# Greek messages for GNU textutils # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Simos Xenitellis , 1999, 2000, 2001, 2002, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 6.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-09 11:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-13 11:25+0100\n" "Last-Translator: Simos Xenitellis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # #: lib/acl.c:107 lib/acl.c:121 lib/acl.c:138 lib/acl.c:165 lib/acl.c:174 #: src/copy.c:695 src/copy.c:2017 #, fuzzy, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #: lib/acl.c:318 src/copy.c:1717 src/cp.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" # #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "ασαφές όρισμα %s για %s" # #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:" # #: lib/closein.c:99 #, fuzzy msgid "error closing file" msgstr "ολοκλήρωση αρχείου" # #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:114 src/base64.c:126 src/base64.c:132 #: src/base64.c:173 src/base64.c:229 src/cat.c:191 src/cat.c:207 src/cat.c:291 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:301 #: src/head.c:351 src/head.c:759 src/head.c:800 src/od.c:963 src/paste.c:142 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781 #: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "σφάλμα εγγραφής" # #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος" # #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1077 src/copy.c:1129 src/copy.c:1705 #: src/copy.c:2004 src/df.c:508 src/install.c:588 src/stat.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "κανονικό κενό αρχείο" # #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "κανονικό αρχείο" # #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "κατάλογος" # #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "ειδικό αρχείο μπλοκ" # #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "ειδικό αρχείο χαρακτήρων" # #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "φίφο" # #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "συμβολικός σύνδεσμος" # #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "υποδοχέας" # #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "ουρά μηνυμάτων" # #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "σημαφόρος" # #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "" # #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "παράξενο αρχείο" #: lib/gai_strerror.c:46 #, fuzzy msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "αρχεία fifo δεν υποστηρίζονται" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:50 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "αρχεία fifo δεν υποστηρίζονται" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:55 #, fuzzy msgid "ai_socktype not supported" msgstr "αρχεία fifo δεν υποστηρίζονται" # #: lib/gai_strerror.c:56 #, fuzzy msgid "System error" msgstr "σφάλμα εγγραφής" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Request canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "All requests done" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" # #: lib/gai_strerror.c:76 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος" # #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι ασαφής\n" # #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει ορίσματα\n" # #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει ορίσματα\n" # #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `-%s' απαιτεί ένα όρισμα\n" # #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n" # #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n" # #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n" # #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n" # #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n" # #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι ασαφής\n" # #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει ορίσματα\n" # #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1694 src/install.c:556 src/install.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:236 msgid "memory exhausted" msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε" # #: lib/openat-die.c:33 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:531 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" # #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "«" # #: lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "»" # #: lib/randread.c:124 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: τέλος αρχείου" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "" # #: lib/regcomp.c:139 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "%s: μη έγκυρη κανονική έκφραση: %s" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "" # #: lib/regcomp.c:145 #, fuzzy msgid "Invalid character class name" msgstr "μη έγκυρη τάξη χαρακτήρων `%s'" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "" # #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε" # #: lib/regcomp.c:172 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "%s: μη έγκυρη κανονική έκφραση: %s" # #: lib/regcomp.c:175 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "σφάλμα στην ανεύρεση μέσω κανονικής έκφρασης" # #: lib/regcomp.c:178 #, fuzzy msgid "Regular expression too big" msgstr "σφάλμα στην ανεύρεση μέσω κανονικής έκφρασης" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" # #: lib/regcomp.c:682 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "σφάλμα στην ανεύρεση μέσω κανονικής έκφρασης" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "" # #: lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYνΝ]" # #: lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNοΟ]" # #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "" # #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "" # #: lib/unicodeio.c:149 #, fuzzy msgid "character out of range" msgstr "%s: αριθμός γραμμής έξω από τα όρια" # #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "" # #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "" # #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "μη έγκυρος χρήστης" # #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "μη έγκυρη ομάδα" # #: lib/userspec.c:108 #, fuzzy msgid "invalid spec" msgstr "μη έγκυρος χρήστης" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" # #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Γραμμένο από τον/την %s.\n" # #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Γραμμένο από τον/την %s.\n" # #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Γραμμένο από τον/την %s.\n" # #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "Γραμμένο από τον/την %s.\n" # #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "Γραμμένο από τον/την %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" # #: lib/xfts.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" # #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "" # #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Θέστε LC_ALL='C' για να παρακάμψετε το πρόβλημα." # #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "" # #: lib/xmemxfrm.