# Czech translations for GNU textutils # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Vladimir Michl , 1996. # Petr Pisar , 2006, 2007, 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-05 19:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-07 22:12+0200\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s je pro %s neplatný" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s je pro %s nejednoznačný" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Platné argumenty jsou:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "chyba při zavírání souboru" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:110 src/base64.c:122 src/base64.c:128 #: src/base64.c:169 src/base64.c:225 src/cat.c:190 src/cat.c:206 src/cat.c:290 #: src/cksum.c:247 src/expand.c:333 src/expand.c:358 src/head.c:299 #: src/head.c:349 src/head.c:757 src/head.c:798 src/od.c:919 src/paste.c:159 #: src/shuf.c:405 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1549 src/tr.c:1772 #: src/tr.c:1886 src/unexpand.c:430 src/unexpand.c:446 #, c-format msgid "write error" msgstr "chyba při zápisu" #: lib/copy-acl.c:537 src/copy.c:702 src/copy.c:2023 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "zachování práv pro %s" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1084 src/copy.c:1136 src/copy.c:1713 #: src/copy.c:2010 src/df.c:560 src/install.c:611 src/stat.c:860 #: src/truncate.c:370 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nelze získat informace o %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "běžný prázdný soubor" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "běžný soubor" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "adresář" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "blokové zařízení" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "znakové zařízení" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "symbolický odkaz" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "soket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "fronta zpráv" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objekt sdílené paměti" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "typovaný paměťový objekt" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "divný soubor" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Pro jméno počítače není rodina adres podporována" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Dočasné selhání při překladu jména" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Chybná hodnota pro ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Z chyby překladu jména se nelze zotavit" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family není podporována" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Chyba přidělování paměti" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Se jménem počítače není spojena žádná adresa" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Name or service not known" msgstr "Neznámé jméno nebo služba" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname není podporována daným ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype není podporován" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "System error" msgstr "Chyba systému" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Vyrovnávací paměť pro argumenty je příliš malá" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Processing request in progress" msgstr "Požadavek se zpracovává" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request canceled" msgstr "Požadavek zrušen" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Request not canceled" msgstr "Požadavek nezrušen" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "All requests done" msgstr "Všechny požadavky vyřízeny" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Přerušeno signálem" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Řetězec v parametru není správně zakódován" #: lib/gai_strerror.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nepovolený přepínač – %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neplatný přepínač – %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:679 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "práva %s nelze změnit" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1702 src/install.c:579 src/install.c:592 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "adresář %s nelze vytvořit" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:234 msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nelze zaznamenat současný pracovní adresář" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:583 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "návrat do původního pracovního adresáře selhal" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "“" #: lib/randread.c:124 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: konec souboru" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulární výraz" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Znak nevhodné třídy" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Chybný název znakové třídy" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Přebytečné zpětné lomítko" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Chybný zpětný odkaz" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nepárová [ nebo [^" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nepárová ( nebo \\(" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nepárová \\{" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Chybný obsah mezi \\{ a \\}" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Chybný konec rozsahu" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť vyčerpána" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Předcházející regulární výraz je chybný" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Nenadálý konec regulárního výrazu" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulární výraz je příliš dlouhý" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nepárová ) nebo \\)" #: lib/regcomp.c:683 msgid "No previous regular expression" msgstr "Chybí předcházející regulární výraz" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "rekurzivní zpracování %s je nebezpečné" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "rekurzivní zpracování na %s (taktéž na %s) je nebezpečné" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "tento záchranný režim potlačíte volbou --no-preserve-root" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[aAyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:488 src/copy.c:1725 src/cp.c:510 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "nastavení práv pro %s" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "funkce iconv je nepoužitelná" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "funkce iconv není dostupná" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "znak je mimo rozsah" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "znak U+%04X nelze převést do místní znakové sady" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "znak U+%04X nelze převést do místní znakové sady: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "neplatný uživatel" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "neplatná skupina" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "neplatný argument spec" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější \n" "Toto je svobodné programové vybavení: máte právo jej měnit a šířit.\n" "VEŠKERÉ ZÁRUKY chybí, jak jen zákon dovoluje.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napsal %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napsali %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napsali %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s a\n" "%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s a jiní.\n" #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "neplatný argument: %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:1238 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "porovnání řetězců selhalo" #: lib/xmemcoll.c:49 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Pro obejití problému nastavte LC_ALL='C'." #: lib/xmemcoll.c:51 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Byly porovnávány řetězce %s a %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "převod řetězce selhal" #: lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:1239 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "pro obejdete, když nastavíte LC_ALL='C'" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "nepřevedený řetězec byl %s" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "formátovaný výstup nelze provést" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "argument „%3$s“ přepínače %1$s%2$s je neplatný" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "neplatná přípona v argumentu „%3$s“ přepínače %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "argument „%3$s“ přepínače %1$s%2$s je příliš velký" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:55 src/basename.c:46 src/cat.c:88 src/chcon.c:358 #: src/chgrp.c:106 src/chmod.c:343 src/chown.c:87 src/chroot.c:39 #: src/cksum.c:256 src/comm.c:98 src/cp.c:159 src/csplit.c:1467 src/cut.c:185 #: src/date.c:122 src/dd.c:446 src/df.c:785 src/dircolors.c:94 #: src/dirname.c:42 src/du.c:264 src/echo.c:40 src/env.c:111 src/expand.c:103 #: src/expr.c:133 src/factor.c:523 src/fmt.c:265 src/fold.c:62 src/groups.c:50 #: src/head.c:102 src/hostid.c:40 src/hostname.c:57 src/id.c:78 #: src/install.c:807 src/join.c:164 src/kill.c:83 src/link.c:42 src/ln.c:346 #: src/logname.c:36 src/ls.c:4374 src/md5sum.c:148 src/mkdir.c:54 #: src/mkfifo.c:48 src/mknod.c:49 src/mktemp.c:60 src/mv.c:293 src/nice.c:68 #: src/nl.c:171 src/nohup.c:50 src/od.c:304 src/paste.c:429 src/pathchk.c:93 #: src/pinky.c:507 src/pr.c:2764 src/printenv.c:54 src/printf.c:85 #: src/ptx.c:1883 src/pwd.c:46 src/readlink.c:59 src/rm.c:155 src/rmdir.c:162 #: src/runcon.c:80 src/seq.c:68 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:154 #: src/shuf.c:43 src/sleep.c:42 src/sort.c:310 src/split.c:98 src/stat.c:903 #: src/stty.c:502 src/su.c:377 src/sum.c:54 src/sync.c:37 src/tac.c:128 #: src/tail.c:210 src/tee.c:57 src/test.c:683 src/timeout.c:129 #: src/touch.c:229 src/tr.c:282 src/truncate.c:98 src/tsort.c:78 src/tty.c:61 #: src/uname.c:118 src/unexpand.c:113 src/uniq.c:130 src/unlink.c:42 #: src/uptime.c:195 src/users.c:102 src/wc.c:104 src/who.c:627 src/whoami.c:42 #: src/yes.c:38 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n" #: src/base64.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [VOLBA]… [SOUBOR]\n" "Zakóduje do base64 nebo dekóduje z base64 SOUBOR nebo standardní vstup na\n" "standardní výstup.\n" "\n" #: src/base64.c:63 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=SLOUPCŮ Zalomí zakódované řádky po SLOUPCŮ znacích (výchozí 76).\n" " Zalamování lze zakázat hodnotou 0.\n" "\n" " -d, --decode Rozkóduje data.\n" " -i, --ignore-garbage Během dekódování ignoruje neabecední znaky.\n" "\n" #: src/base64.c:71 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Vypíše tuto nápovědu a skončí.\n" " --version Vypíše označení verze a skončí.\n" #: src/base64.c:74 src/cat.c:114 src/fmt.c:292 src/shuf.c:70 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Není-li uveden SOUBOR nebo když je SOUBOR „-“, čte ze standardního vstupu.\n" #: src/base64.c:77 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Data jsou kódována do abecedy base64 podle RFC 3548. Při dekódování\n" "může vstup kromě formální abecedy base64 obsahovat také znaky nového\n" "řádku. Obsahuje-li proud zakódovaných dat i bajty nepatřící do abecedy,\n" "můžete se je pokusit přeskočit volbou --ignore-garbage.\n" #: src/base64.c:172 src/base64.c:209 src/csplit.c:279 src/csplit.c:1456 #: src/join.c:414 src/shuf.c:397 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:203 src/tr.c:1573 #, c-format msgid "read error" msgstr "chyba při čtení" #: src/base64.c:228 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "neplatný vstup" #: src/base64.c:265 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "neplatná délka zalomení: %s" #: src/base64.c:284 src/basename.c:119 src/comm.c:423 src/cp.c:599 #: src/date.c:428 src/dircolors.c:448 src/dirname.c:98 src/du.c:934 #: src/hostid.c:78 src/hostname.c:116 src/id.c:168 src/install.c:504 #: src/join.c:896 src/link.c:86 src/ln.c:519 src/logname.c:72 src/mknod.c:158 #: src/mv.c:457 src/od.c:1802 src/ptx.c:2151 src/readlink.c:152 src/seq.c:440 #: src/shuf.c:377 src/sort.c:3271 src/split.c:535 src/tr.c:1726 #: src/tsort.c:548 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:450 src/uniq.c:467 #: src/unlink.c:82 src/uptime.c:253 src/users.c:147 src/wc.c:646 src/who.c:818 #: src/whoami.c:80 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "nadbytečný operand %s" #: src/base64.c:310 src/cat.c:782 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "zavírám standardní vstup" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:40 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:38 src/chown.c:47 #: src/comm.c:36 src/cp.c:57 src/csplit.c:53 src/cut.c:44 src/date.c:39 #: src/dd.c:45 src/df.c:41 src/dirname.c:35 src/du.c:53 src/env.c:92 #: src/expand.c:48 src/fold.c:35 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39 #: src/install.c:48 src/ln.c:40 src/ls.c:118 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:40 src/nl.c:40 src/paste.c:52 #: src/pathchk.c:40 src/pinky.c:37 src/printenv.c:45 src/printf.c:63 #: src/rm.c:65 src/rmdir.c:39 src/stty.c:69 src/su.c:95 src/sum.c:37 #: src/tac.c:57 src/tail.c:52 src/tee.c:34 src/touch.c:44 src/tty.c:43 #: src/uname.c:61 src/unexpand.c:49 src/uniq.c:41 src/uptime.c:46 #: src/users.c:36 src/wc.c:46 src/who.c:45 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s JMÉNO [PŘÍPONA]\n" " nebo: %s [VOLBA]\n" #: src/basename.c:55 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše JMÉNO bez úvodních adresářů. Pokud je zadáno, odstraní také PŘÍPONU.\n" "\n" #: src/basename.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s /usr/bin/sort Výstup „sort“.\n" " %s include/stdio.h .h Výstup „stdio“.\n" #: src/basename.c:113 src/chcon.c:535 src/chgrp.c:273 src/chmod.c:494 #: src/chown.c:286 src/chroot.c:81 src/comm.c:415 src/csplit.c:1385 #: src/dirname.c:92 src/expr.c:312 src/join.c:1074 src/link.c:78 #: src/mkdir.c:185 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:105 #: src/pathchk.c:156 src/printf.c:661 src/readlink.c:144 src/rm.c:343 #: src/rmdir.c:224 src/seq.c:434 src/setuidgid.c:137 src/sleep.c:121 #: src/stat.c:1055 src/tr.c:1711 src/unlink.c:76 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "chybí operand" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:40 src/du.c:52 src/split.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/comm.c:35 src/ls.c:117 src/rm.c:66 src/split.c:44 #: src/tee.c:33 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:92 src/df.c:789 src/expand.c:107 src/fold.c:66 src/head.c:106 #: src/ls.c:4378 src/nl.c:175 src/paste.c:433 src/pr.c:2768 src/sum.c:58 #: src/tac.c:132 src/tail.c:214 src/tee.c:61 src/unexpand.c:117 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" #: src/cat.c:96 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Zřetězí obsah SOUBORU(Ů) nebo standardního vstupu a vypíše jej na standardní\n" "výstup.\n" "\n" " -A, --show-all stejné jako -vET\n" " -b, --number-nonblank čísluje neprázdné výstupní řádky\n" " -e stejné jako -vE\n" " -E, --show-ends vypíše $ na konci každého řádku\n" " -n, --number čísluje všechny výstupní řádky\n" " -s, --squeeze-blank prázdné řádky jdoucí po sobě redukuje na jediný\n" #: src/cat.c:106 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t stejné jako -vT\n" " -T, --show-tabs vypisuje znak TAB jako ^I\n" " -u (ignorováno)\n" " -v, --show-nonprinting použije zápisu ^ a M-, kromě znaků LF a TAB\n" #: src/cat.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s f - g Vypíše obsah souboru f, pak standardní vstup, poté obsah g.\n" " %s Kopíruje standardní vstup na standardní výstup.\n" #: src/cat.c:330 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "ioctl na „%s“ není možné vykonat" #: src/cat.c:640 src/dd.c:1776 src/sort.c:302 src/tee.c:162 src/yes.c:88 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standardní výstup" #: src/cat.c:717 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: vstupní soubor je zároveň výstupním" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:39 src/chown.c:48 src/cp.c:58 #: src/cut.c:45 src/dirname.c:36 src/du.c:55 src/head.c:46 src/hostid.c:34 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:34 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:34 #: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:33 src/rm.c:67 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35 #: src/sync.c:31 src/tail.c:54 src/tr.c:35 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:119 src/runcon.c:204 src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "chyba při výrobě bezpečnostního kontextu: %s" #: src/chcon.c:131 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "nastavení složky %s bezpečnostního kontextu na %s se nezdařilo" #: src/chcon.c:175 src/chcon.c:544 src/copy.c:1657 src/runcon.c:218 #: src/stat.c:459 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "získat bezpečnostní kontext %s se nezdařilo" #: src/chcon.c:185 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "částečný kontext na neoznačený soubor %s nelze uplatnit" #: src/chcon.c:212 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "změnit kontext %s na %s se nezdařilo" #: src/chcon.c:274 src/chmod.c:206 src/chown-core.c:299 src/copy.c:150 #: src/du.c:485 src/ls.c:2677 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "nelze přistoupit k %s" #: src/chcon.c:279 src/chmod.c:211 src/chown-core.c:304 src/du.c:490 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chcon.c:284 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:309 src/du.c:496 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "adresář %s nelze číst" #: src/chcon.c:303 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "měním bezpečnostní kontext %s\n" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:322 src/chown-core.c:495 src/du.c:635 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read selhalo" #: src/chcon.c:362 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… KONTEXT… SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… [-u UŽIVATEL] [-r ROLE] [-l ROZSAH]\n" " [-t DRUH] SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… --reference=RSOUBOR SOUBOR…\n" #: src/chcon.c:368 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" "Změní bezpečnostní kontext každého SOUBORU na KONTEXT.\n" "Při použití --reference změní bezpečnostní kontext každého SOUBORU na\n" "kontext RSOUBORU.\n" "\n" " -c, --changes jako --verbose, ale hlásí jen při změně\n" " -h, --no-dereference působí na symbolický odkaz místo na odkazovaný soubor\n" #: src/chcon.c:375 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=RSOUBOR\n" " místo zadání hodnoty KONTEXT použije bezpečnostní\n" " kontext souboru RSOUBOR\n" " -R, --recursive vykoná se rekurzivně i v podadresářích\n" " -v, --verbose vypíše informaci o každém zpracovávaném souboru\n" #: src/chcon.c:381 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=UŽIVATEL nastaví uživatele UŽIVATEL v cílovém bezp. kontextu\n" " -r, --role=ROLE nastaví roli ROLE v cílovém bezp. kontextu\n" " -t, --type=DRUH nastaví druh DRUH v cílovém bezp. kontextu\n" " -l, --range=ROZSAH nastaví rozsah ROZSAH v cílovém bezp. kontextu\n" "\n" #: src/chcon.c:388 src/chgrp.c:140 src/chown.c:128 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Následující přepínače ovlivňují, jak se zpracuje hierarchie adresářů, když je\n" "současně použit přepínač -R. Pokud se použije více těchto přepínačů, uplatní\n" "se pouze poslední z nich.\n" "\n" " -H pokud je argument na příkazové řádce symbolický\n" " odkaz na adresář, projdi jej\n" " -L projdi každý symbolický odkaz na adresář\n" " -P neprocházej žádné symbolické odkazy (výchozí)\n" "\n" #: src/chcon.c:516 src/chgrp.c:260 src/chown.c:273 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference vyžaduje buď -H, a nebo -L" #: src/chcon.c:522 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h vyžaduje -P" #: src/chcon.c:537 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:496 src/chown.c:288 #: src/comm.c:417 src/csplit.c:1387 src/join.c:1076 src/link.c:80 #: src/mknod.c:149 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1714 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "po %s chybí operand" #: src/chcon.c:560 src/runcon.c:248 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "neplatný kontext: %s" #: src/chcon.c:567 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "byly zadány odporující si požadavky na bezpečnostní kontext" #: src/chcon.c:576 src/chgrp.c:283 src/chgrp.c:301 src/chmod.c:504 #: src/chmod.c:523 src/chown.c:296 src/chown.c:325 src/cp.c:425 src/cp.c:485 #: src/mv.c:116 src/pwd.c:263 src/rm.c:353 src/touch.c:159 src/touch.c:356 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "selhalo získání vlastností souboru %s" #: src/chgrp.c:93 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "neplatná skupina: %s" #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SKUPINA SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… --reference=RSOUBOR SOUBOR…\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Mění skupinu zadaných SOUBORŮ na SKUPINU.\n" "\n" " -c, --changes vypíše soubory, jejichž skupina byla změněna\n" " --dereference působí na soubor, na nějž se odkazuje symbolický\n" " odkaz (toto je výchozí chování), namísto odkazu\n" " samotného\n" #: src/chgrp.c:123 src/chown.c:104 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference působí na symbolický odkaz místo na soubor,\n" " na který odkaz odkazuje (funguje pouze na systémech,\n" " které mohou měnit vlastníky symbolických odkazů)\n" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:116 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root s „/“ se nezachází zvláštně (výchozí chování)\n" " --preserve-root odmítne rekurzivní zpracování nad „/“\n" #: src/chgrp.c:132 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet potlačí většinu chybových zpráv\n" " --reference=RSOUBOR místo hodnoty SKUPINA použije skupinu souboru RSOUBOR\n" " -R, --recursive vykoná se i v podadresářích\n" " -v, --verbose vypíše informaci o každém zpracovávaném souboru\n" #: src/chgrp.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s staff /u Změní skupinu /u na „staff“.\n" " %s -hR staff /u Změní skupinu /u a všech podsouborů na „staff“.\n" #: src/chmod.c:125 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "získání nových vlastností %s" #: src/chmod.c:147 src/chown-core.c:118 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "symbolický odkaz %s ani soubor, na nějž se odkazuje, nebyl změněny\n" #: src/chmod.c:157 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "práva souboru %s změněna na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "práva souboru %s se nepodařilo změnit na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "práva souboru %s zůstala %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:222 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "nad slepým symbolickým odkazem %s nelze pracovat" #: src/chmod.c:253 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "práva %s nelze změnit" #: src/chmod.c:288 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nová práva jsou %s, a ne %s" #: src/chmod.c:347 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… PRÁVA[,PRÁVA]… SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… OSMIČKOVÁ_PRÁVA SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… --reference=RSOUBOR SOUBOR…\n" #: src/chmod.c:353 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Změní práva každému SOUBORU na PRÁVA.\n" "\n" " -c, --changes vypisuje pouze soubory, jejichž práva byla změněna\n" #: src/chmod.c:358 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root s „/“ se nezachází zvláštně (výchozí chování)\n" " --preserve-root odmítne rekurzivní zpracování nad „/“\n" #: src/chmod.c:362 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet potlačí většinu chybových zpráv\n" " -v, --verbose vypisuje informaci o každém zpracovaném souboru\n" " --reference=RSOUBOR místo hodnoty PRÁVA použije práva souboru RSOUBOR\n" " -R, --recursive pracuje i se soubory a adresáři v podadresářích\n" #: src/chmod.c:370 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Každá PRÁVA jsou zapsána v podobě „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+“.\n" #: src/chmod.c:481 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "PRÁVA a --reference nelze použít současně" #: src/chmod.c:512 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "neplatná práva: %s" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "vlastník souboru %s změněn na %s\n" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "skupinu souboru %s změněna na %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "zachování vlastnictví souboru %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "vlastnictví %s nelze změnit na %s\n" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "skupinu souboru %s se nepodařilo změnit na %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "vlastnictví %s nelze změnit\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "vlastníkem souboru %s zůstal %s\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "skupina souboru %s zůstala %s\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "vlastník souboru %s zachován\n" #: src/chown-core.c:341 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "nelze dereferencovat %s" #: src/chown-core.c:429 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "změnění vlastnictví souboru %s" #: src/chown-core.c:430 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "změnění skupiny souboru %s" #: src/chown.c:91 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [VLASTNÍK][:[SKUPINA]] SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… --reference=RSOUBOR SOUBOR…\n" #: src/chown.c:96 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Mění vlastníka a/nebo skupinu zadaných SOUBORŮ na VLASTNÍKA a/nebo SKUPINU.\n" "S --reference mění vlastníka a skupinu zadaných SOUBORŮ na vlastníka a skupinu\n" "souboru RSOUBOR.\n" "\n" " -c, --changes vypíše pouze soubory, jejichž vlastnictví bylo změněno\n" " --dereference působí na soubory, na něž se odkazují symbolické\n" " odkazy, místo na odkazy samotné\n" #: src/chown.c:109 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=SOUČASNÝ_VLASTNÍK:SOUČASNÁ_SKUPINA\n" " mění vlastníka a/nebo skupinu každého souboru,\n" " pouze když jeho aktuální vlastník a/nebo skupina\n" " odpovídá zadaným. Jak vlastník tak skupina může být\n" " vynechána, a tedy nebude uvažována.\n" #: src/chown.c:120 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet potlačí většinu chybových zpráv\n" " --reference=RSOUBOR místo hodnot VLASTNÍK:SKUPINA použije vlastníka\n" " a skupinu souboru RSOUBOR\n" " -R, --recursive pracuje i se soubory a adresáři v podadresářích\n" " -v, --verbose vypíše informaci o každém zpracovávaném souboru\n" #: src/chown.c:142 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Vlastník nebude změněn, není-li zadán. Skupina nebude změněna, není-li\n" "zadána, ale v případě, že uvedete za vlastníkem dvojtečku, bude skupina změněna\n" "na přihlašovací skupinu vlastníka. VLASTNÍKA a SKUPINU lze zadat číselně\n" "i symbolicky.\n" #: src/chown.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s root /u Změní vlastníka /u na „root“.\n" " %s root:staff /u Nápodobně, navíc změní skupinu na „staff“.\n" " %s -hR root /u Změní vlastníka /u a všech podsouborů na „root“.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:33 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s NOVÝ_ROOT [PŘÍKAZ [ARG]…]\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/chroot.c:47 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Spustí PŘÍKAZ s kořenovým adresářem nastaveným na NOVÝ_ROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:53 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Není-li zadán žádný příkaz, spustí „${SHELL} -i“ (výchozí: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:86 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "nelze změnit kořenový adresář na %s" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "nelze změnit pracovní adresář na kořenový" #: src/chroot.c:112 src/nohup.c:216 src/setuidgid.c:213 src/timeout.c:302 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "nelze provést příkaz %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:212 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: soubor je příliš dlouhý" #: src/cksum.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Použití: %s [SOUBOR]…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]\n" #: src/cksum.c:265 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše CRC kontrolní součet a počet bajtů v každém SOUBORU.\n" "\n" #: src/comm.c:102 src/join.c:168 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR1 SOUBOR2\n" #: src/comm.c:106 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Porovná setříděné soubory SOUBOR1 a SOUBOR2 řádek po pořádku.\n" #: src/comm.c:109 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Bez přepínačů produkuje třísloupcový výstup. První sloupec obsahuje řádky\n" "jedinečné pro SOUBOR1, druhý sloupec řádky obsažené jen v SOUBORU2 a sloupec\n" "třetí obsahuje řádky společné oběma souborům.\n" #: src/comm.c:115 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 neukazuje řádky obsažené pouze v SOUBORU1\n" " -2 neukazuje řádky obsažené pouze v SOUBORU2\n" " -3 neukazuje řádky společné oběma souborům\n" #: src/comm.c:121 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order ověřuje, zda je vstup správně seřazen, i když všechny\n" " řádky lze spárovat\n" " --nocheck-order neověřuje, zda je vstup správně seřazen\n" #: src/comm.c:127 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=ŘET odděluje sloupce pomocí ŘET\n" #: src/comm.c:212 src/join.c:367 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "soubor %d není seřazen" #: src/comm.c:395 #, c-format msgid "multiple delimiters specified" msgstr "zadáno více oddělovačů" #: src/comm.c:399 #, c-format msgid "empty %s not allowed" msgstr "prázdný %s nedovolen" #: src/copy.c:219 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "odebírám práva k %s" #: src/copy.c:253 src/copy.c:1906 src/cp.c:323 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "selhalo zachování vlastnictví souboru %s" #: src/copy.c:279 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "selhalo vyhledání souboru %s" #: src/copy.c:284 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "selhalo zachování autorství souboru %s" #: src/copy.c:342 src/csplit.c:646 src/du.c:941 src/fmt.c:427 src/head.c:848 #: src/sort.c:3283 src/split.c:542 src/tac.c:543 src/tail.c:1293 src/wc.c:658 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "%s nelze otevřít pro čtení" #: src/copy.c:348 src/copy.c:474 src/dd.c:1820 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195 #: src/truncate.c:153 src/truncate.c:237 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "nelze