# French translation of coreutils # Copyright © 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # Michel Robitaille , 1996-2007. # kerb , 2008, 2009. # Stéphane Raimbault , 2009-2012. # David Prévot , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils-8.20-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-11 10:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-11 17:08-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s incorrect pour %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s ambigu pour %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valables sont :" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "erreur de fermeture de fichier" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130 #: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/head.c:297 #: src/head.c:347 src/head.c:763 src/head.c:804 src/mktemp.c:351 src/od.c:925 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:368 src/split.c:741 src/split.c:978 #: src/split.c:983 src/tail.c:349 src/tail.c:1201 src/tail.c:1307 #: src/tail.c:2204 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939 #: src/unexpand.c:426 src/unexpand.c:442 #, c-format msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1165 src/copy.c:2617 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "conservation des permissions de %s" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "fichier vide" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "fichier" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "fichier spécial de bloc" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "fichier spécial de caractères" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "lien symbolique" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "file de messages" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "sémaphore" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objet de mémoire partagée" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objet mémoire typée" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "fichier étrange" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "La famille d'adresses pour le nom d'hôte n'est pas prise en charge" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Échec temporaire de résolution de nom" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valeur incorrecte pour ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Échec définitif lors de la résolution de nom" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non pris en charge" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Échec d'allocation mémoire" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Aucune adresse n'est associée au nom d'hôte" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nom ou service inconnu" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nom de serveur non pris en charge avec ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype n'est pas pris en charge" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Erreur système" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Le tampon de l'argument est trop petit" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Requête de traitement en cours" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Requête annulée" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Requête non annulée" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Toutes les requêtes ont été traitées" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompu par un signal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Paramètre de chaîne non correctement codé" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë, possibilités :" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %c »\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:484 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "impossible de modifier les permissions de %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2266 src/install.c:709 src/install.c:722 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219 #: src/split.c:929 src/tac.c:434 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire insuffisante" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail initial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr " »" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s : fin de fichier" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Réussite" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Aucune correspondance" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression rationnelle incorrecte" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère de collation incorrect" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères incorrect" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse finale" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière incorrecte" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sans correspondance" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sans correspondance" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sans correspondance" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin d'intervalle incorrecte" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression rationnelle trop grande" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sans correspondance" #: lib/regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "il est dangereux d'opérer récursivement sur %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "il est dangereux d'opérer récursivement sur %s (identique à %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "utilisez --no-preserve-root pour inhiber cette mesure de sûreté" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[oOyY].*" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN].*" #: lib/set-mode-acl.c:697 src/copy.c:2289 src/cp.c:516 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "initialisation des permissions de %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Déconnexion" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompu" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Quitté" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instruction illégale" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Capture de trace ou point d'arrêt" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abandonné" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Exception de virgule flottante" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Tué" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Erreur de bus" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Erreur de segmentation" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Tube brisé" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Réveil" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminé" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condition d'E/S urgente" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Arrêté (signal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Repris" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Fin du processus fils" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Arrêté (entrée tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Arrêté (sortie tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "E/S possible" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Temps limite de processeur dépassé" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Taille de fichier dépassée" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temps virtuel expiré" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Temporisation de profilage dépassée" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Fenêtre modifiée" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Signal 1 défini par l'utilisateur" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Signal 2 défini par l'utilisateur" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Capture EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Appel système incorrect" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Erreur de pile" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Demande de renseignements" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Échec d'alimentation" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Ressource perdue" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "impossible de créer un tube (« pipe »)" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "échec de sous-processus %s" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signal %d en temps réel" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Signal %d inconnu" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "fonction iconv non utilisable" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "fonction iconv non disponible" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "caractère hors limites" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossible de convertir U+%04X dans le jeu de caractères local" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossible de convertir U+%04X dans le jeu de caractères local : %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "utilisateur incorrect" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "groupe incorrect" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "spécification incorrecte" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "impossible d'afficher le message d'erreur" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paquet réalisé par %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paquet réalisé par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "License GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure\n" "\n" "C'est logiciel libre, vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Ce logiciel n'est accompagné d'ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE, dans les limites\n" "autorisées par la loi applicable.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s et d'autres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Signalez les anomalies à : <%s>\n" "Signalez les problèmes de traduction à : \n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Signalez les anomalies de « %s » à : <%s>\n" #: lib/version-etc.c:251 src/system.h:573 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Page d'accueil de « %s » : %s\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Page d'accueil de « %s » : \n" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:574 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Aide globale sur les logiciels GNU : \n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "échec de _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "impossible de restaurer le descripteur de fichier (fd) %d : échec de dup2" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "sous-processus %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "le sous-processus %s a reçu un signal fatal %d" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "entrée standard (stdin)" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "sortie standard (stdout)" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "sortie d'erreur (stderr)" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "flux inconnu" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "impossible de rouvrir %s en mode %s" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "échec de comparaison de chaîne" # Ne pas utiliser les chevrons français dans ce cas (Stéphane) #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Définissez LC_ALL='C' pour contourner le problème." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Les chaînes comparées étaient %s et %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "impossible mettre en forme la sortie formatée" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argument %s%s incorrect « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "suffixe incorrect dans l'argument %s%s « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument %s%s « %s » trop grand" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]\n" "Encoder ou décoder en base64 FILE, ou l'entrée standard, sur la sortie standard.\n" #: src/base64.c:67 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode décoder les données\n" " -i, --ignore-garbage lors du décodage, ignorer les caractères non\n" " alphabétiques\n" " -w, --wrap=COLS effectuer la césure des lignes après COLS caractères\n" " (76 par défaut). Utilisez 0 pour désactiver la césure\n" "\n" #: src/base64.c:76 src/cat.c:110 src/fmt.c:295 src/shuf.c:70 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sans FILE ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/base64.c:79 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Les données sont codées comme décrit pour l'alphabet base64 dans la RFC 3548.\n" "Lors du décodage, l'entrée peut contenir des changements de ligne en plus des\n" "octets de l'alphabet base64 formel. Utilisez --ignore-garbage pour tenter de\n" "récupérer tout autre octet non alphabétique dans le flux codé.\n" #: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437 #: src/join.c:451 src/shuf.c:156 src/shuf.c:360 src/tac-pipe.c:74 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1644 #, c-format msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: src/base64.c:230 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "entrée incorrecte" #: src/base64.c:267 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "longueur de césure incorrecte : %s" #: src/base64.c:286 src/basename.c:174 src/comm.c:435 src/cp.c:605 #: src/date.c:445 src/dircolors.c:447 src/du.c:964 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:930 src/join.c:961 #: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:156 src/mv.c:449 #: src/nproc.c:119 src/od.c:1808 src/ptx.c:2080 src/seq.c:546 src/shuf.c:319 #: src/shuf.c:338 src/sort.c:4531 src/split.c:1326 src/tr.c:1797 #: src/tsort.c:555 src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 #: src/unlink.c:81 src/uptime.c:250 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827 #: src/whoami.c:79 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "opérande supplémentaire %s" #: src/base64.c:318 src/cat.c:781 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "fermeture de l'entrée standard" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39 #: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39 #: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59 #: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 #: src/who.c:49 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Utilisation : %s NAME [SUFFIX]...\n" " ou : %s OPTION... NAME...\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Afficher NAME sans le précéder des composants des noms de répertoires\n" "Si indiqué, enlever aussi SUFFIX en terminaison.\n" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr "" " -a, --multiple accepter plusieurs arguments et les traiter comme un NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX supprimer un SUFFIX de terminaison\n" " -z, --zero séparer la sortie par NUL au lieu de changements de ligne\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " %s /usr/bin/sort → « sort »\n" " %s include/stdio.h .h → « stdio »\n" " %s -s .h include/stdio.h → « stdio »\n" " %s -a nimp/chaine1 nimp/chaine2 → « chaine1 » suivi par « chaine2 »\n" # Opérande est un nom masculin #: src/basename.c:168 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77 #: src/mkdir.c:182 src/mkfifo.c:107 src/mknod.c:145 src/nohup.c:111 #: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:145 src/realpath.c:236 #: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:540 src/setuidgid.c:137 #: src/sleep.c:119 src/stat.c:1499 src/stdbuf.c:345 src/tr.c:1782 #: src/unlink.c:75 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "opérande manquant" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110 #: src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:1209 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105 #: src/ls.c:4720 src/nl.c:175 src/paste.c:435 src/pr.c:2752 src/sum.c:58 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]...\n" #: src/cat.c:92 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Concaténer le ou les FILEs, ou l'entrée standard, vers la sortie standard.\n" "\n" " -A, --show-all équivalent à -vET\n" " -b, --number-nonblank numéroter lignes non vides en sortie, surcharge -n\n" " -e équivalent à -vE\n" " -E, --show-ends afficher $ à la fin de chaque ligne\n" " -n, --number numéroter toutes les lignes en sortie\n" " -s, --squeeze-blank supprimer les lignes vides qui se répètent en sortie\n" #: src/cat.c:102 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t équivalent à -vT\n" " -T, --show-tabs afficher les caractères TAB comme ^I\n" " -u (ignoré)\n" " -v, --show-nonprinting utiliser les notations ^ et M-, sauf pour LFD et TAB\n" # %s est « cat » (3 caractères), la ligne suivante est indentée sur cette supposition (Stéphane, David) #: src/cat.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " %s f - g Afficher le contenu de f, suivi de l'entrée standard, puis du\n" " contenu de g.\n" " %s Copier l'entrée standard vers la sortie standard.\n" #: src/cat.c:326 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "impossible d'exécuter ioctl sur %s" #: src/cat.c:637 src/dd.c:2217 src/sort.c:383 src/tee.c:165 src/yes.c:86 #, c-format msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: src/cat.c:716 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s : le fichier d'entrée est aussi celui de sortie" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:46 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36 #: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34 #: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:207 src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "impossible de créer le contexte de sécurité : %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "impossible de définir le composant de contexte de sécurité %s à %s" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:546 src/copy.c:2227 src/runcon.c:221 #: src/stat.c:702 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "impossible de récupérer du contexte de sécurité de %s" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "impossible d'appliquer un contexte partiel au fichier %s non étiqueté" #: src/chcon.c:193 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "impossible de modifier le contexte de %s à %s" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581 #: src/du.c:457 src/ls.c:2981 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "impossible d'accéder à %s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:437 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "impossible de lire le répertoire %s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "changement du contexte de sécurité de %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:562 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "échec de fts_read" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:642 #: src/remove.c:576 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "échec de fts_close" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " ou : %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " ou : %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Modifier le contexte de sécurité de chaque FILE en CONTEXT.\n" "Avec --reference, modifier le contexte de sécurité de chaque FILE à\n" "celui de RFILE.\n" #: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " --dereference affecter le référent de chaque lien symbolique (par\n" " défaut), au lieu du lien symbolique lui-même\n" " -h, --no-dereference affecter les liens symboliques au lieu des fichiers\n" " référencés\n" #: src/chcon.c:369 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=USER définir l'utilisateur USER dans le contexte de\n" " sécurité cible\n" " -r, --role=ROLE définir le rôle ROLE dans le contexte de sécurité cible\n" " -t, --type=TYPE définir le type TYPE dans le contexte de sécurité cible\n" " -l, --range=RANGE définir l'intervalle RANGE dans le contexte de\n" " sécurité cible\n" #: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne pas traiter « / » de manière spéciale (par défaut)\n" " --preserve-root bloquer le traitement récursif sur « / »\n" #: src/chcon.c:379 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=RFILE utiliser le contexte de sécurité de RFILE au lieu\n" " d'indiquer une valeur CONTEXT\n" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive opérer récursivement sur les fichiers et répertoires\n" #: src/chcon.c:386 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose afficher un diagnostic pour chaque fichier traité\n" #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les options suivantes modifient la façon de parcourir la hiérarchie lorsque\n" "l'option -R est aussi indiquée. Si plusieurs options sont indiquées, seule la\n" "dernière sera prise en compte.\n" "\n" " -H si l'argument en ligne de commande est un lien\n" " symbolique vers un répertoire, le parcourir\n" " -L parcourir tous les liens symboliques menant à un\n" " répertoire\n" " -P ne parcourir aucun lien symbolique (par défaut)\n" "\n" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference nécessite soit -H ou -L" #: src/chcon.c:524 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h nécessite -P" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282 #: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79 #: src/mknod.c:147 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "opérande manquant après %s" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:251 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "contexte incorrect : %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "paramètres de contexte de sécurité en conflit" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536 #: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:431 src/cp.c:491 #: src/mv.c:97 src/pwd.c:273 src/rm.c:331 src/touch.c:347 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "impossible d'obtenir les attributs de %s" #: src/chgrp.c:92 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "groupe incorrect : %s" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " ou : %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chgrp.c:113 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Modifier le groupe de chaque FILE en GROUP.\n" "Avec --reference, modifier le groupe de chaque FILE à celui de RFILE.\n" "\n" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes comme --verbose, mais seulement en cas de modification\n" " -f, --silent, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" " -v, --verbose afficher un diagnostic pour chaque fichier traité\n" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (seulement utile sur les systèmes permettant de\n" " modifier le propriétaire d'un lien symbolique)\n" #: src/chgrp.c:136 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" " --reference=RFILE utiliser le groupe de RFILE au lieu d'indiquer une\n" " valeur GROUP\n" #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " %s staff /u Modifier le groupe de /u en « staff ».\n" " %s -hR staff /u Modifier le groupe de /u et sous-fichiers en « staff ».\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obtention des nouveaux attributs de %s" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ni le lien symbolique %s ni la référence n'ont été modifiés.\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "le mode de %s a été modifié de %04lo (%s) en %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "impossible de modifier le mode de %s de %04lo (%s) en %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:169 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "le mode de %s a été conservé à %04lo (%s).\n" #: src/chmod.c:236 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "impossible d'opérer sur un lien symbolique ballant %s" #: src/chmod.c:276 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "modification des permissions de %s" #: src/chmod.c:311 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s : les nouvelles permissions sont %s, et non %s" #: src/chmod.c:371 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " ou : %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE\n" " ou : %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE\n" #: src/chmod.c:377 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Modifier le mode de chaque FILE en MODE.