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "έχει παραληφθεί η λίστα με τα πεδία" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "" # #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" # #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "μη έγκυρη αύξηση στον αριθμό εντολής: `%s'" # #: lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "το %s είναι πολύ μεγάλο" # #: src/base64.c:59 src/basename.c:49 src/cat.c:89 src/chcon.c:360 #: src/chgrp.c:107 src/chmod.c:345 src/chown.c:88 src/chroot.c:41 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:68 src/cp.c:159 src/csplit.c:1469 src/cut.c:185 #: src/date.c:126 src/dd.c:398 src/df.c:732 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:43 src/du.c:265 src/echo.c:60 src/env.c:113 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/head.c:104 #: src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:82 src/install.c:784 #: src/join.c:129 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:347 src/logname.c:39 #: src/ls.c:4330 src/md5sum.c:143 src/mkdir.c:56 src/mkfifo.c:51 #: src/mknod.c:52 src/mktemp.c:65 src/mv.c:293 src/nice.c:71 src/nl.c:172 #: src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:412 src/pathchk.c:93 #: src/pinky.c:505 src/pr.c:2756 src/printenv.c:56 src/printf.c:89 #: src/ptx.c:1878 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:155 src/rmdir.c:137 #: src/runcon.c:66 src/seq.c:69 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:42 src/sort.c:301 src/split.c:100 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:54 src/sync.c:40 src/tac.c:128 #: src/tail.c:211 src/tee.c:57 src/test.c:687 src/touch.c:228 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:45 src/uptime.c:192 src/users.c:103 #: src/wc.c:104 src/who.c:626 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' για περισσότερη βοήθεια.\n" #: src/base64.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:67 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" # #: src/base64.c:75 #, fuzzy msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" "\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/base64.c:78 src/cat.c:115 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/base64.c:81 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" # #: src/base64.c:176 src/base64.c:213 src/csplit.c:281 src/csplit.c:1458 #: src/join.c:242 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:203 src/tr.c:1582 #, c-format msgid "read error" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης" # #: src/base64.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input" msgstr "μη έγκυρος αριθμός" # #: src/base64.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" #: src/base64.c:288 src/basename.c:122 src/comm.c:277 src/cp.c:599 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:99 src/du.c:938 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:172 src/install.c:485 #: src/join.c:737 src/link.c:89 src/ln.c:520 src/logname.c:75 src/mknod.c:160 #: src/mv.c:457 src/od.c:1842 src/ptx.c:2147 src/readlink.c:155 src/seq.c:402 #: src/shuf.c:380 src/split.c:537 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:451 src/uniq.c:468 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:239 src/users.c:148 src/wc.c:634 src/who.c:814 src/whoami.c:83 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "" # #: src/base64.c:314 src/cat.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "closing standard input" msgstr "κανονική είσοδος" # #: src/basename.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/basename.c:58 #, fuzzy msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Τυπώνει το ΟΝΟΜΑ χωρίς να ακολουθείται απο συστατικά καταλόγου.\n" "Εαν προσδιορίζεται, αφαιρεί το ΕΠΙΘΗΜΑ που ακολουθεί.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" # #: src/basename.c:116 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:274 src/chmod.c:496 #: src/chown.c:287 src/chroot.c:83 src/comm.c:269 src/csplit.c:1387 #: src/dirname.c:93 src/expr.c:211 src/join.c:903 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:187 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:149 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:156 src/printf.c:665 src/readlink.c:147 src/rm.c:343 #: src/rmdir.c:199 src/seq.c:396 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:121 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand" msgstr "%s: αναμενόταν ακέραιος μετά το `%c'" # #: src/cat.c:93 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # #: src/cat.c:97 #, fuzzy msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Συνένωση ΑΡΧΕΙΟΥ(ΩΝ) ή κανονικής εισόδου σε κανονική έξοδο.\n" "\n" " -A, --show-all ισοδύναμο με -vET\n" " -b, --number-nonblank αρίθμηση μη-κενών γραμμών της εξόδου\n" " -e ισοδύναμο με -vE\n" " -E, --show-ends εμφάνιση του $ στο τέλος κάθε γραμμής\n" " -n, --number αρίθμηση όλων των γραμμών εξόδου\n" " -s, --squeeze-blank ποτέ περισσότερο από μια μονή κενή γραμμή\n" " -t ισοδύναμο με -vT\n" " -T, --show-tabs εμφάνιση χαρακτήρα TAB σαν ^I\n" " -u (αγνοείτε)\n" " -v, --show-nonprinting χρήση ^ και Μ- κωδικογραφή, εκτός για LFD και TAB\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" # #: src/cat.c:107 #, fuzzy msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" "Συνένωση ΑΡΧΕΙΟΥ(ΩΝ) ή κανονικής εισόδου σε κανονική έξοδο.\n" "\n" " -A, --show-all ισοδύναμο με -vET\n" " -b, --number-nonblank αρίθμηση μη-κενών γραμμών της εξόδου\n" " -e ισοδύναμο με -vE\n" " -E, --show-ends εμφάνιση του $ στο τέλος κάθε γραμμής\n" " -n, --number αρίθμηση όλων των γραμμών εξόδου\n" " -s, --squeeze-blank ποτέ περισσότερο από μια μονή κενή γραμμή\n" " -t ισοδύναμο με -vT\n" " -T, --show-tabs εμφάνιση χαρακτήρα TAB σαν ^I\n" " -u (αγνοείτε)\n" " -v, --show-nonprinting χρήση ^ και Μ- κωδικογραφή, εκτός για LFD και TAB\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #: src/cat.c:119 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" # #: src/cat.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "αδυναμία εκτέλεσης ioctl στο `%s'" # #: src/cat.c:641 src/dd.c:1678 src/sort.c:293 src/tee.c:162 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "κανονική έξοδος" # #: src/cat.c:718 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: το αρχείο εισόδου είναι το αρχείο εξόδου" #: src/chcon.c:121 src/runcon.c:189 src/runcon.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/chcon.c:133 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "" #: src/chcon.c:177 src/chcon.c:546 src/copy.c:1649 src/runcon.c:203 #: src/stat.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/chcon.c:187 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "" # #: src/chcon.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #: src/chcon.c:276 src/chmod.c:208 src/chown-core.c:301 src/copy.c:143 #: src/du.c:489 src/ls.c:2650 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #: src/chcon.c:281 src/chmod.c:213 src/chown-core.c:306 src/du.c:494 #, c-format msgid "%s" msgstr "" # #: src/chcon.c:286 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:311 src/du.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/chcon.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #: src/chcon.c:339 src/chmod.c:324 src/chown-core.c:497 src/du.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "αποτυχία ανάγνωσης" #: src/chcon.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΑΥΞΗΣΗ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" #: src/chcon.c:370 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" " (available only on systems with lchown system call)\n" msgstr "" #: src/chcon.c:378 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:141 src/chown.c:129 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:261 src/chown.c:274 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "" #: src/chcon.c:524 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "" # #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:498 src/chown.c:289 #: src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 src/join.c:905 src/link.c:83 #: src/mknod.c:151 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "%s: αναμενόταν ακέραιος μετά το `%c'" # #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:284 src/chgrp.c:302 src/chmod.c:506 #: src/chmod.c:525 src/chown.c:297 src/chown.c:326 src/cp.c:425 src/cp.c:485 #: src/mv.c:116 src/pwd.c:266 src/rm.c:353 src/touch.c:158 src/touch.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" # #: src/chgrp.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "μη έγκυρη ομάδα" # #: src/chgrp.