxer amb «--print-database» (-p)." #: src/dircolors.c:474 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "no hi ha variable d’entorn SHELL ni s’ha indicat cap opció de tipus d’intèrpret" #: src/dirname.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s NOM\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" # FIXME: This is not true: `dirname foo/' prints `.'. ivb #: src/dirname.c:51 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Mostra el NOM sense el «/component» final; si el NOM no conté cap «/», mostra\n" "«.» (indicant així el directori actual).\n" "\n" #: src/dirname.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " «%s /usr/bin/sort» Mostra «/usr/bin».\n" " «%s stdio.h» Mostra «.».\n" #: src/du.c:268 src/sort.c:314 src/wc.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… --files0-from=FITXER\n" #: src/du.c:272 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Resumeix l’ús de disc de cada FITXER, de forma recursiva per als directoris.\n" "\n" #: src/du.c:279 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all Mostra recomptes per a tots els fitxers, no només per\n" " als directoris.\n" " --apparent-size Mostra les mides aparents en lloc de l’ús de disc;\n" " tot i que la mida aparent sol ser menor, pot ser major\n" " pels forats dels fitxers dispersos, per fragmentació\n" " interna, blocs indirectes…\n" #: src/du.c:286 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=MIDA Empra blocs de MIDA octets.\n" " -b, --bytes Equival a «--apparent-size --block-size=1».\n" " -c, --total Produeix un recompte total.\n" " -D, --dereference-args\n" " Segueix els enllaços simbòlics que es troben a la línia\n" " d’ordres.\n" #: src/du.c:293 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=FITXER\n" " Resumeix l’ús de disc dels fitxers els noms dels quals\n" " es troben llistats al FITXER, acabats pel caràcter NUL.\n" " -H Com «--si», però mostra un avís; aviat serà equivalent\n" " a «--dereference-args» (-D).\n" " -h, --human-readable Mostra les mides en un format llegible per als\n" " humans (per exemple: 1K 234M 2G).\n" " --si Com «-h», però empra potències de 1000, no de 1024.\n" #: src/du.c:301 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k Equival a «--block-size=1K».\n" " -l, --count-links Compta les mides més d’una volta al cas d’enllaços\n" " forts.\n" " -m Equival a «--block-size=1M».\n" #: src/du.c:306 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference Segueix tots els enllaços simbòlics.\n" " -P, --no-dereference No segueix cap enllaç simbòlic (per defecte).\n" " -0, --null Acaba cada línia d’eixida amb un octet 0 en lloc d’un\n" " caràcter de nova línia.\n" " -S, --separate-dirs No inclou la mida dels subdirectoris.\n" " -s, --summarize Només mostra un total per cada argument.\n" #: src/du.c:313 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system Exclou els directoris que es troben en altres\n" " sistemes de fitxers diferents.\n" " -X, --exclude-from=FITXER\n" " Exclou aquells fitxers que coincideixen amb algun dels\n" " patrons continguts al FITXER.\n" " --exclude=PATRÓ Exclou aquells fitxers que coincideixen amb el PATRÓ.\n" " --max-depth=N Només mostra el total d’un directori (o fitxer, amb\n" " «--all») si es troba N nivells o menys per sota de\n" " l’argument de la línia d’ordres; «--max-depth=0»\n" " equival a «--summarize».\n" # «du» significa «disc usage», què OO tenen a veure aquestes opcions? ivb # More creeping featurism. ivb #: src/du.c:322 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time Mostra la data de modificació més recent de tots els\n" " fitxers del directori i subdirectoris.\n" " --time=DATA Mostra la DATA indicada en lloc de la de modificació:\n" " accés (amb «atime», «access» o «use») o canvi d’estat\n" " (amb «ctime» o «status»).\n" " --time-style=ESTIL\n" " Mostra les dates emprant l’ESTIL indicat: full-iso,\n" " long-iso, iso, +FORMAT; FORMAT s’interpreta com en\n" " «date».\n" # Els 3 fan el mateix ús. ivb #: src/du.c:652 src/ls.c:2470 src/wc.c:723 msgid "total" msgstr "total" #: src/du.c:738 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "avís: empreu «--si», no «-H»; el significat de l’opció «-H» canviarà aviat al mateix que «--dereference-args» (-D)" # Usa quote(). ivb #: src/du.c: