# Estonian translations for coreutils # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 6.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-19 11:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-23 12:07+0200\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/acl.c:254 lib/acl.c:268 lib/acl.c:285 lib/acl.c:297 lib/acl.c:396 #: src/copy.c:1781 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "säilitan %s õigused" #: lib/acl.c:377 lib/acl.c:385 lib/acl.c:404 src/copy.c:1530 src/cp.c:475 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "sean %s õigusi" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "vigane argument %s võtmel `%s'" #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "segane argument %s võtmele `%s'" #: lib/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Lubatud argumendid on:" #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:115 src/base64.c:127 src/base64.c:133 #: src/base64.c:174 src/base64.c:218 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143 #: src/shuf.c:409 src/tail.c:305 src/tail.c:1093 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 #: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450 #, c-format msgid "write error" msgstr "viga kirjutamisel" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Tundmatu süsteemne viga" #: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:985 src/copy.c:1021 src/copy.c:1518 #: src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "stat %s ei õnnestu" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular empty file" msgstr "tavaline tühi fail" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular file" msgstr "tavaline fail" #: lib/file-type.c:42 msgid "directory" msgstr "Kataloog" #: lib/file-type.c:45 msgid "block special file" msgstr "blokkseadme fail" #: lib/file-type.c:48 msgid "character special file" msgstr "sümbolseadme fail" #: lib/file-type.c:51 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:54 msgid "symbolic link" msgstr "nimeviide" #: lib/file-type.c:57 msgid "socket" msgstr "sokkel" #: lib/file-type.c:60 msgid "message queue" msgstr "teadete järjekord" #: lib/file-type.c:63 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:66 msgid "shared memory object" msgstr "jagatud mälu objekt" #: lib/file-type.c:69 msgid "typed memory object" msgstr "tüübitud mälu objekt" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "veider fail" #: lib/gai_strerror.c:44 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Aadressiperekonda või hostinime ei toetata" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Ajutine tõrge nime lahendamisel" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Vigane ai_flags väärtus" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "nime lahendamisl tekkis taastumatu tõrge" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family ei toetata" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Tõrge mälu haaramisel" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Hosti nimega ei ole aadresse seostatud" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "Nimi või teenus on tundmatu" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype ei toeta teenuse nime" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype ei toetata" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "System error" msgstr "Süsteemne viga" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "Processing request in progress" msgstr "Päringu töötlemine käib" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Request canceled" msgstr "Päring katkestati" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request not canceled" msgstr "Päringut ei katkestatud" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "All requests done" msgstr "Kõik päringud täidetud" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Katkestatud signaaliga" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parameetersõne ei ole korrektselt kodeeritud" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `%s' on segane\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `--%s' ei luba kasutada argumenti\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba kasutada argumenti\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: vigane võti -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba kasutada argumenti\n" #: lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "bloki suurus" #: lib/mkdir-p.c:183 src/install.c:523 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "ei õnnestu muuta %s õigusi" #: lib/mkdir-p.c:193 src/copy.c:1507 src/install.c:423 src/install.c:436 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kataloogi `%s' ei õnnestu luua" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237 msgid "memory exhausted" msgstr "mälu on otsas" #: lib/openat-die.c:34 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ei õnnestu registreerida jooksvat töökataloogi" #: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "esialgsesse töökataloogi ei õnnestu tagasi minna" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:123 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: faili lõpp" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Õnnestumine" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Ei leitud" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Vigane regulaaravaldis" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Vigane järjestamise sümbol" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Vigane sümbolite klassi nimi" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Lõpetav langkriips" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Vigane tagasiviide" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Puudub [ või [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Puudub ( või \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Puudub \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Vigane \\{\\} kontekst" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Vigane vahemiku lõpp" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mälu on otsas" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Vigane eelnev regulaaravaldis" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Enneaegne regulaaravaldise lõpp" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulaaravaldis on liiga suur" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Puudub ) või \\)" #: lib/regcomp.c:684 msgid "No previous regular expression" msgstr "Eelmist regulaaravaldist pole" #: lib/root-dev-ino.h:40 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "%s rekursiivselt töötlemine on ohtlik" #: lib/root-dev-ino.h:44 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "%s (sama kui %s) rekursiivselt töötlemine on ohtlik" #: lib/root-dev-ino.h:46 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "selle ettevaatusabinõu blokeerimiseks kasutage --no-preserve-root" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJ]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[eE]" #: lib/unicodeio.c:151 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv funktsioon ei ole kasutatav" #: lib/unicodeio.c:153 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv funktsioon puudub" #: lib/unicodeio.c:160 msgid "character out of range" msgstr "sümbol on piirkonnast väljas" #: lib/unicodeio.c:224 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "U+%04X ei saa lokaalsesse kooditabelisse teisendada" #: lib/unicodeio.c:226 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "U+%04X ei saa lokaalsesse kooditabelisse teisendada: %s" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid user" msgstr "vigane kasutaja" #: lib/userspec.c:109 msgid "invalid group" msgstr "vigane grupp" #: lib/userspec.c:110 msgid "invalid spec" msgstr "vigane seade" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:66 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:68 msgid "" "\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Käesolev programm on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta\n" "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi \n" "tingimustele.\n" "Seadustega lubatud piirides GARANTII PUUDUB.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:84 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjutanud %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjutanud %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:92 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Kirjutanud %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s\n" "ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:132 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Kirjutanud %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s ja teised.\n" #: lib/xfts.c:58 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "vigane argument: %s" #: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:772 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "sõnede võrdlus ebaõnnestus" #: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:773 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Probleemi lahendamiseks seadke LC_ALL=C." #: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:775 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Võrreldi sõnesid %s ja %s." #: lib/xmemxfrm.c:55 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "sõnede teisendamine ebaõnnestus" #: lib/xmemxfrm.c:58 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "Teisendamata sõne oli %s." #: lib/xstrtol.h:62 #, c-format msgid "invalid %s `%s'" msgstr "vigane %s `%s'" #: lib/xstrtol.h:69 #, c-format msgid "invalid character following %s in `%s'" msgstr "%s järgi on vigane sümbol `%s' sees" #: lib/xstrtol.h:74 #, c-format msgid "%s `%s' too large" msgstr "%s `%s' on liiga suur" #: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108 #: src/chmod.c:337 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261 #: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1451 src/cut.c:184 src/date.c:128 #: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:649 src/join.c:130 #: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:320 src/logname.c:40 src/ls.c:4218 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:280 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 #: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:156 #: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:281 src/split.c:102 src/stat.c:827 #: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129 #: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104 #: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n" #: src/base64.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI] [FAIL]...\n" "Base64 kodeeri faile või standardsisenit väljastades standardväljundisse.\n" "\n" #: src/base64.c:69 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=VEERG Murra kodeeritud read antud veerust (vaikimisi 76).\n" " 0 blokeerib ridade murdmise.\n" "\n" " -d, --decode Dekodeeri andmed.\n" " -i, --ignore-garbage Dekodeerimisel ignoreeri tähestiku väliseid sümboleid.\n" "\n" #: src/base64.c:77 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Väljasta abiinfo ja lõpeta töö.\n" " --version Väljasta versiooniinfo ja lõpeta töö.\n" #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" #: src/base64.c:83 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "Decoding require compliant input by default, use --ignore-garbage to\n" "attempt to recover from non-alphabet characters (such as newlines) in\n" "the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Andmed kodeeritakse vastavalt RFC 3548 kirjeldatud base64 tähestikule.\n" "Dekodeerimine eeldab sobivat sisendit, --ignore-garbage üritab taastuda\n" "tähestikuvälistest sümbolitest (nagu reavahetused) andmevoos.\n" #: src/base64.c:89 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163 #: src/chmod.c:368 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276 #: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1493 src/cut.c:235 src/date.c:241 #: src/dd.c:508 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:343 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:707 src/join.c:172 #: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:378 src/logname.c:51 src/ls.c:4369 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:331 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 #: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:87 src/rm.c:207 #: src/rmdir.c:155 src/seq.c:99 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:235 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:357 src/split.c:136 src/stat.c:906 #: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152 #: src/tail.c:283 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208 #: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Vigadest teatage palun aadressil <%s>.\n" #: src/base64.c:177 src/base64.c:210 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1440 #: src/join.c:243 src/shuf.c:402 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585 #, c-format msgid "read error" msgstr "viga lugemisel" #: src/base64.c:221 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "vigane sisend" #: src/base64.c:257 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "vigane murdmise veerg: %s" #: src/base64.c:276 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:565 #: src/date.c:428 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:943 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352 #: src/join.c:741 src/link.c:90 src/ln.c:493 src/logname.c:76 src/mknod.c:152 #: src/mv.c:444 src/od.c:1840 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:154 src/seq.c:331 #: src/shuf.c:382 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:86 #: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "liigne operand %s" #: src/base64.c:302 src/cat.c:785 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "sulen standardsisendi" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s NIMI [SUFIKS]\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta NIMI ilma eelnevate kataloogideta.\n" "Kui määratud, eelmalda ka sufiks.\n" "\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Näited:\n" " %s /usr/bin/sort Väljasta \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Väljasta \"stdio\".\n" #: src/basename.c:117 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:488 src/chown.c:294 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1388 src/dirname.c:94 #: src/expr.c:211 src/join.c:907 src/link.c:82 src/mkdir.c:179 #: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158 #: src/printf.c:665 src/readlink.c:146 src/rm.c:344 src/rmdir.c:198 #: src/seq.c:325 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "puudub operand" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Liida FAILID või standardsisend standardväljundisse.\n" "\n" " -A, --show-all sama, kui -vET\n" " -b, --number-nonblank mittetühjade väljundridade arv\n" " -e sama, kui -vE\n" " -E, --show-ends näita iga rea lõpus $\n" " -n, --number kõikide väljundridade arv\n" " -s, --squeeze-blank korraga ei väljasta üle ühe tühja rea\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t sama, kui -vT\n" " -T, --show-tabs esita TAB süboleid kui ^I\n" " -u (ignoreeritakse)\n" " -v, --show-nonprinting kasuta ^ ja M- notatsiooni, v.a LFD ja TAB korral\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Näited:\n" " %s f - g Väljasta f'i sisu, siis standardsisend, siis g sisu.\n" " %s Kopeeri standardsisend standardväljundisse.\n" #: src/cat.c:333 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "%s peal ioctl ei õnnestu" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1674 src/sort.c:273 src/tee.c:163 src/yes.c:92 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standardväljund" #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: sisendfail on väljundfail" #: src/chgrp.c:95 src/install.c:613 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "vigane grupp %s" #: src/chgrp.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... GRUPP FAIL\n" " või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n" #: src/chgrp.c:117 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Muuda iga antud FAILi grupikuuluvust.\n" "Võtmega --reference seatakse iga antud faili grupp viidatud faili järgi.\n" "\n" " -c, --changes teavita ainult muutustest\n" " --dereference muuda nimeviite poolt viidatatvat, mitte viidet\n" " (seda tehakse vaikimisi)\n" #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference muuda viidatava asemel nimeviidet\n" " (kasutatav süsteemides, kus saab muuta nimeviite\n" " omanikku)\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ära käsitle `/' eriliselt (vaikimisi)\n" " --preserve-root ära töötle `/' rekursiivselt\n" #: src/chgrp.c:134 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet vaiki enamus veateadetest\n" " --reference=VFAIL kasuta esitatud grupi asemel VFAIL gruppi\n" " -R, --recursive töötle faile ja katalooge rekursiivselt\n" " -v, --verbose väljasta infot iga töödeldava faili kohta\n" #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Järgnevad võtmed muudavad hierarhia läbimist juhul, kui on kasutatus võtit -R.\n" "Kui kasutatakse enam, kui üht võtit, kehtib viimane.\n" "\n" " -H kui argument on nimeviide kataloogile, lahenda see\n" " -L lahenda kõik ette tulevad nimiviidad kataloogidele\n" " -P ära lahenda nimeviiteid (vaikimisi)\n" "\n" #: src/chgrp.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Näited:\n" " %s staff /u Sea /u grupi \"staff\" omaks.\n" " %s -hR staff /u Sea /u ja selle sisu grupi \"staff\" omaks.\n" #: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference nõuab kas -H või -L" #: src/chgrp.c:268 src/chown.c:281 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h nõuab -P" #: src/chgrp.c:283 src/chmod.c:490 src/chown.c:296 src/comm.c:272 #: src/csplit.c:1390 src/join.c:909 src/link.c:84 src/mknod.c:143 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "%s järel puudub operand" #: src/chgrp.c:291 src/chgrp.c:309 src/chmod.c:498 src/chmod.c:517 #: src/chown.c:304 src/chown.c:333 src/cp.c:296 src/cp.c:425 src/cp.c:453 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:354 src/touch.c:159 src/touch.c:353 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "%s atribuutide lugemine ebaõnnestus" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "loen %s uusi atribuute" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:115 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "nii nimeviide %s kui ka viidatav fail jäeti muutmata\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "%s õigused on nüüd %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "ei õnnestu %s õiguste muutmine olekusse %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s õigused jäeti %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:283 src/copy.c:144 src/du.c:494 #: src/ls.c:2612 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s ei saa kasutada" #: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:288 src/du.c:499 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:293 src/du.c:505 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "kataloogi %s ei õnnestu lugeda" #: src/chmod.c:247 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "muudan %s õigusi" #: src/chmod.c:282 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: uued õigused on %s, mitte %s" #: src/chmod.c:316 src/chown-core.c:481 src/du.c:649 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read ebaõnnestus" #: src/chmod.c:341 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... MOOD[,MOOD]... FAIL\n" " või: %s [VÕTI]... KAHEKSAND-MOOD FAIL...\n" " või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n" #: src/chmod.c:347 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Sea iga FAILI moodiks MOOD.\n" "\n" " -c, --changes nagu verbaalselt, aga teata ainult muudatustest\n" #: src/chmod.c:352 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ära käsitle `/' eriliselt (vaikimisi)\n" " --preserve-root ära töötle `/' rekursiivselt\n" #: src/chmod.c:356 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet vaiki enamus vigadest\n" " -v, --verbose väljasta infot iga töödeldava faili kohta\n" " --reference=VFAIL kasuta esitatud õiguste asemel VFAIL õiguseid\n" " -R, --recursive töötle faile ja katalooge rekursiivselt\n" #: src/chmod.c:364 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Iga MOOD on kujul `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" #: src/chmod.c:475 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "moodi ja --reference võtmeid ei saa kombineerida" #: src/chmod.c:506 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "vigane mood: %s" #: src/chown-core.c:141 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "muutsin %s omanikuks %s\n" #: src/chown-core.c:142 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "muutsin %s omanikgrupiks %s\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "ei õnnestu muuta %s omanikku\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "ei õnnestu seada %s omanikuks %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "%s grupi muutmine grupiks %s ebaõnnestus\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "ei õnnestu muuta %s omanikku\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "%s omanik säilitati kui %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s grupp säilitati kui %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "%s omanik säilitati\n" #: src/chown-core.c:325 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "%s ei saa lahendada" #: src/chown-core.c:415 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "muudan %s omanikku" #: src/chown-core.c:416 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "muudan %s gruppi" #: src/chown.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... [OMANIK][:[GRUPP]] FAIL...\n" " või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n" #: src/chown.c:98 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Muuda iga antud faili omanikku ja/või gruppi.\n" "Võtmega --reference seatakse iga antud faili omanik \n" "ja grupp viidatud faili järgi.\n" "\n" " -c, --changes teavita ainult muutustest\n" " --dereference muuda nimeviite poolt viidatatvat, mitte viidet\n" " (seda tehakse vaikimisi)\n" #: src/chown.c:111 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=PRAEGUNE_OMANIK:PRAEGUNE_GRUPP\n" " muuda iga antuf faili omanikku ja/või gruppi ainult\n" " juhul, kui kehtiv omanik ja/või grupp on samad\n" " siin esitatutega. Emb-kumb võib olla ära jäetud,\n" " sellisel juhul ei nõuta puuduva attribuudi sobivust.\n" #: src/chown.c:122 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet vaiki enamus veateadetest\n" " --reference=VFAIL kasuta esitatud OMANIK:GRUPP asemel VFAIL\n" " omanikku ja gruppi\n" " -R, --recursive töötle faile ja katalooge rekursiivselt\n" " -v, --verbose väljasta infot iga töödeldava faili kohta\n" #: src/chown.c:144 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Omanikku ei muudeta, kui ei ole määratud. Gruppi ei muudeta, kui ei ole\n" "määratud, kui muudetakse primaarseks grupiks, kui kasutatakse sümbolit `:'.\n" "Omanik ja grupp võivad olla antud nii numbrina kui ka nimena.\n" #: src/chown.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Näited:\n" " %s root /u Sea /u omanikuks \"root\".\n" " %s root:staff /u Sama, kui eelmine aga sea ka grupp.\n" " %s -hR root /u Sea /u ja selle sisu omanikuks \"root\".\n" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s UUSJUUR [KÄSK...]\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Käivita KÄSK kasutades juurkataloogina kataloogi UUSJUUR.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Kui käsklust ei antud, käivita ``${SHELL} -i'' (vaikimisi: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "%s ei õnnestu juurkataloogiks seada" #: src/chroot.c:92 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "ei saa minna juurkataloogi" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "käsklust %s ei saa käivitada" #: src/cksum.c:217 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: fail on liiga suur" #: src/cksum.c:265 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [FAIL]...\n" " või: %s [VÕTI]\n" #: src/cksum.c:270 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta iga FAILI kohta CRC kontrollsumma ja baitide arv.\n" "\n" #: src/comm.c:73 src/join.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL1 FAIL2\n" #: src/comm.c:77 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Võrdle järjestatud faile FAIL1 ja FAIL2 rida haaval.\n" #: src/comm.c:80 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Võtmeteta väljastatakse kolm veergu. Esimeses veerus on faili FAIL1\n" "unikaalsed read, teises veerus on faili FAIL2 unikaalsed read ja\n" "kolmandas veerus on nende kahe faili ühised read.\n" #: src/comm.c:86 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 jäta vahele read, mis on ainult failis FAIL1\n" " -2 jäta vahele read, mis on ainult failis FAIL2\n" " -3 jäta vahele read, mis on mõlemas failis\n" #: src/copy.c:198 src/copy.c:1703 src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "%s omanikku ei õnnestu säilitada" #: src/copy.c:221 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "ei õnnestu leida faili %s" #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "%s autorit ei õnnestu säilitada" #: src/copy.c:259 src/csplit.c:649 src/du.c:950 src/fmt.c:431 src/head.c:849 #: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1291 src/wc.c:655 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "ei õnnestu avada %s lugemiseks" #: src/copy.c:265 src/copy.c:315 src/dd.c:1718 src/tail.c:1127 src/tail.c:1193 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "fstat %s ei õnnestu" #: src/copy.c:275 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "jätan %s vahele, kuna see asendati kopeerimise ajal" #: src/copy.c:291 src/copy.c:1065 src/copy.c:1242 src/copy.c:1349 src/ln.c:271 #: src/remove.c:807 src/remove.c:814 src/remove.c:990 src/remove.c:1027 #: src/remove.c:1052 src/remove.c:1068 src/remove.c:1075 src/remove.c:1243 #: src/remove.c:1330 src/remove.c:1480 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "%s ei saa kustutada" #: src/copy.c:296 src/copy.c:1060 src/copy.c:1247 src/copy.c:1353 #: src/remove.c:898 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s eemaldatud\n" #: src/copy.c:308 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "ei õnnestu luua tavalist faili %s" #: src/copy.c:400 src/dd.c:1166 src/dd.c:1479 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "loen %s" #: src/copy.c:436 src/head.c:428 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "lseek %s ei õnnestu" #: src/copy.c:449 src/copy.c:477 src/dd.c:1536 src/dd.c:1598 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "kirjutan %s" #: src/copy.c:492 src/copy.c:1750 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "jätan %s ajad muutmata" #: src/copy.c:527 src/copy.c:533 src/head.c:857 src/touch.c:191 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "sulgen %s" #: src/copy.c:753 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: kirjutan %s üle, kirjutan üle ka õigused %04lo? " #: src/copy.c:759 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: kirjutan %s üle? " #: src/copy.c:941 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (varukoopia: %s)" #: src/copy.c:993 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "jätan kataloogi %s vahele" #: src/copy.c:1007 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "hoiatus: lähtefail %s on esitatur enam kui korra" #: src/copy.c:1038 src/ln.c:209 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s ja %s on üks ja sama fail" #: src/copy.c:1094 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "ei saa üle kirjutada mitte-katataloogi %s kataloogiga %s" #: src/copy.c:1112 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "ei kirjuta üle just loodud faili %s failiga %s" #: src/copy.c:1130 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "kataloogi %s ei saa üle kirjutada mitte kataloogiga" #: src/copy.c:1168 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "kataloogi ei saa tõsta mitte-kataloogi: %s -> %s" #: src/copy.c:1198 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "%s varundamine hävitaks allika; %s ei teisaldatud" #: src/copy.c:1199 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "%s varundamine hävitaks allika; %s ei kopeeritud" #: src/copy.c:1218 src/ln.c:239 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "ei õnnestu luua %s varukoopiat" #: src/copy.c:1317 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "kataloogi %s ei saa iseendasse, %s, kopeerida" #: src/copy.c:1334 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ei loo viidet %s kataloogile %s" #: src/copy.c:1359 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "ei õnnestu luua viidet %s -> %s" #: src/copy.c:1404 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "%s ei saa tõsta iseenda alamkataloogi %s" #: src/copy.c:1447 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "ei õnnestu tõsta %s -> %s" #: src/copy.c:1459 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "seadmete-vaheline teisaldamine ebaõnnestus: %s -> %s; allikat ei saa kustutada" #: src/copy.c:1487 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "tsüklilist nimeviita %s ei õnnestu kopeerida" #: src/copy.c:1587 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: suhtelisi nimeviiteid saab luua ainult jooksvas kataloogis" #: src/copy.c:1594 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "ei õnnestu luua nimeviidet %s -> %s" #: src/copy.c:1619 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "ei õnnestu luua viidet %s" #: src/copy.c:1642 src/mkfifo.c:124 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "ei õnnestu luua fifot %s" #: src/copy.c:1650 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "ei õnnestu luua seadmefaili %s" #: src/copy.c:1660 src/ls.c:2771 src/stat.c:503 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "ei õnnestu lugeda nimeviidet %s" #: src/copy.c:1686 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "ei õnnestu luua nimeviidet %s" #: src/copy.c:1717 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s on tundmatut tüüpi fail" #: src/copy.c:1804 src/ln.c:308 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "%s ei saa taastada" #: src/copy.c:1808 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (taastamine)\n" #: src/cp.c:157 src/mv.c:284 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... [-T] ALG SIHT\n" " või: %s [VÕTI]... ALG... KATALOOG\n" " või: %s [VÕTI]... -t KATALOOG ALG...\n" #: src/cp.c:163 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Kopeeri allikas sihtpunkti või kataloogi või mitu allikat kataloogi.\n" "\n" #: src/cp.c:167 src/csplit.c:1464 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119 #: src/install.c:666 src/kill.c:100 src/ln.c:339 src/ls.c:4228 src/mkdir.c:64 #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:294 src/nl.c:186 src/paste.c:427 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:293 #: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka lühikestele.