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" " ή: %s --traditional [ΑΡΧΕΙΟ] [[+]ΘΕΣΗ [[+]ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΟ]]\n" #: src/chgrp.c:116 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:124 src/chown.c:105 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:129 src/chown.c:117 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:133 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:155 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" #: src/chmod.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:120 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ούτε ο συμβολικός σύνδεσμος %s ούτε το αναφερόμενο αρχείο αλλάχτηκαν\n" #: src/chmod.c:159 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "τα δικαιώματα του %s τροποποιήθηκαν σε %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:162 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "αποτυχία αλλαγής των δικαιωμάτων του %s σε %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:165 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "τα δικαιώματα του %s διατηρούνται ως έχουν, δηλαδή %04lo (%s)\n" # #: src/chmod.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/chmod.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #: src/chmod.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" #: src/chmod.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΑΥΞΗΣΗ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" #: src/chmod.c:355 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" #: src/chmod.c:360 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chmod.c:364 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Αλλαγή των δικαιωμάτων κάθε ΑΡΧΕΙΟΥ σε ΔΙΚΑΙΩΜΑ.\n" "\n" " -c, --changes όπως το \"--verbose\" αλλά εμφάνιση μηνύματος μόνο όταν γίνεται αλλαγή\n" " -f, --silent, --quiet αποφυγή εμφάνισης των περισσότερων μηνυμάτων σφάλματος\n" " -v, --verbose εμφάνιση διαγνωστικών μηνυμάτων για κάθε αρχείο που επεξεργάζετε\n" " --reference=ΑΡΧΕΙΟΑΝΑΦΟΡΑΣ χρήση των δικαιωμάτων του ΑΡΧΕΙΟΑΝΑΦΟΡΑΣ\n" " αντί τις τιμής του ΔΙΚΑΙΩΜΑ\n" " -R, --recursive αλλαγές στα αρχεία και στους καταλόγους αναδρομικά\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Κάθε ΔΙΚΑΙΩΜΑ είναι ένα ή περισσότερα από τα γράμματα ugoa, ένα από τα\n" "σύμβολα +-= και ένα ή περισσότερα από τα γράμματα rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:372 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:483 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "" # #: src/chmod.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" #: src/chown-core.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "αποτυχία αλλαγής του ιδιοκτήτη από %s σε " #: src/chown-core.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "αποτυχία αλλαγής της ομάδας από %s σε %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "διατήρηση ιδιοκτήτη για το %s" # #: src/chown-core.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "αποτυχία αλλαγής της ομάδας από %s σε %s\n" # #: src/chown-core.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" #: src/chown-core.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "ο ιδιοκτήτης του %s παρέμεινε ως " #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "η ομάδα του %s έχει παραμείνει σε %s\n" #: src/chown-core.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "ο ιδιοκτήτης του %s παρέμεινε ως " # #: src/chown-core.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #: src/chown-core.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "διατήρηση ιδιοκτήτη για το %s" # #: src/chown-core.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" # #: src/chown.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" " ή: %s --traditional [ΑΡΧΕΙΟ] [[+]ΘΕΣΗ [[+]ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΟ]]\n" #: src/chown.c:97 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" #: src/chown.c:110 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" #: src/chown.c:121 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" #: src/chown.c:143 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" #: src/chown.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" # #: src/chroot.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" # #: src/chroot.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" # #: src/chroot.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" # #: src/chroot.c:114 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #: src/cksum.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "το αρχείο μηδενίστηκε" # #: src/cksum.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" # #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" # #: src/comm.c:72 src/join.c:133 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΧΕΙΟ1 ΑΡΧΕΙΟ2\n" #: src/comm.c:76 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "" #: src/comm.c:79 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" # #: src/comm.c:85 #, fuzzy msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Σύγκριση ταξινομημένων αρχείων ΑΡΙΣΤΕΡΌ_ΑΡΧΕΊΟ και ΔΕΞΙΌ_ΑΡΧΕΊΟ, ανά γραμμή.\n" "\n" " -1 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο αριστερό αρχείο\n" " -2 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο δεξιό αρχείο\n" " -3 απόκρυψη μοναδικών γραμμών και στα δύο αρχεία\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/copy.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" #: src/copy.c:246 src/copy.c:1900 src/cp.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "διατήρηση ιδιοκτήτη για το %s" #: src/copy.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/copy.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "διατήρηση ιδιοκτήτη για το %s" #: src/copy.c:335 src/csplit.c:648 src/du.c:945 src/fmt.c:430 src/head.c:850 #: src/split.c:544 src/tac.c:543 src/tail.c:1293 src/wc.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "αδυναμία μεταφοράς του `%s' στο `%s'" # #: src/copy.c:341 src/copy.c:467 src/dd.c:1722 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #: src/copy.c:351 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "" #: src/copy.c:374 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "" #: src/copy.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "αποτυχία αλλαγής της ομάδας από %s σε %s\n" # #: src/copy.c:404 src/copy.c:1198 src/copy.c:1351 src/copy.c:1493 src/ln.c:294 #: src/remove.c:914 src/remove.c:935 src/remove.c:1084 src/remove.c:1125 #: src/remove.c:1144 src/remove.c:1160 src/remove.c:1167 src/remove.c:1332 #: src/remove.c:1419 src/remove.c:1577 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #: src/copy.c:409 src/copy.c:1193 src/copy.c:1356 src/copy.c:1497 #: src/remove.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "διαγραφή καταλόγου %s\n" #: src/copy.c:446 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "" # #: src/copy.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/copy.c:551 src/dd.c:1170 src/dd.c:1483 #, fuzzy, c-format msgid "reading %s" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης %s" # #: src/copy.c:597 src/head.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #: src/copy.c:610 src/copy.c:638 src/dd.c:1540 src/dd.c:1602 #, fuzzy, c-format msgid "writing %s" msgstr "σφάλμα εγγραφής %s" #: src/copy.c:653 src/copy.c:1954 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" # #: src/copy.c:705 src/copy.c:711 src/head.c:858 src/touch.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "closing %s" msgstr "κλείσιμο του %s (fd=%d)" #: src/copy.c:945 #, fuzzy, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: αντιγραφή πάνω στο `%s', παράκαμψη δικαιωμάτων %04lo; " # #: src/copy.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: σφάλμα εγγραφής" #: src/copy.c:1021 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (αντίγραφο ασφαλείας: %s)" #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "" # #: src/copy.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/copy.c:1099 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "" #: src/copy.c:1147 src/ln.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "τα `%s' και `%s' είναι το ίδιο αρχείο" # #: src/copy.c:1227 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" #: src/copy.c:1245 src/ln.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "%s: δε μπορεί να γραφτεί μη-κατάλογος πάνω σε κατάλογο" # #: src/copy.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/copy.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" #: src/copy.c:1307 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του `%s' θα κατέστρεφε τη πηγή· το `%s' δε μετακινείται" #: src/copy.c:1308 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "στη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του `%s' θα κατέστρεφε τη πηγή· το `%s' δεν αντιγράφεται" # #: src/copy.c:1327 src/ln.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #: src/copy.c:1390 #, fuzzy, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "%s: δε μπορεί να γραφτεί μη-κατάλογος πάνω σε κατάλογο" # #: src/copy.c:1461 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/copy.c:1478 #, fuzzy, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" # #: src/copy.c:1503 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/copy.c:1548 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" # #: src/copy.c:1591 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #: src/copy.c:1603 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" #: src/copy.c:1634 src/install.c:461 src/mkdir.c:193 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/copy.c:1674 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "%s: αδυναμία αντιγραφής κυκλίκού συμβολικού συνδέσμου" #: src/copy.c:1775 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: δυνατότητα δημιουργίας σχετικών συμβολικών συνδέσμων μόνο στο τρέχον κατάλογο" # #: src/copy.c:1782 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/copy.c:1807 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/copy.c:1834 src/mkfifo.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/copy.c:1843 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "ειδικό αρχείο χαρακτήρων" # #: src/copy.c:1853 src/ls.c:2852 src/stat.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "συμβολικός σύνδεσμος" # #: src/copy.c:1880 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/copy.c:1915 #, fuzzy, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s: άγνωστο είδος αρχείου" # #: src/copy.c:2044 src/ln.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # src/copy.c:924 #: src/copy.c:2048 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (χρήση αντιγράφου ασφαλείας)\n" #: src/cp.c:163 src/mv.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΑΥΞΗΣΗ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" #: src/cp.c:169 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" # #: src/cp.c:173 src/csplit.c:1482 src/cut.c:197 src/df.c:742 src/du.c:277 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:118 #: src/install.c:801 src/kill.c:99 src/ln.c:366 src/ls.c:4340 src/mkdir.c:65 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:307 src/nl.c:185 src/paste.c:426 #: src/pr.c:2769 src/ptx.c:1890 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:313 #: src/split.c:114 src/tac.c:141 src/tail.c:225 src/touch.c:242 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:144 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/cp.c:176 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" #: src/cp.c:183 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:189 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:193 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:196 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" #: src/cp.c:202 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" #: src/cp.c:206 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" #: src/cp.c:211 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" "Αντιγραφή της ΠΗΓΗς στο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ή πολλαπλές ΠΗΓΗ(ΕΣ) στο ΚΑΤΑΛΟΓΟ.\n" "\n" " -a, --archive το ίδιο με -dpR\n" " --backup=[ΕΛΕΓΧΟΣ] δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για κάθε αρχείο\n" " προορισμού\n" " -b όπως το --backup αλλά δεν απαιτεί παράμετρο\n" " -d, --no-dereference διατήρηση συμβολικών συνδέσμων\n" " -f, --force διαγραφή υπαρχόντων προορισμών, χωρίς\n" " επιβεβαίωση διαγραφής\n" " -i, --interactive απαίτηση διαβεβαίωσης διαγραφής πριν τη\n" " διαγραφή λόγω επικάλυψης\n" " -l, --link δημιουργία συνδέσμων αντί αντιγράφων\n" " -p, --preserve διατήρηση χαρακτηριστικών των αρχείων, αν\n" " είναι δυνατόν\n" " -P, --parents προσθήκη διαδρομής της πηγής στο ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n" " -r αντιγραφή αναδρομικά, τους μη-καταλόγους σαν\n" " αρχεία\n" " ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: κάντε χρήση του -R όταν\n" " πρόκειτε να αντιγράψετε ειδικά αρχεία όπως\n" " FIFO ή το /dev/zero\n" " --sparse=WHEN έλεγχος της δημιουργίας αραιών (sparse)\n" " αρχείων\n" " -R, --recursive αντιγραφή καταλόγων αναδρομικά\n" " --strip-trailing-slashes απομάκρυνση οτιδήποτε κάθετων που έπονται από\n" " κάθε όρισμα ΠΗΓΗΣ\n" " -s, --symbolic-link δημιουργία συμβολικών συνδέσμων αντί\n" " αντιγράφων\n" " -S, --suffix=ΚΑΤΑΛΗΞΗ παράκαμψη της συνηθισμένης κατάληξης των\n" " αντιγράφων ασφαλείας\n" " --target-directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ μετακίνησε όλα τα ορίσματα για ΠΗΓΗ στο\n" " ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n" " -u, --update αντιγραφή μόνο όταν το αρχείο ΠΗΓΗ είναι\n" " νεώτερο από το αρχείο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ή όταν\n" " το αρχείο προορισμός δεν υπάρχει\n" " -v, --verbose εξήγηση του τί γίνεται\n" " -x, --one-file-system παραμονή στο τρέχον σύστημα αρχείων\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Έξ ορισμού, τα αραία (sparse) αρχεία ΠΗΓΗΣ αναγωρίζονται με ένα όχι τόσο\n" "καλό ευρεστικό αλγόριθμο και το αντίστοιχο αρχείο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΥ γίνεται αραιό\n" "επίσης. Αυτή είναι η συμπεριφορά της επιλογής --sparse=auto. Επιλέξτε\n" "--sparse=always για τη δημιουργία αραιών αρχείων ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΥ οπότε το αρχείο\n" "ΠΗΓΗ περιέχει αρκετά μεγάλες σειρές από μηδενικά bytes.\n" "Με --sparse=never απογορεύετε τη δημιουργία αραιών αρχείων.\n" "\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" #: src/cp.c:222 #, fuzzy msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" "Μετονομασία της ΠΗΓΗΣ σε ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ ή μετακίνηση ΠΗΓΗΣ(ΩΝ) στο ΚΑΤΑΛΟΓΟ.\n" "\n" " --backup=[ΕΛΕΓΧΟΣ] δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για κάθε αρχείο\n" " προορισμού\n" " -b όπως το --backup αλλά δεν απαιτεί παράμετρο\n" " -f, --force διαγραφή υπαρχόντων καταλόγων, χωρίς\n" " επιβεβαίωση\n" " -i, --interactive επιβεβαίωση πριν τη διαγραφή\n" " --strip-trailing-slashes αφαίρεση χαρακτήρων καθέτων στο τέλος\n" " γραμμής από κάθε ΠΗΓΗ\n" " -S, --suffix=ΚΑΤΑΛΗΞΗ παράκαμψη της συνήθης κατάληξης αντιγράφων\n" " ασφαλείας\n" " --target-directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ μετακίνηση όλων των ορισμάτων ΠΗΓΗΣ\n" " στον ΚΑΤΑΛΟΓΟ\n" " -u, --update μεταφορά μόνο των παλαιότερων ή εξολοκλήρου\n" " νέων αρχείων\n" " -v, --verbose εξήγηση του τι συμβαίνει\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" #: src/cp.c:231 #, fuzzy msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "Αντιγραφή της ΠΗΓΗς στο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ή πολλαπλές ΠΗΓΗ(ΕΣ) στο ΚΑΤΑΛΟΓΟ.\n" "\n" " -a, --archive το ίδιο με -dpR\n" " --backup=[ΕΛΕΓΧΟΣ] δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για κάθε αρχείο\n" " προορισμού\n" " -b όπως το --backup αλλά δεν απαιτεί παράμετρο\n" " -d, --no-dereference διατήρηση συμβολικών συνδέσμων\n" " -f, --force διαγραφή υπαρχόντων προορισμών, χωρίς\n" " επιβεβαίωση διαγραφής\n" " -i, --interactive απαίτηση διαβεβαίωσης διαγραφής πριν τη\n" " διαγραφή λόγω επικάλυψης\n" " -l, --link δημιουργία συνδέσμων αντί αντιγράφων\n" " -p, --preserve διατήρηση χαρακτηριστικών των αρχείων, αν\n" " είναι δυνατόν\n" " -P, --parents προσθήκη διαδρομής της πηγής στο ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n" " -r αντιγραφή αναδρομικά, τους μη-καταλόγους σαν\n" " αρχεία\n" " ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: κάντε χρήση του -R όταν\n" " πρόκειτε να αντιγράψετε ειδικά αρχεία όπως\n" " FIFO ή το /dev/zero\n" " --sparse=WHEN έλεγχος της δημιουργίας αραιών (sparse)\n" " αρχείων\n" " -R, --recursive αντιγραφή καταλόγων αναδρομικά\n" " --strip-trailing-slashes απομάκρυνση οτιδήποτε κάθετων που έπονται από\n" " κάθε όρισμα ΠΗΓΗΣ\n" " -s, --symbolic-link δημιουργία συμβολικών συνδέσμων αντί\n" " αντιγράφων\n" " -S, --suffix=ΚΑΤΑΛΗΞΗ παράκαμψη της συνηθισμένης κατάληξης των\n" " αντιγράφων ασφαλείας\n" " --target-directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ μετακίνησε όλα τα ορίσματα για ΠΗΓΗ στο\n" " ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n" " -u, --update αντιγραφή μόνο όταν το αρχείο ΠΗΓΗ είναι\n" " νεώτερο από το αρχείο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ή όταν\n" " το αρχείο προορισμός δεν υπάρχει\n" " -v, --verbose εξήγηση του τί γίνεται\n" " -x, --one-file-system παραμονή στο τρέχον σύστημα αρχείων\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Έξ ορισμού, τα αραία (sparse) αρχεία ΠΗΓΗΣ αναγωρίζονται με ένα όχι τόσο\n" "καλό ευρεστικό αλγόριθμο και το αντίστοιχο αρχείο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΥ γίνεται αραιό\n" "επίσης. Αυτή είναι η συμπεριφορά της επιλογής --sparse=auto. Επιλέξτε\n" "--sparse=always για τη δημιουργία αραιών αρχείων ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΥ οπότε το αρχείο\n" "ΠΗΓΗ περιέχει αρκετά μεγάλες σειρές από μηδενικά bytes.\n" "Με --sparse=never απογορεύετε τη δημιουργία αραιών αρχείων.\n" "\n" #: src/cp.c:240 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Η κατάληξη των αντιγράφων ασφαλείας είναι το `~', εκτός αν τεθεί με το\n" "--suffix ή το SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Ο έλεγχος έκδοσης μπορεί να τεθεί με την επιλογή --backup ή μέσω της\n" "μεταβλητής περιβάλλοντος VERSION_CONTROL. Οι δυνατές τιμές είναι:\n" "\n" " none,off να μη δημιουργούνται αντίγραδα ασφαλείας (ακόμα και\n" " αν δίνεται --backup)\n" " numbered, t δημιουργία αριθμημένων αντιγράφων ασφαλείας\n" " existing, nil αριθμημένων, αν υπάρχουν αριθμημένα αντίγραφα, διαφορετικά\n" " απλά αντίγραφα\n" " simple, never πάντα δημιουργία απλών αντιγράφων\n" #: src/cp.c:246 src/install.c:841 src/ln.c:399 src/mv.c:338 #, fuzzy msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Η κατάληξη των αντιγράφων ασφαλείας είναι το `~', εκτός αν τεθεί με το\n" "--suffix ή το SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Ο έλεγχος έκδοσης μπορεί να τεθεί με την επιλογή --backup ή μέσω της\n" "μεταβλητής περιβάλλοντος VERSION_CONTROL. Οι δυνατές τιμές είναι:\n" "\n" " none,off να μη δημιουργούνται αντίγραδα ασφαλείας (ακόμα και\n" " αν δίνεται --backup)\n" " numbered, t δημιουργία αριθμημένων αντιγράφων ασφαλείας\n" " existing, nil αριθμημένων, αν υπάρχουν αριθμημένα αντίγραφα, διαφορετικά\n" " απλά αντίγραφα\n" " simple, never πάντα δημιουργία απλών αντιγράφων\n" #: src/cp.c:252 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Σαν ειδική περίπτωση, η cp δημιουργεί αντίγραφα της ΠΗΓΗΣ όταν οι επιλογές\n" "και τα ΠΗΓΗ και ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ έχουν το ίδιο όνομα, για ένα υπάρχον, κανονικό αρχείο.\n" #: src/cp.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" # #: src/cp.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #: src/cp.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/cp.c:518 src/cp.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" #: src/cp.c:564 src/cp.c:1031 src/install.c:291 src/install.c:400 src/ln.c:131 #: src/ln.c:159 src/ln.c:188 src/ln.c:473 src/mv.c:167 src/mv.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "accessing %s" msgstr "διαγραφή καταλόγου %s\n" # #: src/cp.c:584 src/install.c:470 src/ln.c:503 src/mv.c:442 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "missing file operand" msgstr "προσπέρασμα ορίσματος" # #: src/cp.c:586 src/install.c:472 src/ln.c:517 src/mv.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "έχει παραληφθεί η λίστα με τα πεδία" #: src/cp.c:595 src/install.c:481 src/mv.c:453 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" # #: src/cp.c:609 src/cp.c:1033 src/install.c:293 src/install.c:402 #: src/install.c:494 src/ln.c:133 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:411 #: src/mv.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" #: src/cp.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "όταν διατηρούνται τα μονοπάτια, το τελευταίο όρισμα πρέπει να είναι κατάλογος" #: src/cp.c:1008 src/mv.c:397 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "" #: src/cp.c:1026 src/install.c:395 src/ln.c:468 src/mv.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "\\%c: Μη έγκυρη διαφυγή." #: src/cp.c:1071 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "αδυναμία δημιουργίας σθεναρών(hard) και συμβολικών συνδέσμων" #: src/cp.c:1079 src/install.c:455 src/ln.c:539 src/mv.c:475 msgid "backup type" msgstr "είδος αντιγράφου ασφάλειας" #: src/cp.c:1104 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" # #: src/csplit.c:540 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "η είσοδος εξαφανίστηκε" # #: src/csplit.c:668 src/csplit.c:679 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: αριθμός γραμμής έξω από τα όρια" # #: src/csplit.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: `%s': αριθμός γραμμής έξω από τα όρια" # #: src/csplit.c:711 src/csplit.c:760 #, fuzzy, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " στην επανάληψη %d\n" # #: src/csplit.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: `%s': δεν βρέθηκε ταίριασμα" # #: src/csplit.c:818 src/csplit.c:858 src/nl.c:353 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "σφάλμα στην ανεύρεση μέσω κανονικής έκφρασης" # #: src/csplit.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "write error for %s" msgstr "σφάλμα εγγραφής για το `%s'" # #: src/csplit.c:1059 #, fuzzy, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: αναμενόταν ακέραιος μετά το `%c'" # #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: το `}' απαιτείται όταν δηλώνονται οι επαναλήψεις" # #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: απαιτείται ακέραιος μεταξύ των `{' και `}'" # #: src/csplit.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: ο τελεστής τερματισμού `%c' έχει παραληφθεί" # #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: μη έγκυρη κανονική έκφραση: %s" # #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: μη έγκυρη μορφή" # #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: ο αριθμός γραμμής πρέπει να είναι μεγαλύτερος από το μηδέν" # #: src/csplit.c:1171 #, fuzzy, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "ο αριθμός γραμμής `%s' είναι μικρότερος από τον προηγούμενο αριθμό γραμμής, %s" # #: src/csplit.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "προειδοποίηση: ο αριθμός γραμμής `%s' είναι ίδιος με αυτόν της προηγούμενης γραμμής" # #: src/csplit.c:1230 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format width" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" # #: src/csplit.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/csplit.c:1272 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "έχει παραληφθεί ο δηλωτής μετατροπής στην κατάληξη" # #: src/csplit.c:1278 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "μη έγκυρος δηλωτής μετατροπής στην κατάληξη: %c" # #: src/csplit.c:1281 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "μη έγκυρος δηλωτής μετατροπής στην κατάληξη: \\%.3o" # #: src/csplit.c:1304 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "πάρα πολλές δηλώσεις μετατροπής στην κατάληξη" # #: src/csplit.c:1319 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "έχει παραληφθεί η δήλωση μετατροπής %% στην κατάληξη" # #: src/csplit.c:1363 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός" # #: src/csplit.c:1473 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΧΕΙΟ ΜΟΡΦΗ...\n" #: src/csplit.c:1477 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1485 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" # #: src/csplit.c:1490 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" # #: src/csplit.c:1497 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" # #: src/csplit.c:1501 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" #: src/cut.c:60 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "" # #: src/cut.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" # #: src/cut.c:200 #, fuzzy msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" "Αναδίπλωση γραμμών εισόδου σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ (κανονική είσοδος εξ ορισμού),\n" "γράφοντας στην κανονική έξοδο.\n" "\n" " -b, --bytes μέτρηση bytes αντί στηλών\n" " -s, --spaces αναδίπλωση σε διαστήματα μόνο\n" " -w, --width=ΠΛΑΤΟΣ χρήση ΠΛΑΤΟΣ στήλες αντί για 80\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" # #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" # #: src/cut.c:368 src/cut.c:488 msgid "invalid byte or field list" msgstr "μη έγκυρο byte ή λίστα πεδίων" # #: src/cut.c:384 #, fuzzy msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/cut.c:398 #, fuzzy msgid "invalid decreasing range" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/cut.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "το %s είναι πολύ μεγάλο" # #: src/cut.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/cut.c:784 src/cut.c:792 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "μόνο ένα είδος λίστας μπορεί να οριστεί" # #: src/cut.c:801 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "ο διαχωριστής πρέπει να είναι ένας μόνο χαρακτήρας" # #: src/cut.c:836 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "πρέπει να ορίσετε λίστα από bytes, χαρακτήρες ή πεδία" # #: src/cut.c:839 #, fuzzy msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "ένας διαχωριστής μπορεί να οριστεί μόνο όταν λειτουργούμε με πεδία" # #: src/cut.c:843 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "η απόκρυψη γραμμών που δεν έχουν διαχωριστές έχει νόημα\n" "\tμόνο όταν λειτουργούμε με πεδία" # #: src/cut.c:859 msgid "missing list of fields" msgstr "έχει παραληφθεί η λίστα με τα πεδία" # #: src/cut.c:861 msgid "missing list of positions" msgstr "έχει παραληφθεί η λίστα με τις θέσεις" #: src/date.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [+ΜΟΡΦΗ]\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΜΜΗΗωωλλ[[ΥΥ]ΧΧ][.δδ]]\n" #: src/date.c:135 #, fuzzy msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Εκτυπώνη την ημερομηνία στη δοσμένη μορφή, ή θέτει την ώρα του συστήματος.\n" "\n" " -d, --date=ΜΟΡΦΗ Εκτυπώνει την ώρα που καθορίζεται απο την ΜΟΡΦΗ,\n" " εκτός της δεσμευμένης λέξης `now'\n" " -f, --file=ΑΡΧΕΙΟ Ομοια με την --date για κάθε γραμμη του αρχείου\n" " που περιέχει τις ημερομηνίες\n" " -r, --reference=ΑΡΧΕΙΟ Εκτυπώνει την τελευταία ημερομηνία τροποποίησης\n" " του αρχείου\n" " -R, --rfc-822 Εκτυπώνει την ημερομηνία σύμφωνα με το RFC-822\n" " -s, --set=ΜΟΡΦΗ Θέτει την ημερομηνία που περιγράφεται απο την\n" " ΜΟΡΦΗ\n" " -u, --utc, --universal Εκτυπώνει ή θέτει την παγκόσμια ώρα(UTC)\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες για την έκδοση και τερματίζει\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" #: src/date.c:146 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" #: src/date.c:157 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" # #: src/date.c:267 src/dd.c:1662 src/head.c:841 src/md5sum.c:431 #: src/md5sum.c:717 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1180 src/pr.c:1376 #: src/pr.c:1498 src/stty.c:842 src/tac.c:534 src/tail.c:1652 src/tee.c:125 #: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:188 #, c-format msgid "standard input" msgstr "κανονική είσοδος" # #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "\\%c: Μη έγκυρη διαφυγή." # #: src/date.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "οι επιλογές --string και --check είναι αμοιβαίως αποκλειόμενες" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "Οι επιλογές για να εκτυπωθεί και να οριστεί η ώρα δεν μπορούν να\n" "χρησιμοποιηθούν παράλληλα." #: src/date.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "Η παράμετρος `%s' δεν ξεκινά με το πρόθεμα `+' όπως θα έπρεπε.\n" "Οταν χρησιμοποιήτε μια επιλογή για να καθορίσετε την(τις) ημερομηνία(ες), \n" "κάθε παράμετρος που δεν είναι επιλογή πρέπει να είναι διαμορφωμένη έτσι\n" "ώστε να ξεκινάει με το `+'." #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "Δεν μπορεί να τεθεί η ημερομηνία." # #: src/date.c:546 src/du.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "%s: αριθμός γραμμής έξω από τα όρια" # #: src/dd.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/dd.c:407 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" #: src/dd.c:416 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" #: src/dd.c:426 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:435 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" #: src/dd.c:443 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" #: src/dd.c:450 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:457 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" #: src/dd.c:464 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" # #: src/dd.c:466 #, fuzzy msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" #: src/dd.c:468 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:470 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:472 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:474 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr "" #: src/dd.c:476 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" #: src/dd.c:479 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:481 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" #: src/dd.c:483 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:485 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:489 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:545 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" #: src/dd.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "μηδενισμένη εγγραφή και γράψιμο πάνω σε αυτή (truncated)" msgstr[1] "μηδενισμένη εγγραφή και γράψιμο πάνω σε αυτή (truncated)" #: src/dd.c:563 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dd.c:581 msgid "Infinity B" msgstr "" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:594 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr "" # #: src/dd.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "δημιουργία αρχείου `%s'\n" #: src/dd.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "διαγραφή καταλόγου %s\n" # #: src/dd.c:789 src/dd.c:1453 #, fuzzy, c-format msgid "writing to %s" msgstr "σφάλμα εγγραφής %s" # #: src/dd.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "απαράδεκτη επιλογή `-%c'" # #: src/dd.c:895 #, fuzzy, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/dd.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/dd.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "μη έγκυρη ομάδα" # #: src/dd.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" # #: src/dd.c:940 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "απαράδεκτη επιλογή `-%c'" # #: src/dd.c:946 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός" #: src/dd.c:969 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "" # #: src/dd.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" #: src/dd.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "δεν είναι δυνατό να δημιουργηθεί το %s `%s' στο `%s'" # #: src/dd.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/dd.c:1121 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" #: src/dd.c:1178 src/dd.c:1235 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: δε μπορεί να διαγραφεί" #: src/dd.c:1215 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "" #: src/dd.c:1227 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "" #: src/dd.c:1231 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "" #: src/dd.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/dd.c:1611 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:1621 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "" # #: src/dd.c:1668 src/dd.c:1697 #, fuzzy, c-format msgid "opening %s" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης %s" #: src/dd.c:1707 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "" #: src/dd.c:1728 #, fuzzy, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "διαγραφή καταλόγου %s\n" #: src/df.c:147 msgid "Filesystem Type" msgstr "" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem " msgstr "" #: src/df.c:152 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr "" #: src/df.c:156 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr "" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr "" #: src/df.c:161 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr "" #: src/df.c:192 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "" #: src/df.c:196 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr "" # #: src/df.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/df.c:474 src/df.c:488 src/df.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" # #: src/df.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/df.c:736 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:108 src/ls.c:4334 #: src/nl.c:176 src/paste.c:416 src/pr.c:2760 src/sort.c:305 src/sum.c:58 #: src/tac.c:132 src/tail.c:215 src/tee.c:61 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/df.c:737 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" #: src/df.c:745 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/df.c:751 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" #: src/df.c:757 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:767 src/du.c:334 src/ls.c:4469 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/df.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "το σύστημα αρχείων `%s' είναι και επελεγμένο και αποκλειώμενο" #: src/df.c:942 msgid "Warning: " msgstr "Προειδοποίηση:" #: src/df.c:944 #, fuzzy msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "%sαδυναμία ανάγνωσης πίνακα προσαρτημένων συστήματος αρχείων" #: src/df.c:965 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "" # #: src/dircolors.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/dircolors.c:101 #, fuzzy msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Εμφάνιση εντολών για να τεθούν στη μεταβλητή περιβάλλοντος LS_COLORS.\n" "\n" "Επιλογή μορφής εξόδου:\n" " -b, --sh, --bourne-shell εμφάνιση κώδικα Bourne shell για να τεθεί στην LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell εμφάνιση κώδικα C shell για να τεθεί στην LS_COLORS\n" " -p, --print-database εμφάνιση εξ ορισμού ρύθμισης\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Αν ορίζεται ΑΡΧΕΙΟ, αναγιγνώσκεται για να διευκρινιστεί ποια χρώματα να χρησιμοποιηθούν για \n" "κάθε είδος αρχείου και κατάληξης. Διαφορετικά, χρησιμοποιήται μια έτοιμη βάση.\n" "Για λεπτομέριες για τη μορφή των αρχείων αυτών, τρέξτε `dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" # #: src/dircolors.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός δευτερολέπτων" # #: src/dircolors.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n" # src/dircolors.c:372 #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "<εσωτερικό>" #: src/dircolors.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "Οι επιλογές για περιτολογία και 'stty-readable' τυποι εξόδου είναι\n" "αποκλειστικά αμοιβαίες." #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "" #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "δεν υπάρχει μεταβλητή περιβάλλοντος SHELL, και δεν δόθηκε είδος φλοιού" # #: src/dirname.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/dirname.c:52 #, fuzzy msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Εκτυπώνει το ΟΝΟΜΑ αφαιρώντας το ακολουθούμενο /στοιχείο. Εάν το όνομα δεν\n" "περιέχει `/' το σύμβολο `.' δηλώνει τον τρέχων κατάλογο\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/dirname.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" # #: src/du.c:269 src/wc.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" " ή: %s --traditional [ΑΡΧΕΙΟ] [[+]ΘΕΣΗ [[+]ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΟ]]\n" #: src/du.c:273 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" #: src/du.c:280 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" #: src/du.c:287 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" #: src/du.c:294 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/du.c:302 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:307 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:314 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:323 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" # #: src/du.c:656 src/ls.c:2443 src/wc.c:687 msgid "total" msgstr "σύνολο" #: src/du.c:742 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" # #: src/du.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" #: src/du.c:775 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "" #: src/du.c:862 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "δεν είναι δυνατό να δειχτεί περίληψη και να εμφανιστούν όλες οι καταχωρίσεις" #: src/du.c:869 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "προειδοποίηση: η περίληψη είναι όμοιο με --max-depth=0" #: src/du.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "προειδοποίηση: η περίληψη έρχεται σε αντίφαση με το --max-depth=%d" #: src/du.c:940 src/wc.c:636 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "" #: src/du.c:951 src/wc.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "δεν είναι δυνατό να δημιουργηθεί το %s `%s' στο `%s'" # #: src/du.c:991 src/du.c:994 #, fuzzy msgid "invalid zero-length file name" msgstr "μη έγκυρη ομάδα" # #: src/echo.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" # #: src/env.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/env.c:120 #, fuzzy msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Τίθεται σε κάθε ΜΕΤΑΒΛΗΤΗ του περιβάλλοντος η ΤΙΜΗ εκτελείται η ΕΝΤΟΛΗ.\n" "\n" " -i, --ignore-environment Εκκίνηση με άδειο περιβάλλον\n" " -u, --unset=VARIABLE Αφαιρείται η ΜΕΤΑΒΛΗΤΗ απο το περιβαλλον\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" "\n" "Ενα απλό - υπονοείται -i. Εαν δεν υπάρχει ΕΝΤΟΛΗ, εκτυπώνεται το\n" "περιβαλλον που δημιουργήθηκε.\n" #: src/env.c:128 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" # #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" # #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" # #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "το %s είναι πολύ μεγάλο" # #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "το μέγεθος στηλογνώμονα περιέχει μη έγκυρο χαρακτήρα" # #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "το μέγεθος στηλογνώμονα δε μπορεί να είναι 0" # #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "τα μεγέθη του στηλογνώμονα πρέπει να είναι κατά αύξουσα σειρά" # #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "input line is too long" msgstr "το αρχείο μηδενίστηκε" # #: src/expr.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/expr.c:108 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" #: src/expr.c:117 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:133 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Προσέχτε οτι πολλοί τελεστές(operators) χρειάζονται χαρακτήρες διαφυγής ή\n" "εισαγωγικά για τα κελύφη (shells).\n" "Οι συγκρίσεις είναι αριθμητικές εάν και οι δυο ΠΑΡΑΜετροι είναι αριθμοί,\n" "ή αλλιώς λεξικογραφικοί.\n" "Το ταίριασμα με πρότυπο επιστρέφει την αλυσίδα που βρέθηκε μεταξύ\n" "\\( και \\) ή κενό. Εαν \\( και \\) δεν χρησιμοποιήθηκαν, τοτε επιστρέφει\n" "τον αριθμό των χαρακτήρων που ταίριαξαν ή 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" # #: src/expr.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error" msgstr "κανονικό σφάλμα" # #: src/expr.c:468 src/ptx.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "σφάλμα στην ανεύρεση μέσω κανονικής έκφρασης" # #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "όριο ορίσματος" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "" # #: src/factor.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" #: src/factor.c:84 #, fuzzy msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "Εκτυπώνει τους πρώτους παράγοντες κάθε ΑΡΙΘΜΟΥ.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" "\n" "Εκτυπώνει τους πρώτους παράγοντες όλων των καθορισμένων ακέραιων ΑΡΙΘΜΩΝ.\n" "Εάν δεν έχουν δοθεί παράμετροι στην γραμμή εντολών, τοτε εισάγονται απο την\n" "τυπική είσοδο.\n" # #: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "το %s είναι πολύ μεγάλο" #: src/factor.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s' δεν είναι ισχύων θετικός ακέραιος." # #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Χρήση: %s [-ΨΗΦΙΑ] [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" # #: src/fmt.c:281 #, fuzzy msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" "Μορφοποίηση ξανά κάθε παραγράφου στο ΑΡΧΕΙΟ(Α), γράφοντας στην κανονική έξοδο.\n" "Αν κανένα ΑΡΧΕΙΟ δεν έχει οριστεί ή το ΑΡΧΕΙΟ είναι το `-', ανάγνωση από κανονική είσοδο.\n" "\n" "Υποχρεωτικά ορίσματα στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά για σύντομες επιλογές επίσης.\n" " -c, --crown-margin διατήρησε την εσοχή των δύο πρώτων γραμμών\n" " -p, --prefix=ΑΛΦΑΡΙΘ συνδύασε μόνο γραμμές με ΑΛΦΑΡΙΘΜητικό ως πρόθεμα\n" " -s, --split-only χώρισε στα δύο τις μακρές γραμμές αλλά χωρίς γέμισμα ξανά\n" " -t, --tagged-paragraph η εσοχή της πρώτης γραμμής να είναι διαφορετική από τη δεύτερη\n" " -u, --uniform-spacing ένα διάστημα μεταξύ λέξεων, δύο μετά από προτάσεις\n" " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ μέγιστο πλάτος γραμμής (εξ ορισμού 75 στήλες)\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Στο -wΑΡΙΘΜΟΣ, το γράμμα `w' μπορεί να παραληφθεί.\n" # #: src/fmt.c:288 #, fuzzy msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" "Μορφοποίηση ξανά κάθε παραγράφου στο ΑΡΧΕΙΟ(Α), γράφοντας στην κανονική έξοδο.\n" "Αν κανένα ΑΡΧΕΙΟ δεν έχει οριστεί ή το ΑΡΧΕΙΟ είναι το `-', ανάγνωση από κανονική είσοδο.\n" "\n" "Υποχρεωτικά ορίσματα στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά για σύντομες επιλογές επίσης.\n" " -c, --crown-margin διατήρησε την εσοχή των δύο πρώτων γραμμών\n" " -p, --prefix=ΑΛΦΑΡΙΘ συνδύασε μόνο γραμμές με ΑΛΦΑΡΙΘΜητικό ως πρόθεμα\n" " -s, --split-only χώρισε στα δύο τις μακρές γραμμές αλλά χωρίς γέμισμα ξανά\n" " -t, --tagged-paragraph η εσοχή της πρώτης γραμμής να είναι διαφορετική από τη δεύτερη\n" " -u, --uniform-spacing ένα διάστημα μεταξύ λέξεων, δύο μετά από προτάσεις\n" " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ μέγιστο πλάτος γραμμής (εξ ορισμού 75 στήλες)\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Στο -wΑΡΙΘΜΟΣ, το γράμμα `w' μπορεί να παραληφθεί.\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" # #: src/fmt.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/fold.c:73 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" # #: src/fold.c:81 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" # #: src/fold.c:290 src/pr.c:840 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από στήλες: `%s'" # #: src/head.c:112 #, fuzzy msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Εμφάνιση των 10 πρώτων γραμμών από κάθε ΑΡΧΕΙΟ στην κανονική έξοδο.\n" "Με περισσότερα από ένα ΑΡΧΕΙΟ, να προηγηθεί επισέλιδο με το όνομα του αρχείου.\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" "\n" " -c, --bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΜΕΓΕΘΟΣ bytes\n" " -n, --lines=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών αντί των πρώτων 10\n" " -q, --quiet, --silent να μην τυπώνονται επισέλιδα με τα ονόματα αρχείων\n" " -v, --verbose να τυπώνονται πάντα επισέλιδα με τα ονόματα αρχείων\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Το ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί να έχει κατάληξη με πολλαπλασιαστή: b για 512, k για 1K, m για 1 Meg.\n" "Αν χρησιμοποιείται το -VALUE σαν πρώτη ΕΠΙΛΟΓΗ, ανάγνωσε -c ΤΙΜΗ όταν\n" "ένας από τους πολλαπλασιαστές bkm ακολουθεί συνενωμένος, διαφορετικά ανάγνωσε -n ΤΙΜΗ\n" #: src/head.c:121 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" # #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" #: src/head.c:135 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" # #: src/head.c:152 src/head.c:265 src/head.c:337 src/head.c:541 src/head.c:623 #: src/head.c:695 src/head.c:753 src/head.c:777 src/tail.c:369 src/tail.c:457 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:392 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης %s" # #: src/head.c:155 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "σφάλμα εγγραφής %s" #: src/head.c:158 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "" # #: src/head.c:231 src/head.c:1047 #, fuzzy, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από bytes προς σύγκριση: `%s'" #: src/head.c:444 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "" # #: src/head.c:616 src/head.c:687 src/tail.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "αδυναμία εκτέλεσης ioctl στο `%s'" # #: src/head.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/head.c:881 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: το %s είναι τόσο μεγάλο που δε μπορεί να αναπαρασταθεί" # #: src/head.c:882 msgid "number of lines" msgstr "αριθμός γραμμών" # #: src/head.c:882 msgid "number of bytes" msgstr "αριθμός από bytes" # #: src/head.c:889 src/tail.c:1483 msgid "invalid number of lines" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από γραμμές" # #: src/head.c:890 src/tail.c:1484 msgid "invalid number of bytes" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από bytes" # #: src/head.c:977 src/head.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n" #: src/hostid.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Εκτυπώνει το όνομα του τρέχοντος χρήστη.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/hostname.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΟΝΟΜΑ]\n" " ή: %s ΕΠΙΛΟΓΗ\n" "Εκτυπώνει το όνομα(hostname) του συστήματος.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" # #: src/hostname.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "αδυναμία εκτέλεσης ioctl στο `%s'" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "Δεν μπορεί να τεθεί το όνομα συστήματος. Λείπει αυτή η λειτουργία απο το\n" "σύστημα" #: src/hostname.c:113 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "Δεν μπορεί να καθοριστεί το όνομα του συστήματος" # #: src/id.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΣΥΝΟΛΟ1 [ΣΥΝΟΛΟ2]\n" #: src/id.c:87 #, fuzzy msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Εκτύπωνει πληροφορίες που αφορούν ενα ΧΡΗΣΤΗ, ή τον τρέχοντα χρήστη.\n" "\n" " -a Αγνοείται, για συμβατοτητα με παλιότερες εκδόσεις\n" " -g, --group Εκτυπώνει μόνο τις ταυτότητες ομάδων\n" " -G, --groups Εκτυπώνει μόνο τις συμπληρωματικές ομάδες\n" " -n, --name Εκτυπώνει όνομα αντί για αριθμό, για