\n" "Avec --reference, modifier le mode de chaque FILE à celui de RFILE.\n" #: src/chmod.c:391 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" " --reference=RFILE utiliser le mode de RFILE au lieu d'indiquer une\n" " valeur GROUP\n" #: src/chmod.c:394 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive modifier récursivement les fichiers et répertoires\n" #: src/chmod.c:399 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Chaque MODE est de la forme « [ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+ ».\n" #: src/chmod.c:513 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "impossible de combiner les options mode et --reference" #: src/chmod.c:544 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "mode incorrect : %s" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "appartenance de %s modifiée de %s en %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "groupe de %s modifié de %s en %s\n" #: src/chown-core.c:160 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "impossible de modifier l'appartenance de %s\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "impossible de modifier de l'appartenance de %s de %s en %s\n" #: src/chown-core.c:166 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "impossible de modifier le groupe %s de %s en %s\n" #: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "impossible de modifier l'appartenance de %s\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "impossible de modifier l'appartenance de %s en %s\n" #: src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "impossible de modifier le groupe %s en %s\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "l'appartenance de %s a été conservée en %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "le groupe d'appartenance de %s retenu est %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "l'appartenance de %s a été retenue\n" #: src/chown-core.c:379 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "impossible de déréférencer %s" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "modification du propriétaire de %s" #: src/chown-core.c:468 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "modification du groupe de %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [OWNER][:GROUP] FILE...\n" " ou : %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chown.c:84 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Modifier le propriétaire ou le groupe de chaque FILE en OWNER ou GROUP.\n" "Avec --reference, modifier le propriétaire et le groupe de chaque FILE à\n" "ceux de RFILE.\n" "\n" #: src/chown.c:103 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " modifier le propriétaire ou le groupe de chaque fichier\n" " dont le propriétaire ou le groupe actuel correspondent\n" " à ceux indiqués. La correspondance n'est nécessaire que\n" " pour l'argument indiqué si l'autre est omis.\n" #: src/chown.c:114 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" " --reference=RFILE utiliser les propriétaires et groupe de RFILE au lieu\n" " d'indiquer des valeurs OWNER:GROUP\n" #: src/chown.c:136 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Le propriétaire n'est pas modifié s'il n'est pas indiqué. Le groupe n'est pas\n" "modifié sil n'est pas indiqué, mais modifié en groupe de connexion s'il est\n" "sous-entendu par un « : » suivant un OWNER (propriétaire) symbolique.\n" "Le OWNER et le GROUP peuvent être numériques ou symboliques.\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " %s root /u Modifier le propriétaire de /u en « root ».\n" " %s root:staff /u Idem mais modifier aussi son groupe en « staff ».\n" " %s -hR root /u Modifier le propriétaire de /u et ses sous-fichiers\n" " en « root ».\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:34 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:97 src/install.c:576 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "groupe %s incorrect" #: src/chroot.c:109 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "liste de groupes %s incorrecte" #: src/chroot.c:117 #, c-format msgid "failed to set additional groups" msgstr "impossible de définir des groupes supplémentaires" #: src/chroot.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/chroot.c:137 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Exécuter COMMAND avec le répertoire racine initialisé à NEWROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:142 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --userspec=USER:GROUP indiquer l'utilisateur et le groupe (ID ou nom) à\n" " utiliser\n" " --groups=G_LIST indiquer les groupes supplémentaires comme g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:149 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Sans commande fournie, exécuter « ${SHELL} -i » (« /bin/sh -i » par défaut).\n" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "impossible de modifier le répertoire racine en %s" #: src/chroot.c:206 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "impossible d'aller dans le répertoire racine" #: src/chroot.c:247 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "impossible de définir l'identifiant de groupe" #: src/chroot.c:253 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "impossible de définir l'identifiant de l'utilisateur" #: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:365 #: src/timeout.c:454 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "impossible d'exécuter la commande %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s : fichier trop grand" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [FILE]...\n" " ou : %s [OPTION]\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque FILE.\n" "\n" #: src/comm.c:103 src/join.c:187 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" #: src/comm.c:107 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Comparer les fichiers triés FILE1 et FILE2 ligne à ligne.\n" #: src/comm.c:110 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sans option, l'affichage s'effectue sur trois colonnes. La première colonne\n" "contient les lignes uniques de FILE1, la deuxième contient les lignes uniques\n" "de FILE2 et la troisième contient les lignes communes aux deux fichiers.\n" #: src/comm.c:116 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 supprimer la colonne 1 (lignes uniques de FILE1)\n" " -2 supprimer la colonne 2 (lignes uniques de FILE2)\n" " -3 supprimer la colonne 3 (lignes présentes dans les 2 fichiers)\n" #: src/comm.c:122 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order vérifier que l'entrée est correctement triée, même\n" " si toutes les lignes en entrée sont appairées\n" " --nocheck-order ne pas vérifier que l'entrée est correctement triée\n" #: src/comm.c:128 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STR séparer les colonnes avec STR\n" #: src/comm.c:133 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Remarque, les comparaisons respectent les règles définies par « LC_COLLATE ».\n" #: src/comm.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " %s -12 file1 file2 N'afficher que les lignes présentes dans file1 et file2.\n" " %s -3 file1 file2 Afficher les lignes de file1 qui ne sont pas dans file2,\n" " et vice versa.\n" #: src/comm.c:222 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "le fichier %d n'est pas dans l'ordre attendu" #: src/comm.c:407 #, c-format msgid "multiple delimiters specified" msgstr "plusieurs délimiteurs indiqués" #: src/comm.c:411 #, c-format msgid "empty %s not allowed" msgstr "%s vide n'est pas autorisé" #: src/copy.c:168 src/dd.c:1617 src/dd.c:1984 src/du.c:1085 src/head.c:148 #: src/head.c:261 src/head.c:333 src/head.c:537 src/head.c:619 src/head.c:699 #: src/head.c:757 src/head.c:781 src/tail.c:411 src/tail.c:499 src/tail.c:548 #: src/tail.c:641 src/tail.c:769 src/tail.c:817 src/tail.c:854 src/tail.c:1782 #: src/tail.c:1812 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erreur de lecture %s" #: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:425 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "impossible de se positionner (lseek) dans %s" #: src/copy.c:206 src/dd.c:2047 src/dd.c:2110 src/head.c:151 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erreur d'écriture de %s" #: src/copy.c:313 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s : impossible d'obtenir les informations d'extension" #: src/copy.c:373 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s : échec d'écriture" #: src/copy.c:442 src/copy.c:1083 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "impossible d'étendre %s" #: src/copy.c:662 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "réinitialisation des permissions de %s" #: src/copy.c:697 src/copy.c:2480 src/cp.c:329 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "impossible de préserver l'appartenance pour %s" #: src/copy.c:723 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "impossible de repérer le fichier %s" #: src/copy.c:728 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "impossible de préserver l'auteur pour %s" #: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:971 src/fmt.c:451 src/head.c:854 #: src/sort.c:4543 src/split.c:1342 src/tail.c:1756 src/wc.c:678 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture" #: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1554 src/dd.c:2122 src/dd.c:2261 #: src/tail.c:1592 src/tail.c:1658 src/truncate.c:140 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "impossible d'obtenir l'état du fichier (fstat) %s" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "le fichier %s est ignoré car il a été remplacé durant la copie" #: src/copy.c:850 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "impossible d'obtenir le contexte de création du système de fichiers" #: src/copy.c:864 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "impossible de définir le contexte de sécurité de %s en %s" #: src/copy.c:881 src/copy.c:1579 src/copy.c:1782 src/copy.c:1940 src/ln.c:314 #: src/remove.c:263 src/remove.c:280 src/remove.c:405 src/remove.c:431 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "impossible de supprimer %s" #: src/copy.c:886 src/copy.c:1583 src/copy.c:1777 src/copy.c:1945 #: src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s supprimé\n" #: src/copy.c:926 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "pas d'écriture à travers le lien symbolique ballant %s" #: src/copy.c:964 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "impossible de créer le fichier standard %s" #: src/copy.c:985 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "impossible de cloner %s depuis %s" #: src/copy.c:1098 src/copy.c:2541 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "préservation des dates pour %s" #: src/copy.c:1175 src/copy.c:1181 src/head.c:862 src/touch.c:172 #: src/truncate.c:417 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "impossible de fermer %s" #: src/copy.c:1471 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s : voulez-vous écraser %s en outrepassant le mode %04lo (%s) ? " #: src/copy.c:1478 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s : voulez-vous écraser %s ? " #: src/copy.c:1547 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (archive : %s)" #: src/copy.c:1557 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "impossible de restaurer le contexte de création de fichier par défaut" #: src/copy.c:1589 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "impossible de créer le lien direct %s vers %s" #: src/copy.c:1642 src/copy.c:1694 src/copy.c:2277 src/copy.c:2604 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:678 src/realpath.c:145 #: src/stat.c:1239 src/truncate.c:363 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossible d'évaluer %s" #: src/copy.c:1650 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "omission du répertoire %s" #: src/copy.c:1664 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "avertissement : le fichier source %s est mentionné plusieurs fois" #: src/copy.c:1712 src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s et %s identifient le même fichier" #: src/copy.c:1811 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "impossible d'écraser le non répertoire %s par le répertoire %s" #: src/copy.c:1829 src/ln.c:214 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "n'écrasera pas %s qui vient d'être créé par %s" #: src/copy.c:1847 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "impossible d'écraser le répertoire %s par un non répertoire" #: src/copy.c:1861 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "impossible de déplacer le répertoire dans un non répertoire : %s → %s" #: src/copy.c:1891 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "l'archivage de %s détruirait la source ; %s non déplacé" #: src/copy.c:1892 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "l'archivage de %s détruirait la source ; %s non copié" #: src/copy.c:1915 src/ln.c:276 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "impossible d'archiver %s" #: src/copy.c:1979 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "ne copiera pas %s depuis le lien symbolique %s qui vient juste d'être créé" #: src/copy.c:2056 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "impossible de créer un répertoire (%s) dans lui-même (%s)" #: src/copy.c:2073 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ne créera pas le lien direct %s vers le répertoire %s" #: src/copy.c:2123 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "impossible de déplacer %s vers un sous-répertoire de lui-même, %s" #: src/copy.c:2166 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "impossible de déplacer %s vers %s" #: src/copy.c:2178 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "échec de déplacement interpériphérique de %s vers %s ; impossible de supprimer la cible" #: src/copy.c:2212 src/install.c:906 src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:113 #: src/mknod.c:166 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "impossible de définir le contexte de création de fichier par défaut à %s" #: src/copy.c:2246 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "impossible de copier liens symboliques cycliques %s" #: src/copy.c:2355 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s : ne peut créer des liens symboliques relatifs que dans le répertoire actuel" #: src/copy.c:2362 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "impossible de créer le lien symbolique %s vers %s" #: src/copy.c:2416 src/mkfifo.c:132 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "impossible de créer la FIFO %s" #: src/copy.c:2425 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "impossible de créer le fichier spécial %s" #: src/copy.c:2436 src/ls.c:3185 src/stat.c:921 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "impossible de lire le lien symbolique %s" #: src/copy.c:2463 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "impossible de créer le lien symbolique %s" #: src/copy.c:2495 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s possède un type de fichier inconnu" #: src/copy.c:2644 src/ln.c:358 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "impossible de désarchiver %s" #: src/copy.c:2648 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s → %s (désarchivage)\n" #: src/cp.c:156 src/mv.c:286 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " ou : %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " ou : %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" #: src/cp.c:162 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Copier la SOURCE vers DEST, ou plusieurs SOURCEs vers DIRECTORY.\n" #: src/cp.c:168 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive identique à -dR --preserve=all\n" " --attributes-only ne pas copier les données du fichier, seulement\n" " les attributs\n" " --backup[=CONTROL] archiver chaque fichier de destination\n" " -b comme --backup mais n'accepte pas d'argument\n" " --copy-contents copier le contenu des fichiers spéciaux en mode\n" " récursif\n" " -d identique à --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this option\n" " is ignored when the -n option is also used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force si un fichier de destination existe et ne peut\n" " être ouvert alors le supprimer et réessayer\n" " (cette option est ignorée si l'option -n est\n" " aussi utilisée)\n" " -i, --interactive demander confirmation avant d'écraser (surcharge\n" " une précédente option -n)\n" " -H suivre les liens symboliques de ligne de commande\n" " dans SOURCE\n" #: src/cp.c:186 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link lier les fichiers au lieu de les copier\n" " -L, --dereference toujours suivre les liens symboliques de SOURCE\n" #: src/cp.c:190 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber ne pas écraser de fichier existant (surchage une\n" " précédente option -i)\n" " -P, --no-deference ne jamais suivre les liens symboliques de SOURCE\n" #: src/cp.c:195 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p identique à --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] préserver les attributs indiqués (par défaut\n" " « mode,ownership,timestamps ») et si possible\n" " les attributs supplémentaires « context »,\n" " « links », « xattr » et « all »\n" #: src/cp.c:203 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST ne pas préserver les attributs spécifiques\n" " --parents utiliser le nom de fichier source complet dans\n" " DIRECTORY\n" #: src/cp.c:207 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive copier récursivement les répertoires\n" " --reflink[=WHEN] contrôler les copies clones/COW (Copy On Write)\n" " --remove-destination supprimer chaque fichier de destination existant\n" " avant d'essayer de l'ouvrir (par opposition à\n" " --force)\n" #: src/cp.c:213 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=WHEN contrôler la création des fichiers dispersés\n" " --strip-trailing-slashes enlever les « / » de terminaison de chaque\n" " argument SOURCE\n" #: src/cp.c:218 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link créer des liens symboliques au lieu d'une copie\n" " -S, --suffix=SUFFIX écraser le suffixe habituel d'archivage\n" " --target-directory=DIRECTORY copier tous les arguments SOURCE dans\n" " DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory traiter DEST comme un fichier normal\n" #: src/cp.c:224 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update ne copier que quand le fichier SOURCE est plus\n" " récent que le fichier de destination ou quand\n" " le fichier de destination est manquant\n" " -v, --verbose expliquer ce qui est fait\n" " -x, --one-file-system rester sur ce système de fichiers\n" #: src/cp.c:233 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "Par défaut, les fichiers SOURCE dispersés sont détectés par à l'aide d'une\n" "heuristique grossière et le fichier DEST correspondant est aussi construit de\n" "façon dispersée. C'est le comportement sélectionné par --sparse=auto. Indiquez\n" "--sparse=always pour créer un fichier DEST dispersé lorsque le fichier SOURCE\n" "contient une assez longue séquence d'octets nuls.\n" "Utilisez --sparse=never pour inhiber la création de fichiers dispersés.\n" "\n" "Si --reflink[=always] est indiquée, réaliser une copie légère, où les blocs de\n" "données ne sont copiés que si modifiés. Si c'est impossible, la copie échoue,\n" "ou, si --reflink=auto est indiqué, elle se rabat sur une copie classique.\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:649 src/ln.c:420 src/mv.c:322 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le suffixe d'archive est « ~ », sauf s'il est définit autrement avec --suffix ou\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode du contrôle de version peut être sélectionnée\n" "par l'option --backup ou par la variable d'environnement VERSION_CONTROL.\n" "Les valeurs possibles sont les suivantes :\n" "\n" #: src/cp.c:252 src/install.c:656 src/ln.c:427 src/mv.c:329 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off ne jamais archiver (même si --backup est utilisée)\n" " numbered, t effectuer des archives numérotées\n" " existing, nil numéroter si des archives numérotées existent déjà, se\n" " comporter comme « simple » dans le cas contraire\n" " simple, never effectuer toujours des archives simples\n" #: src/cp.c:258 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "cp réalise une archive de SOURCE dans le cas particulier où les options\n" "« force » et « backup » sont utilisées et que SOURCE et DEST portent le\n" "même nom qu'un fichier normal existant.\n" #: src/cp.c:317 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "échec de préservation des dates pour %s" #: src/cp.c:348 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "échec de préservation des permissions de %s" #: src/cp.c:475 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s" #: src/cp.c:524 src/cp.c:543 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe mais n'est pas un répertoire" #: src/cp.c:570 src/cp.c:1069 src/install.c:402 src/install.c:844 src/ln.c:123 #: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:515 src/mv.c:154 src/mv.c:400 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "impossible d'accéder à %s" #: src/cp.c:590 src/install.c:915 src/ln.c:546 src/mv.c:434 src/shred.c:1181 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:354 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "opérande de fichier manquant" #: src/cp.c:592 src/install.c:917 src/ln.c:560 src/mv.c:436 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "opérande de fichier cible manquant après %s" #: src/cp.c:601 src/install.c:926 src/mv.c:445 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "impossible de combiner --target-directory (-t) et --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:617 src/cp.c:1072 src/install.c:404 src/install.c:847 #: src/install.c:939 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:403 #: src/mv.c:459 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "la cible %s n'est pas un répertoire" #: src/cp.c:728 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "avec --parents, la destination doit être un répertoire" #: src/cp.c:1064 src/install.c:839 src/ln.c:510 src/mv.c:395 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "plusieurs répertoires cibles indiqués" #: src/cp.c:1110 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "impossible de créer un lien à la fois symbolique et direct" #: src/cp.c:1117 src/mv.c:466 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "les options --backup et --no-clobber sont mutuellement exclusives" #: src/cp.c:1123 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink ne peut être utilisé qu'avec --sparse=auto" #: src/cp.c:1131 src/install.c:900 src/ln.c:582 src/mv.c:474 msgid "backup type" msgstr "type d'archive" #: src/cp.c:1156 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "impossible de préserver le contexte de sécurité en dehors d'un noyau SELinux" #: src/cp.c:1162 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "impossible de préserver les attributs étendus, cp est compilé sans prise en charge xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:531 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "l'entrée a disparu" #: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s : numéro de ligne hors limite" #: src/csplit.c:700 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s : %s : numéro de ligne hors limite" #: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " par répétition %s\n" #: src/csplit.c:746 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s : %s : pas de correspondance" #: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:351 src/tac.c:273 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "erreur dans la recherche de l'expression rationnelle" #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "erreur d'écriture pour %s" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s : entier attendu après le délimiteur" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s : « } » est nécessaire pour un compteur de répétition" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s} : entier nécessaire entre « { » et « } »" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s : délimiteur de fermeture « %c » manquant" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s : expression rationnelle incorrecte : %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s : motif incorrect" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s : le numéro de ligne doit être plus grand que zéro" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "le numéro de ligne %s est plus petit que le numéro de ligne précédent, %s" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "avertissement, le numéro de ligne %s est le même que le numéro de ligne précédent" #: src/csplit.c:1255 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "symbole de conversion manquant dans le suffixe" #: src/csplit.c:1261 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "le symbole de conversion %c est incorrect dans le suffixe" #: src/csplit.c:1264 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "le symbole de conversion \\%.3o est incorrect dans le suffixe" #: src/csplit.c:1269 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "attributs de spécification de conversion incorrects : %%%c%c" #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "trop de spécifications de conversion %% dans le suffixe" #: src/csplit.c:1300 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "la spécification de conversion %% est manquante dans le suffixe" #: src/csplit.c:1347 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s : nombre incorrect" #: src/csplit.c:1451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" #: src/csplit.c:1455 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Extraire des morceaux de FILE séparés par un ou des PATTERNs vers les fichiers\n" "« xx01 », « xx02 », etc. ainsi que le taille en octet de chaque séquence vers\n" "la sortie standard.