získat informace o souboru %s z deskriptoru" #: src/copy.c:358 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "přeskakuji soubor %s, protože byl nahrazen během kopírování" #: src/copy.c:381 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "získat kontext pro vytváření na souborovém systému se nezdařilo" #: src/copy.c:394 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "nastavení bezpečnostního kontextu %s na %s se nezdařilo" #: src/copy.c:411 src/copy.c:1205 src/copy.c:1359 src/copy.c:1501 src/ln.c:293 #: src/remove.c:938 src/remove.c:959 src/remove.c:1108 src/remove.c:1149 #: src/remove.c:1168 src/remove.c:1184 src/remove.c:1191 src/remove.c:1541 #: src/remove.c:1628 src/remove.c:1786 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "nelze odstranit %s" #: src/copy.c:416 src/copy.c:1200 src/copy.c:1364 src/copy.c:1505 #: src/remove.c:1016 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "smazáno %s\n" #: src/copy.c:453 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "nezapisuji skrze slepý symbolický odkaz %s" #: src/copy.c:466 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "nelze vytvořit obyčejný soubor %s" #: src/copy.c:558 src/dd.c:1266 src/dd.c:1579 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "čtení %s" #: src/copy.c:604 src/head.c:427 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "nelze nastavit pozici pro %s" #: src/copy.c:617 src/copy.c:645 src/dd.c:1636 src/dd.c:1698 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "zápis %s" #: src/copy.c:660 src/copy.c:1960 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "zachování časů souboru %s" #: src/copy.c:712 src/copy.c:718 src/head.c:856 src/touch.c:191 #: src/truncate.c:411 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "uzavírání %s" #: src/copy.c:952 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: přepsat %s přebitím přístupových práv %04lo (%s)? " #: src/copy.c:959 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: přepsat %s? " #: src/copy.c:1028 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (záloha: %s)" #: src/copy.c:1038 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "obnova výchozího kontextu pro vytvářené soubory selhala" #: src/copy.c:1092 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "vynechávám adresář %s" #: src/copy.c:1106 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "varování: zdrojový soubor %s byl zadán více krát" #: src/copy.c:1154 src/ln.c:231 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s a %s jsou jeden a tentýž soubor" #: src/copy.c:1234 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "ne-adresář %s nelze přepsat adresářem %s" #: src/copy.c:1252 src/ln.c:199 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "právě vytvořený %s nebude přepsán %s" #: src/copy.c:1270 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "adresář %s nelze přepsat ne-adresářem" #: src/copy.c:1284 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "adresář nelze přesunout do ne-adresáře: %s → %s" #: src/copy.c:1314 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "vytvoření zálohy souboru %s může zničit zdroj; `%s' nepřejmenován" #: src/copy.c:1315 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "vytvoření zálohy souboru %s může zničit zdroj; %s nekopírován" #: src/copy.c:1334 src/ln.c:261 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "nelze vytvořit zálohu %s" #: src/copy.c:1398 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "nebudu kopírovat %s skrze právě vytvořený symbolický odkaz %s" #: src/copy.c:1469 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "nelze kopírovat adresář %s na sebe %s" #: src/copy.c:1486 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "pevný odkaz %s na adresář %s nebude vytvořen" #: src/copy.c:1511 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "nelze vytvořit pevný odkaz %s na %s" #: src/copy.c:1556 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "nelze přesunout %s do podadresáře sebe sama (%s)" #: src/copy.c:1599 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "nelze přesunout %s do %s" #: src/copy.c:1611 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "přesun mezi zařízeními selhal: %s na %s; cíl nelze odstranit" #: src/copy.c:1642 src/install.c:480 src/mkdir.c:191 src/mkfifo.c:115 #: src/mknod.c:168 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "selhalo nastavení výchozího kontextu pro vytvářené soubory na %s" #: src/copy.c:1682 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "%s: zacyklené symbolické odkazy nelze kopírovat" #: src/copy.c:1783 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: relativní symbolický odkaz lze vytvořit pouze v aktuálním adresáři" #: src/copy.c:1790 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "nelze vytvořit symbolický odkaz %s na %s" #: src/copy.c:1815 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "odkaz %s nelze vytvořit" #: src/copy.c:1840 src/mkfifo.c:134 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "nelze vytvořit rouru %s" #: src/copy.c:1849 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "nelze vytvořit zvláštní soubor %s" #: src/copy.c:1859 src/ls.c:2890 src/stat.c:577 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "symbolický odkaz %s nelze přečíst" #: src/copy.c:1886 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "nelze vytvořit symbolický odkaz %s" #: src/copy.c:1921 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s: neznámý typ souboru" #: src/copy.c:2050 src/ln.c:334 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "%s: nelze obnovit ze zálohy" #: src/copy.c:2054 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s → %s (obnoven ze zálohy)\n" #: src/cp.c:163 src/mv.c:297 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-T] ZDROJ CÍL\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… ZDROJ… ADRESÁŘ\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… -t ADRESÁŘ ZDROJ…\n" #: src/cp.c:169 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Kopíruje ZDROJ do CÍLE nebo více ZDROJŮ do ADRESÁŘE.\n" "\n" #: src/cp.c:173 src/csplit.c:1480 src/cut.c:197 src/df.c:795 src/du.c:276 #: src/expand.c:116 src/fmt.c:275 src/fold.c:75 src/head.c:116 #: src/install.c:824 src/kill.c:97 src/ln.c:365 src/ls.c:4384 src/mkdir.c:63 #: src/mkfifo.c:57 src/mknod.c:59 src/mv.c:307 src/nl.c:184 src/paste.c:443 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1895 src/shred.c:164 src/shuf.c:57 src/sort.c:323 #: src/split.c:112 src/tac.c:141 src/tail.c:224 src/timeout.c:144 #: src/touch.c:243 src/truncate.c:113 src/unexpand.c:126 src/uniq.c:143 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n" "krátkých přepínačů.\n" #: src/cp.c:176 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive stejné jako použití přepínačů -dpR\n" " --backup=[TYP] vytvoří záložní kopie přepisovaných souborů\n" " -b jako --backup, ale bez argumentu\n" " --copy-contents v rekurzivním režimu kopíruje obsah\n" " speciálních souborů\n" " -d, stejné jako --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:183 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force pokud cílový soubor existuje a nelze jej\n" " otevřít, smaže jej a zkusí to znovu\n" " -i, --interactive ptá se před přepsáním\n" " -H následuje symbolické odkazy z příkazové řádky\n" " ve ZDROJI\n" #: src/cp.c:189 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link tvoří odkazy místo kopírování\n" " -L, --dereference vždy sleduje symbolické odkazy ve ZDROJI\n" #: src/cp.c:193 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -P, --no-dereference nikdy nenásleduje symbolické odkazy\n" " ve ZDROJI\n" #: src/cp.c:196 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -p stejné jako --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=SEZNAM_ATRIBUTŮ]\n" " zachovává určené atributy (implicitní:\n" " mode,ownership,timestamps [práva, vlastnictví,\n" " časy]), je-li to možné, další atributy:\n" " context [kontext], links [linky], all [vše]\n" #: src/cp.c:202 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=SEZNAM_ATRIBUTŮ\n" " nezachovává určené atributy\n" " --parents přidává zdrojovou cestu do cílového ADRESÁŘE\n" #: src/cp.c:206 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopíruje adresáře rekurzivně\n" " --remove-destination odstraní každý cílový soubor dříve, než se jej\n" " pokusí otevřít (opak --force)\n" #: src/cp.c:211 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=KDY řídí tvorbu souborů s dírami\n" " --strip-trailing-slashes odstraňuje lomítka na konci názvů všech ZDROJŮ\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link místo kopírování vytváří symbolické odkazy\n" " -S, --suffix=PŘÍPONA mění obvyklou příponu pro záložní soubory\n" " -t, --target-directory=ADRESÁŘ\n" " všechny ZDROJE kopíruje do ADRESÁŘE\n" " -T, --no-target-directory CÍL považuje za obyčejný soubor\n" #: src/cp.c:222 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopíruje pouze, když zdrojový soubor je\n" " novější než cílový, nebo když cílový soubor\n" " neexistuje\n" " -v, --verbose vypisuje bližší informace o vykonávání příkazu\n" " -x, --one-file-system zůstane v jednom souborovém systému\n" #: src/cp.c:231 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Implicitně jsou ZDROJOVÉ soubory s dírami detekovány hrubou heuristikou a\n" "odpovídající CÍLOVÝ soubor je vytvořen stejně „děravý“. Toto chovaní je voleno\n" "přepínačem --sparse=auto. Přepínačem --sparse=always říkáme, že v CÍLOVÝCH\n" "souborech se mají tvořit díry, jakmile ZDROJOVÝ soubor obsahuje dostatečně\n" "dlouhé sekvence nulových bajtů. Přepínačem --sparse=never tvorbě souborů\n" "s dírami zabráníme.\n" #: src/cp.c:239 src/install.c:858 src/ln.c:391 src/mv.c:331 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pokud není přípona záložních souborů nastavena přepínačem --suffix nebo \n" "proměnnou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX, je používána přípona „~“. Způsob vytváření\n" "záložních souborů lze ovlivnit přepínačem --backup nebo proměnnou\n" "prostředí VERSION_CONTROL. Hodnoty mohou být:\n" "\n" #: src/cp.c:246 src/install.c:865 src/ln.c:398 src/mv.c:338 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off záložní kopie nevytvářet (i když je zadán přepínač --backup)\n" " numbered, t číslované záložní kopie\n" " existing, nil číslované, jestliže již číslovaná záložní kopie existuje,\n" " jinak jednoduché\n" " simple, never jednoduché záložní kopie\n" #: src/cp.c:252 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Speciálním případem je, když jsou zadány přepínače --force i --backup a ZDROJ\n" "a CÍL jsou stejného jména jednoho obyčejného souboru. Pak cp kopii ZDROJE\n" "vytvoří.\n" #: src/cp.c:311 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "selhalo zachování časů souboru %s" #: src/cp.c:342 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "selhalo zachování práv souboru %s" #: src/cp.c:469 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "adresář %s nelze vytvořit" #: src/cp.c:518 src/cp.c:537 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existuje, ale není adresářem" #: src/cp.c:564 src/cp.c:1031 src/install.c:305 src/install.c:419 src/ln.c:130 #: src/ln.c:158 src/ln.c:187 src/ln.c:472 src/mv.c:167 src/mv.c:409 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "přistupuji k %s" #: src/cp.c:584 src/install.c:489 src/ln.c:502 src/mv.c:442 src/shred.c:1190 #: src/touch.c:435 src/truncate.c:362 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "chybí název souboru" #: src/cp.c:586 src/install.c:491 src/ln.c:516 src/mv.c:444 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "za %s chybí název cílového souboru" #: src/cp.c:595 src/install.c:500 src/mv.c:453 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "--target-directory (-t) a --no-target-directory (-T) se vzájemně vylučují" #: src/cp.c:609 src/cp.c:1033 src/install.c:307 src/install.c:421 #: src/install.c:513 src/ln.c:132 src/ln.c:474 src/ln.c:530 src/mv.c:411 #: src/mv.c:467 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "cíl %s není adresářem" #: src/cp.c:720 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "za použití --parents musí být cílem adresář" #: src/cp.c:1008 src/mv.c:397 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "přepínač --reply není doporučen, místo něj použijte -i nebo -f" #: src/cp.c:1026 src/install.c:414 src/ln.c:467 src/mv.c:404 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "zadáno více cílových adresářů" #: src/cp.c:1071 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "symbolický a pevný odkaz nelze vytvořit zároveň" #: src/cp.c:1079 src/install.c:474 src/ln.c:538 src/mv.c:475 msgid "backup type" msgstr "typ zálohy" #: src/cp.c:1104 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "bez podpory SELinuxu v jádře nelze zachovat bezpečnostní kontext" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:52 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:538 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "vstup se ztratil" #: src/csplit.c:666 src/csplit.c:677 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: číslo řádku je mimo rozsah" #: src/csplit.c:706 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: číslo řádku je mimo rozsah" #: src/csplit.c:709 src/csplit.c:758 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " v %s. opakování\n" #: src/csplit.c:752 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: nenalezeno" #: src/csplit.c:816 src/csplit.c:856 src/nl.c:352 src/tac.c:273 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "chyba při vyhledávání pomocí regulárního výrazu" #: src/csplit.c:981 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "chyba při zápisu do %s" #: src/csplit.c:1057 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: po oddělovači je očekáváno celé číslo" #: src/csplit.c:1073 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: '}' je požadována v počítadle opakování" #: src/csplit.c:1083 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: mezi `{' a `}' musí být celé číslo" #: src/csplit.c:1110 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: postrádán koncový oddělovač „%c“" #: src/csplit.c:1127 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: chybný regulární výraz: %s" #: src/csplit.c:1160 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: chybný vzorek" #: src/csplit.c:1163 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: číslo řádku musí být větší než nula" #: src/csplit.c:1169 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "číslo řádku %s je menší než číslo předcházejícího řádku, %s" #: src/csplit.c:1175 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "varování: číslo řádku %s je stejné s číslem předcházejícího řádku" #: src/csplit.c:1228 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "neplatná šířka formátu" #: src/csplit.c:1249 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "neplatná přesnost formátu" #: src/csplit.c:1270 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "v parametru přepínače chybí určení typu konverze" #: src/csplit.c:1276 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "chybně zadaný typ konverze v parametru přepínače: %c" #: src/csplit.c:1279 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "chybně zadaný typ konverze v parametru přepínače: \\%.3o" #: src/csplit.c:1302 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "příliš mnoho typů konverze %% v parametru přepínače" #: src/csplit.c:1317 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "v parametru přepínače chybí zadání typu konverze pomocí %%" #: src/csplit.c:1361 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: chybné číslo" #: src/csplit.c:1471 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR VZOREK…\n" #: src/csplit.c:1475 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Rozděluje SOUBOR v místech VZORKU(Ů) do souborů „xx01“, „xx02“, …\n" "a vypisuje velikosti každého výstupního souboru na standardní výstup.\n" "\n" #: src/csplit.c:1483 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMÁT\n" " použije sprintf FORMÁT místo %02d\n" " -f, --prefix=PŘEDPONA použije PŘEDPONY místo „xx“\n" " -k, --keep-files nemaže výstupní soubory při chybách\n" #: src/csplit.c:1488 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=CIFER použije zadaný počet číslic místo 2\n" " -s, --quiet, --silent nevypisuje velikosti výstupních souborů\n" " -z, --elide-empty-files smaže prázdné výstupní soubory\n" #: src/csplit.c:1495 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Jestliže SOUBOR je „-“, bude čten standardní vstup. Každý VZOREK může být:\n" #: src/csplit.c:1499 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " CELÉ_ČÍSLO kopíruje vše až do řádku tohoto čísla, ale bez něj\n" " /REGVÝR/[POSUN] kopíruje vše do řádku odpovídajícího regulárnímu výrazu,\n" " ale bez něj\n" " %%REGVÝR%%[POSUN] přeskočí vše až do řádku odpovídajícího regulárnímu\n" " výrazu, ale bez něj\n" " {CELÉ_ČÍSLO} opakuje předešlý vzorek tolikrát, kolikrát je zde uvedeno\n" " {*} opakuje předešlý vzorek tolikrát, kolikrát je to možné\n" "\n" " POSUN musí začínat „+“ nebo „-“ následovaným celým kladným číslem.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:43 src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:63 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "položky a pozice se počítají od 1" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s PŘEPÍNAČ… [SOUBOR]…\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše pouze vybrané části řádků z každého SOUBORU na standardní výstup.\n" "\n" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=SEZNAM vypíše pouze tyto bajty\n" " -c, --characters=SEZNAM vypíše pouze tyto znaky\n" " -d, --delimiter=ODDĚLOVAČ jako oddělovač použije ODDĚLOVAČ (místo tabulátoru)\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=SEZNAM vypíše pouze tyto položky; také vypíše všechny\n" " řádky, které neobsahují oddělovač, ale pouze pokud\n" " není zadáno -s\n" " -n (ignorováno)\n" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr " --complement použije doplněk zadaných bajtů, znaků nebo položek\n" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited potlačí řádky neobsahující oddělovače\n" " --output-delimiter=ŘETĚZEC\n" " ŘETĚZEC se použije jako výstupní oddělovač.\n" " Implicitně je jako tento oddělovač použit vstupní\n" " oddělovač.\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Použijte právě jeden z přepínačů -b, -c nebo -f. Každý SEZNAM se skládá\n" "z jednoho rozsahu, nebo z více rozsahů oddělených čárkami. Vybrané části\n" "vstupu jsou vypsány ve stejném pořadí, v jakém byly čteny, a jsou vypsány\n" "právě jednou.\n" #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Každý rozsah může být:\n" "\n" " N N. bajt, znak nebo položka, počítáno od 1\n" " N- od N. bajtu, znaku nebo položky, do konce řádku\n" " N-M od N. do M. (včetně) bajtu, znaku nebo položky\n" " -M od prvního do M. (včetně) bajtu, znaku nebo položky\n" "\n" "Jestliže SOUBOR není zadán, nebo je „-“, bude čten standardní vstup.\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:489 msgid "invalid byte or field list" msgstr "chybný seznam bajtů nebo položek" #: src/cut.c:385 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "neplatný rozsah bez konce: -" #: src/cut.c:399 msgid "invalid decreasing range" msgstr "neplatný klesající rozsah" #: src/cut.c:478 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "posun bajtů %s je příliš velký" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "číslo položky %s je příliš velké" #: src/cut.c:785 src/cut.c:793 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "pouze jeden typ seznamu může být zadán" #: src/cut.c:802 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "oddělovač musí být jediný znak" #: src/cut.c:837 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "musíte zadat seznam bajtů, znaků nebo položek" #: src/cut.c:840 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "oddělovač vstupu může být zadán pouze při práci s položkami" #: src/cut.c:844 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "potlačení řádků neobsahujících oddělovač, má význam pouze\n" "při použití přepínače -f" #: src/cut.c:860 msgid "missing list of fields" msgstr "chybí seznam položek" #: src/cut.c:862 msgid "missing list of positions" msgstr "chybí seznam pozicí" #: src/date.c:126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [+FORMÁT]\n" " nebo: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]RR][.ss]]\n" #: src/date.c:131 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Vypíše aktuální čas v daném FORMÁTU, nebo nastaví datum v systému.\n" "\n" " -d, --date=ŘETĚZEC vypíše čas zadaný jako ŘETĚZEC, nikoli aktuální\n" " -f, --file=DATASOUBOR jako --date, ale časy jsou v DATASOUBORU,\n" #: src/date.c:137 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=SOUBOR vypíše čas poslední změny obsahu SOUBORU\n" " -R, --rfc-2822 vypíše datum podle RFC-2822\n" " Příklad: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:142 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=PŘESNOST vypíše datum a čas podle RFC 3339.\n" " PŘESNOST musí být „date“, „seconds“, nebo „ns“ a\n" " čas bude vrácen s přesností na dny, sekundy nebo\n" " nanosekundy.\n" " Datum a čas budou odděleny jednou mezerou.\n" " Příklad: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=ŘETĚZEC nastaví datum podle ŘETĚZCE\n" " -u, --utc, --universal nastaví nebo vypíše UTC (světový koordinovaný čas)\n" #: src/date.c:153 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "Výstup je určen řetězcem FORMÁT. Rozeznávané sekvence jsou:\n" "\n" " %% znak %\n" " %a zkrácené jméno dne podle lokalizace (např. Ne)\n" #: src/date.c:160 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A celé jméno dne podle lokalizace (např. Neděle)\n" " %b zkrácené jméno měsíce podle lokalizace (např. led)\n" " %B celé jméno měsíce podle lokalizace (např. leden)\n" " %c datum a čas podle lokalizace (např. Ne 14. leden 2007, 00:49:20 CET)\n" #: src/date.c:166 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C století; jako %Y, ale vynechá poslední dvě číslice (např. 20)\n" " %d číslo dne v měsíci (např. 01)\n" " %D datum; stejné jako %m/%d/%y\n" " %e den v měsíci zarovnaný mezerami; stejné jako %_d\n" #: src/date.c:172 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F plné datum; stejné jako %Y-%m-%d\n" " %g poslední dvě číslice roku dle ISO číslování týdnů (vizte %G)\n" " %G rok dle ISO číslování týdnů (vizte %V); obvykle užitečné jen s %V\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h jako %b\n" " %H hodina (00..23)\n" " %I hodina (01..12)\n" " %j číslo dne v roce (001..366)\n" #: src/date.c:183 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k hodina ( 0..23)\n" " %l hodina ( 1..12)\n" " %m měsíc (01..12)\n" " %M minuta (00..59)\n" #: src/date.c:189 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n nový řádek\n" " %N nanosekundy (000000000..999999999)\n" " %p řetězec odpovídající anglickým AM a PM podle lokalizace; prázdný pokud\n" " není známo\n" " %P jako %p, ale malými písmeny\n" " %r čas, 12-hodinový podle lokalizace (např. 11:11:04)\n" " %R hodiny a minuty v 24h cyklu; stejné jako %H:%M\n" " %s počet sekund od 00:00:00 1. 1. 1970 UTC\n" #: src/date.c:198 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekundy (00..61)\n" " %t vodorovný tabulátor\n" " %T čas; stejné jako %H:%M:%S\n" " %u den v týdnu (1..7); 1 znamená pondělí\n" #: src/date.c:204 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U číslo týdne v daném roce, neděle jako první den v týdnu (00..53)\n" " %V číslo týdne v daném roce dle ISO normy, pondělí jako první den v týdnu\n" " (01..53)\n" " %w den v týdnu (0..6); 0 znamená neděli\n" " %W číslo týdne v daném roce, pondělí jako první den v týdnu (00..53)\n" #: src/date.c:210 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x reprezentace data podle lokalizace (např. 14.01.2007)\n" " %X reprezentace času podle lokalizace (např. 23:13:48)\n" " %y poslední dvě číslice letopočtu (00..99)\n" " %Y rok\n" #: src/date.c:216 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z časové pásmo ve formátu +hhmm (např. +0100)\n" " %:z časové pásmo ve formátu +hh:mm (např. +01:00)\n" " %::z\n" " časové pásmo ve formátu +hh:mm:ss (např. +01:00:00)\n" " %:::z\n" " časové pásmo s postačující nejmenší přesností a dvojtečkou jako\n" " oddělovačem (např. „-04“, „+05:30“)\n" " %Z časové pásmo vyjádřené zkratkou (např. CET)\n" "\n" "Implicitně jsou číselné položky data zarovnány nulami.\n" #: src/date.c:225 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Formát data umožňuje následující příznaky za „%“:\n" "\n" " - (spojovník) nezarovnání položky\n" " _ (podtržítko) zarovnání položky mezerami\n" " 0 (nula) zarovnání nulami\n" " ^ pokud lze, použije velká písmena\n" " # pokud lze, použije písmena opačné velikosti\n" #: src/date.c:234 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Po volitelném příznaku může přijít nepovinné určení délky pole jako desítkové\n" "číslo a pak dobrovolný modifikátor, kterým je buď\n" "E použije náhradní reprezentaci podle lokalizace, pokud lze; nebo\n" "O použije náhradní číselné symboly podle lokalizace, pokud lze.\n" #: src/date.c:262 src/dd.c:1760 src/head.c:839 src/md5sum.c:443 #: src/md5sum.c:745 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1178 src/pr.c:1374 #: src/pr.c:1496 src/stty.c:839 src/tac.c:534 src/tail.c:300 src/tail.c:1652 #: src/tee.c:125 src/tr.c:1892 src/tsort.c:523 src/wc.c:188 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standardní vstup" #: src/date.c:290 src/date.c:510 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "chybné datum: %s" #: src/date.c:401 src/date.c:435 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "zadáno více výstupních formátů" #: src/date.c:413 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "přepínače určené k zadání data se vzájemně vylučují" #: src/date.c:420 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "přepínače pro výpis a nastavení času nemohou být užity současně" #: src/date.c:441 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'" msgstr "" "argument %s potřebuje úvodní „+“;\n" "když je použit přepínač pro zadání data, kterýkoli argument, který není\n" "přepínačem, musí být formátovací řetězec uvozený „+“." #: src/date.c:518 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "datum nelze nastavit" #: src/date.c:541 src/du.c:415 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "čas %s je mimo rozsah" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:45 src/rm.c:64 src/tail.c:51 src/touch.c:41 #: src/wc.c:45 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:450 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [OPERAND]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/dd.c:455 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Kopírování souboru, konverze a formátování. Toto vše lze navolit\n" "následujícími operandy.\n" "\n" " bs=BAJTŮ nastaví ibs=BAJTŮ a obs=BAJTŮ\n" " cbs=BAJTŮ konvertuje BAJTŮ bajtů najednou\n" " conv=KONVERZE konvertuje podle seznamu čárkami oddělených konverzí\n" " count=BLOKŮ zkopíruje pouze BLOKŮ vstupních bloků\n" " ibs=BAJTŮ čte BAJTŮ bajtů najednou\n" #: src/dd.c:464 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=SOUBOR čte ze souboru SOUBOR místo ze stdin\n" " iflag=PŘÍZNAKY způsob čtení. PŘÍZNAKY je seznam čárkou oddělených příznaků\n" " obs=BAJTŮ zapisuje BAJTŮ bajtů najednou\n" " of=SOUBOR zapisuje do souboru SOUBOR místo do stdout\n" " oflag=PŘÍZNAKY způsob zápisu. PŘÍZNAKY je seznam čárkou oddělených příznaků\n" " seek=BLOKŮ přeskočí prvních BLOKŮ výstupních bloků velikosti „obs“\n" " skip=BLOKŮ přeskočí prvních BLOKŮ vstupních bloků velikosti „ibs“\n" " status=noxfer nezobrazí statistické informace o přenosu dat\n" #: src/dd.c:474 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hodnoty BLOKŮ a BAJTŮ mohou mít následující násobné přípony:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Každá dílčí konverze v seznamu KONVERZÍ může být:\n" "\n" #: src/dd.c:483 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii z EBCDIC do ASCII\n" " ebcdic z ASCII do EBCDIC\n" " ibm z ASCII do pozměněného EBCDIC\n" " block záznamy ukončené znakem nového řádku vyplní do velikosti „cbs“\n" " mezerami\n" " unblock koncové mezery v záznamech o velikosti „cbs“ nahradí znakem nového\n" " řádku\n" " lcase převede velká písmena na malá\n" #: src/dd.c:491 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat nevytváří výstupní soubor\n" " excl selže, pokud výstupní soubor již existuje\n" " notrunc nezkracuje výstupní soubor\n" " ucase převede malá písmena na velká\n" " swab zamění bajty v každém páru vstupních bajtů\n" #: src/dd.c:498 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror pokračuje i při vzniku chyby při čtení\n" " sync doplní každý vstupní blok nulovými bajty do velikosti „ibs“.\n" " Za současného použití block nebo unblock doplňuje mezerami.\n" " fdatasync před ukončením vynutí fyzický zápis dat\n" " fsync podobně, ale zapíše i metadata\n" #: src/dd.c:505 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Každý dílčí příznak v seznamu PŘÍZNAKŮ může být:\n" "\n" " append připisuje na konec (má smysl pouze pro výstup;\n" " doporučeno s conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:512 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct použije přímé vstupně-výstupní operace (V/V) pro práci s daty\n" #: src/dd.c:514 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory selže, pokud se nejedná o adresář\n" #: src/dd.c:516 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync použije synchronní V/V pro práci s daty\n" #: src/dd.c:518 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync podobně, ale také pro metadata\n" #: src/dd.c:519 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock sdružuje vstup do celých bloků (pouze iflag)\n" #: src/dd.c:522 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock použije neblokující V/V\n" #: src/dd.c:524 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noaime neaktualizuje čas posledního přístupu k souboru\n" #: src/dd.c:526 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty nepovažuje soubor za řídící terminál\n" #: src/dd.c:529 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow nesleduje symbolické odkazy\n" #: src/dd.c:531 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks selže, pokud na soubor vede více pevných odkazů\n" #: src/dd.c:533 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary použije binární V/V pro práci s daty\n" #: src/dd.c:535 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text použije textové V/V pro práci s daty\n" #: src/dd.c:539 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zaslání signálu %s běžícímu procesu „dd“ způsobí vypsání statistických\n" "informací o V/V operacích na standardní chybový výstup. Pak se obnoví\n" "kopírování.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 vstoupivších záznamů\n" " 18335302+0 vystoupivších záznamů\n" " 9 387 674 624 bajtů (9,4 GB) zkopírováno, 34,6279 s, 271 MB/s\n" "\n" "Volby jsou:\n" "\n" #: src/dd.c:595 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% vstoupivších záznamů\n" "%+% vystoupivších záznamů\n" #: src/dd.c:601 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% zkrácený záznam\n" msgstr[1] "% zkrácené záznamy\n" msgstr[2] "% zkrácených záznamů\n" #: src/dd.c:613 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% bajt (%s) zkopírován" msgstr[1] "% bajty (%s) zkopírovány" msgstr[2] "%' bajtů (%s) zkopírováno" #: src/dd.c:631 msgid "Infinity B" msgstr "nekonečno B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:644 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %'g s, %s/s\n" #: src/dd.c:652 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "zavírám vstupní soubor %s" #: src/dd.c:659 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "zavírám výstupní soubor %s" #: src/dd.c:860 src/dd.c:1549 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "zapisuji do %s" #: src/dd.c:971 src/dd.c:1027 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "neznámý operand %s" #: src/dd.c:982 msgid "invalid conversion" msgstr "neplatná konverze" #: src/dd.c:985 msgid "invalid input flag" msgstr "neplatný příznak vstupu" #: src/dd.c:988 src/dd.c:1056 msgid "invalid output flag" msgstr "neplatný příznak výstupu" #: src/dd.c:991 msgid "invalid status flag" msgstr "neplatná hodnota operandu status" #: src/dd.c:1032 src/truncate.c:325 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "neplatné číslo %s" #: src/dd.c:1065 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "tyto konverze nelze kombinovat: ascii, ebcdic, ibm" #: src/dd.c:1067 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "block a unblock nelze použít současně" #: src/dd.c:1069 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "lcase a ucase nelze použít současně" #: src/dd.c:1071 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "excl a nocreat nelze použít současně" #: src/dd.c:1217 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "varování: obcházím chybu služby jádra lseek() nad souborem %s\n" " typu mt_type=0x%0lx – seznam typů naleznete v " #: src/dd.c:1274 src/dd.c:1331 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: soubor nelze převíjet" #: src/dd.c:1311 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "během čtení ze souboru %s přetekl offset" #: src/dd.c:1323 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "varování: chybný offset souboru poté, co selhalo čtení" #: src/dd.c:1327 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "stejně se nedokážu vyrovnat s chybou v jádře" #: src/dd.c:1470 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "nastavuji příznaky pro %s" #: src/dd.c:1707 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync na %s selhalo" #: src/dd.c:1717 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync na %s selhalo" #: src/dd.c:1766 src/dd.c:1795 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "otevírám %s" #: src/dd.c:1805 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "příliš velký offset: nelze zkrátit na délku seek=% (%lu-bajtových) bloků" #: src/dd.c:1826 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "na % bajtů zkracuji výstupní soubor %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:42 src/du.c:54 src/kill.c:43 src/pathchk.c:39 src/shuf.c:37 #: src/sleep.c:36 src/sort.c:62 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:152 msgid "Filesystem Type" msgstr "Soub. systém Typ " #: src/df.c:154 msgid "Filesystem " msgstr "Souborový systém " #: src/df.c:157 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " I-uzlů Použité Volné Užit%%" #: src/df.c:161 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr "Velikost Užito Volno Uži%%" #: src/df.c:163 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Velikost Užito Volno Uži%%" #: src/df.c:166 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %sB bloků Použité Volné Kapacita" #: src/df.c:197 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %5s bloků Použité Volné Uži%%" #: src/df.c:201 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Připojeno do\n" #: src/df.c:516 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr " nelze zjistit pracovní adresář" #: src/df.c:526 src/df.c:540 src/df.c:568 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "do adresáře %s nelze vejít" #: src/df.c:546 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "nelze získat informace o pracovním adresáři (nyní %s)" #: src/df.c:790 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše informace o souborových systémech, ve kterých každý SOUBOR leží,\n" "nebo implicitně o všech souborových systémech.\n" "\n" #: src/df.c:798 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all také pseudosouborové systémy\n" " -B --block-size=VELIKOST\n" " použije VELIKOSTbajtové bloky\n" " --total vypíše celkový součet\n" " -h, --human-readable velikosti ve formátu čitelném pro člověka\n" " (např. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si podobně jako předchozí, ale násobky 1000 ne 1024\n" #: src/df.c:805 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes výpis informací o i-uzlech místo o blocích\n" " -k jako --block-size=1K\n" " -l, --local omezení výpisu na lokální souborové systémy\n" " --no-sync nevolá „sync“ před získáním informací (implicitní)\n" #: src/df.c:811 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability použije formát definovaný normou POSIX\n" " --sync zavolá „sync“ před získáním informací\n" " -t, --type=TYP ve výstupu pouze souborové systémy typu TYP\n" " -T, --print-type vypisuje typ souborového systému\n" " -x, --exclude-type=TYP\n" " ve výstupu nebudou souborové systémy typu TYP\n" " -v (ignorováno)\n" #: src/df.c:821 src/du.c:333 src/ls.c:4515 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "VELIKOST může být (nebo může být celé číslo volitelně následované) jedním\n" "z následujících (řetězec význam): kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024\n" "a tak dále pro G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:961 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "souborový systém typu „%s“ je zároveň vybrán a vyloučen" #: src/df.c:1002 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: src/df.c:1004 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "tabulku připojených souborových systémů nelze přečíst" #: src/df.c:1032 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "žádný souborový systém nebyl zpracován" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "Hans Peter Anvin" #: src/dircolors.c:98 src/uptime.c:199 src/users.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" #: src/dircolors.c:99 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Výstupem jsou příkazy, které zajistí nastavení proměnné prostředí LS_COLORS.\n" "\n" "Specifikace výstupního formátu:\n" " -b, --sh, --bourne-shell výstupem je kód Bourne shellu\n" " pro nastavení LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell výstupem je kód C shellu\n" " pro nastavení LS_COLORS\n" " -p, --print-database výstupem je vnitřní databáze\n" #: src/dircolors.c:109 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Pokud je uveden SOUBOR, načtou se z něj pravidla pro přiřazení barev\n" "jednotlivým typům souborů a přípon. V opačném případě se použije zakompilovaná\n" "databáze. Podrobnosti o formátu tohoto souboru lze získat příkazem\n" "„dircolors --print-database“.\n" #: src/dircolors.c:287 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: neplatný řádek; chybí druhý token" #: src/dircolors.c:359 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: neznámé klíčové slovo %s" #: src/dircolors.c:360 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:441 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "přepínače pro výpis vnitřní databáze a výběr syntaxe kódu se\n" "vzájemně vylučují" #: src/dircolors.c:451 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "operandy se jmény souborů nelze kombinovat s --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:474 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "proměnná prostředí SHELL neexistuje a není zadán typ shellu" #: src/dirname.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [JMÉNO]\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]\n" #: src/dirname.c:51 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Vypíše JMÉNO bez koncové /části; pokud JMÉNO neobsahuje „/“, vypíše „.“\n" "(tzn. aktuální adresář).\n" "\n" #: src/dirname.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s /usr/bin/sort Vypíše „/usr/bin“.\n" " %s stdio.h Vypíše „.“.\n" #: src/du.c:268 src/sort.c:314 src/wc.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… --files0-from=S\n" #: src/du.c:272 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Sčítá diskový prostor zabraný každým SOUBOREM, pro adresáře i s obsahem\n" "podadresářů.\n" "\n" #: src/du.c:279 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all vypíše velikost i souborů, ne jen adresářů\n" " --apparent-size vypíše velikost obsahu souborů místo zabraného\n" " diskového prostoru; ačkoliv velikost obsahu bývá menší,\n" " kvůli dírám v řídkých souborech, vnitřní fragmentaci,\n" " nepřímým blokům apod. může být i větší.\n" #: src/du.c:286 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B --block-size=VELIKOST\n" " použije bloky o VELIKOST bajtech\n" " -b, --bytes rovnocenné s „--apparent-size --block-size=1“\n" " -c, --total vypíše i celkový součet\n" " -D, --dereference-args\n" " následuje jen symbolické odkazy, které jsou uvedeny\n" " na příkazové řádce\n" #: src/du.c:293 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=S ze souboru S získá seznam jmen souborů oddělených\n" " nulovým bajtem a výpočet diskového prostoru provede\n" " nad těmito soubory\n" " -H jako --si, ale s varováním; brzy bude mít význam\n" " --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable vypisuje velikosti ve formátu čitelném pro lidi\n" " (např. 1K 234M 2G)\n" " --si jako -h, ale používá mocniny 1000 a ne 1024\n" #: src/du.c:301 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k jako --block-size=1K\n" " -l, --count-links jestliže jsou jména pevnými odkazy na jeden soubor,\n" " započte každý odkaz znovu\n" " -m jako --block-size=1M\n" #: src/du.c:306 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference následuje všechny symbolické odkazy\n" " -P, --no-dereference nenásleduje symbolické odkazy (implicitní chování)\n" " -0, --null řádky výstupu zakončí nulovým bajtem místo znakem\n" " nového řádku\n" " -S, --separate-dirs nepočítá do velikosti adresářů velikosti jejich\n" " podadresářů\n" " -s, --summarize vypíše pouze celkový součet pro každý argument\n" #: src/du.c:313 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system\n" " přeskočí adresáře na jiných souborových systémech\n" " -X, --exclude-from=SOUBOR\n" " přeskočí soubory, které vyhovují libovolnému\n" " výrazu ze souboru SOUBOR\n" " --exclude=VZROR přeskočí soubory vyhovující VZORU\n" " --max-depth=N vypíše celkové součty pouze pro adresáře (nebo\n" " soubory, pokud je uvedeno --all), do N. úrovně\n" " vzhledem k cestě na příkazovém řádku.\n" " Argument --max-depth=0 je rovnocenný se --sumarize.\n" #: src/du.c:322 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time ukáže čas poslední změny obsahu každého souboru\n" " včetně souborů v podadresářích\n" " --time=TYP vypisuje čas podle TYPU namísto změny obsahu:\n" " atime, access, use (poslední přístup);\n" " ctime, status (poslední změna i-uzlu)\n" " --time-style=STYL čas zobrazí ve STYLU:\n" " full-iso (úplný), long-iso (dlouhý), iso, +FORMÁT\n" " FORMÁT je stejný jako u příkazu „date“\n" #: src/du.c:652 src/ls.c:2470 src/wc.c:723 msgid "total" msgstr "celkem" #: src/du.c:738 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "VAROVÁNÍ: používejte --si, ne -H. Význam přepínače -H se brzy změní, bude\n" "rovnocenný přepínači --dereference-args (-D)." #: src/du.c:762 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "chybné maximální hloubka %s" #: src/du.c:771 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "přepínač --megabytes je zastaralý, použijte -m" #: src/du.c:858 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "" "není možné oboje, počítat celkové součty pro každý argument a ukázat\n" "všechny položky" #: src/du.c:865 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "varování: sumarizace je stejná jako použití --max-depth=0" #: src/du.c:871 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "varování: sumarizace je v rozporu s --max-depth=%lu" #: src/du.c:936 src/sort.c:3273 src/wc.c:648 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "operandy s názvy souborů nelze kombinovat s --files0-from" #: src/du.c:947 src/sort.c:3290 src/wc.c:665 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "z %s nelze načíst jména souborů" #: src/du.c:980 src/sort.c:3302 src/wc.c:692 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "při čtení jmen souborů ze standardního vstupu jméno %s není dovoleno" #: src/du.c:999 src/du.c:1002 src/wc.c:710 src/wc.c:713 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "neplatný název souboru – nulová délka" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:29 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [ŘETĚZEC]…\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Vypíše ŘETĚZEC na standardní výstup.\n" "\n" " -n bez ukončovacího znaku nového řádku\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e povolí interpretaci escape sekvencí začínajících zpětným\n" " lomítkem (běžné chování)\n" " -E zakáže interpretaci escape sekvencí uvozených zpětným\n" " lomítkem\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e povolí interpretaci escape sekvencí začínajících zpětným\n" " lomítkem\n" " -E zakáže interpretaci escape sekvencí uvozených zpětným\n" " lomítkem (běžné chování)\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Pokud platí -e, jsou následující sekvence interpretovány takto:\n" "\n" " \\0NNN znak s ASCII kódem NNN (osmičkově)\n" " \\\\ zpětné lomítko (backslash)\n" " \\a zvonek (BEL)\n" " \\b návrat vozíku o jeden znak zpět (backspace)\n" #: src/echo.c:69 msgid "" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c bez dalšího výstupu\n" " \\f znak vysunutí formuláře (form feed)\n" " \\n znak nového řádku\n" " \\r návrat vozíku (carriage return)\n" " \\t vodorovný tabelátor\n" " \\v svislý tabelátor\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:91 src/printenv.c:46 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:115 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-] [JMÉNO=HODNOTA]… [PŘÍKAZ [ARGUMENT]…]\n" #: src/env.c:118 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Nastaví každou proměnnou prostředí JMÉNO na HODNOTU a provede PŘÍKAZ.\n" "\n" " -i, --ignore-environment začne s prázdnou tabulkou proměnných prostředí\n" " -u, --unset=JMÉNO odstraní proměnnou JMÉNO\n" #: src/env.c:126 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Samotná - (pomlčka) znamená -i. Pokud není PŘÍKAZ zadán, vypíše výslednou\n" "tabulku proměnných prostředí.\n" #: src/expand.c:111 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Konvertuje tabelátory v každém SOUBORU na mezery, výsledek jde na standardní\n" "výstup. Nebude-li SOUBOR zadán nebo bude-li „-“, bude čten standardní vstup.\n" "\n" #: src/expand.c:119 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial tabelátory následující ne-bílý znak nejsou konvertovány\n" " -t, --tabs=POČET tabelátor považuje za POČET (8) mezer\n" #: src/expand.c:123 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=SEZNAM použije čárkami oddělený seznam pozicí tabelátorů\n" #: src/expand.c:176 src/unexpand.c:195 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "velikost tabelátoru %s je příliš velká" #: src/expand.c:184 src/unexpand.c:203 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "velikost tabelátoru obsahuje neplatný znak: %s" #: src/expand.c:210 src/unexpand.c:229 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "velikost tabelátoru nemůže být 0" # sizes or positions? - rzm #: src/expand.c:212 src/unexpand.c:231 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "posloupnost pozic tabelátorů musí být rostoucí" #: src/expand.c:329 src/expand.c:348 src/unexpand.c:377 src/unexpand.c:424 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "řádka na vstupu je příliš dlouhá" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:49 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:32 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:49 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:137 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [VÝRAZ]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/expr.c:143 src/factor.c:537 msgid "" " --bignum always use arbitrary-precision arithmetic\n" " --no-bignum always use single-precision arithmetic\n" msgstr "" " --bignum vždy použije aritmetiku s libovolnou přesností\n" " --no-bignum vždy použije aritmetiku s jednoduchou přesností\n" #: src/expr.c:149 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Vypíše hodnotu VÝRAZU na standardní výstup. Prázdný řádek v následujícím\n" "výpise odděluje skupiny operátorů s různou prioritou (v rostoucím pořadí).\n" "VÝRAZ může být:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 pokud není prázdný nebo 0, jinak ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 pokud žádný argument není prázdný nebo 0, jinak 0\n" #: src/expr.c:158 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 je menší než ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 je menší nebo roven ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 je roven ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 není roven ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 je větší nebo roven ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 je větší než ARG2\n" #: src/expr.c:167 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetický součet ARG1 a ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmetický rozdíl ARG1 a ARG2\n" #: src/expr.c:174 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetický součin ARG1 a ARG2\n" " ARG1 / ARG2 celočíselný aritmetický podíl ARG1 / ARG2\n" " ARG1 % ARG2 zbytek po aritmetickém dělení ARG1 / ARG2\n" #: src/expr.c:180 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " ŘETĚZEC : REGVÝR vyhodnocení regulárního výrazu ^REGVÝR v ŘETĚZCI\n" "\n" " match ŘETĚZEC REGVÝR stejné jako ŘETĚZEC : REGVÝR\n" " substr ŘETĚZEC POZICE DÉLKA podřetězec ŘETĚZCE, POZICE je počítána od 1\n" " index ŘETĚZEC ZNAKY pozice prvního výskytu libovolného znaku ze ZNAKŮ\n" " v ŘETĚZCI, v případě neúspěchu 0\n" " length ŘETĚZEC délka ŘETĚZCE\n" #: src/expr.c:189 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN zpracuje TOKEN jako řetězec, i když se jedná\n" " o klíčové slovo jako „match“ nebo\n" " operátor jako „/“\n" "\n" " ( VÝRAZ ) hodnota VÝRAZU\n" #: src/expr.c:195 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Při vytváření výrazů musí být některé symboly chráněny před shellem (např.\n" "uzavřením do uvozovek nebo apostrofů). Porovnání mezi ARGx je aritmetické,\n" "pokud se jedná o čísla, jinak je lexikografické. Pokud bylo v REGVÝR použito\n" "\\( a \\), vyhodnocení vrátí řetězec z ŘETĚZCE, který odpovídá výrazu uzavřenému\n" "v \\( a \\) nebo vrátí prázdný řetězec; pokud nebylo v REGVÝR použito \\( a \\),\n" "vrací počet odpovídajících znaků nebo 0.\n" #: src/expr.c:202 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Návratový kód programu je 0, pokud VÝRAZ není ani prázdný, ani 0. 1, pokud je\n" "prázdný nebo 0. 2, pokud VÝRAZ je syntakticky chybný a 3, pokud dojde k chybě.\n" #: src/expr.c:216 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "syntaktická chyba" #: src/expr.c:224 #, c-format msgid "arithmetic operation %c produced an out of range value, but arbitrary-precision arithmetic is not available" msgstr "aritmetická operace %c vede k výsledku za hranicemi zobrazitelnosti, navíc aritmetika s libovolnou přesností není dostupná" #: src/expr.c:241 msgid "string too long" msgstr "řetězec je příliš dlouhý" #: src/expr.c:296 #, c-format msgid "arbitrary-precision support is not available" msgstr "podporora pro libovolnou přesnost není dostupná" #: src/expr.c:704 src/ptx.c:288 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "chyba při vyhledávání pomocí regulárního výrazu" #: src/expr.c:852 msgid "string offset is too large" msgstr "pozice v řetězci je příliš velká" #: src/expr.c:857 msgid "substring length too large" msgstr "délka podřetězce je příliš dlouhá" #: src/expr.c:964 src/expr.c:967 src/truncate.c:329 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "dělení nulou" #: src/expr.c:1091 src/expr.c:1114 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "nečíselný argument" #: src/expr.c:1241 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "byly porovnávány řetězce %s a %s" #: src/factor.c:281 src/factor.c:397 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s není celé kladné číslo" #: src/factor.c:395 src/od.c:1640 src/od.c:1709 #, c-format msgid "%s is too larg