\n" #: src/cp.c:170 msgid "" " -a, --archive same as -dpPR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive sama kui -dpR\n" " --backup[=KONTROLL] loo igast olemasolevast sihtfailist varukoopia\n" " -b nagu --backup aga ei kasuta argumenti\n" " --copy-contents rekursiivses moodis kopeeri spets failide sisu\n" " -d sama kui --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " -f, --force kui olemasolevat sihtfaili ei saa avada,\n" " eemalda see ja proovi uuesti\n" " -i, --interactive küsi enne ülekirjutamist\n" " -H järgi käsureal antud nimeviiteid\n" #: src/cp.c:183 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" msgstr "" " -l, --link kopeerimise asemel loo viited\n" " -L, --dereference järgi alati nimeviited\n" #: src/cp.c:187 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n" msgstr " -P, --no-dereference nimeviiteid ei järgi kunagi\n" #: src/cp.c:190 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -p sama kui --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATR_LOEND] säilita, kui võimalik, antud atribuudid\n" " (vaikimisi: mode,ownership,timestamps)\n" " täiendavad atribuudid: links, all\n" #: src/cp.c:196 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATR_LOEND ära säilita antud atribuute\n" " --parents lisa allika tee kataloogi ette\n" #: src/cp.c:200 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopeeri kataloogid rekursiivselt\n" " --remove-destination eemalda iga sihtfail enne selle avamist\n" " (vastupidiselt võtmele --force)\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=MILLAL aukudega failide loomise tingimused\n" " --strip-trailing-slashes eemalda igalt käsureal antud nimelt\n" " lõpus olevad kaldkriipsud\n" #: src/cp.c:210 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link loo kopeerimise asemel nimeviited\n" " -S, --suffix=SUFIKS määra varukoopia järelliide\n" " -t, --target-directory=KATALOOG tõsta kõik antud allikad kataloogi\n" " -T, --no-target-directory käsitle sihti failina\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopeeri ainult, kui allikas on uuem, kui\n" " sihtfail või kui sihtfail puudub\n" " -v, --verbose selgita, mis toimub\n" " -x, --one-file-system püsi selles failisüsteemis\n" #: src/cp.c:225 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vaikimisi üritatakse tuvastada aukudega faile robustse heuristilise\n" "meetodiga ning vastav sihtfail luuakse samuti aukudega. Sellise käitumise\n" "määrab võti --sparse=auto. Kasutage --sparse=always, et luua aukudega\n" "sihtfail alati, kui lähefail sisaldab piisavalt pika järjendi null baite.\n" "--sparse=never blokeerib aukudega failide loomise.\n" "\n" #: src/cp.c:234 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Varukoopia sufiks on `~', kui seda ei ole muudetud võtmega --suffix või\n" "keskkonnamuutujaga SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versioonikontrolli meetodit saab\n" "valida võtmega --backup või keskonnamuutujaga VERSION_CONTROL. Võimalikud\n" "väärtused on järgnevad:\n" "\n" #: src/cp.c:240 src/install.c:701 src/ln.c:372 src/mv.c:325 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off varukoopiaid ei looda (isegi kui kasutati võtit --backup)\n" " numbered, t loo nummerdatud varukoopiad\n" " existing, nil nummerdatud, kui neid on, muidu lihtne\n" " simple, never loo alati lihtsaid varukoopiaid\n" #: src/cp.c:246 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Erijuhuna loob cp varukoopia ka kopeeritavast, kui on kasutatud võtmeid\n" "force ja backup ning ALLIKAS ja SIHT on sama nimi olemasoleval tavalisel\n" "failil.\n" #: src/cp.c:314 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "%s aegu ei õnnestu säilitada" #: src/cp.c:340 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "%s õigusi ei õnnestu säilitada" #: src/cp.c:437 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "kataloogi %s ei õnnestu luua" #: src/cp.c:484 src/cp.c:503 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "`%s' on olemas, aga ei ole kataloog" #: src/cp.c:530 src/cp.c:969 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:446 src/mv.c:154 src/mv.c:396 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "kasutan %s" #: src/cp.c:550 src/install.c:337 src/ln.c:476 src/mv.c:429 src/shred.c:1182 #: src/touch.c:412 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "argumentides puudub failinimi" #: src/cp.c:552 src/install.c:339 src/ln.c:490 src/mv.c:431 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "%s järel puudub sihtfail" #: src/cp.c:561 src/install.c:348 src/mv.c:440 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "--target-directory (-t) ja --no-target-directory (-T) ei saa koos kasutada" #: src/cp.c:575 src/cp.c:971 src/install.c:194 src/install.c:300 #: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:448 src/ln.c:504 src/mv.c:398 #: src/mv.c:454 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "antud siht, %s, ei ole kataloog" #: src/cp.c:676 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "võtme --parents kasutamisel peab sihtkoht olema kataloog" #: src/cp.c:946 src/mv.c:384 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "võti --reply on aegunud; kasutage selle asemel -i või -f" #: src/cp.c:964 src/install.c:293 src/ln.c:441 src/mv.c:391 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "määrati mitu sihtkataloogi" #: src/cp.c:1009 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "ei õnnestu luua ei tavalist ega nimeviita" #: src/cp.c:1017 src/install.c:327 src/ln.c:512 src/mv.c:462 msgid "backup type" msgstr "varukoopia tüüp" #: src/csplit.c:541 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "sisend kadus" #: src/csplit.c:669 src/csplit.c:680 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: rea number on piirkonnast väljas" #: src/csplit.c:709 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: rea number on piirkonnast väljas" #: src/csplit.c:712 src/csplit.c:761 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " %s kordamisel\n" #: src/csplit.c:755 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: sobivat ei leitud" #: src/csplit.c:819 src/csplit.c:859 src/nl.c:354 src/tac.c:275 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "viga regulaaravaldisega otsingul" #: src/csplit.c:984 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "viga %s kirjutamisel" #: src/csplit.c:1060 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: eraldaja järel oodati täisarvu" #: src/csplit.c:1076 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: korduste arvuga peab kasutama `}'" #: src/csplit.c:1086 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: `{' ja `}' vahel peab olema täisarv" #: src/csplit.c:1113 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: puudub sulgev eraldaja `%c'" #: src/csplit.c:1130 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: vigane regulaaravaldis: %s" #: src/csplit.c:1163 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: vigane muster" #: src/csplit.c:1166 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: rea number peab olema suurem kui null" #: src/csplit.c:1172 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "rea number %s on väiksem, kui eelneva rea number, %s" #: src/csplit.c:1178 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "hoiatus: rea number %s on sama, kui eelneva rea number" #: src/csplit.c:1231 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "vigane vormingu laius" #: src/csplit.c:1252 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "vigane vormingu täpsus" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "sufiksis puudub teisenduse määrang" #: src/csplit.c:1279 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "vigane teisenduse määraja sufiksis: %c" #: src/csplit.c:1282 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "vigane teisenduse määraja sufiksis: \\%.3o" #: src/csplit.c:1305 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "sufiksis on liiga palju %% teisenduse määranguid" #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "sufiksis puudub %% teisenduse määrang" #: src/csplit.c:1364 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: vigane number" #: src/csplit.c:1455 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL MUSTER...\n" #: src/csplit.c:1459 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta MUSTRI põhjal tükeldatud FAILi tükid failidesse `xx01', `xx02', ...\n" "ja väljasta standardväljundisse iga osa suurus baitides.\n" "\n" #: src/csplit.c:1467 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=VORMING kasuta %02d asemel sprintf VORMINGUT\n" " -f, --prefix=PREFIKS kasuta `xx' asemel PREFIKS\n" " -k, --keep-files vigade korral jäta väljundfailid kustutamata\n" #: src/csplit.c:1472 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=NUMBREID kasuta 2 asemel antud arvu numbreid\n" " -s, --quiet, --silent ära väljasta väljundfailide mahte\n" " -z, --elide-empty-files kustuta tühjad väljundfailid\n" #: src/csplit.c:1479 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Kui FAIL on -, loe standardsisendit. Iga MUSTER võib olla:\n" #: src/csplit.c:1483 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " TÄISARV kopeeri kuni, aga mitte kaasa arvatud, antud reanumbrini\n" " /REGAV/[NIHE] kopeeri kuni, aga mitte kaasa arvatud, sobiva reani\n" " %REGAV%[NIHE] jäta vahele kuni, aga mitte kaasa arvatud, sobiva reani\n" " {TÄISARV} korda eelmist mustrit antud arv kordi\n" " {*} korda eelmist mustrit niipalju kui võimalik\n" "\n" "Rea NIHE peab olema kujul `+' või`-', millele järgneb positiivne täisarv.\n" #: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109 #: src/ls.c:4222 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:285 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n" #: src/cut.c:192 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta igast FAIList valitud osad standardväljundisse.\n" "\n" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LOEND väljasta ainult need baidid\n" " -c, --characters=LOEND väljasta ainult need sümbolid\n" " -d, --delimiter=ERALD määra TAB asemel väljade eraldaja\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LOEND väljasta ainult need väljad; väljasta samuti\n" " kõik read, mis ei sisalda eraldavat sümbolit,\n" " välja arvatu juhul, kui kasutati võtit -s\n" " -n (ignoreerin)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr " --complement täienda valitud baitide, sümbolite või väljade hulka.\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ära väljasta eraldajata ridu\n" " --output-delimiter=SÕNE kasuta väljundis eraldajana SÕNE\n" " vaikimisi kasutatakse sisendi eraldajat\n" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Kasutage ühte ja ainult ühte võtit järgnevaist -b, -c või -f. Iga LOEND\n" "koosneb vahemikust või komadega eraldatud vahemikest. Valitud sisend\n" "kirjutatakse täpselt üks kord lugemise järjekorras.\n" "Iga vahemik on üks järgnevaist:\n" "\n" " N N-is bait, sümbol või väli, loendamist alustatakse ühest\n" " N- N-indast baidist, sümbolist või väljast rea lõpuni\n" " N-M alates N kuni M (kaasa arvatud) baiti, sümbolit või välja\n" " -M esimesest kuni M-nda (kaasa arvatud) baidi, sümboli või väljani\n" "\n" "Kui FAIL puudub või on -, loeb standardsisendit.\n" #: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478 msgid "invalid byte or field list" msgstr "vigane baitide või väljade loend" #: src/cut.c:467 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "baidi nihe %s on liiga suur" #: src/cut.c:470 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "välja number %s on liiga suur" #: src/cut.c:773 src/cut.c:781 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "lubatud on ainult sama tüüpi loend" #: src/cut.c:790 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "eraldaja peab olema üks sümbol" #: src/cut.c:825 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "peate määrama baitide, sümbolite või väljade loendi" #: src/cut.c:828 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "sisendi eraldajat saab määrata ainult juhul kui töötatakse väljadega" #: src/cut.c:832 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "eraldamata ridade blokeerimine omab mõtet ainult\n" "\tväljadega töötamise puhul" #: src/cut.c:848 msgid "missing list of fields" msgstr "puudub väljade loend" #: src/cut.c:850 msgid "missing list of positions" msgstr "puudub asukohtade loend" #: src/date.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... [+FORMAAT]\n" " või: %s [-u|--utc|--universal] [KKPPttmm[[SS]AA][.ss]]\n" #: src/date.c:137 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Näita jooksvat aega vastavalt antud formaadile või sea süsteemi aeg.\n" "\n" " -d, --date=SÕNE näita SÕNEga kirjeldatud aega, mitte praegust\n" " -f, --file=KPFAIL nagu --date, aga ajad loe igalt KPFAIL realt\n" #: src/date.c:143 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format\n" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=FAIL näita FAILi viimast muutmise aega\n" " -R, --rfc-2822 väljasta RFC-2822 ühilduv kuupäeva sõne\n" " --rfc-3339=MÄÄRANG väljasta RFC-3339 ühilduv kuupäeva sõne.\n" " MÄÄRANG võib olla `date', `seconds' või `ns'.\n" " -s, --set=SÕNE sea SÕNEga määratud aeg\n" " -u, --utc, --universal esita või sea koordineeritud universaalaeg\n" #: src/date.c:154 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAAT kontrollib väljundit. Ainus lubatud võti teise vormiga määrab\n" "koordineeritud universaalaja. Interpreteeritavad järjendid on:\n" "\n" " %% sümbol %\n" " %a lokaadi lühendatud nädalapäeva nimi (näiteks P)\n" #: src/date.c:162 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A lokaadi nädalapäeva nimi, muutuv pikkus (nt. pühapäev)\n" " %b lokaadi lühendatud kuu nimi (nt. jaan)\n" " %B lokaadi kuu nimi (nt. jaanuar)\n" " %c lokaadi kuupäev ja aeg (nt. teisipäev, 25. juuni 2002. 12:11:55 EEST)\n" #: src/date.c:168 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C sajand; nagu %Y, aga viimased kaks numbrit on ära jäetud (nt. 21)\n" " %d päev kuus (nt. 01)\n" " %D kuupäev, sama kui %m/%d/%y\n" " %e päev kuus, täiendatud tühikuga; sama kui %_d\n" #: src/date.c:174 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F kuupäev; sama kui %Y-%m-%d\n" " %g aasta 2-numbriga, mis vastab ISO nädala numbrile (vaata %G)\n" " %G aasta, mis vastab ISO nädala numbrile (vaata %V); kasutatav koos %V\n" #: src/date.c:179 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h sama kui %b\n" " %H tund (00..23)\n" " %I tund (01..12)\n" " %j päev aastas (001..366)\n" #: src/date.c:185 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k tund ( 0..23)\n" " %l tund ( 1..12)\n" " %m kuu (01..12)\n" " %M minut (00..59)\n" #: src/date.c:191 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n reavahetus\n" " %N nanosekundeid (000000000..999999999)\n" " %p lokaadi suurtähtedega AM või PM tähis (paljudes lokaatides tühi)\n" " %P nagu %p, aga väiketähtedega\n" " %r aeg, 12-tunni esitus (tt:mm:ss [AP]M)\n" " %R aeg, 24-tunni esitus (tt:mm)\n" " %s sekundeid alates `00:00:00 1970-01-01 UTC' (GNU laiendus)\n" #: src/date.c:200 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekund (00..60)\n" " %t tabulaator\n" " %T aeg, sama kui %H:%M:%S\n" " %u nädalapäev (1..7); 1 esitab esmaspäeva\n" #: src/date.c:206 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U nädala number aastas, pühapäev nädala esimene päev (00..53)\n" " %V ISO nädala number, esmaspäev on nädala esimene päev (01..53)\n" " %w päev nädalas (0..6); 0 esitab pühapäeva\n" " %W nädala number aastas, esmaspäev nädala esimene (00..53)\n" #: src/date.c:212 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x lokaadi kuupäeva esitus (nt. kk.pp.aa)\n" " %X lokaadi aja esitus (nt. 23:13:48)\n" " %y aasta kaks viimast numbrit (00..99)\n" " %Y aasta\n" #: src/date.c:218 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" " %z +ttmm numbriline ajatsoon (nt., -0400)\n" " %:z +tt:mm numbriline ajatsoon (nt., -04:00)\n" " %::z +tt:mm:ss numbriline ajatsoon (nt., -04:00:00)\n" " %:::z numbriline ajatsoon koos : vastava täpsuseni (nt., -04, +05:30)\n" " %Z ajatsooni tähis tähtedega (nt., EET)\n" "\n" "Vaikimisi täidab date numbriväljad nullidega.\n" "`%' järel võib kasutada järgnevaid lippe:\n" "\n" " - (miinus) ära täida välju\n" " _ (alakriips) täida tühikutega\n" " 0 (null) täida nullidega\n" " ^ kui võimalik, kasuta suurtähti\n" " # kui võimalik, kasuta vastupidi tähesuurust\n" #: src/date.c:234 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Peale lippe võib kasutada välja laiuse määramiseks veel numbrit;\n" "seejärel täiendajat, mis võib olla kas\n" "E et kasutada lokaadi alternatiivesitust või\n" "O et kasutada lokaadi alternatiivset numbrilist esitust\n" #: src/date.c:262 src/dd.c:1658 src/head.c:840 src/md5sum.c:434 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381 #: src/pr.c:1503 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1650 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standardsisend" #: src/date.c:290 src/date.c:510 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "vigane kuupäev %s" #: src/date.c:401 src/date.c:435 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "määrati mitu väljundvormingut" #: src/date.c:413 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "väljastatava ajaformaadi võtmed on üksteist välistavad" #: src/date.c:420 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "aja seadmise ja väljastamise võtmeid ei saa koos kasutada" #: src/date.c:441 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "argumendil %s puudub ees `+';\n" "Kui soovite väljastada aega, peavad argumendid, mis ei ole võtmed,\n" "olema formaati määravad sõned, mis algavad sümboliga `+'." #: src/date.c:518 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "kuupäeva ja kellaaega ei õnnestu seada" #: src/date.c:541 src/du.c:421 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "aeg %s on piirkonnast väljas" #: src/dd.c:404 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [OPERAND]...\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/dd.c:409 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Kopeeri fail, teisendades ja vormindades seda vastavalt võtmetele.\n" "\n" " bs=BAITE sea ibs=BAITE ja obs=BAITE\n" " cbs=BAITE teisenda BAITE baiti korraga\n" " conv=VÕTMESÕNAD teisenda fail vastavalt komadega eraldatud võtmetele\n" " count=PLOKKE kopeeri ainult PLOKKE sisendplokki\n" " ibs=BAITE loe BAITI baiti korraga\n" #: src/dd.c:418 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FAIL loe standardsisendi asemel faili\n" " iflag=LIPUD loe vastavalt komadega eraldatud võtmetele\n" " obs=BAITI kirjuta BAITI baiti korraga\n" " of=FAIL kirjuta standardväljundi asemel faili\n" " oflag=LIPUD kirjuta vastavalt komadega eraldatud võtmetele\n" " seek=PLOKKI jäta PLOKKI obs mahus plokke väljundisse kirjutamata\n" " skip=PLOKKI jäta PLOKKI ibs mahus plokke sisendist lugemata\n" " status=noxfer blokeeri ülekande statistika\n" #: src/dd.c:428 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "PLOKID ja BAIDID võivad kasutada ka järgnevaid kordavaid sufikseid:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 ja nii edasi sümbolitele T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Iga VÕTMESÕNA võib olla:\n" "\n" #: src/dd.c:437 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii tabelist EBCDIC tabelisse ASCII\n" " ebcdic tabelist ASCII tabelisse EBCDIC\n" " ibm tabelist ASCII alternatiivsesse EBCDIC tabelisse\n" " block täienda reavahetusega lõpetatud kirjed tühikutega cbs-mahtu\n" " unblock asenda cbs-mahus blokkides lõpetavad tühikud reavahetusega\n" " lcase asenda suurtähed väiketähtedega\n" #: src/dd.c:445 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " nocreat ära loo väljundfaili\n" " excl katkesta, kui väljundfail on juba olemas\n" " notrunc ära lühenda väljundfaili\n" " ucase asenda väiketähed suurtähtedega\n" " swab vaheta iga sisenbaidi paar\n" " noerror jätka ka peale lugemisvigu\n" " sync täienda iga sisendplokk nullidega ibs-mahtu; kui kasutatakse\n" " block või unblock, täienda tühikutega\n" " fdatasync enne lõpetamist kindlusta andmete faili kirjutamine\n" " fsync nagu eelmine, aga kirjuta ka metainfo\n" #: src/dd.c:457 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Iga lipp võib olla:\n" "\n" " append lisamise mood (omab mõtet ainult väljundil; soovitame conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:464 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct kasuta andmete käsitlemisel puhverdamata S/V\n" #: src/dd.c:466 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory katkesta kui ei ole kataloog\n" #: src/dd.c:468 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync kasuta andmete käsitlemisel sünkroonmoodi S/V\n" #: src/dd.c:470 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync sama, aga ka metainfo korral\n" #: src/dd.c:472 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock kasuta mitteblokeeruvat S/V\n" #: src/dd.c:474 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime ära uuenda kasutamise aega\n" #: src/dd.c:476 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty ei seosta kontrollivat terminali\n" #: src/dd.c:479 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow ei järgi nimeviiteid\n" #: src/dd.c:481 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks katkesta, kui on viiteid\n" #: src/dd.c:483 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary kasuta andmete käsitlemisel binaarmoodi\n" #: src/dd.c:485 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text kasuta andmete käsitlemisel tekstimoodi\n" #: src/dd.c:489 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kui saadate töötavale `dd' protsessile signaali %s,\n" "kirjutab dd standard veavoogu seni loetud ja kirjutatud kirjete arvud\n" "ja jätkab kopeerimist.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 kirjet loetud\n" " 18335302+0 kirjet kirjutatud\n" " 9387674624 baiti (9.4 GB) kopeeritud, 34.6279 sekundit, 271 MB/s\n" "\n" "Võtmed on:\n" "\n" #: src/dd.c:545 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% kirjet sisse\n" "%+% kirjet välja\n" #: src/dd.c:551 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% lühendatud kirje\n" msgstr[1] "% lühendatud kirjet\n" #: src/dd.c:563 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% bait (%s) kopeeritud" msgstr[1] "% baiti (%s) kopeeritud" #: src/dd.c:581 msgid "Infinity B" msgstr "Lõpmatu B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:594 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:602 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "sulgen sisendfaili %s" #: src/dd.c:609 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "sulgen väljundfaili %s" #: src/dd.c:789 src/dd.c:1449 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "kirjutan faili %s" #: src/dd.c:883 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "tundmatu operand %s" #: src/dd.c:894 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "vigane teisendus: %s" #: src/dd.c:897 #, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "vigane sisendi lipp: %s" #: src/dd.c:900 #, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "vigane väljundi lipp: %s" #: src/dd.c:903 #, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "vigane oleku lipp: %s" #: src/dd.c:939 #, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "tundmatu operand %s=%s" #: src/dd.c:945 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "vigane number %s" #: src/dd.c:965 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "hulgast {ascii,ebcdic,ibm} ei saa ühtegi paari kasutada" #: src/dd.c:967 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "block ja unblock ei saa koos kasutada" #: src/dd.c:969 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "lcase ja ucase ei saa koos kasutada" #: src/dd.c:971 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "excl ja nocreat ei saa koos kasutada" #: src/dd.c:1117 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "hoiatus: kasutan lseek funktsiooni tuuma vea tõttu alternatiivset meetodit,\n" "fail (%s) mt_type=0x%0lx -- tüüpide nimekirja leiate " #: src/dd.c:1174 src/dd.c:1231 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: seek ebaõnnestus" #: src/dd.c:1211 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "failiviida ületäitumine %s lugemisel" #: src/dd.c:1223 #, c-format msgid "warning: screwy file offset after failed read" msgstr "hoiatus: peale lugemisviga ei pruugi failiviit olla õige" #: src/dd.c:1227 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "ei õnnestu tuuma veast mööda minna" #: src/dd.c:1370 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "sean %s lipud" #: src/dd.c:1607 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync %s ebaõnnestus" #: src/dd.c:1617 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync %s ebaõnnestus" #: src/dd.c:1664 src/dd.c:1693 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "avan %s" #: src/dd.c:1703 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "indeks on liiga suur: ei õnnestu lühendada pikkuseni seek=% (%lu-baiti) blokki" #: src/dd.c:1724 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "lühendan % baiti väljundfailis %s" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem Type" msgstr "Failisüsteem Tüüp" #: src/df.c:153 msgid "Filesystem " msgstr "Failisüsteem " #: src/df.c:156 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " I-kirjeid IKasut IVaba IKas%%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Maht Kasut Vaba Kas%%" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Maht Kasut Vaba Kas%%" #: src/df.c:165 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %s-plokki Kasut Vaba Maht" #: src/df.c:196 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "%4s-blokke Kasut Vaba Kas%%" #: src/df.c:200 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Haagitud\n" #: src/df.c:468 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "ei õnnestu leida jooksvat kataloogi" #: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "ei õnnestu minna kataloogi %s" #: src/df.c:498 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "ei õnnestu lugeda jooksva kataloogi atribuute (nüüd %s)" #: src/df.c:741 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Esita informatsioon failisüsteemidest, milles iga antud fail asub.\n" "Vaikimisi esita infot igast haagitud failisüsteemist.\n" "\n" #: src/df.c:749 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all väljasta kõik failisüsteemid\n" " -B --block-size=MAHT kasuta määratud ploki suurust\n" " -h, --human-readable väljasta suurused inimesele loetavalt (n. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si sama, kui kasuta 1000 kordseid, mitte 1024\n" #: src/df.c:755 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes väljasta plokkide asemel i-kirjete info\n" " -k sama kui --block-size=1K\n" " -l, --local näita ainult lokaalseid failisüsteeme\n" " --no-sync enne info lugemist ära kasuta synci (vikimisi)\n" #: src/df.c:761 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability kasuta POSIX väljundi vormingut\n" " --sync enne info lugemist käivita sync\n" " -t, --type=TÜÜP väljasta info antud tüüpi failisüsteemidest\n" " -T, --print-type väljasta failisüsteemi tüüp\n" " -x, --exclude-type=TÜÜP ära väljasta infot antud tüüpi failisüsteemidest\n" " -v (ignoreeritakse)\n" #: src/df.c:771 src/du.c:339 src/ls.c:4352 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "MAHT võib olla (või võib olla number, millele võib järgneda) üks järgnevaist:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 ja nii edasi tähtedega\n" "G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:832 src/du.c:758 src/ls.c:1542 #, c-format msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" msgstr "võti --kilobytes on aegunud; kasutage selle asemel -k" #: src/df.c:891 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "failisüsteemi tüüp %s on nii valitute kui ka väljaarvatute nimekirjas" #: src/df.c:931 msgid "Warning: " msgstr "Hoiatus: " #: src/df.c:934 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted file systems" msgstr "%s ei õnnestu lugeda haagitud failisüsteemide tabelit" #: src/df.c:955 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "ühtegi failisüsteemi ei töödeldud" #: src/dircolors.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]\n" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "LS_COLORS keskkonnamuutujat seadvad väljundkäsud.\n" "\n" "Määra väljundi vorming:\n" " -b, --sh, --bourne-shell väljasta LS_COLORS seadmiseks Bourne shell kood\n" " -c, --csh, --c-shell väljasta LS_COLORS seadmiseks C shell kood\n" " -p, --print-database väljasta vaikeväärtused\n" #: src/dircolors.c:113 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Kui on antud FAIL, loe sealt failitüüpide ja laienditega kasutatavad\n" "värvid. Muidu kasuta vaikimisi andmebaasi. Infot failide vormingu kohta\n" "saate käsuga `dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:291 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: vigane rida; teine märgis puudub" #: src/dircolors.c:363 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: tundmatu võtmesõna %s" #: src/dircolors.c:364 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:445 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "võtmed dircolor sisemise andmebaasi väljastamiseks ja shelli süntaksi\n" "valimiseks on üksteist välistavad" #: src/dircolors.c:455 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Faili operande ei saa võtmega --print-database (-p) kasutada." #: src/dircolors.c:478 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "puudub keskkonnamuutuja SHELL, samuti ei ole määratud shelli tüüpi" #: src/dirname.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s NIMI\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Trüki NIMI, millest on viimane komponent eemaldatud; kui nimes ei ole\n" "sümboleid `/', väljasta `.' (mis tähistab jooksvat kataloogi).\n" "\n" #: src/dirname.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Näited:\n" " %s /usr/bin/sort Väljasta \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Väljasta \".\".\n" #: src/du.c:279 src/wc.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n" " või: %s [VÕTI]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:283 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Summeeri iga faili kettakasutus, kataloogid rekursiivselt.\n" "\n" #: src/du.c:290 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all väljasta loendurid kõikidele failidele\n" " --apparent-size väljasta ketta kasutamise asemel nähtav suurus; kuigi\n" " nähtav suurus on tavaliselt väiksem, võib see olla\n" " tegelikkuses ka suurem tänu aukudega failidele, sise-\n" " misele fragmenteerumisele, kaudsetele blokkidele jms\n" " -B, --block-size=MAHT kasuta määratud ploki suurust\n" " -b, --bytes väljasta maht baitides\n" " -c, --total väljasta kogumaht\n" " -D, --dereference-args kasuta nimeviidete korral viidatavaid\n" #: src/du.c:301 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " --files0-from=F summeeri failist F loetud failide kettakasutus\n" " failinimed failis F on eraldatud sümboliga NUL\n" " -H nagu --si, aga nÄitab ka hoiatust; varsti muutub samaks\n" " kui võti --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable väljasta suurused inimesele loetavalt (n. 1K 234M 2G)\n" " --si sama, kasuta 1000 kordseid, mitte 1024 (mittesoovitav)\n" " -k, --kilobytes sama, kui --block-size=1K\n" " -l, --count-links loenda viiteid eraldi failidena\n" " -m sama, kui --block-size=1M\n" #: src/du.c:312 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference kasuta nimeviidete korral viidatavaid\n" " -P, --no-dereference ära järgne nimeviidetele (vaikimisi)\n" " -O, --null lõpeta iga rida reavahetuse asemel baidiga 0\n" " -S, --separate-dirs ära arvesta kataloogide suurusi\n" " -s, --summarize väljasta iga argumendi kohta summa\n" #: src/du.c:319 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system jäta vahele kataloogid teistest failisüsteemidest\n" " -X FILE, --exclude-from=FAIL ära loenda failist loetud mustritega faile\n" " --exclude=MUSTER Ära loenda mustrile vastavaid faile\n" " --max-depth=N väljasta kataloogi summa (võtmega --all faili)\n" " ainult juhul, kui see on N või vähem taset sügavamal,\n" " kui käsurea argument; --max-depth=0 on sama, kui\n" " --summarize\n" #: src/du.c:328 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time näita kõikide failide muutmise aega\n" " --time=SÕNA muutmise aja asemel näita üht järgnevaist:\n" " atime, access, use, ctime või status\n" " --time-style=STIIL esita aeg kasutades järgnevat stiili\n" " full-iso, long-iso, iso, +VORMING\n" " VORMING o sama mis `date' käsu korral\n" #: src/du.c:666 src/ls.c:2412 src/wc.c:696 msgid "total" msgstr "kokku" #: src/du.c:748 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "HOIATUS: kasutage --si mitte -H; -H võtme tähendus muutub varsti samaks,\n" "kui --dereference-args (-D)" #: src/du.c:776 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "vigane maksimaalne sügavus %s" #: src/du.c:785 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "võti --megabytes on aegunud; kasutage selle asemel -m" #: src/du.c:867 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "korraga ei saa summeerida ja näidata kõiki" #: src/du.c:874 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "hoiatus: summeerimine on sama, kui kasutada --max-depth=0" #: src/du.c:880 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "hoiatus: summeerimine on konfliktne võtmega --max-depth=%lu" #: src/du.c:945 src/wc.c:645 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "Faili operande ei saa võtmega --files0-from koos kasutada." #: src/du.c:956 src/wc.c:662 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "failist %s ei õnnestu failide nimesid lugeda" #: src/du.c:996 src/du.c:999 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "vigane null-pikkusega faili nimi" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SÕNE]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Väljasta SÕNE standardväljundisse.\n" "\n" " -n ei väljasta lõpetavat reavahetust\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e luba langkriipsude paojada interpreteerimine (vaikimisi)\n" " -E keela langkriipsude paojada interpreteerimine\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "-e võtmega tuntakse ja interpreteeritakse järgnevaid järjendeid:\n" "\n" " \\NNN sümbol ASCII koodiga NNN (kaheksandsüsteemis)\n" " \\\\ langkriips\n" " \\a tähelepanu (BEL)\n" " \\b samm tagasi\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c blokeeri lõpetav reavahetus\n" " \\f lehevahetus\n" " \\n uus rida\n" " \\r rea algusesse\n" " \\t horisontaalne tabulaator\n" " \\v vertikaalne tabulaator\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [-] [NIMI=VÄÄRTUS]... [KÄSK [ARGUMENT]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Sea iga keskkonnamuutuja NIMI väärtus ja käivita KÄSK.\n" "\n" " -i, --ignore-environment alusta tühja keskkonnaga\n" " -u, --unset=NIMI eemalda muutuja keskkonnast\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Ainult - rakendab võtme -i. Kui käsku ei ole antud, väljasta keskkond.\n" #: src/expand.c:115 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Teisenda igas FAILIS tabulaatorid tühikuteks, väljasta standardväljundisse.\n" "Kui FAIL puudub või on -, loeb standardsisendit.\n" "\n" #: src/expand.c:123 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial ära teisenda TABe peale mittetühje sümboleid\n" " -t, --tabs=NUMBER kasuta vaikimisi 8 asemel tabulaatoris NUMBER sümbolit\n" #: src/expand.c:127 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LOEND kasuta komadega eraldatud loendit tab positsioonidest\n" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tabulaatori peatus on liiga suur %s" #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "tabulaatori suurus sisaldab vigast sümbolit: %s" #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tabulaatori suurus ei saa olla 0" #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tabulaatori suurused peavad olema kasvavad" #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "sisendi rida on liiga pikk" #: src/expr.c:102 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s AVALDIS\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/expr.c:110 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Trüki AVALDISe väärtus standardväljundisse. Tühi rida loendis allpool\n" "eraldab kasvava prioriteediga gruppe. AVALDIS võib olla:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 kui see pole null ega 0, muidu ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 kui kumbki argument ei ole null või 0, muidu 0\n" #: src/expr.c:119 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 on väiksem, kui ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 on väiksem või võrdne, kui ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 ja ARG2 on võrdsed\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 ja ARG2 ei ole võrdsed\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 on suurem või võrdne, kui ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 on suurem, kui ARG2\n" #: src/expr.c:128 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 ARG1 ja ARG2 aritmeetiline summa\n" " ARG1 - ARG2 ARG1 ja ARG2 aritmeetiline vahe\n" #: src/expr.c:133 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 ARG1 ja ARG2 aritmeetiline korrutis\n" " ARG1 / ARG2 ARG1 jagatud ARG2 täisosa\n" " ARG1 % ARG2 ARG1 jagatud ARG2 jääk\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " SÕNE : REGEXP mustri REGEXP otsing SÕNEst\n" "\n" " match SÕNE REGEXP sama, kui SÕNE : REGEXP\n" " substr SÕNE POS LENGTH SÕNE alamsõne, POS algab väärtuselt 1\n" " index SÕNE SÜMBOLID SÕNE indeks, kust leiti SÜMBOLID, või 0\n" " length SÕNE SÕNE pikkus\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + MÄRK interpreteeri MÄRKi sõnena, isegi kui see on\n" " võtmesõna, nagu `match' või operaator, nagu `/'\n" "\n" " ( AVALDIS ) AVALDISe väärtus\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Pange tähele, et paljud operaatorid vajavad käsuinterpretaatori eest\n" "kaitset kvootimise või langkriipsuga kaitsmise näol. Võrdlused on\n" "aritmeetilised, kui mõlemas argumendid on numbrid, muidu leksikograafilised.\n" "Mustri otsing tagastab teksti, mis leiti \\( ja \\) vahel või null; kui\n" "\\( ja \\) ei kasutata, tagastatakse leitud sümbolite arv või 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Lõpetamise kood on 0 kui AVALDIS pole ei null ega 0, 1 kui AVALDIS on null\n" "või 0, 2 kui AVALDIS on süntaktiliselt vigane ja 3 kui tekkis viga.\n" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "süntaksi viga" #: src/expr.c:464 src/ptx.c:292 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "viga regulaaravaldisega otsingul" #: src/expr.c:643 src/expr.c:701 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "mitte-numbriline argument" #: src/expr.c:655 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "nulliga jagamine" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [NUMBER]...\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta kõikide antud täisarvude algarvulised tegurid.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Väljasta iga NUMBRI algarvulised tegurid. Kui käsureal argumente pole,\n" "loetakse need standardsisendist.\n" #: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s on liiga suur" #: src/factor.c:158 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s ei ole korrektne positiivne täisarv" #: src/fmt.c:273 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Kasutamine: %s [-NUMBRID] [VÕTI]... [FAIL]...\n" #: src/fmt.c:274 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vormista ümber iga lõik FAILides, kirjuta tulemus standardväljundisse.\n" "Kui FAIL puudub või on `-', loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/fmt.c:282 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin säilita esimese kahe rea taane\n" " -p, --prefix=SÕNE kombineeri ainult ühise prefiksiga read,\n" " prefiks säilitatakse\n" " -s, --split-only tükelda pikad read, aga ära täida\n" #: src/fmt.c:289 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph esimese rea taane on teise rea omast erinev\n" " -u, --uniform-spacing üks tühik sõnade vahel, kaks lausete vahel\n" " -w, --width=NUMBER maksimaalne rea pikkus (vaikimisi 75 veergu)\n" #: src/fmt.c:358 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "vigane võti -- %c; -NUMBRID tuntakse ainult juhul, kui see on esimene võti;\n" "kasutage parem -w N" #: src/fmt.c:400 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "vigane laius: %s" #: src/fold.c:74 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Murra iga FAILI (vaikimisi standardsisend) rida, väljasta standardväljundisse.\n" "\n" #: src/fold.c:82 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes loe veergude asemel baite\n" " -s, --spaces poolita tühikute kohal\n" " -w, --width=LAIUS kasuta 80 asemel use LAIUS sümbolit\n" #: src/fold.c:291 src/pr.c:841 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "vigane veergude arv: %s" #: src/head.c:113 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Väljasta igast FAIList esimesed 10 rida standardväljundisse.\n" "Enam, kui ühe faili korral lisa ka päis faili nimega.\n" "Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n" "\n" #: src/head.c:122 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N Väljasta igast failist esimesed N baiti;\n" " kui ees on `-', väljasta igast failist kõik,\n" " välja arvatud viimased N baiti\n" " -n, --lines=[-]N väljasta esimese 10 rea asemel esimesed N rida;\n" " kui ees on `-', väljasta igast ailist kõik,\n" " välja arvatud viimased N rida\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent ära väljasta päiseid failide nimega\n" " -v, --verbose väljasta alati ka päis faili nimega\n" #: src/head.c:136 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" "\n" "N võib omada kordavat sufiksit: b on 512, k on 1024, m on 1024*1024.\n" #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:367 src/tail.c:455 #: src/tail.c:504 src/tail.c:597 src/tail.c:725 src/tail.c:773 src/tail.c:812 #: src/tail.c:1317 src/tail.c:1346 src/uniq.c:377 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "viga %s lugemisel" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "viga %s kirjutamisel" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: fail on liiga palju lühenenud" #: src/head.c:230 src/head.c:1046 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: baitide arv on liiga suur" #: src/head.c:443 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: ei õnnestu liikuda (lseek) algsele positsioonile" #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:405 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: ei õnnestu liikuda nihkele %s" #: src/head.c:793 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "ei õnnestu muuta %s failiviita" #: src/head.c:880 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s on nii suur, et seda ei saa esitada" #: src/head.c:881 msgid "number of lines" msgstr "ridu" #: src/head.c:881 msgid "number of bytes" msgstr "baite" #: src/head.c:888 src/tail.c:1481 msgid "invalid number of lines" msgstr "vigane ridade arv" #: src/head.c:889 src/tail.c:1482 msgid "invalid number of bytes" msgstr "vigane baitide arv" #: src/head.c:976 src/head.c:1034 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "vigane võti lõpus -- %c" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Kasutamine: %s\n" " või: %s VÕTI\n" "Väljasta antud arvuti (kuueteistkümnend) numbriline identifikaator.\n" "\n" #: src/hostname.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [NIMI]\n" " või: %s VÕTI\n" "Esita või sea antud süsteemi nimi.\n" "\n" #: src/hostname.c:103 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "ei õnnestu seada nimeks %s" #: src/hostname.c:106 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "nime ei õnnestu seada; süsteemil pole sellist funktsionaalsust" #: src/hostname.c:114 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "ei õnnestu tuvastada süsteemi nime" #: src/id.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [KASUTAJANIMI]\n" #: src/id.c:79 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Väljasta informatsiooni KASUTAJA või käsu kasutaja kohta.\n" "\n" " -a ignoreeri, võti on ühilduvuseks vanemate versioonidega\n" " -g, --group väljasta ainult grupi ID\n" " -G, --groups väljasta ainult lisagupid\n" " -n, --name väljasta numbri asemel nimi, võtmetele -ugG\n" " -r, --real väljasta efektiivse ID asemel reaalne ID, võtmetega -ugG\n" " -u, --user väljasta ainult kasutaja ID\n" #: src/id.c:91 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Kui võtmeid pole antud, väljasta komplekt kasutatavat informatsiooni.\n" #: src/id.c:152 #, c-format msgid "cannot print only user and only group" msgstr "ainult kasutajat ja ainult gruppi ei saa trükkida" #: src/id.c:156 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "vaikimisi formaati kasutades ei saa väljastada ainult nimesid või reaalset ID" #: src/id.c:168 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Sellista kasutajat pole" #: src/id.c:205 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "ei leia UID %lu vastavat kasutajanime" #: src/id.c:229 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "ei leia GID %lu vastavat gruppi" #: src/id.c:271 #, c-format msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "ei õnnestu lugeda lisagruppide nimekirja" #: src/id.c:375 msgid " groups=" msgstr " grupid=" #: src/install.c:318 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "kataloogi installeerimisel ei saa kasutada võtit strip" #: src/install.c:321 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "kataloogi installeerimisel ei saa sihtkataloogi määrata" #: src/install.c:369 src/mkdir.c:193 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "vigane mood %s" #: src/install.c:521 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "ei õnnestu muuta %s omanikku" #: src/install.c:542 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "ei õnnestu seada %s ajatempleid" #: src/install.c:563 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "süsteemifunktsioon fork ebaõnnestus" #: src/install.c:567 #, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "strip käsku ei saa käivitada" #: src/install.c:574 #, c-format msgid "strip failed" msgstr "strip ebaõnnestus" #: src/install.c:595 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "vigane kasutaja %s" #: src/install.c:630 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "loon kataloogi %s" #: src/install.c:653 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... [-T] ALG SIHT\n" " või: %s [VÕTI]... ALG... KATALOOG\n" " või: %s [VÕTI]... -t KATALOOG ALG...\n" " või: %s [VÕTI]... -d KATALOOG...\n" #: src/install.c:660 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "Esimesed kolm varianti kopeerivad allika sihtkohta või allikad\n" "olemasolevasse kataloogi seades õigused ja omaniku/grupi.\n" "Neljas variant loob antud kataloogi(d).\n" "\n" #: src/install.c:669 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=KONTROLL] loo igast olemasolevast sihtfailist varukoopia\n" " -b nagu --backup, aga ei võta argumenti\n" " -c (ignoreeritakse)\n" " -d, --directory käsitle kõiki argumente kataloogidena; loo kõik\n" " antud kataloogide komponendid\n" #: src/install.c:676 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D loo kõik SIHTKOHAD välja arvatud viimane, seejärel\n" " kopeeri allikas sihiks\n" " -g, --group=GRUPP sea protsessi grupi asemel määratud grupp\n" " -m, --mode=MOOD sea rwxr-xr-x õiguste asemel antud õigused\n" " -o, --owner=OMANIK sea omanik (ainult super-kasutaja)\n" #: src/install.c:683 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps sea algfailide kasutamise/muutmise ajad \n" " vastavatele sihtfailidele\n" " -s, --strip puhasta sümboltabelid, ainult esimesel kahel kujul\n" " -S, --suffix=SUFIKS määra uus varukoopia järelliide\n" " -T, --no-target-directory käsitle SIHT tavalise failina\n" " -v, --verbose väljasta iga loodava kataloogi nimi\n" #: src/install.c:694 src/ln.c:365 src/mv.c:318 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Varukoopia sufiks on `~', kui seda ei ole muudetud võtmega --suffix või\n" "keskkonnamuutujaga SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versioonikontrolli meetodit saab\n" "valida võtmega --backup või keskonnamuutujaga VERSION_CONTROL. Võimalikud\n" "väärtused on järgnevad:\n" "\n" #: src/join.c:138 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Iga identsete ühendatavate väljadega sisendrea paari korral väljastab rea \n" "standardväljundisse. Vaikimisi ühendatav väli on esimene, väljad eraldatakse\n" "tühemikuga. Kui FAIL1 või FAIL2 (aga mitte mõlemad) on -, loe standard-\n" "sisendit.\n" "\n" " -a FAILINUM väljasta paariliseta read failist FAILINUM\n" " -e TÜHI asenda puuduvad sisendväljad sõnaga TÜHI\n" #: src/join.c:147 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case kasuta tõstutundetut väljade võrdlemist\n" " -j VÄLI sama, kui `-1 VÄLI -2 VÄLI'\n" " -o VORMING väljundrea koostamise VORMING\n" " -t SÜMBOL kasuta SÜMBOLit sisend- ja väljundväljade eraldajana\n" #: src/join.c:153 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v FAILINUM sama, kui -a FAILINUM, aga ei väljasta vastavaid ridu\n" " -1 VÄLI ühenda see VÄLI failist 1\n" " -2 VÄLI ühenda see VÄLI failist 2\n" #: src/join.c:160 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" msgstr "" "\n" "Kui võtit -t SÜMBOL ei kasutata, ignoreeritakse väljade ees olevaid tühikuid,\n" "muidu kasutatakse väljade eraldajana võtmega -t määratud sümbolit. Välja\n" "tähistatakse välja numbriga, loendamist alustatakse ühest. Vorming on üks\n" "või enam komade või tühikutega eraldatud määranguid kujul `FAILINUM.VÄLI' või\n" "`0'. Vaikimisi vorming väljastab ühendatud väljad, siis ülejäänud väljad\n" "failist FAIL1, siis ülejäänud väljad failist FAIL2. Väljad eraldatakse\n" "SÜMBOLiga.\n" #: src/join.c:615 #, c-format msgid "value %s is so large that it is not representable" msgstr "väärtus %s on nii suur, et seda ei saa esitada" #: src/join.c:620 src/join.c:815 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "vigane välja number: %s" #: src/join.c:641 src/join.c:650 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "vigane välja määrang: %s" #: src/join.c:657 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "vigane faili number välja määrangus: %s" #: src/join.c:700 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "ühildamatud väljad %lu, %lu" #: src/join.c:826 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "konfliktsed tühja-välja asendamise sõned" #: src/join.c:867 src/sort.c:2549 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "tühi tabulaator" #: src/join.c:873 src/sort.c:2560 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "mitme-sümboliline tabulaator %s" #: src/join.c:877 src/sort.c:2565 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "mitteühilduvad tabulaatorid" #: src/join.c:934 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "mõlemad failid ei saa olla standardsisendid" #: src/kill.c:90 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [-s SIGNAAL | -SIGNAAL] PID...\n" " või: %s -l [SIGNAAL]...\n" " või: %s -t [SIGNAAL]...\n" #: src/kill.c:96 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Saada protsessidele signaale või esita signaalide nimekiri.\n" "\n" #: src/kill.c:103 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal SIGNAAL, -SIGNAAL\n" " Saadetava signaali nimi või number.\n" " -l, --list Esita signaalide nimed või tõlgi nimeks/numbriks.\n" " -t, --table Väljasta tabel infoga signaalidest.\n" #: src/kill.c:111 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAAL võib olla signaali nimi, nagu `HUP', või signaali number, nagu `1',\n" "või signaaliga katkestatud programmi lõpetamise kood.\n" "PID on täisarv, negatiivne tähendab protsessi gruppi.\n" #: src/kill.c:161 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: vigane signaal" #: src/kill.c:266 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: vigane protsessi id" #: src/kill.c:320 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "vigane võti -- %c" #: src/kill.c:329 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: anti mitu signaali" #: src/kill.c:343 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "kasutati mitud -l või -t võtit" #: src/kill.c:360 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "signaali ei saa kombineerida võtmetega -l või -t" #: src/kill.c:366 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "puudub protsessi ID" #: src/link.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s FAIL1 FAIL2\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/link.c:53 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Kasutan viite FAIL2 loomiseks failile FAIL1 funktsiooni link.\n" "\n" #: src/link.c:95 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "ei õnnestu luua viidet %s -> %s" #: src/ln.c:155 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: hoiatus: nimeviitele viite tegemine ei ole portaabel" #: src/ln.c:165 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: kataloogidele ei saa luua viiteid" #: src/ln.c:218 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: kataloogi