\n" #: src/csplit.c:1462 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT utiliser le FORMAT sprintf au lieu de %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX utiliser PREFIX au lieu de « xx »\n" " -k, --keep-files ne pas supprimer les fichiers de sortie en cas\n" " d'erreurs\n" #: src/csplit.c:1467 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DIGITS utiliser DIGITS chiffres au lieu de 2\n" " -s, --quiet, --silent ne pas afficher la taille des fichiers de sortie\n" " -z, --elide-empty-files supprimer les fichiers de sortie vides\n" #: src/csplit.c:1474 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Lire l'entrée standard si le FILE est -. Chaque PATTERN peut être :\n" #: src/csplit.c:1478 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " INTEGER copier jusqu'à, sans inclure le nombre de lignes indiqué\n" " /REGEXP/[OFFSET] copier jusqu'à, sans inclure une ligne correspondante\n" " %%REGEXP%%[OFFSET] ignorer jusqu'à, sans inclure une ligne correspondante\n" " {INTEGER} répéter le motif précédent le nombre de fois indiqué\n" " {*} répéter le motif précédent autant que possible\n" "\n" "Une ligne OFFSET nécessite un « + » ou un « - » suivi d'un entier positif.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:44 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:64 src/cut.c:372 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "champs et positions sont numérotés à partir de 1" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "Afficher des extraits de lignes de chaque FILE vers la sortie standard.\n" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LIST ne sélectionner que ces octets\n" " -c, --characters=LIST ne sélectionner que ces caractères\n" " -d, --delimiter=DELIM utiliser DELIM au lieu de TAB comme délimiteur\n" " de champ\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIST ne sélectionner que ces champs ; afficher aussi toutes\n" " les lignes qui ne contiennent pas de caractère\n" " délimiteur, à moins que l'option -s soit indiquée\n" " -n (ignoré)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement compléter le jeu d'octets, caractères ou champs\n" " sélectionnés\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ne pas afficher les lignes sans délimiteurs\n" " --output-delimiter=STRING utiliser STRING comme délimiteur de sortie\n" " le délimiteur d'entrée est utilisé par défaut\n" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Utilisez une, et seulement une parmi -b, -c ou -f. Chaque LIST est faite d'un\n" "ou de plusieurs intervalles séparés par des virgules. L'entrée sélectionnée\n" "est écrite dans le même ordre qu'elle est lue, et écrite une seule fois.\n" #: src/cut.c:227 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Chaque intervalle est l'un de :\n" "\n" " N Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1\n" " N- du Nième octet, caractère ou champ jusqu'à la fin de la ligne\n" " N-M du Nième au Mième octets (inclus), caractère ou champ\n" " -M du premier au Mième octets (inclus), caractère ou champ\n" "\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/cut.c:367 src/cut.c:493 msgid "invalid byte, character or field list" msgstr "octet, caractère ou liste de champs incorrects" #: src/cut.c:387 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "intervalle incorrect sans limite de fin : -" #: src/cut.c:403 msgid "invalid decreasing range" msgstr "intervalle décroissant incorrect" #: src/cut.c:482 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "le décalage d'octet %s est trop grand" #: src/cut.c:485 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "le numéro de champ %s est trop grand" #: src/cut.c:795 src/cut.c:803 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "un seul type de liste peut être indiqué" #: src/cut.c:812 src/numfmt.c:1393 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "le délimiteur doit être un seul caractère" #: src/cut.c:847 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "une liste d'octets, de caractères ou de champs doit être indiquée" #: src/cut.c:850 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "un délimiteur ne peut être indiqué que lorsque des champs sont manipulés" #: src/cut.c:854 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "la suppression des lignes non délimitées n'est permise\n" "\tque lorsque des champs sont manipulés." #: src/cut.c:870 msgid "missing list of fields" msgstr "liste des champs manquante" #: src/cut.c:872 msgid "missing list of positions" msgstr "liste des positions manquante" #: src/date.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " ou : %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:128 msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "Afficher la date actuelle au FORMAT indiqué ou initialiser la date système.\n" #: src/date.c:134 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n" " and time to the indicated precision.\n" msgstr "" " -d, --date=STRING afficher la date indiqué par STRING, pas l'actuelle\n" " -f, --file=DATEFILE identique à --date pour chaque ligne de DATEFILE\n" " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] afficher la date et l'heure au format\n" " ISO 8601. TIMESPEC est « date » pour la date seule\n" " (par défaut), « hours », « minutes », « seconds » ou\n" " « ns » pour indiquer la précision des date et heure.\n" #: src/date.c:142 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE afficher la dernière date de modification de FILE\n" " -R, --rfc-2822 afficher la date et l'heure au format RFC 2822.\n" " Exemple : Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:147 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=TIMESPEC afficher la date et l'heure au format RFC 3339.\n" " TIMESPEC est « date » pour la date seule par défaut),\n" " « hours », « minutes », « seconds » ou « ns » pour\n" " indiquer la précision de date et heure.\n" " Les éléments de date et d'heure sont séparés par\n" " une seule espace : 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING initialiser la date selon STRING\n" " -u, --utc, --universal afficher ou initialiser au système de temps universel\n" #: src/date.c:158 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT contrôle l'affichage. Les séquences interprétées sont :\n" "\n" " %% un caractère %\n" " %a nom abrégé localisé du jour de la semaine (par exemple dim.)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A nom complet localisé du jour de la semaine (par exemple dimanche)\n" " %b nom abrégé localisé du mois (par exemple janv.)\n" " %B nom complet localisé du mois (par exemple janvier)\n" " %c date et heure localisées (par exemple jeu. 03 mars 2005 23:05:25 CET)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C siècle, comme %Y, sans les deux derniers chiffres (par exemple 20)\n" " %d jour du mois (par exemple 01)\n" " %D date, identique à %m/%d/%y\n" " %e jour du mois, éventuellement complété par une espace, identique à %_d\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F date complète, identique à %Y-%m-%d\n" " %g deux derniers chiffres de l'année du numéro de semaine ISO (voir %G)\n" " %G année correspondant au numéro de semaine ISO (voir %V) ; normalement\n" " seulement utile avec %V\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h identique à %b\n" " %H heure (00..23)\n" " %I heure (01..12)\n" " %j jour de l'année (001..366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k heure avec espace ( 0..23), identique à %_H\n" " %l heure avec espace ( 1..12), identique à %_I\n" " %m mois (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n un changement de ligne\n" " %N nanosecondes (000000000..999999999)\n" " %p indicateur localisé AM ou PM en majuscules (blanc si inconnu)\n" " %P identique à %p mais en minuscules\n" " %r heure locale au format 12 heures (par exemple 11:11:01 PM)\n" " %R heure en format 24 heures identique à %H:%M\n" " %s secondes depuis 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S secondes (00..60)\n" " %t une tabulation\n" " %T l'heure, identique à %H:%M:%S\n" " %u jour de la semaine (1..7) ; 1 représente le lundi\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U numéro de la semaine de l'année, avec dimanche en premier jour de la\n" " semaine (00..53)\n" " %V numéro de la semaine ISO, avec lundi en premier jour de la semaine\n" " %w jour de la semaine (0..6), 0 représente le dimanche\n" " %W numéro de la semaine, avec lundi en premier jour de la semaine (00..53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x représentation localisée de la date (par exemple 12/31/99)\n" " %X représentation localisée de l'heure (par exemple 23:13:48)\n" " %y deux derniers chiffres de l'année (00..99)\n" " %Y année\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z fuseau horaire numérique +hhmm (par exemple -0400)\n" " %:z fuseau horaire numérique +hh:mm (par exemple -04:00)\n" " %::z fuseau horaire numérique +hh:mm:ss (par exemple -04:00:00)\n" " %:::z fuseau horaire numérique utilisant « : » pour la précision\n" " (par exemple -04, +05:30)\n" " %Z abréviation alphabétique des fuseaux horaires (par exemple EDT)\n" "\n" "Par défaut, les champs de date numériques sont remplis par des zéros.\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Les attributs optionnels suivants peuvent suivre « % » :\n" "\n" " - (trait d'union) ne pas remplir le champ\n" " _ (tiret bas) remplir avec des espaces\n" " 0 (zéro) remplir avec des zéros\n" " ^ utiliser des majuscules si possible\n" " # utiliser la casse opposée si possible\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Chaque attribut est suivi d'un champ optionnel de largeur, sous la forme\n" "d'un nombre décimal puis d'un éventuel modificateur suivant :\n" "E pour utiliser la représentation localisée alternative si disponible, ou\n" "O pour utiliser la représentation localisée alternative de symboles numériques\n" "si disponible.\n" #: src/date.c:246 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" "Convertir les secondes depuis Epoch (1970-01-01 UTC) en une date :\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Afficher l'heure en Martinique (utilisez tzselect(1)) pour trouver TZ) :\n" " $ TZ='America/Martinique' date\n" "\n" "Afficher l'heure locale pour 9 h du matin, vendredi prochain en Martinique :\n" " $ date --date='TZ=\"America/Martinique\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:279 src/dd.c:2201 src/head.c:845 src/md5sum.c:498 #: src/md5sum.c:862 src/od.c:869 src/od.c:1920 src/pr.c:1172 src/pr.c:1362 #: src/pr.c:1484 src/stty.c:851 src/tac.c:562 src/tail.c:342 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196 #, c-format msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: src/date.c:307 src/date.c:527 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "date incorrecte %s" #: src/date.c:418 src/date.c:452 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "plusieurs formats de fichiers de sortie indiqués" #: src/date.c:430 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "les options pour indiquer les dates d'impression sont mutuellement exclusives" #: src/date.c:437 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "les options pour afficher et définir la date ne peuvent être utilisées ensemble" #: src/date.c:458 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "l'argument %s n'est pas précédé du préfixe « + ».\n" "En utilisant une option d'indication de date, tous les arguments qui ne sont pas\n" "des options reconnues doivent être des chaînes de formatage commençant par « + »" #: src/date.c:535 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "impossible d'initialiser la date" #: src/date.c:558 src/du.c:371 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "heure %s hors limite" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:109 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:521 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPERAND]...\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/dd.c:526 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Copie un fichier en le convertissant et le formatant selon les opérandes.\n" "\n" " bs=BYTES lire et écrire jusqu'à BYTES octets à la fois\n" " cbs=BYTES convertir BYTES octets à la fois\n" " conv=CONVS convertir le fichier en liste de symboles séparés de virgules\n" " count=N ne copier que N blocs d'entrée\n" " ibs=BYTES lire jusqu'à BYTES octets à la fois (512 par défaut)\n" #: src/dd.c:535 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=WHICH WHICH info to suppress outputting to stderr;\n" " 'noxfer' suppresses transfer stats, 'none' suppresses all\n" msgstr "" " if=FILE lire FILE au lieu de l'entrée standard (stdin)\n" " iflag=FLAGS lire selon la liste de symboles séparés par des virgules\n" " obs=BYTES écrire BYTES octets à la fois (512 par défaut)\n" " of=FILE écrire dans FILE au lieu de la sortie standard (stdout)\n" " oflag=FLAGS écrire selon la liste de symboles séparés par des virgules\n" " seek=N se déplacer de N blocs de taille « obs » au début de la sortie\n" " skip=N ignorer N blocs de taille « ibs » au début de l'entrée\n" " status=WHICH les renseignements WHICH à supprimer de la sortie d'erreur\n" " standard : « noxfer » supprime les statistiques de transfert\n" " et « none » supprime tout\n" #: src/dd.c:546 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N et BYTES peuvent être suivis des suffixes multiplicatifs suivants :\n" "c = 1, w = 2, b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,\n" "xM = M, GB = 1000*1000*1000, G = 1024*1024*1024 et ainsi de suite pour\n" "T, P, E, Z et Y.\n" "\n" "Chaque symbole CONV peut être :\n" "\n" #: src/dd.c:555 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii de l'EBCDIC vers l'ASCII\n" " ebcdic de l'ASCII vers l'EBCDIC\n" " ibm de l'ASCII vers l'EBCDIC alternatif\n" " block remplir les enregistrements terminés par une nouvelle ligne par des\n" " espaces jusqu'à la taille « cbs »\n" " unblock remplacer les espaces en fin d'enregistrements de taille « cbs » par\n" " une nouvelle ligne\n" " lcase transformer les majuscules en minuscules\n" " ucase transformer les minuscules en majuscules\n" " sparse essayer de chercher plutôt qu'écrire la sortie pour les blocs\n" " d'entrée NUL\n" " swab inverser chaque paire d'octets en entrée\n" " sync remplir chaque bloc lu avec des NUL jusqu'à la taille « ibs » ; avec\n" " « block » ou « unblock », remplir avec des espaces au lieu de NUL\n" "\n" #: src/dd.c:568 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl échouer si le fichier de sortie existe déjà\n" " nocreat ne pas créer le fichier de sortie\n" " notrunc ne pas tronquer le fichier de sortie\n" " noerror continuer même après des erreurs de lecture\n" " fdatasync écrire physiquement les données en sortie avant la fin\n" " fsync identique, mais écrire aussi les métadonnées\n" #: src/dd.c:576 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Chaque symbole FLAG peut être :\n" "\n" " append mode d'ajout (n'a de sens que pour la sortie ; conv=notrunc suggéré)\n" #: src/dd.c:583 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio utiliser des E/S simultanées pour les données\n" #: src/dd.c:585 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct utiliser des E/S directes pour les données\n" #: src/dd.c:587 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory échouer sauf s'il s'agit d'un répertoire\n" #: src/dd.c:589 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync utiliser des E/S synchronisées pour les données\n" #: src/dd.c:591 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync identique mais aussi pour les métadonnées\n" #: src/dd.c:592 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock accumuler des blocs pleins en entrée (uniquement iflag)\n" #: src/dd.c:595 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock utiliser des E/S non bloquantes\n" #: src/dd.c:597 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime ne pas mettre à jour la date d'accès\n" #: src/dd.c:600 msgid " nocache discard cached data\n" msgstr " nocache abandonner les données en cache\n" #: src/dd.c:603 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty ne pas assigner de terminal contrôleur depuis le fichier\n" #: src/dd.c:606 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow ne pas suivre les liens symboliques\n" #: src/dd.c:608 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks échouer en cas de liens multiples\n" #: src/dd.c:610 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary utiliser des E/S binaires pour les données\n" #: src/dd.c:612 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text utiliser des E/S textuelles pour les données\n" #: src/dd.c:614 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " count_bytes traiter « count=N » comme un décompte d'octets (seulement iflag)\n" #: src/dd.c:617 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " skip_bytes traiter « skip=N » comme un décompte d'octets (seulement iflag)\n" #: src/dd.c:620 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr " seek_bytes traiter « seek=N » comme un décompte d'octets (seulement oflag)\n" #: src/dd.c:625 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "L'envoi du signal %s au processus « dd » actif provoque l'écriture de\n" "statistiques sur la sortie d'erreur standard suivie de la reprise de la copie.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 enregistrements lus\n" " 18335302+0 enregistrements écrits\n" " 9387674624 octets (9.4 GB) copiés, 34.6279 s, 271 MB/s\n" "\n" "Les options sont :\n" #: src/dd.c:683 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% enregistrements lus\n" "%+% enregistrements écrits\n" #: src/dd.c:689 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% enregistrement tronqué\n" msgstr[1] "% enregistrements tronqués\n" #: src/dd.c:701 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% octet (%s) copié" msgstr[1] "% octets (%s) copiés" #: src/dd.c:720 msgid "Infinity B" msgstr "Infinité B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:733 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:812 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "fermeture du fichier d'entrée %s" #: src/dd.c:819 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "fermeture du fichier de sortie %s" #: src/dd.c:1022 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "impossible de désactiver O_DIRECT : %s" #: src/dd.c:1093 src/dd.c:1942 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "écriture vers %s" #: src/dd.c:1207 src/dd.c:1261 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "opérande %s non reconnu" #: src/dd.c:1218 msgid "invalid conversion" msgstr "conversion incorrecte" #: src/dd.c:1221 src/dd.c:1297 msgid "invalid input flag" msgstr "attribut d'entrée incorrect" #: src/dd.c:1224 src/dd.c:1291 src/dd.c:1303 msgid "invalid output flag" msgstr "attribut de sortie incorrect" #: src/dd.c:1227 msgid "invalid status flag" msgstr "attribut d'état incorrect" #: src/dd.c:1266 src/truncate.c:310 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "nombre %s incorrect" #: src/dd.c:1348 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "impossible de combiner deux options parmi ascii, ebcdic et ibm" #: src/dd.c:1350 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "impossible de combiner block et unblock" #: src/dd.c:1352 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "impossible de combiner lcase et ucase" #: src/dd.c:1354 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "impossible de combiner excl et nocreat" #: src/dd.c:1357 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "impossible de combiner direct et nocache" #: src/dd.c:1514 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "Avertissement : contournement d'une anomalie de lseek présente dans le noyau\n" " pour le fichier (%s) de type mt_type=0x%0lx\n" " — consultez pour la liste des types" #: src/dd.c:1601 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s : impossible d'ignorer" #: src/dd.c:1603 src/dd.c:1622 src/dd.c:1683 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s : impossible de se déplacer" #: src/dd.c:1663 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "débordement du décalage à la lecture du fichier %s" #: src/dd.c:1675 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "avertissement : décalage de fichier incorrect suite à un échec de lecture" #: src/dd.c:1679 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "impossible de contourner une anomalie du noyau finalement" #: src/dd.c:1822 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "initialisation des attributs pour %s" #: src/dd.c:1875 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "impossible d'allouer un tampon d'entrée de %zu octets (%s)" #: src/dd.c:1889 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "impossible d'allouer un tampon de sortie de %zu octets (%s)" #: src/dd.c:1922 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s : impossible d'ignorer jusqu'au décalage indiqué" #: src/dd.c:2133 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "impossible de tronquer le fichier de sortie %2$s à %1$ octets" #: src/dd.c:2146 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync a échoué pour %s" #: src/dd.c:2156 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync a échoué pour %s" #: src/dd.c:2207 src/dd.c:2236 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: src/dd.c:2246 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "décalage trop grand : impossible de tronquer à la longueur seek=% blocs (de %lu octets)" #: src/dd.c:2267 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "impossible de tronquer le fichier de sortie %2$s à %1$ octets" #: src/dd.c:2283 src/dd.c:2289 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "impossible d'abandonner le cache pour : %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:44 src/du.c:55 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32 #: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:172 msgid "Filesystem" msgstr "Sys. de fichiers" #: src/df.c:175 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/df.c:178 src/df.c:542 msgid "blocks" msgstr "blocs" #: src/df.c:181 msgid "Used" msgstr "Utilisé" #: src/df.c:184 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/df.c:187 msgid "Use%" msgstr "Uti%" #: src/df.c:190 msgid "Inodes" msgstr "Inœuds" #: src/df.c:193 msgid "IUsed" msgstr "IUtil." #: src/df.c:196 msgid "IFree" msgstr "ILibre" #: src/df.c:199 msgid "IUse%" msgstr "IUti%" #: src/df.c:202 msgid "Mounted on" msgstr "Monté sur" #: src/df.c:383 #, c-format msgid "option --output: field '%s' unknown" msgstr "option --output : champ « %s » inconnu" #: src/df.c:390 #, c-format msgid "option --output: field '%s' used more than once" msgstr "option --output : champ « %s » utilisé plusieurs fois" #: src/df.c:410 src/df.c:449 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/df.c:414 src/df.c:451 msgid "Avail" msgstr "Dispo" #: src/df.c:474 msgid "Capacity" msgstr "Capacité" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:545 src/df.c:554 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%2$s de %1$s" #: src/df.c:1210 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Afficher des renseignements sur le système de fichiers qui contient FILE,\n" "ou sur tous les systèmes de fichiers par défaut.\n" #: src/df.c:1217 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all inclure les systèmes de fichiers factices\n" " -B, --block-size=SIZE convertir les tailles en SIZE avant de les afficher.\n" " Par exemple « -BM » affiche les tailles en unités de\n" " 1 048 576 octets. Voir le format de SIZE ci-dessous.\n" " --total produire un total général\n" " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible (par exemple\n" " 1K, 234M ou 2G)\n" " -H, --si identique avec un multiple de 1000 au lieu de 1024\n" #: src/df.c:1227 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes afficher les renseignements des inœuds, pas des blocs\n" " -k identique à --block-size=1K\n" " -l, --local limiter le parcours aux systèmes de fichiers locaux\n" " --no-sync ne pas réaliser de synchronisation avant d'obtenir les\n" " renseignements d'utilisation (par défaut)\n" #: src/df.c:1234 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " --output[=FIELD_LIST] utiliser le format de sortie défini par FIELD_LIST,\n" " ou afficher tous les champs si FIELD_LIST est omis.\n" " -P, --portability utiliser le format de sortie POSIX\n" " --sync invoquer sync avant d'obtenir les renseignements\n" " d'utilisation\n" " -t, --type=TYPE limiter l'affichage aux systèmes de fichier de type TYPE\n" " -T, --print-type afficher le type du système de fichiers\n" " -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage aux autres systèmes de fichiers\n" " que ceux de type TYPE\n" " -v (ignorée)\n" #: src/df.c:1248 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "FIELD_LIST est une liste séparée par des virgules de colonnes à inclure. Les\n" "noms de champs possibles sont : « source », « fstype », « itotal », « iused »,\n" "« iavail », « ipcent », « size », « used », « avail », « pcent » et « target »\n" "(consultez la page info).\n" #: src/df.c:1285 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "les options %s et %s sont mutuellement exclusives" #: src/df.c:1335 msgid "warning: " msgstr "avertissement : " #: src/df.c:1336 msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed" msgstr "l'option longue « --megabytes » est obsolète et sera bientôt supprimée" #: src/df.c:1442 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "le système de fichiers %s est à la fois sélectionné et exclu" #: src/df.c:1500 msgid "Warning: " msgstr "Avertissement : " #: src/df.c:1502 src/stat.c:814 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "impossible de lire la table des systèmes de fichiers montés" #: src/df.c:1539 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "aucun système de fichiers traité" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]\n" #: src/dircolors.c:98 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Commande d'affichage pour initialiser la variable d'environnement LS_COLORS.\n" "\n" "Déterminer le format de sortie :\n" " -b, --sh, --bourne-shell code de sortie pour un shell Bourne pour\n" " initialiser la variable LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell code de sortie pour un shell C pour initialiser\n" " la variable LS_COLORS\n" " -p, --print-data-base utiliser les valeurs par défaut\n" #: src/dircolors.c:108 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Si FILE est fourni, le lire pour déterminer les couleurs à utiliser pour les\n" "types de fichiers et les extensions. Autrement, la base de données précompilée\n" "sera utilisée. Pour obtenir des précisions sur le format de ces fichiers,\n" "exécutez « dircolors --print-database ».\n" #: src/dircolors.c:286 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu : ligne incorrecte ; second jeton manquant" #: src/dircolors.c:358 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu : mot clef %s non reconnu" #: src/dircolors.c:359 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:440 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "les options pour la base de données interne de sortie de dircolors et la\n" "sélection de la syntaxe du shell sont mutuellement exclusives" #: src/dircolors.c:450 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "les opérandes de fichier ne peuvent pas être combinés avec --print-database (-p)" #: src/dircolors.c:473 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "aucune variable d'environnement SHELL, et aucune option de type de shell donnée" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION] NAME...\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Afficher chaque NAME en supprimant son dernier composant et sa barre oblique\n" "finale ; si NAME ne contient pas de « / », la sortie sera « . » (signifiant\n" "le répertoire actuel).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr " -z, --zero séparer la sortie par des NULL au lieu de changements de ligne\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " %s /usr/bin → « /usr »\n" " %s rep1/cha rep2/cha → « rep1 » suivi de « rep2 »\n" " %s stdio.h → « . »\n" #: src/du.c:270 src/sort.c:394 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]...\n" " ou : %s [OPTION]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:274 msgid "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" msgstr "" "Synthétiser l'utilisation de l'espace disque pour chaque FILE, récursivement\n" "pour les répertoires.\n" #: src/du.c:280 msgid "" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null terminer chaque ligne de sortie par un octet NULL\n" " au lieu d'un changement de ligne\n" " -a, --all afficher le décompte pour tous les fichiers, pas\n" " seulement pour les répertoires\n" " --apparent-size afficher les tailles apparentes, au lieu de l'occupation\n" " disque ; même si la taille apparente est\n" " habituellement plus petite, elle peut être plus grande\n" " en raison de trous dans les fichiers (« sparse »), de\n" " la fragmentation, de blocs indirects et autres raisons\n" " similaires\n" #: src/du.c:289 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=SIZE convertir les tailles en SIZE avant de les afficher.\n" " Par exemple, « -BM » affiche les tailles en unités de\n" " 1 048 576 octets. Consultez le format SIZE ci-dessous.\n" " -b, --bytes équivalent à « --apparent-size --block-size=1 »\n" " -c, --total produire le total général\n" " -D, --dereference-args ne déréférencer que les liens symboliques sur\n" " la ligne de commande\n" " -d, --max-depth=N afficher le total pour un répertoire (ou un fichier,\n" " avec --all) seulement s'il est à N niveaux ou moins\n" " selon les arguments de la ligne de commande ;\n" " --max-depth=0 est identique à --summarize\n" #: src/du.c:302 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" msgstr "" " --files0-from=F résumer l'occupation disque des noms de fichiers\n" " terminés par NULL, indiqués dans le fichier F. Si F\n" " est -, alors les noms sont lus sur l'entrée standard\n" " -H, équivalent à --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable afficher les tailles dans un format lisible\n" " (par exemple 1K, 234M, ou 2G)\n" #: src/du.c:310 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k, identique à --block-size=1K\n" " -L, --dereference déréférencer tous les liens symboliques\n" " -l, --count-links comptabiliser les tailles de tous les liens directs\n" " -m identique à --block-size=1M\n" #: src/du.c:316 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference ne pas suivre les liens symboliques (par défaut)\n" " -S, --separate-dirs ne pas inclure la taille des sous-répertoires\n" " --si identique à -h mais en multiple de 1000 au lieu de 1024\n" " -s, --summarize n'afficher qu'un total pour chaque argument\n" #: src/du.c:322 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=SIZE exclure les entrées plus petites que SIZE si positive,\n" " ou les entrées plus grandes que SIZE si négative\n" " --time afficher l'heure de la dernière modification de tous\n" " les fichiers du répertoire ou des sous-répertoires\n" " --time=WORD afficher l'heure de WORD au lieu de l'heure de\n" " modification : atime, access, use, ctime ou status.\n" " --time-style=STYLE afficher l'heure en utilisant le STYLE :\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT est interprété comme « date »\n" #: src/du.c:333 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=FILE exclure les fichiers correspondants à un des motifs\n" " de FILE\n" " --exclude=PATTERN exclure les fichiers correspondants à PATTERN\n" " -x, --one-file-system ignorer les répertoires de différents systèmes de\n" " fichiers\n" #: src/du.c:386 msgid "Infinity" msgstr "Infinité" #: src/du.c:507 #, c-format msgid "mount point %s already traversed" msgstr "Point de montage %s déjà traversé" #: src/du.c:624 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "échec de fts_read : %s" #: src/du.c:780 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profondeur maximale %s incorrecte" #: src/du.c:809 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "argument « -0 » de --threshold incorrect" #: src/du.c:887 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "impossible d'afficher à la fois un résumé et toutes les entrées" #: src/du.c:894 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "avertissement : résumer est la même chose qu'utiliser l'option --max-depth=0" #: src/du.c:900 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "avertissement : conflit avec --max-depth=%lu à la génération du résumé" #: src/du.c:966 src/sort.c:4533 src/wc.c:668 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "les opérandes de fichier ne peuvent pas être combinés avec --files0-from" #: src/du.c:1026 src/md5sum.c:608 src/od.c:909 src/tac.c:238 src/tac.c:349 #: src/tac.c:505 src/tac.c:585 src/wc.c:733 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s : erreur de lecture" #: src/du.c:1040 src/sort.c:4562 src/wc.c:747 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "le nom de fichier %s n'est pas autorisé lors de la lecture de l'entrée standard" #: src/du.c:1057 src/du.c:1065 src/wc.c:760 src/wc.c:768 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nom de fichier de longueur nulle incorrect" #: src/du.c:1088 src/ls.c:2649 src/wc.c:791 msgid "total" msgstr "total" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " ou : %s LONG-OPTION\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Duplique les chaînes STRING sur la sortie standard.\n" "\n" " -n ne pas afficher de changement de ligne de terminaison\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e activer l'interprétation de protection par barre oblique\n" " inverse (par défaut)\n" " -E désactiver l'interprétation de protection par barre oblique\n" " inverse\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e activer l'interprétation de protection par barre oblique\n" " inverse\n" " -E désactiver l'interprétation de protection par barre oblique\n" " inverse (par défaut)\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si -e est effectif, les séquences suivantes sont reconnues :\n" "\n" #: src/echo.c:65 src/printf.c:105 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ barre oblique inverse\n" " \\a alerte (SON)\n" " \\b retour arrière\n" " \\c bloquer l'affichage ultérieur\n" " \\e échappement\n" " \\f saut de page\n" " \\n changement de ligne\n" " \\r retour chariot\n" " \\t tabulation horizontale\n" " \\v tabulation verticale\n" # Seulement la traduction est correctement alignée (Stéphane) #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN octet de valeur octale NNN (1 à 4 chiffres)\n" " \\xHH octet de valeur hexadécimale HH (1 ou 2 chiffres)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" #: src/env.c:55 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Initialiser chaque NAME à VALUE dans l'environnement et exécuter COMMAND.\n" #: src/env.c:61 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment démarrer avec un environnement vide\n" " -0, --null terminer chaque ligne de sortie avec l'octet 0 au lieu\n" " d'un changement de ligne\n" " -u, --unset=NAME supprimer la variable de l'environnement\n" #: src/env.c:68 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Un simple - implique -i. Si aucune COMMAND n'est fournie, afficher\n" "l'environnement résultant.\n" #: src/env.c:124 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "impossible de supprimer la définition (unset) de %s" #: src/env.c:135 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "impossible de définir %s" #: src/env.c:152 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "impossible d'indiquer --null (-0) avec la commande" #: src/expand.c:107 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Convertir les tabulations de chaque FILE en espaces, en écrivant sur la sortie\n" "standard. Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial ne pas convertir les tabulations après des non blancs\n" " -t, --tabs=N utiliser des tabulations de N caractères et non 8\n" #: src/expand.c:118 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LIST utiliser une liste explicite de positions de tabulations\n" " séparées par des virgules\n" #: src/expand.c:171 src/unexpand.c:190 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "l'arrêt de tabulation %s est trop grand" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "la taille de la tabulation contient un ou des caractères incorrects : %s" #: src/expand.c:205 src/unexpand.c:224 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "la taille de la tabulation ne peut pas être 0" #: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "les tailles de tabulation doivent être croissantes" #: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:418 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "la ligne d'entrée est trop longue" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s EXPRESSION\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/expr.c:211 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Afficher la valeur de EXPRESSION sur la sortie standard. Une ligne vide en\n" "dessous sépare les groupes de précédence croissante. L'EXPRESSION peut être :\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 si non nul ou 0, sinon ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 si aucun des arguments est nul ou 0, sinon 0\n" #: src/expr.c:220 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 si inférieur à ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 si inférieur ou égal à ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 si égal à ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 si différent de ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 si supérieur ou égal à ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 si supérieur à ARG2\n" #: src/expr.c:229 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 somme arithmétique de ARG1 et ARG2\n" " ARG1 - ARG2 différence arithmétique entre ARG1 et ARG2\n" #: src/expr.c:236 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 produit arithmétique de ARG1 et ARG2\n" " ARG1 / ARG2 quotient arithmétique de ARG1 divisé par ARG2\n" " ARG1 % ARG2 reste arithmétique ARG1 divisé par ARG2\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRING : REGEXP motif d'ancrage de correspondance de REGEXP dans STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP identique à STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH sous-chaîne de STRING, POS débute à 1\n" " index STRING CHARS index dans STRING où un des CHARS a été trouvé,\n" " sinon 0\n" " length STRING longueur de STRING\n" #: src/expr.c:251 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN interpréter TOKEN comme une chaîne, même s'il\n" " s'agit d'un mot clef comme « match » ou d'un\n" " opérateur comme « / »\n" "\n" " ( EXPRESSION ) valeur de l'EXPRESSION\n" #: src/expr.c:257 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Soyez conscient que plusieurs opérateurs peuvent être neutralisés ou commentés\n" "par certains interpréteurs de commande. Les comparaisons sont arithmétiques si\n" "les deux arguments sont des nombres, sinon elles sont lexicographiques. Les\n" "correspondances de motifs renvoient la chaîne trouvée si elle est encapsulée\n" "entre \\( et \\) ou nul ; si \\( et \\) ne sont pas utilisées, le nombre de\n" "caractères qui correspondent est renvoyé ou 0 sinon.\n" #: src/expr.c:264 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Le code de sortie est 0 si l'EXPRESSION n'est ni nulle ni 0, 1 si l'EXPRESSION\n" "est nulle ou 0, 2 si l'EXPRESSION est syntaxiquement incorrecte et 3 si une\n" "erreur est survenue.\n" #: src/expr.c:278 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "erreur de syntaxe" #: src/expr.c:599 src/ptx.c:283 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "erreur de correspondance d'expression rationnelle" #: src/expr.c:791 src/expr.c:828 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "argument non entier" #: src/expr.c:793 src/truncate.c:314 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "division par zéro" #: src/expr.c:887 src/sort.c:2044 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "définissez LC_ALL='C' pour contourner le problème" #: src/expr.c:889 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "les chaînes comparées étaient %s et %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:111 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:1267 src/factor.c:1367 src/factor.c:1443 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "Échec du test de primalité de Lucas-Lehmer. Cela ne devrait pas arriver" #: src/factor.c:2076 #, c-format msgid "squfof queue overflow" msgstr "dépassement de la file de squfof" #: src/factor.c:2403 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s n'est pas un entier positif valable" #: src/factor.c:2426 src/od.c:1646 src/od.c:1715 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s est trop grand" #: src/factor.c:2438 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [NUMBER]...\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/factor.c:2443 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les facteurs premiers de chaque entier NUMBER indiqué.\n" "Sans argument fourni, les nombres sont lus depuis l'entrée standard.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "impossible d'obtenir le répertoire actuel" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "impossible d'aller vers le répertoire %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "impossible d'exécuter stat sur le répertoire actuel (%s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:38 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilisation : %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" #: src/fmt.c:271 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Reformater chaque paragraphe de FILE, en écrivant sur la sortie standard.\n" "L'option -WIDTH est un forme abrégée de --width=DIGITS.\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin préserver l'indentation des deux premières lignes\n" " -p, --prefix=CHAÎNE ne reformater que les lignes débutant par STRING\n" " en rattachant le préfixe aux lignes reformatées\n" " -s, --split-only effectuer la césure des longues lignes mais sans\n" " les remplir\n" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph indenter différemment les deux premières lignes\n" " -u, --uniform-spacing une espace entre les mots, deux entre les phrases\n" " -w, --width=N largeur de colonne maximale (75 colonnes par défaut)\n" " -g, --goal=N largeur désirée (93 % de la largeur par défaut)\n" #: src/fmt.c:359 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "option incorrecte — %c ; -WIDTH n'est reconnue que si c'est la\n" "première option ; utilisez -w N à la place" #: src/fmt.c:405 src/fmt.c:416 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "largeur incorrecte : %s" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Effectuer la césure des lignes d'entrée de chaque FILE (entrée standard par\n" "défaut), en écrivant sur la sortie standard.\n" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes compter les octets au lieu des colonnes\n" " -s, --spaces césure aux espaces\n" " -w, --width=WIDTH utiliser WIDTH colonnes au lieu de 80\n" #: src/fold.c:288 src/pr.c:832 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "nombre de colonnes incorrect : %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78 #: src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilisation : %s\n" #: src/getlimits.c:69 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les limites de la plate-forme dans un format utile aux scripts shell.\n" "\n" #: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "impossible d'obtenir les groupes pour l'utilisateur %s" #: src/group-list.c:74 src/id.c:370 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "impossible d'obtenir les groupes pour le processus actuel" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "impossible de trouver le nom pour le GID %lu" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Afficher l'appartenance à des groupes pour chaque USERNAME ou, si aucun USERNAME\n" "n'est indiqué, pour le processus actuel (qui peut être différent si la base de\n" "données des groupes a changé).\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:233 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "impossible d'obtenir l'UID réel" #: src/groups.c:110 src/id.c:241 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "impossible d'obtenir le GID effectif" #: src/groups.c:115 src/id.c:246 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "impossible d'obtenir le GID réel" #: src/groups.c:128 src/id.c:206 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s : utilisateur inexistant" #: src/head.c:109 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Afficher les dix premières lignes de chaque FILE sur la sortie standard.\n" "Chaque fichier est précédé d'un en-tête avec son nom, si plusieurs fichiers.\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/head.c:117 msgid "" " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]K afficher les K premiers octets de chaque fichier ;\n" " si le préfixe « - » est présent, afficher tous les\n" " octets sauf les K derniers octets de chaque fichier\n" " -n, --lines=[-]K afficher les K premières lignes au lieu des 10\n" " premières ; si le préfixe « - » est présent,\n" " afficher toutes les lignes sauf les N dernières de\n" " chaque fichier\n" #: src/head.c:125 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent ne jamais afficher les en-têtes de noms de fichier\n" " -v, --verbose toujours afficher les en-têtes de noms de fichier\n" #: src/head.c:131 msgid "" "\n" "K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "K peut avoir un suffixe multiplicateur :\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, et ainsi de suite pour T, P, E, Z et Y.\n" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s : le fichier a été trop réduit" #: src/head.c:227 src/head.c:1051 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s : le nombre d'octets est trop grand" #: src/head.c:440 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s : impossible d'utiliser lseek pour revenir à la position d'origine" #: src/head.c:612 src/head.c:691 src/tail.c:449 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s : impossible de se déplacer à la position %s" #: src/head.c:673 #, c-format msgid "%s: failed to reset file pointer" msgstr "%s : échec de réinitialisation du pointeur de fichier" #: src/head.c:798 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "impossible de repositionner le pointeur de fichier pour %s" #: src/head.c:885 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s : %s est tellement grand qu'il n'est pas représentable" #: src/head.c:886 msgid "number of lines" msgstr "le nombre de lignes" #: src/head.c:886 msgid "number of bytes" msgstr "le ombre d'octets" #: src/head.c:893 src/tail.c:1947 msgid "invalid number of lines" msgstr "nombre de lignes incorrect" #: src/head.c:894 src/tail.c:1948 msgid "invalid number of bytes" msgstr "nombre d'octets incorrect" #: src/head.c:981 src/head.c:1039 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "option de terminaison incorrecte — %c" #: src/hostid.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s OPTION\n" "Afficher l'identificateur numérique (en hexadécimal) de l'hôte actuel.\n" "\n" #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s [NOM]\n" " ou : %s OPTION\n" "Afficher ou définir le nom d'hôte du système actuel.\n" "\n" #: src/hostname.c:94 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "impossible de définir le nom à %s" #: src/hostname.c:97 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "impossible de définir le nom d'hôte ; le système ne prend pas en charge cette fonctionnalité" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "impossible de déterminer le nom d'hôte" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [USERNAME]\n" #: src/id.c:82 msgid "" "Print user and group information for the specified USERNAME,\n" "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Afficher les informations d'utilisateur et de groupe du USERNAME indiqué,\n" "ou pour l'utilisateur actuel quand USERNAME est omis.\n" "\n" " -a ignorée, pour compatibilité avec les autres versions\n" " -Z, --context n'afficher que le contexte de sécurité de l'utilisateur actuel\n" " -g, --group n'afficher que le GID effectif\n" " -G, --groups afficher tous les GID\n" " -n, --name afficher le nom au lieu du numéro, pour -ugG\n" " -r, --real afficher l'identifiant réel au lieu de l'effectif, avec -ugG\n" " -u, --user n'afficher que l'UID effectif\n" #: src/id.c:96 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sans aucune OPTION, afficher des informations utiles d'identification.\n" #: src/id.c:140 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) ne fonctionne qu'avec noyau activé pour SELinux" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "impossible d'afficher le contexte de sécurité quand un utilisateur est indiqué" #: src/id.c:178 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "impossible d'afficher le « seulement » parmi plusieurs choix" #: src/id.c:185 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "impossible de n'afficher que les noms ou les identifiants réels au format par défaut" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "impossible d'obtenir le contexte de traitement" #: src/id.c:224 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "impossible d'obtenir l'UID effectif" #: src/id.c:311 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "impossible de trouver le nom associé à l'identifiant utilisateur (UID) %s" #: src/id.c:329 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:334 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:341 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:349 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:377 msgid " groups=" msgstr " groupes=" #: src/id.c:393 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " contexte=%s" #: src/install.c:373 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "avertissement : %s : impossible de modifier le contexte en %s" #: src/install.c:414 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "création du répertoire %s" #: src/install.c:482 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "impossible de modifier l'appartenance de %s" #: src/install.c:506 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "impossible de définir le format horaire pour %s" #: src/install.c:527 src/split.c:426 src/timeout.c:439 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "échec de l'appel système fork" #: src/install.c:531 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "impossible d'exécuter %s" #: src/install.c:535 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "en attente de strip" #: src/install.c:537 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "le traitement en chaîne s'est arrêté anormalement" #: src/install.c:558 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "utilisateur %s incorrect" #: src/install.c:594 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " ou : %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " ou : %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " ou : %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" #: src/install.c:601 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Ce programme d'installation copie les fichiers (généralement compilés) dans la\n" "destination choisie. Pour télécharger et installer un paquet prêt à l'emploi sur\n" "un système GNU/Linux, vous devriez plutôt utiliser un gestionnaire de paquets\n" "comme yum(1) ou apt-get(1).\n" "\n" "Dans les trois premiers formats, copier SOURCE vers DEST ou de plusieurs\n" "fichiers SOURCE vers un répertoire DIRECTORY existant, tout en initialisant\n" "les modes de protection et les droits de propriétaire et groupe.\n" "Dans le quatrième format, créer tous les composants des DIRECTORY indiqués.\n" #: src/install.c:615 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] archiver chaque fichier de destination\n" " -b identique à --backup mais n'accepte pas d'argument\n" " -c (ignoré)\n" " -C, --compare comparer chaque paire de fichiers source et destination,\n" " et dans certains cas, ne pas modifier la destination\n" " du tout\n" " -d, --directory traiter tous les arguments comme des noms de répertoire ;\n" " créer tous les composants des répertoires indiqués\n" #: src/install.c:624 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D créer tous les premiers composants de DEST sauf le\n" " dernier, puis copier SOURCE vers DEST\n" " -g, --group=GROUPE définir l'appartenance au GROUPE au lieu du groupe actuel\n" " du processus\n" " -m, --mode=MODE définir le mode de droits (comme chmod), au lieu\n" " de rwxrr-xr-x\n" " -o, --owner=PROPRIO définir l'appartenance (uniquement pour l'administrateur)\n" #: src/install.c:631 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps appliquer les dates d'accès ou de modification des\n" " fichiers SOURCES aux fichiers de destination\n" " correspondants\n" " -s, --strip enlever les tables des symboles\n" " --strip-program=PROGRAMME pour enlever la table des symboles du binaire\n" " -S, --suffix=SUFFIXE substituer le SUFFIXE habituel d'archivage\n" " -t, --target-directory=RÉPERTOIRE copier tous les arguments de la SOURCE dans\n" " le RÉPERTOIRE\n" " -T, --no-target-directory traiter DEST comme un fichier normal\n" " -v, --verbose afficher le nom de chaque répertoire créé\n" #: src/install.c:641 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" " --preserve-context préserver le contexte de sécurité SELinux\n" " -Z, --context=CONTEXT établir le contexte de sécurité SELinux des fichiers\n" " et répertoires\n" #: src/install.c:859 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "Attention : --preserve-context a été ignoré car SELinux n'est pas activé sur ce noyau." #: src/install.c:869 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "Attention : --context (-Z) a été ignoré car SELinux n'est pas activé sur ce noyau" #: src/install.c:886 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "l'option --strip ne peut pas être utilisée lors de l'installation d'un répertoire" #: src/install.c:889 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "un répertoire cible n'est pas autorisé lors de l'installation d'un répertoire" #: src/install.c:893 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "impossible de forcer le contexte cible à %s et de le préserver" #: src/install.c:947 src/mkdir.c:201 src/stdbuf.c:326 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "mode %s incorrect" #: src/install.c:954 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "Attention : l'option --strip-program a été ignorée car l'option -s n'a pas été indiquée" #: src/install.c:959 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "les options --compare (-C) et --preserve-timestamps sont mutuellement exclusives" #: src/install.c:966 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "les options --compare (-C) et --strip sont mutuellement exclusives" #: src/install.c:972 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "l'option --compare (-C) est ignorée quand un mode sans bit de droits est indiqué" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:66 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:191 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Pour chaque paire de lignes en entrée ayant des champs de fusion\n" "identiques, afficher une ligne sur la sortie standard.\n" "Le champ de fusion par défaut est le premier, délimité par un blanc.\n" "Si soit FILE1, soit FILE2 (pas les 2) est -, lire l'entrée standard.\n" "\n" " -a FILENUM afficher aussi les lignes non associables du fichier FILENUM\n" " où FILENUM est 1 ou 2, correspondant à FILE1 ou FILE2\n" " -e EMPTY remplacer les champs d'entrée manquants par EMPTY\n" #: src/join.c:200 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignorer la casse lors de la comparaison de champs\n" " -j FIELD équivalent à « -1 FIELD -2 FIELD »\n" " -o FORMAT respecter FORMAT lors de la construction de la ligne\n" " de sortie\n" " -t CHAR utiliser CHAR comme délimiteur de champs d'entrée et\n" " de sortie\n" #: src/join.c:206 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v FILENUM comme -a FILENUM, mais supprimer les lignes jointes\n" " en sortie\n" " -1 FIELD fusionner sur le champ FIELD du fichier 1\n" " -2 FIELD fusionner sur le champ FIELD du fichier 2\n" " --check-order vérifier que l'entrée est correctement triée, même\n" " si toutes les lignes en entrée sont appairées\n" " --nocheck-order ne pas vérifier que l'entrée est correctement triée\n" " --header traiter la première ligne de chaque fichier comme un champ\n" " d'en-tête de ligne et les afficher sans essayer de les\n" " appairer\n" #: src/join.c:218 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "À moins que -t CHAR ne soit renseigné, les premiers blancs qui séparent\n" "les champs sont ignorés sinon les champs sont séparés par CHAR. Chaque FIELD\n" "est un numéro de champ à partir de 1. FORMAT est une ou plusieurs\n" "spécifications séparées par une virgule ou un blanc, chacune étant\n" "« FILENUM.FIELD » ou « 0 ». Par défaut, FORMAT affiche le champ fusionné, puis\n" "les champs restants de FILE1 et enfin ceux de FILE2, tous séparés par CHAR.\n" "\n" "Important : FILE1 et FILE2 doivent être triés sur les champs de jointure.\n" "Par exemple, utilisez « sort -k 1b,1 » si « join » n'a pas d'option, ou\n" "utilisez « join -t '' » si « sort » n'a pas d'option.\n" "Remarquez que les comparaisons s'effectuent selon les règles définies par\n" "« LC_COLLATE ». Si l'entrée n'est pas triée et que quelques lignes ne peuvent\n" "être fusionnées, un message d'alerte l'indiquera.\n" #: src/join.c:403 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:% : n'est pas trié : %.*s" #: src/join.c:840 src/join.c:1038 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "numéro de champ incorrect : %s" #: src/join.c:861 src/join.c:870 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "spécificateur de champ incorrect : %s" #: src/join.c:877 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "numéro de fichier incorrect dans la spécification de champ : %s" #: src/join.c:920 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "jonction incompatible des champs %lu, %lu" #: src/join.c:1049 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "chaînes de remplacement de champ vide conflictuelles" #: src/join.c:1101 src/sort.c:4468 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "tabulation multicaractère %s" #: src/join.c:1105 src/sort.c:4473 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "tabulations incompatibles" #: src/join.c:1174 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "les fichiers ne peuvent pas être tous les deux l'entrée standard." #: src/kill.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " ou : %s -l [SIGNAL]...\n" " ou : %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:82 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Transmettre les signaux aux processus ou afficher les signaux.\n" #: src/kill.c:88 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " indiquer le nom ou le numéro du signal à transmettre.\n" " -l, --list afficher les noms de signaux, ou convertir les noms de\n" " signaux vers ou depuis des nombres\n" " -t, --table afficher le tableau de renseignements sur les signaux\n" #: src/kill.c:96 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL peut être un nom de signal comme « HUP » ou un numéro de signal comme\n" "« 1 », ou un état de fin d'un processus terminé par un signal.\n" "PID est un entier, si négatif il identifie un groupe de processus.\n" #: src/kill.c:205 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s : identifiant de processus incorrect" #: src/kill.c:259 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "option incorrecte — %c" #: src/kill.c:268 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s : plusieurs signaux indiqués" #: src/kill.c:282 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "plusieurs options -l ou -t indiquées" #: src/kill.c:299 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "impossible de combiner le signal avec -l or -t" #: src/kill.c:305 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "aucun identifiant de processus indiqué" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "impossible d'allouer un tampon stdio de % octets\n" #: src/libstdbuf.c:116 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "mode %s de mise en tampon incorrect pour %s\n" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "impossible de définir la mise en tampon de %s au mode %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s FILE1 FILE2\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Exécuter la fonction link() pour créer un lien nommé FILE2 sur le FILE1\n" "existant.\n" #: src/link.c:90 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "impossible de créer le lien %s sur %s" #: src/ln.c:190 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s : lien direct non permis pour un répertoire" #: src/ln.c:255 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s : impossible d'écraser le répertoire" #: src/ln.c:260 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s : faut-il remplacer %s ? " #: src/ln.c:345 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "impossible de créer le lien symbolique %s" #: src/ln.c:346 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "impossible de créer le lien symbolique %s → %s" #: src/ln.c:348 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "impossible de créer un lien direct sur %.0s%s" #: src/ln.c:351 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "impossible de créer le lien direct %s" #: src/ln.c:352 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "impossible de créer le lien direct %s → %s" #: src/ln.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1er format)\n" " ou : %s [OPTION]... TARGET (2e format)\n" " ou : %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3e format)\n" " ou : %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4e format)\n" #: src/ln.c:381 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "Dans le 1er format, créer un lien vers TARGET avec le nom LINK_NAME.\n" "Dans le 2e format, créer un lien vers TARGET dans le répertoire actuel.\n" "Dans les 3e et 4e formats, créer des liens vers chaque TARGET dans DIRECTORY.\n" "Créer des liens directs par défaut et des liens symboliques avec --symbolic.\n" "Par défaut, aucune destination (nom ou nouveau lien) ne devrait encore exister.\n" "À la création de liens directs, chaque TARGET doit exister. Les liens\n" "symboliques peuvent contenir un texte arbitraire ; s'il est résolu par la suite,\n" "un lien relatif est interprété comme une relation avec son répertoire parent.\n" #: src/ln.c:394 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] archiver chaque fichier de destination existant\n" " -b identique à --backup mais n'accepte pas d'argument\n" " -d, -F, --directory permettre au superutilisateur de créer des liens\n" " directs (hard) sur des répertoires (échouera\n" " probablement en raison de restrictions système\n" " même pour le superutilisateur)\n" " -f, --force supprimer les fichiers de destination existants\n" #: src/ln.c:402 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive demander s'il faut supprimer les destinations\n" " -L, --logical déréférencer les TARGETs qui sont des liens\n" " symboliques\n" " -n, --no-dereference traiter LINK_NAME comme un fichier normal s'il\n" " s'agit d'un lien symbolique vers un répertoire\n" " -P, --physical transformer les liens directs en liens symboliques\n" " -r, --relative créer des liens symbolique relatifs à\n" " l'emplacement du lien\n" " -s, --symbolic créer un lien symbolique au lieu d'un lien direct\n" #: src/ln.c:411 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIX écraser le suffixe d'archivage habituel\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY indiquer le DIRECTORY dans lequel créer\n" " les liens\n" " -T, --no-target-directory toujours traiter LINK_NAME comme un fichier normal\n" " -v, --verbose afficher le nom de chaque fichier lié\n" #: src/ln.c:433 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "L'utilisation de -s ignore -L et -P. Autrement, la dernière option indiquée\n" "contrôle le comportement lorsqu'une TARGET est un lien symbolique, utilisant\n" "%s par défaut.\n" #: src/ln.c:554 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "impossible de combiner --target-directory et --no-target-directory" #: src/ln.c:588 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "impossible de faire --relative sans --symbolic" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "À corriger : inconnu" #: src/logname.c:39 src/sync.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nom de l'utilisateur actuel.\n" "\n" #: src/logname.c:84 #, c-format msgid "no login name" msgstr "aucun identifiant" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:732 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:745 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/ls.c:1580 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "valeur incorrecte de la variable d'environnement QUOTING_STYLE ignorée : %s" #: src/ls.c:1599 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "largeur incorrecte de la variable d'environnement COLUMNS ignorée : %s" #: src/ls.c:1629 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "taille de tabulation incorrecte de la variable d'environnement TABSIZE ignorée :%s" #: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1975 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "largeur de ligne incorrecte : %s" #: src/ls.c:1824 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "taille de tabulation incorrecte : %s" #: src/ls.c:2033 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "format de style de temps %s incorrect" #: src/ls.c:2057 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Les arguments possible sont :\n" #: src/ls.c:2061 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMAT (par exemple +%H:%M) pour un format de type « date »\n" #: src/ls.c:2096 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "erreur d'initialisation des chaînes de mois" #: src/ls.c:2407 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "préfixe non reconnu : %s" #: src/ls.c:2437 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "impossible d'analyser la valeur de la variable d'environnement LS_COLORS" #: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire %s" #: src/ls.c:2529 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "impossible de déterminer le périphérique et l'inœud de %s" #: src/ls.c:2538 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s : impossible d'afficher un répertoire déjà affiché" #: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "lecture du répertoire %s" #: src/ls.c:2630 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "fermeture du répertoire %s" #: src/ls.c:3302 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "impossible de comparer les noms de fichier %s et %s" #: src/ls.c:4721 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Afficher des renseignements sur les FILEs (du répertoire actuel par défaut).\n" "Trier les entrées alphabétiquement si aucune des options -cftuvSUX ou --sort\n" "ne sont utilisées.\n" #: src/ls.c:4728 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all ne pas ignorer les entrées débutant par .\n" " -A, --almost-all ne pas inclure . ou .. dans la liste\n" " --author avec -l, afficher l'auteur de chaque fichier\n" " -b, --escape afficher les caractères non graphiques avec des\n" " protections selon le style C\n" #: src/ls.c:4734 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes. See SIZE format below.\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " --block-size=SIZE convertir les tailles en SIZE avant de les\n" " afficher. Par exemple, « --block-size=M » affiche\n" " les tailles en unités de 1 048 576 octets.\n" " Consultez le format SIZE ci-dessous.\n" " -B, --ignore-backups ne pas inclure les entrées se terminant par ~ dans\n" " la liste.\n" " -c avec -lt : afficher et trier selon ctime (date de\n" " dernière modification provenant des informations\n" " d'état du fichier)\n" " avec -l : afficher ctime et trier selon le nom\n" " autrement : trier selon ctime\n" #: src/ls.c:4744 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to 'always'\n" " or can be 'never' or 'auto'. More info below\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C afficher les noms en colonnes\n" " --color[=WHEN] colorier la sortie. Par défaut, WHEN est défini à\n" " « always » (toujours) mais peut aussi être\n" " « never » (jamais) ou « auto » (automatique).\n" " -d, --directory afficher les noms de répertoires plutôt que leur\n" " contenu sans déréférencer les liens symboliques\n" " -D, --dired générer une sortie adaptée au mode « dired »\n" " d'Emacs\n" #: src/ls.c:4752 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f ne pas trier, activer -aU, désactiver -ls --color\n" " -F, --classify ajouter un indicateur (parmi */=>@|) aux entrées\n" " --file-type identique mais sans ajout de « * »\n" " --format=WORD « across » -x (croisé), « commas » -m (avec\n" " virgules), « horizontal » -x (horizontal),\n" " « long » -l (long), « single-column » -1 (une\n" " seule colonne), « verbose » -l (bavard),\n" " « vertical » -C (vertical)\n" " --full-time identique à -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4760 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g identique à -l mais sans afficher le propriétaire\n" #: src/ls.c:4763 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " regrouper les répertoires avant les fichiers.\n" " Augmenter avec une option --sort, mais toute\n" " utilisation de --sort=none (-U) inhibe le\n" " regroupement\n" #: src/ls.c:4769 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group dans une longue liste, ne pas afficher les noms de\n" " groupe\n" " -h, --human-readable avec -l, afficher les tailles au format lisible\n" " (par exemple 1K, 234M ou 2G)\n" " --si similaire, mais utiliser une puissance de 1 000 au\n" " lieu de 1 024\n" #: src/ls.c:4775 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " suivre les liens symboliques en ligne de commande\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " suivre tous les liens symboliques en ligne de\n" " commande qui pointent vers un répertoire\n" " --hide=PATTERN ne pas afficher les entrées implicites\n" " correspondant au PATTERN de l'interpréteur\n" " (écrasé par -a ou -A)\n" #: src/ls.c:4785 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k, --kibibytes use 1024-byte blocks\n" msgstr "" " --indicator-style=WORD ajouter un indicateur de type à chaque entrée, en\n" " respectant le style indiqué par WORD : « none »\n" " (aucun suffixe, par défaut), « slash » (barre\n" " oblique, comme l'option -p), « file-type » (type\n" " de fichier, comme --file-type) ou « classify »\n" " (secret, comme l'option -F)\n" " -i, --inode afficher le numéro d'index de chaque fichier\n" " -I, --ignore=PATTERN ne pas afficher les entrées implicites\n" " correspondant au PATTERN de l'interpréteur\n" " -k, --kibibytes utiliser des blocs de 1024 octets\n" #: src/ls.c:4795 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l utiliser le format long d'affichage\n" " -L, --dereference afficher les renseignements sur les fichiers\n" " référencés par les liens symboliques plutôt\n" " que sur les liens symboliques eux-mêmes\n" " -m remplir la largeur avec une liste d'entrées\n" " séparées par des virgules\n" #: src/ls.c:4803 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid identique à -l, mais afficher les valeurs\n" " numériques des UID et GID\n" " -N, --literal afficher les noms bruts (sans traiter spécialement\n" " les caractères de contrôle par exemple)\n" " -o identique à -l mais sans afficher les informations\n" " de groupe\n" " -p, --indicator-style=slash ajouter l'indicateur « / » aux répertoires\n" #: src/ls.c:4811 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars afficher « ? » au lieu de caractères non graphiques\n" " --show-control-chars afficher les caractères non graphiques tel quel\n" " (par défaut)\n" " -Q, --quote-name encapsuler chaque nom d'entrée entre guillemets\n" " --quoting-style=WORD utiliser le style d'encapsultation défini par\n" " WORD : « literal », « shell », « shell-always »,\n" " « c » ou « escape »\n" #: src/ls.c:4820 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse inverser l'ordre de tri\n" " -R, --recursive afficher récursivement les sous-répertoires\n" " -s, --size afficher la taille d'allocation de chaque fichier,\n" " en bloc\n" #: src/ls.c:4825 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S trier selon la taille des fichiers\n" " --sort=WORD trier selon WORD au lieu du nom : « none » (aucun,\n" " -U), « extension » (extension, -X), « size »\n" " (taille, -S), « date » (date, -t) ou « version »\n" " (version, -v)\n" " --time=WORD avec -l, afficher la date selon WORD au lieu de\n" " la date de modification : « atime » -u,\n" " « access » -u, « use » -u, « ctime » -c ou\n" " « status » -c ; utiliser la date indiquée comme\n" " clef de tri si --sort=time\n" #: src/ls.c:4835 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=STYLE avec -l, afficher les dates selon STYLE :\n" " « full-iso », « long-iso », « iso »,\n" " « locale » ou « +FORMAT ».\n" " FORMAT est interprété comme « date ». Si\n" " FORMAT est FORMAT1FORMAT2,\n" " FORMAT1 s'applique aux fichiers non récents et\n" " FORMAT2 aux fichiers récents. Si STYLE est\n" " préfixé par « posix- », STYLE ne prend effet\n" " qu'en dehors des paramètres régionaux POSIX.\n" # Stéphane : « récent d'abord » est court et évite de dépasser 79 cols #: src/ls.c:4844 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t trier selon la date de modification, récent d'abord\n" " -T, --tabsize=COLS utiliser des tabulations à chaque COLS au lieu de 8\n" #: src/ls.c:4848 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u avec -lt, afficher et trier selon la date d'accès ;\n" " avec -l, afficher la date d'accès et trier par\n" " nom ; sinon trier selon la date d'accès\n" " -U ne pas trier, afficher les entrées dans l'ordre du\n" " répertoire\n" " -v tri naturel des numéros (de versions) dans le texte\n" #: src/ls.c:4855 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLS définir la largeur de l'écran au lieu de la valeur\n" " actuelle\n" " -x afficher les entrées en ligne au lieu de colonne\n" " -X trier alphabétiquement selon les extension des\n" " entrées\n" " -Z, --context afficher les contextes de sécurité SELinux de\n" " tous les fichiers\n" " -1 afficher un fichier par ligne\n" #: src/ls.c:4865 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "L'utilisation de la couleur pour distinguer les types de fichier est désactivée\n" "par défaut et avec --color=never (jamais). Avec color=auto, ls émet des codes\n" "couleur seulement quand la sortie standard est connectée à un terminal. La\n" "variable d'environnement LS_COLORS peut modifier les paramètres. Utilisez la\n" "commande dircolors pour le définir.\n" #: src/ls.c:4872 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "État de sortie :\n" " 0 en cas de succès,\n" " 1 en cas de problème mineur (comme impossible d'accéder à un sous-répertoire),\n" " 2 en cas de problème majeur (comme impossible d'accéder à un argument de ligne\n" " de commande).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:96 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:164 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Afficher ou vérifier les sommes de contrôle %s (%d bits).\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" "\n" #: src/md5sum.c:174 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary lire en mode binaire (par défaut sauf en lecture depuis\n" " l'entrée standard de tty)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary lire en mode binaire\n" # Ajout volontaire de place pour l'argument (Stéphane) #: src/md5sum.c:181 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check lire les sommes %s à partir des FILEs et les vérifier\n" #: src/md5sum.c:184 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag créer une somme de contrôle de type BSD\n" #: src/md5sum.c:188 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text lire en mode texte (par défaut sauf en lecture depuis\n" " l'entrée standard de tty)\n" #: src/md5sum.c:192 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text lire en mode texte (par défaut)\n" #: src/md5sum.c:195 msgid "" "\n" "The following three options are useful only when verifying checksums:\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les trois options suivantes sont utiles qu'en vérifiant des sommes de contrôle :\n" " --quiet ne pas afficher OK à chaque vérification réussie\n" " --status ne rien afficher, seul le code d'état est mis à jour\n" " -w, --warn avertir en cas de lignes de contrôle mal formatées\n" "\n" #: src/md5sum.c:203 msgid " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" msgstr "" " --strict avec --check, quitter avec un code de retour non nul pour\n" " toute entrée incorrecte\n" # Un peu d'espace en fin de ligne pour la norme... (Stéphane) #: src/md5sum.c:208 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n" "space for text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Les sommes sont calculées selon %s. Lors de la vérification, l'entrée\n" "devrait être formellement une sortie de ce programme. Le mode par défaut est\n" "d'afficher la ligne avec la somme de contrôle, un caractère indiquant le mode\n" "d'entrée (« * » pour binaire, espace pour texte) et un nom pour chaque FICHIER.\n" #: src/md5sum.c:523 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s : trop de lignes de somme de contrôle" #: src/md5sum.c:547 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s : % : ligne de somme de contrôle %s mal formatée" #: src/md5sum.c:572 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s : Échec d'ouverture ou de lecture.\n" #: src/md5sum.c:595 msgid "FAILED" msgstr "Échec" #: src/md5sum.c:597 msgid "OK" msgstr "Réussi" #: src/md5sum.c:621 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s : aucune ligne de somme de contrôle %s trouvée" #: src/md5sum.c:631 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "Attention : la ligne % n'est pas correctement formatée" msgstr[1] "Attention : les lignes % ne sont pas correctement formatées" #: src/md5sum.c:639 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "Attention : le fichier % affiché n'a pas pu être lu" msgstr[1] "Attention : les fichiers % affichés n'ont pas pu être lus" #: src/md5sum.c:647 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "Attention : la somme de contrôle % ne correspond pas" msgstr[1] "Attention : les sommes de contrôle % ne correspondent pas" #: src/md5sum.c:760 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tag ne prend pas en charge le mode --text" #: src/md5sum.c:766 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "l'option --tag est sans effet lors de la vérification des sommes de contrôle" #: src/md5sum.c:773 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "les options --binary et --text sont sans effet lors de la la vérification des sommes de contrôle" #: src/md5sum.c:781 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l'option --status n'a de sens que lors de la vérification des sommes de contrôle" #: src/md5sum.c:788 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l'option --warn n'a de sens que lors de la vérification des sommes de contrôle" #: src/md5sum.c:795 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l'option --quiet n'a de sens que lors de la vérification des sommes de contrôle" #: src/md5sum.c:802 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l'option --strict n'a de sens que lors de la vérification des sommes de contrôle" #: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" #: src/mkdir.c:57 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Créer le ou les répertoires DIRECTORY s'ils n'existent pas.\n" #: src/mkdir.c:63 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE définir l'accès fichier à MODE (comme avec chmod),\n" " et non a=rwx - umask\n" " -p, --parents créer les répertoires parents nécessaire, sans erreur\n" " s'ils existent\n" " -v, --verbose afficher un message pour chaque répertoire créé\n" " -Z, --context=CTX définir à CTX le contexte de sécurité SELinux de chaque\n" " répertoire créé\n" #: src/mkdir.c:168 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "création du répertoire %s" #: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... NAME...\n" #: src/mkfifo.c:52 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Créer des tubes nommés (FIFO) avec les noms NAMEs.\n" #: src/mkfifo.c:58 src/mknod.c:60 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE définir les bits de droits du fichier à MODE,\n" " et non a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:61 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=CTX définir à CTX le contexte de sécurité SELinux de\n" " chaque NAME\n" #: src/mkfifo.c:121 src/mknod.c:127 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "mode incorrect" #: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "le mode ne doit indiquer que les bits de droits de fichier" #: src/mknod.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:54 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Créer le fichier spécial avec le nom NAME et le TYPE donnés.\n" #: src/mknod.c:63 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=CTX définir à CTX le contexte de sécurité SELinux de NAME\n" #: src/mknod.c:68 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "MAJOR et MINOR doivent tous deux être indiqués quand le TYPE est b, c ou u,\n" "et ils doivent être omis lorsque le TYPE est p. Si MAJOR et MINOR, avec 0x\n" "ou 0X, sont fournis, ils sont interprétés en hexadécimal ; autrement, s'ils\n" "débutent par 0, ils le sont en octal et sinon en décimal. Le TYPE peut être :\n" #: src/mknod.c:75 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b créer un fichier spécial de type bloc (avec tampon)\n" " c, u créer un fichier spécial de type caractère (sans tampon)\n" " p créer un FIFO\n" #: src/mknod.c:150 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Les fichiers spéciaux nécessitent les numéros majeur et mineur de périphériques." #: src/mknod.c:160 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Les FIFOs n'ont pas de numéros mineur et majeur de périphérique." #: src/mknod.c:176 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "fichier spécial de bloc non pris en charge" #: src/mknod.c:185 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "fichier spécial de caractères non pris en charge" #: src/mknod.c:201 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "numéro majeur %s de périphérique incorrect" #: src/mknod.c:206 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "numéro mineur %s de périphérique incorrect" #: src/mknod.c:211 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "périphérique incorrect %s %s" #: src/mknod.c:225 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "type de périphérique %s incorrect" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" #: src/mktemp.c:69 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Créer un fichier ou un répertoire temporaire, sûrs, et afficher leur nom.\n" "TEMPLATE doit contenir au moins trois « X » consécutifs dans la partie finale.\n" "Si TEMPLATE n'est pas indiqué, tmp.XXXXXXXXXX et --tmpdir sont utilisés.\n" #: src/mktemp.c:74 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "Les fichiers sont créés u+rw et les répertoires u+rwx, sauf restrictions de umask.\n" #: src/mktemp.c:78 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory créer un répertoire et non un fichier\n" " -u, --dry-run ne rien créer, n'afficher qu'un nom (non sûr)\n" " -q, --quiet ne pas afficher les diagnostiques d'échec de création\n" " des fichiers ou répertoires\n" #: src/mktemp.c:83 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X.\n" msgstr "" " --suffix=SUFF ajouter SUFF à TEMPLATE, SUFF ne doit pas contenir de\n" " barre oblique. Cette option est utilisée si TEMPLATE\n" " ne se termine pas par un X.\n" #: src/mktemp.c:87 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " --tmpdir[=DIR] interpréter TEMPLATE en relation avec DIR. Si DIR n'est\n" " pas indiqué, utiliser $TMPDIR si défini ou /tmp sinon.\n" " Avec cette option, TEMPLATE ne doit pas être un nom\n" " absolu. Contrairement à -t, TEMPLATE peut contenir des\n" " barres obliques, mais mktemp ne crée que la partie\n" " finale\n" #: src/mktemp.c:95 msgid "" " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -p DIR utiliser DIR comme préfixe, implique -t [déconseillé]\n" " -t interpréter TEMPLATE comme un seul composant de nom de\n" " fichier, relatif au répertoire $TMPDIR s'il est défini ;\n" " ou à défaut le répertoire indiqué par -p ; ou sinon /tmp\n" " [déconseillé]\n" #: src/mktemp.c:223 #, c-format msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" msgstr "impossible de rediriger la sortie d'erreur standard vers /dev/null" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "trop de modèles" #: src/mktemp.c:249 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "avec --suffix, le modèle %s doit se terminer par un X" #: src/mktemp.c:274 src/split.c:1130 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "le suffixe %s est incorrect car il contient un séparateur de répertoires" #: src/mktemp.c:279 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "trop peu de X dans le modèle %s" #: src/mktemp.c:292 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "modèle incorrect, %s, contient des séparateurs de répertoires" #: src/mktemp.c:306 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "modèle incorrect, %s ; avec --tmpdir, il ne peut pas être absolu" #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "impossible de créer le répertoire à partir du modèle %s" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "impossible de créer le fichier à partir du modèle %s" #: src/mv.c:292 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Renommer SOURCE en DEST, ou déplacer le ou les SOURCEs vers DIRECTORY.\n" #: src/mv.c:298 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] archiver chaque fichier de destination existant\n" " -b identique à --backup mais sans argument\n" " -f, --force ne pas demander de confirmation avant d'écraser\n" " -i, --interactive demander confirmation avant d'écraser\n" " -n, --no-clobber ne pas écraser les fichiers existants\n" "Si vous indiquez plusieurs options parmi -i, -f, -n, seule la dernière sera\n" "effective.\n" #: src/mv.c:307 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes enlever les « / » en suffixe de tous les\n" " arguments SOURCE\n" " -S, --suffix=SUFFIX écraser le suffixe usuel d'archivage\n" #: src/mv.c:312 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIRECTORY déplacer tous les arguments SOURCE vers\n" " DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory traiter DEST comme un fichier normal\n" " -u, --update ne déplacer que si le fichier SOURCE est plus\n" " récent que le fichier cible ou si aucun fichier\n" " cible n'existe\n" " -v, --verbose expliquer ce qui est fait\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION] [COMMAND] [ARG]...\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Exécuter COMMAND avec un niveau de priorité ajusté, modifiant la priorité\n" "d'ordonnancement du processus.\n" "Sans COMMAND, afficher le niveau de priorité actuel. L'étendue des niveaux va de\n" "%d (priorité la plus favorable au processus) à %d (la moins favorable).\n" #: src/nice.c:82 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" " -n, --adjustment=N ajoute la valeur entière N à la valeur de la priorité\n" " (10 par défaut)\n" #: src/nice.c:172 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ajustement %s incorrect" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "une commande doit être indiquée avec un ajustement" #: src/nice.c:188 src/nice.c:199 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "impossible d'obtenir le niveau de priorité" #: src/nice.c:205 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "impossible de définir le niveau de priorité" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:179 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Afficher chaque FILE sur la sortie standard avec les numéros de ligne.\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/nl.c:186 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n" " -d, --section-delimiter=CC utiliser CC pour séparer les pages logiques\n" " -f, --footer-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes de\n" " bas de page\n" #: src/nl.c:191 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n" " d'en-tête\n" " -i, --line-increment=N incrémenter en nombre de lignes à chaque ligne\n" " -l, --join-blank-lines=N regrouper N lignes vides comme une seule ligne\n" " -n, --number-format=FORMAT insérer des numéros de ligne selon le FORMAT\n" " -p, --no-renumber ne pas réinitialiser le nombre de lignes aux\n" " pages logiques\n" " -s, --number-separator=STRING ajouter STRING après le numéro de ligne (si\n" " possible)\n" #: src/nl.c:199 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=N premier numéro de ligne sur toutes les\n" " pages logiques\n" " -w, --number-width=N utiliser N colonnes pour les numéros de ligne\n" #: src/nl.c:205 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Par défaut, sélectionne v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n" "CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages logiques,\n" "L'absence du deuxième caractère équivaut à « : ». Saisissez « \\\\ » pour « \\ ».\n" "STYLE est une des options parmi :\n" "\n" #: src/nl.c:211 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numéroter toutes les lignes\n" " t ne numéroter que les lignes non vides\n" " n numéroter n lignes\n" " pBRE ne numéroter que les lignes correspondantes à l'expression\n" " rationnelle de base, BRE\n" "\n" "FORMAT doit être choisi parmi :\n" "\n" " ln justifié à gauche, sans zéro en préfixe\n" " rn justifié à droite, sans zéro en préfixe\n" " rz justifié à droite, avec zéros en préfixe\n" "\n" #: src/nl.c:278 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "débordement du numéro de ligne" #: src/nl.c:478 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "style de numérotation d'en-tête incorrect : %s" #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "style de numérotation de corps incorrect : %s" #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "style de numérotation de pied de page incorrect : %s" #: src/nl.c:503 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "numéro de ligne de départ incorrect : %s" #: src/nl.c:512 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "incrément de nombre de ligne incorrect : %s" #: src/nl.c:524 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "nombre de lignes blanches incorrect : %s" #: src/nl.c:538 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "largeur du champ de numérotation de ligne incorrect : %s" #: src/nl.c:557 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "format de numérotation de ligne incorrect : %s" #: src/nohup.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s COMMAND [ARG]...\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/nohup.c:59 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Exécuter COMMAND en ignorant les signaux de déconnexion.\n" "\n" #: src/nohup.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Si l'entrée standard est un terminal, la rediriger depuis /dev/null.\n" "Si l'entrée standard est un terminal, ajouter si possible la sortie à\n" "« nohup.out » ou à « $HOME/nohup.out » sinon.\n" "Si la sortie d'erreur standard est un terminal, la rediriger vers la sortie\n" "standard.\n" "Pour enregistrer la sortie dans FILE, utilisez « %s COMMAND > FILE ».\n" #: src/nohup.c:127 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "impossible de rendre inutilisable la sortie standard" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "les entrées sont ignorées" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "les entrées sont ignorées et la sortie est ajoutée à %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "la sortie est ajoutée à %s" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "échec de copie sur la sortie d'erreur standard pour terminer l'exécution" #: src/nohup.c:198 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "entrée ignorée et sortie d'erreur standard redirigée vers la sortie standard" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "redirection de la sortie d'erreur standard vers la sortie standard" #: src/nohup.c:203 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "échec de redirection vers la sortie d'erreur standard" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nombre d'unités de traitement disponibles pour le processus actuel,\n" "qui peut être inférieur au nombre de processeurs actifs\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all afficher le nombre de processeurs installés\n" " --ignore=N si possible, exclure N unités de traitement\n" #: src/nproc.c:107 #, c-format msgid "%s: invalid number to ignore" msgstr "%s : nombre à ignorer incorrect" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/numfmt.c:35 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/numfmt.c:661 #, c-format msgid "value too large to be converted: '%s'" msgstr "valeur trop grande pour être convertie : « %s »" #: src/numfmt.c:665 #, c-format msgid "invalid number: '%s'" msgstr "nombre incorrect : « %s »" #: src/numfmt.c:669 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: '%s' (consider using --from)" msgstr "rejet du suffixe en entrée : « %s » (songez à utiliser --from)" #: src/numfmt.c:673 #, c-format msgid "invalid suffix in input: '%s'" msgstr "suffixe incorrect en entrée : « %s »" #: src/numfmt.c:677 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: '%s' (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "suffixe « i » manquant en entrée : « %s » (par exemple Ki, Mi ou Gi)" #: src/numfmt.c:708 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "échec de préparation de la valeur « %Lf » pour l'affichage" #: src/numfmt.c:772 #, c-format msgid "invalid unit size: '%s'" msgstr "taille d'unité incorrecte : « %s »" #: src/numfmt.c:787 src/numfmt.c:1010 src/numfmt.c:1017 #, c-format msgid "out of memory (requested %zu bytes)" msgstr "plus de mémoire (%zu octets demandés)" #: src/numfmt.c:798 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" #: src/numfmt.c:801 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "Reformater le ou les NUMBERs, ou les nombres de l'entrée standard si aucun n'est indiqué.\n" #: src/numfmt.c:805 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug afficher les avertissements en cas d'entrée incorrecte\n" #: src/numfmt.c:808 msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=X utiliser X au lieu d'un blanc comme délimiteur de champ\n" #: src/numfmt.c:811 msgid " --field=N replace the number in input field N (default is 1)\n" msgstr "" " --field=N remplacer le nombre dans le champs d'entrée N\n" " (1 par défaut)\n" #: src/numfmt.c:814 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMAT utiliser le le type printf de virgule flottante FORMAT ;\n" " consultez FORMAT plus bas pour des précisions\n" #: src/numfmt.c:818 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=UNIT mettre automatiquement à l'échelle « UNIT » les nombres\n" " en entrée ; « none » par défaut ; consultez UNIT\n" " plus bas\n" #: src/numfmt.c:822 msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --from-unit=N indiquer l'unité en entrée (au lieu de 1 par défaut)\n" #: src/numfmt.c:825 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" msgstr "" " --grouping grouper les chiffres ensemble (par exemple 1 000 000)\n" " en utilisant le groupement défini dans les paramètres\n" " régionaux (donc sans effet avec les locales C/POSIX)\n" #: src/numfmt.c:829 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] afficher (sans conversion) les N premières lignes\n" " d'en-tête ; N vaut 1 par défaut si non indiqué\n" #: src/numfmt.c:833 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=MODE mode d'échec pour les nombres incorrects ; MODE peut être\n" " « abort » (par défaut), « fail », « warn » ou « ignore »\n" #: src/numfmt.c:837 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N remplir la sortie avec N caractères ; N positif alignera\n" " à droite. N négatif alignera à gauche ; le remplissage\n" " est ignoré si la sortie est plus grande que N ;\n" " le remplissage est automatique par défaut si un blanc\n" " est trouvé\n" #: src/numfmt.c:844 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=METHOD utiliser METHOD pour arrondir lors de la mise à\n" " l'échelle ; METHOD peut être : « up », « down »,\n" " « from-zero » (par défaut), « towards-zero » ou\n" " « nearest »\n" #: src/numfmt.c:848 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=SUFFIX ajouter le SUFFIX aux nombres en sortie, et accepter le\n" " SUFFIX facultatif aux nombres en entrée\n" #: src/numfmt.c:852 msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=UNIT mettre à l'échelle automatiquement les nombres en sortie\n" " à « UNIT » ; consultez UNIT plus bas\n" #: src/numfmt.c:855 msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --to-unit=N l'unité en sortie (au lieu de 1 par défaut)\n" #: src/numfmt.c:862 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "Options UNIT :\n" #: src/numfmt.c:865 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" " none aucune mise à l'échelle automatique n'est effectuée ;\n" " les suffixes déclencheront une erreur\n" #: src/numfmt.c:868 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto accepter un suffixe facultatif d'une ou deux lettres :\n" " 1K = 1000 ;\n" " 1Ki = 1024 ;\n" " 1M = 1000000 ;\n" " 1Mi = 1048576 ;\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:874 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si accepter un suffixe facultatif d'une lettre :\n" " 1K = 1000 ;\n" " 1M = 1000000 ;\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:879 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec accepter un suffixe facultatif d'une lettre :\n" " 1K = 1024 ;\n" " 1M = 1048576 ;\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:884 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i accepter un suffixe facultatif de deux lettres :\n" " 1Ki = 1024 ;\n" " 1Mi = 1048576 ;\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:890 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional negative width values\n" "(%-10f) will left-pad output.\n" msgstr "" "\n" "FORMAT doit être adapté à l'affichage d'un argument de virgule flottante « %f ».\n" "Le guillemet facultatif (%'f) activera --grouping (si permis avec les paramètres\n" "régionaux actuels). Une valeur de largeur facultative (%10f) remplira la sortie.\n" "Une valeur de largeur négative facultative (%-10f) remplira la sortie à gauche.\n" #: src/numfmt.c:897 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Le code de retour est 0 si tous les nombres en entrée ont été convertis\n" "sans erreur. Par défaut, %s s'arrêtera à la première erreur de conversion\n" "avec un code de retour de 2. Avec --invalid='fail', un avertissement est\n" "affiché à chaque erreur de conversion et le code de retour est 2. Avec\n" "--invalid='warn', toutes les erreurs de conversion sont diagnostiquées,\n" "mais le code de retour est 0. Avec --invalid='ignore', les erreur de\n" "conversion ne sont pas diagnostiquées, et le code de retour est 0.\n" #: src/numfmt.c:906 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df | %s --header --field 2 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " $ %s --to=si 1000\n" " → « 1,0K »\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " → « 2,0K »\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " → « 4,0Ki »\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " → « 1000 »\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " → « 1024 »\n" " $ df | %s --header --field 2 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:959 src/seq.c:212 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "le format %s ne contient pas de directive %%" #: src/numfmt.c:975 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "format %s incorrect (dépassement de largeur)" #: src/numfmt.c:992 src/seq.c:229 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "le format %s termine avec %%" #: src/numfmt.c:995 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%['][-][N]f" msgstr "format %s incorrect, la directive doit être %%['][-][N]f" #: src/numfmt.c:1003 src/seq.c:236 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "le format %s contient trop de directives %%" #: src/numfmt.c:1055 #, c-format msgid "invalid suffix in input '%s': '%s'" msgstr "suffixe incorrect dans l'entrée « %s » : « %s »" #: src/numfmt.c:1077 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "valeur trop grande pour être affichée : « %Lg » (songez à utiliser --to)" #: src/numfmt.c:1085 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "valeur trop grande pour être affichée : « %Lg » (impossible de gérer des valeurs supérieures à 999Y)" #: src/numfmt.c:1169 #, c-format msgid "large input value '%s': possible precision loss" msgstr "grande valeur d'entrée « %s » : perte de précisions potentielle" #: src/numfmt.c:1278 #, c-format msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld" msgstr "la ligne d'entrée est trop courte, aucun nombre à convertir n'a été trouvé dans le champ %ld" #: src/numfmt.c:1373 #, c-format msgid "invalid padding value '%s'" msgstr "valeur de remplissage « %s » incorrecte" #: src/numfmt.c:1386 #, c-format msgid "invalid field value '%s'" msgstr "valeur de champ « %s » incorrecte" #: src/numfmt.c:1415 #, c-format msgid "invalid header value '%s'" msgstr "valeur d'en-tête « %s » incorrecte" #: src/numfmt.c:1441 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "--grouping ne peut pas être combiné avec --format" #: src/numfmt.c:1443 #, c-format msgid "--padding cannot be combined with --format" msgstr "--padding ne peut pas être combiné avec --format" #: src/numfmt.c:1448 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "aucune option de conversion indiquée" #: src/numfmt.c:1456 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "le groupement ne peut pas être combiné avec --format" #: src/numfmt.c:1458 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "le groupement n'a pas d'effet avec ces paramètres régionaux" #: src/numfmt.c:1471 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "--header ignoré avec l'entrée en ligne de commande" #: src/numfmt.c:1496 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "erreur de lecture de l'entrée" #: src/numfmt.c:1505 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "impossible de convertir certains des nombres en entrée" #: src/od.c:294 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]...\n" " ou : %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " ou : %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" #: src/od.c:300 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Afficher sur la sortie standard et de manière non ambiguë, par défaut\n" "sous forme d'octets en représentation octale, le contenu du FILE.\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" "\n" #: src/od.c:307 msgid "" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "Si les formats du premier et du second appel s'appliquent, le 2e format est\n" "retenu si le dernier opérande débute par + ou (s'il y a 2 opérandes) un chiffre.\n" "Un opérande de décalage signifie -j OFFSET. LABEL est la pseudoadresse affichée\n" "dès le premier octet, incrémentée lorsque le vidage mémoire s'effectue.\n" "Pour OFFSET et LABEL, un préfixe 0x ou 0X indique de l'hexadécimal ;\n" "les suffixes peuvent être . pour l'octal et b pour multiple de 512.\n" #: src/od.c:318 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets. RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX format de sortie pour les indices de fichier.\n" " RADIX est d, o, x ou n, pour décimal, octal,\n" " hexadécimal ou sans\n" " -j, --skip-bytes=BYTES ignorer BYTES premiers octets en entrée\n" #: src/od.c:323 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars.\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line.\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES limiter l'image à BYTES octets en entrée\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] afficher les chaînes d'au moins BYTES caractères\n" " graphiques. 3 est implicite sans BYTES\n" " -t, --format=TYPE sélectionner le ou les formats d'affichage\n" " -v, --output-duplicates ne pas utiliser * pour marquer la suppression\n" " -w, --width[=BYTES] afficher BYTES octets par ligne de sortie.\n" " 32 est implicite sans BYTES\n" " --traditional accepter les arguments sous la troisième\n" " forme précédente\n" #: src/od.c:336 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "Les spécifications de format traditionnel peuvent être entremêlées ;\n" "elles s'accumulent :\n" " -a identique à -t a, sélectionner les caractères nommés, en ignorant le\n" " bit de poids fort\n" " -b identique à -t o1, sélectionner les octets en octal\n" " -c identique à -t c, sélectionner les caractères ASCII ou les protections\n" " par barre oblique inverses\n" " -d identique à -t u2, sélectionner les décimaux non signées sur 2 octets\n" #: src/od.c:345 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f identique à -t fF, sélectionner les flottants\n" " -i identique à -t dI, sélectionner les entiers décimaux\n" " -l identique à -t dL, sélectionner les entiers décimaux longs\n" " -o identique à -t o2, sélectionner les nombres octaux sur 2 octets\n" " -s identique à -t d2, sélectionner les nombres décimaux sur 2 octets\n" " -x identique à -t x2, sélectionner les nombres hexadécimaux sur 2 octets\n" #: src/od.c:353 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TYPE est composé d'une ou plusieurs des spécifications suivantes :\n" " a caractère nommé, en ignorant le bit de poids fort\n" " c caractère ASCII ou barre oblique inversé protégée\n" #: src/od.c:360 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[SIZE] décimal signé, SIZE octets par entier\n" " f[SIZE] point flottant, SIZE octets par entier\n" " o[SIZE] octal, SIZE octets par entier\n" " u[SIZE] décimal non signé SIZE octets par entier\n" " x[SIZE] hexadécimal, SIZE octets par entier\n" #: src/od.c:367 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "SIZE est un nombre. Si le TYPE est d, o, u ou x, SIZE peut aussi être C pour\n" "sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour sizeof(long).\n" "Si le TYPE est f, SIZE peut aussi être F pour sizeof(float), D pour\n" "sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n" #: src/od.c:374 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "L'ajout du suffixe « z » à l'un de ces types affiche des caractères\n" "imprimables à la fin de chaque ligne de résultat\n" #: src/od.c:379 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "\n" "BYTES est hexadécimal avec un préfixe 0x ou 0X, est peut avoir un\n" "suffixe multiplicateur :\n" " b 512 ;\n" " KB 1000 ;\n" " K 1024 ;\n" " MB 1000*1000 ;\n" " M 1024*1024 ;\n" "et ainsi de suite pour G, T, P, E, Z et Y.\n" #: src/od.c:639 src/od.c:759 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "type de chaîne %s incorrect" #: src/od.c:649 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "type de chaîne %s incorrect ;\n" "ce système ne fournit pas de type entier sur %lu octets" #: src/od.c:770 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "type de chaîne %s incorrect ;\n" "ce système ne fournit pas de type en point flottant sur %lu octets" #: src/od.c:828 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "caractère « %c » incorrect dans le type de chaîne %s" #: src/od.c:1053 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "impossible d'ignorer au delà de la fin de l'entrée combinée" #: src/od.c:1609 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "adresse radix de sortie « %c » incorrecte, ce doit être caractère parmi [doxn]" #: src/od.c:1735 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "aucun type ne peut être indiqué lors de l'affichage brut des chaînes" #: src/od.c:1810 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "le mode de compatibilité ne prend pas en charge plusieurs fichiers" #: src/od.c:1831 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "octets ignorés + le nombre d'octets lus est trop grand" #: src/od.c:1874 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "avertissement : largeur %lu incorrecte ; %d sera utilisé à la place" #: src/operand2sig.c:69 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s : signal incorrect" #: src/paste.c:220 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "l'entrée standard est fermée" #: src/paste.c:439 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Écrire séquentiellement les lignes correspondantes de chaque\n" "FILE, séparées par des tabulations, vers la sortie standard.\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/paste.c:447 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LIST utiliser les caractères de LIST au lieu de tabulations\n" " -s, --serial copier un seul fichier à la fois au lieu de le faire\n" " en parallèle\n" #: src/paste.c:508 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "la liste des délimiteurs termine avec une barre oblique inverse non neutralisée : %s" #: src/pathchk.c:90 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnostiquer les noms de fichiers incorrects ou non portables\n" "\n" " -p vérifier pour la majorité des système POSIX\n" " -P vérifier les noms vides et les « - » d'en-tête\n" " --portability vérifier pour tous les systèmes POSIX (équivalent à -p -P)\n" #: src/pathchk.c:170 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "« - » d'en-tête dans une partie du nom de fichier %s" #: src/pathchk.c:196 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "caractère non portable %s dans le nom du fichier %s" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "nom de fichier vide" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s : impossible de déterminer la longueur maximale du nom de fichier" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "limite %lu dépassée par la longueur %lu du nom de fichier %s" #: src/pathchk.c:411 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "limite %lu dépassée par la longueur %lu d'une partie du nom de fichier %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Identifiant : " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Nom réel : " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Répertoire : " #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Interpréteur : " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projet : " #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan :\n" #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "Identifiant" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "Disponible" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "Quand" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "Où" #: src/pinky.c:493 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [USER]...\n" #: src/pinky.c:494 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l afficher au format long pour les USERs indiqués\n" " -b omettre le répertoire personnel de l'utilisateur et son\n" " interpréteur de commandes au format long\n" " -h omettre le fichier de projet de l'utilisateur au format long\n" " -p omettre le fichier de plan de l'utilisateur au format long\n" " -s afficher au format court, c'est le comportement par défaut\n" #: src/pinky.c:502 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f omettre la ligne d'en-tête des colonnes au format court\n" " -w omettre le nom complet de l'utilisateur au format court\n" " -i omettre le nom complet de l'utilisateur et le nom de l'hôte\n" " au format court\n" " -q omettre le nom complet de l'utilisateur, le nom de l'hôte\n" " et le temps d'inactivité au format court\n" #: src/pinky.c:511 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Une version allégée du programme « finger » ; afficher les renseignements\n" "relatifs à un utilisateur. Le fichier utmp sera %s.\n" #: src/pinky.c:595 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "aucun nom d'utilisateur indiqué ; au moins un doit être indiqué lorsque -l est utilisée" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:908 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "argument « --page=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE] » manquant" #: src/pr.c:910 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "intervalle de pages %s incorrect" #: src/pr.c:975 #, c-format msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "« -l PAGE_LENGTH » nombre de lignes incorrect : %s" #: src/pr.c:999 #, c-format msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "« -N NUMBER » numéro de ligne de début incorrect : %s" #: src/pr.c:1011 #, c-format msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "« -o MARGIN » saut de ligne incorrect : %s" #: src/pr.c:1052 #, c-format msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "« -w PAGE_WIDTH » nombre de caractères incorrect : %s" #: src/pr.c:1066 #, c-format msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "« -W PAGE_WIDTH » nombre de caractères incorrect : %s" #: src/pr.c:1096 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "impossible d'indiquer le nombre de colonnes lors d'une impression en parallèle" #: src/pr.c:1100 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "impossible d'indiquer un affichage à la fois croisé et en parallèle" #: src/pr.c:1196 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "caractères « -%c » superflus ou nombre incorrect dans l'argument : %s" #: src/pr.c:1293 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "la largeur de page est trop petite" #: src/pr.c:2353 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "le numéro % de page de départ dépasse le décompte de page %" #: src/pr.c:2380 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "débordement du numéro de page" #: src/pr.c:2385 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Page %" #: src/pr.c:2757 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Paginer ou mettre en colonne le ou les FILEs pour impression.\n" #: src/pr.c:2763 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " débuter ou terminer l'impression à la page FIRST_PAGE\n" " ou LAST_PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " afficher COLUMN colonnes et les représenter en descendant,\n" " sauf si -a est utilisé. Équilibrer le nombre de lignes de\n" " chaque colonne sur chaque page\n" #: src/pr.c:2771 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across imprimer les colonnes horizontalement au lieu de\n" " verticalement quand utilisé avec -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " utiliser une notation par chapeau (^G) et octale avec barre\n" " oblique inverse\n" " -d, --double-space doubler les espaces à l'affichage\n" #: src/pr.c:2779 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " utiliser le FORMAT pour l'en-tête de la date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " étendre les caractères CHAR en entrée (tabulations) aux\n" " tabulations de largeur WIDTH (8 par défaut)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " utiliser des sauts de page au lieu des sauts de lignes pour\n" " séparer les pages (trois lignes par en-tête avec -F ou\n" " cinq lignes par en-tête et bas de page sans -f)\n" #: src/pr.c:2789 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=HEADER\n" " utiliser un en-tête HEADER centré au lieu du nom de fichier\n" " dans l'entête de page, -h \"\" imprime une ligne blanche,\n" " n'utilisez pas -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " remplacer les espaces avec le caractères CHAR (ou\n" " tabulations) par des tabulations de largeur WIDTH (8\n" " par défaut)\n" " -J, --join-lines fusionner des lignes complètes, désactiver la troncature\n" " des lignes -W, sans alignement des colonnes,\n" " --sep-string[=STRING] définit les séparateurs\n" #: src/pr.c:2798 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " définir la longueur de page à PAGE_LENGTH (66) lignes\n" " (par, défaut une page contient 56 lignes de texte, 63\n" " avec l'option -F)\n" " -m, --merge imprimer tous les fichiers en parallèle, un par colonne,\n" " tronquer les lignes, mais joindre les lignes de longueur\n" " complète avec -J\n" #: src/pr.c:2805 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " numéroter les lignes, en utilisant DIGITS chiffres (5 par\n" " défaut), suivi du séparateur SEP (tabulation par défaut),\n" " le compteur débute par défaut à la première ligne du\n" " fichier d'entrée\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " débuter le compteur à NUMBER avec la première ligne de la\n" " première page imprimée (consultez +FIRST_PAGE)\n" #: src/pr.c:2813 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGIN\n" " décaler chaque ligne avec MARGIN (zéro) espaces, ne pas\n" " affecter -w ou -W, MARGIN est ajouté à PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " inhiber l'avertissement lorsqu'un fichier ne peut pas être\n" " ouvert\n" #: src/pr.c:2820 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " séparer les colonnes à l'aide d'un seul caractère, le\n" " caractère de tabulation par défaut sans -w et sans\n" " caractère avec -w ; -s[CHAR] inhibe la troncature de\n" " ligne pour les trois options de colonnes\n" " (-COLUMN|-a - COLUMN|-m) sauf si -w est défini\n" #: src/pr.c:2827 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" " séparer les colonnes avec STRING,\n" " sans -S : le séparateur par défaut est avec -J et\n" " sinon (comme -S\" \"), sans effet sur les colonnes\n" " -t, --omit-header ne pas afficher les en-têtes et les pieds de page\n" #: src/pr.c:2834 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " ne pas afficher les en-têtes et les pieds de page, éliminer\n" " la pagination par saut de page définis dans les fichiers\n" " d'entrée\n" " -v, --show-nonprinting\n" " utiliser la notation octale avec barre oblique inverse\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " utiliser PAGE_WIDTH comme largeur de page, au lieu de\n" " 72 colonnes par défaut, uniquement pour afficher les\n" " textes en plusieurs colonnes. Cette option est annulée\n" " si utilisée avec -s[CAR]\n" #: src/pr.c:2844 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " toujours utiliser PAGE_WIDTH comme largeur de page, au lieu\n" " de 72 colonnes par défaut, sauf lorsque l'option -J est\n" " active, sans interférence avec -S ou -s\n" #: src/pr.c:2852 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" "standard input.\n" msgstr "" "\n" "-t est implicite si PAGE_LENGTH <= 10. Sans FILE, ou quand FILE est -, lire\n" "l'entrée standard.\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [VARIABLE]\n" "Afficher les valeurs de la ou des VARIABLEs d'environnement indiquées.\n" "Sans aucune VARIABLE indiquée, afficher le nom et la valeur de chacune.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgstr " -0, --null terminer les lignes avec l'octet 0 et non un changement de ligne\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "avertissement: %s : caractères suivant le caractère de constante ont été ignorés" #: src/printf.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/printf.c:93 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Afficher les ARGUMENTS selon le FORMAT, ou exécuter selon OPTION :\n" "\n" #: src/printf.c:99 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMAT contrôle la sortie comme la fonction printf() en C. Les séquences\n" "interprétées sont :\n" "\n" " \\\" guillemet double\n" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN octet ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres)\n" " \\xHH octet ayant la valeur hexadécimale HH (1 à 2 chiffres)\n" " \\uHHHH caractère Unicode (ISO/IEC 10646) ayant la valeur hexadécimale\n" " HHHH (4 chiffres)\n" " \\UHHHHHHHH caractère Unicode ayant la valeur hexadécimal HHHHHHHH\n" " (8 chiffres)\n" #: src/printf.c:123 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% un seul %\n" " %b ARGUMENT de type chaîne, avec les barres obliques « \\ » protégées,\n" " sauf pour les séquences en octal de la forme \\0 ou \\0NNN\n" "\n" "ainsi que toutes les spécifications de format C se terminant par une des\n" "options diouxXfeEgGcs, avec ARGUMENT converti d'abord au type approprié.\n" "Les largeurs variables sont prises en charge.\n" #: src/printf.c:148 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s : valeur numérique attendue" #: src/printf.c:150 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s : valeur non complètement convertie" #: src/printf.c:247 src/printf.c:274 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "nombre hexadécimal manquant dans la protection" #: src/printf.c:286 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nom de caractère universel \\%c%0*x incorrect" #: src/printf.c:547 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "largeur de champ incorrecte : %s" #: src/printf.c:582 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "précision incorrecte : %s" #: src/printf.c:609 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s : spécification de conversion incorrecte" #: src/printf.c:692 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "avertissement : arguments superflus ignorés, débutant par %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (pour l'expression rationnelle %s)" #: src/ptx.c:1817 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [INPUT]... (sans l'option -G)\n" " ou : %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" #: src/ptx.c:1821 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "Afficher un index permuté, incluant le contexte des mots des fichiers d'entrée.\n" #: src/ptx.c:1827 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference afficher références générées automatiquement\n" " -G, --traditional se comporter plutôt comme « ptx » de System V\n" " -F, --flag-truncation=STRING utiliser STRING pour indiquer les troncatures\n" " de ligne\n" #: src/ptx.c:1832 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=STRING nom de la macro à utiliser au lieu de « xx »\n" " -O, --format=roff générer la sortie comme des directives roff\n" " -R, --right-side-refs placer références à droite, sans décompte -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP pour les fins de lignes ou de phrases\n" " -T, --format=tex générer la sortie comme des directives TeX\n" #: src/ptx.c:1839 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP utiliser REGEXP pour établir la correspondance\n" " à chaque mot\n" " -b, --break-file=FILE utiliser les césures de mots de FILE\n" " -f, --ignore-case convertir minuscules en majuscules pour le tri\n" " -g, --gap-size=NUMBER espacer les champs de NUMBER colonnes\n" " -i, --ignore-file=FILE lire la liste des mots à ignorer dans FILE\n" " -o, --only-file=FILE lire la liste des mots à conserver dans FILE\n" #: src/ptx.c:1847 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references premier champ de chaque ligne en référence\n" " -t, --typeset-mode — option non implémentée —\n" " -w, --width=NUMBER largeur d'affichage en colonnes, sans référence\n" #: src/ptx.c:1854 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard. « -F / » par défaut.\n" #: src/ptx.c:1948 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "largeur de saut incorrecte : %s" #: src/pwd.c:57 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nom complet du fichier du répertoire de travail actuel.\n" "\n" #: src/pwd.c:61 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical utiliser PWD depuis l'environnement, même s'il contient des\n" " liens symboliques\n" " -P, --physical éviter tout lien symbolique\n" #: src/pwd.c:166 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "impossible de changer de répertoire vers %s" #: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:373 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "échec d'obtention d'état de %s" #: src/pwd.c:235 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "impossible de repérer l'entrée du répertoire dans %s avec l'inœud correspondant" #: src/pwd.c:362 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignore les arguments qui ne sont pas des options" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/rm.c:135 src/shred.c:147 #: src/stat.c:1349 src/touch.c:212 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FILE...\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Afficher la valeur d'un lien symbolique ou son nom canonique\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize canoniser en suivant récursivement chaque lien\n" " symbolique de tous les composants donnés. Tous\n" " les composant sauf le dernier doivent exister\n" " -e, --canonicalize-existing canoniser en suivant récursivement chaque lien\n" " symbolique de tous les composants donnés. Tous\n" " les composants doivent exister\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing canoniser en suivant récursivement chaque lien\n" " symbolique de tous les composants donnés.\n" " Aucune contrainte sur les composants.\n" " -n, --no-newline ne pas générer de délimiteur à la fin\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent supprimer la plupart des messages d'erreur\n" " -v, --verbose afficher les messages d'erreur\n" " -z, --zero séparer la sortie avec NULL plutôt qu'un\n" " changement de ligne\n" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "--no-newline ignoré avec plusieurs arguments" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nom de fichier absolu résolu ;\n" "tous les composants sauf le dernier doivent exister\n" "\n" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no components of the path need exist\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" "\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing tous les composants du chemin doivent exister\n" " -m, --canonicalize-missing aucun composant du chemin n'a besoin d'exister\n" " -L, --logical résoudre les composants « .. » avant les liens\n" " symboliques\n" " -P, --physical résoudre les liens symboliques rencontrés\n" " (par défaut)\n" " -q, --quiet supprimer la plupart des messages d'erreur\n" " --relative-to=FILE afficher le chemin résolu relativement à FILE\n" " --relative-base=FILE afficher les chemins absolus sauf sous FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks ne pas résoudre les liens symboliques\n" " -z, --zero séparer la sortie par NULL au lieu de\n" " changements de ligne\n" "\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "génération de chemin relatif" #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s : descendre dans le répertoire protégé en écriture %s ? " #: src/remove.c:274 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s : descendre dans le répertoire %s ? " #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s : supprimer %s (protégé en écriture) %s ? " #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s : supprimer %s %s ? " #: src/remove.c:374 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "répertoire supprimé : %s\n" #: src/remove.c:444 #, c-format msgid "cannot remove directory: %s" msgstr "impossible de supprimer le répertoire : %s" #: src/remove.c:500 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "%s est ignoré car il est sur un périphérique différent" #: src/remove.c:520 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "impossible de parcourir : %s" #: src/remove.c:526 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "échec inattendu : fts_info=%d : %s\n" "Veuillez signaler le problème à %s" #: src/rm.c:119 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Saisissez « %s ./%s » pour supprimer le fichier %s.\n" #: src/rm.c:136 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Supprimer (retirer le lien) le ou les fichiers FILEs.\n" "\n" " -f, --force ignorer les fichiers et arguments inexistants, ne\n" " jamais demander\n" " -i demander confirmation avant chaque suppression\n" #: src/rm.c:142 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I demander confirmation une fois avant de supprimer plus\n" " de trois fichiers, ou lors de suppression récursive.\n" " Moins intrusif que -i, tout en protégeant contre la\n" " plupart des erreurs\n" " --interactive[=WHEN] demander confirmation selon WHEN : « never »\n" " (jamais), « once » (une fois, -I), ou « always »\n" " (toujours, -i). Sans WHEN, toujours poser la question\n" #: src/rm.c:149 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system quand une hiérarchie est supprimée récursivement,\n" " ignorer tous les répertoires d'un système de\n" " fichiers différent de celui correspondant à\n" " l'argument de ligne de commande\n" #: src/rm.c:154 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne pas traiter « / » de manière spécifique\n" " --preserve-root ne pas supprimer « / » (par défaut)\n" " -r, -R, --recursive supprimer les répertoires et leur contenu récursivement\n" " -d, --dir supprimer les répertoires vides\n" " -v, --verbose expliquer ce qui est fait\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Par défaut, rm ne supprime pas les répertoires. Utilisez l'option --recursive\n" "(-r ou -R) pour supprimer les répertoires, ainsi que l'intégralité de leur\n" "contenu.\n" #: src/rm.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Pour supprimer un fichier dont le nom débute par « - », par exemple « -toto »,\n" "utilisez une des commandes suivantes :\n" " %s -- -toto\n" "\n" " %s ./-toto\n" #: src/rm.c:177 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Si vous utilisez « rm » pour supprimer un fichier, il est habituellement\n" "possible de récupérer une partie de son contenu, en disposant de suffisamment\n" "d'expertise et de temps. Pour être certain que le contenu ne soit pas\n" "récupérable, envisagez l'utilisation de « shred ».\n" #: src/rm.c:342 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s : supprimer tous les arguments récursivement ? " #: src/rm.c:343 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s : supprimer tous les arguments ? " #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "suppression du répertoire %s" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "échec de suppression du répertoire %s" #: src/rmdir.c:165 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Supprimer les répertoires DIRECTORY, s'ils sont vides.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignorer les échecs uniquement dus à un répertoire non vide\n" #: src/rmdir.c:172 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents supprimer DIRECTORY et ses parents, par exemple\n" " « rmdir -p a/b/c » est identique à « rmdir a/b/c a/b a »\n" " -v, --verbose afficher un diagnostic pour chaque répertoire traité\n" #: src/rmdir.c:242 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "échec de suppression de %s" #: src/runcon.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Utilisation : %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " ou : %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" #: src/runcon.c:87 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Exécuter un programme dans un contexte de sécurité différent.\n" "Sans CONTEXT ni COMMAND, afficher le contexte de sécurité actuel.\n" #: src/runcon.c:94 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" " CONTEXT contexte de sécurité complet\n" " -c, --compute calculer le contexte de transition de processus avant de\n" " le modifier\n" " -t, --type=TYPE type (pour le même rôle que le parent)\n" " -u, --user=USER identité d'utilisateur\n" " -r, --role=ROLE rôle\n" " -l, --range=RANGE intervalle de niveau\n" "\n" #: src/runcon.c:144 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "plusieurs rôles" #: src/runcon.c:149 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "plusieurs types" #: src/runcon.c:154 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "plusieurs utilisateurs" #: src/runcon.c:159 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "plusieurs intervalles de niveaux" #: src/runcon.c:177 src/runcon.c:213 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "impossible de récupérer le contexte actuel" #: src/runcon.c:187 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "vous devez indiquer -c, -t, -u, -l, -r ou le contexte" #: src/runcon.c:195 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "aucune commande indiquée" #: src/runcon.c:201 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s ne peut être utilisé que sur un noyau SELinux" #: src/runcon.c:227 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "impossible de créer un nouveau contexte" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "impossible de définir le nouvel utilisateur %s" #: src/runcon.c:243 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "impossible de définir le nouveau type %s" #: src/runcon.c:245 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "impossible de définir le nouvel intervalle %s" #: src/runcon.c:247 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "impossible de définir le nouveau rôle %s" #: src/runcon.c:255 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "impossible de définir le contexte de sécurité %s" #: src/seq.c:68 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... LAST\n" " ou : %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " ou : %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" #: src/seq.c:73 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Afficher les nombres de FIRST jusqu'à LAST, avec un pas d'INCREMENT.\n" #: src/seq.c:79 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=FORMAT utiliser FORMAT comme style printf de\n" " virgule flottante\n" " -s, --separator=STRING utiliser STRING pour séparer les nombres\n" " (\\n par défaut)\n" " -w, --equal-width équilibrer la largeur en remplissant l'en-tête par\n" " des zéros\n" #: src/seq.c:86 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Si FIRST ou INCREMENT sont omis, la valeur 1 est utilisée par défaut. La\n" "valeur INCREMENT par défaut est 1 même lorsque LAST est plus petit que FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT et LAST sont interprétés en notation flottante.\n" "INCREMENT est habituellement positif si FIRST est plus petit que LAST, et\n" "INCREMENT est habituellement négatif si FIRST est plus grand que LAST.\n" #: src/seq.c:94 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAT doit permettre d'afficher un argument de type « double » ;\n" "par défaut à %.PRECf si FIRST, INCREMENT et LAST sont tous décimaux en\n" "notation fixe avec une précision maximale PREC, et à %g sinon.\n" #: src/seq.c:140 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argument en virgule flottante incorrect : %s" #: src/seq.c:232 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "le format %s contient une directive %%%c inconnue" #: src/seq.c:555 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "le format de chaîne ne peut pas être indiqué quand l'affichage est égal à la largeur des chaînes" #: src/setuidgid.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " ou : %s LONG-OPTION\n" #: src/setuidgid.c:55 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Éliminer tous les groupes supplémentaires, utiliser l'UID et le GID de l'USER\n" "indiqué (identifiant numérique ou nom) et exécuter COMMAND avec les\n" "ARGUMENTs indiqués.\n" "Quitter avec l'état 111 s'il est impossible d'obtenir les UID et GID.\n" "Autrement, quitter avec l'état de sortie de COMMAND.\n" "Ce programme est utile lorsqu'il est exécuté par le superutilisateur (UID zéro).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:64 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1...] définir aussi le GID primaire au GID numérique et\n" " (si indiqués) les GID supplémentaires à GID1, ...\n" #: src/setuidgid.c:162 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "UID inconnu : %s" #: src/setuidgid.c:173 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "pour utiliser l'UID %s, vous devez aussi utiliser -g" #: src/setuidgid.c:190 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "impossible de définir les groupes supplémentaires" #: src/setuidgid.c:200 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "impossible de définir le GID à %lu" #: src/setuidgid.c:204 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "impossible de définir l'UID à %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:148 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Écraser le fichier FILE indiqué de manière répétitive, afin de rendre difficile\n" "toute récupération des données par du matériel même coûteux.\n" #: src/shred.c:155 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force modifier les droits pour permettre l'écriture si nécessaire\n" " -n, --iterations=N écraser N fois au lieu du nombre par défaut (%d)\n" " --random-source=FILE obtenir des octets aléatoires de FILE\n" " (/dev/urandom par défaut)\n" " -s, --size=N broyer N octets (les suffixes K, M, G sont acceptés)\n" #: src/shred.c:161 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove tronquer et supprimer le fichier après l'avoir écrasé\n" " -v, --verbose afficher un indicateur de progression\n" " -x, --exact ne pas arrondir la taille des fichiers jusqu'au prochain bloc\n" " complet ; c'est le comportement par défaut pour les fichiers\n" " non standards\n" " -z, --zero ajouter une réécriture finale avec des zéros pour camoufler le\n" " broyage du fichier\n" #: src/shred.c:170 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si FILE est -, broyer à partir de l'entrée standard.\n" "\n" "Supprimer le ou les FILEs si --remove (-u) est indiqué. Par défaut, les\n" "fichiers ne sont pas supprimés car il est fréquent d'opérer sur des fichiers\n" "de périphérique comme /dev/hda, et habituellement ces fichiers ne doivent pas\n" "être supprimés. Sur des fichiers standards, la majorité des gens utilise\n" "l'option --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:180 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "Attention : notez que shred s'appuie sur l'importante supposition que le système\n" "de fichiers écrasera les données en place. C'est la manière usuelle de procéder,\n" "mais plusieurs systèmes de fichiers modernes ne sont pas conçus selon ce\n" "principe. La liste suivante donne des exemples de systèmes de fichiers pour\n" "lesquels le broyage n'est pas effectif dans tous les modes :\n" "\n" #: src/shred.c:188 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* systèmes de fichiers journalisés ou à structure de journalisation, comme ceux\n" " fournis avec AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, ext3, etc.)\n" "\n" "* systèmes de fichiers avec données redondantes et soutenant les écritures même\n" " lorsqu'il y a erreur d'écriture comme sur les systèmes de fichiers RAID\n" "\n" "* systèmes de fichiers qui prennent des instantanés, comme le serveur NFS de\n" " Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:198 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* systèmes de fichiers qui enregistrent en cache temporairement, comme les\n" " clients NFS version 3\n" "\n" "* systèmes de fichiers compressés\n" "\n" #: src/shred.c:205 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "Pour le système de fichiers ext3, la déclaration précédente ne s'applique\n" "(et shred dispose d'une efficacité limitée) qu'en mode data=journal, dans\n" "lequel les journaux enregistrent les données en plus des métadonnées. Dans les\n" "deux modes data=ordered (par défaut) et data=writeback, shred travaille comme\n" "d'habitude. Les modes de journalisation ext3 peuvent être changés en ajoutant\n" "data=something aux options de montage pour un système de fichiers particulier\n" "dans le fichier /etc/fstab, tel que documenté dans la page man mount(8).\n" "\n" #: src/shred.c:215 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "En plus, l'archivage des système de fichiers et les miroirs distants peuvent\n" "contenir des copies des fichiers qui ne peuvent être supprimés et qui\n" "permettront à un fichier broyé d'être récupéré ultérieurement.\n" #: src/shred.c:295 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s : échec de fdatasync" #: src/shred.c:306 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s : échec de fsync" #: src/shred.c:383 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s : impossible de rembobiner" #: src/shred.c:402 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s : passe %lu/%lu (%s)…" #: src/shred.c:452 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s : erreur d'écriture au décalage %s" #: src/shred.c:470 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s : échec de lseek" #: src/shred.c:481 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s : fichier trop gros" #: src/shred.c:504 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s : passe %lu/%lu (%s)…%s" #: src/shred.c:520 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s : passe %lu/%lu (%s)…%s/%s %d %%" #: src/shred.c:767 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s : échec de fstat" #: src/shred.c:778 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s : type de fichier incorrect" #: src/shred.c:797 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s : le fichier a une taille négative" #: src/shred.c:864 src/sort.c:932 src/split.c:378 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s : erreur de troncature" #: src/shred.c:880 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s : échec de fcntl" #: src/shred.c:885 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s : impossible d'utiliser « shred » sur un descripteur de fichier en ajout seul" #: src/shred.c:967 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s : suppression" #: src/shred.c:991 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s : renommé en %s" #: src/shred.c:1013 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s : échec de suppression" #: src/shred.c:1017 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s : supprimé" #: src/shred.c:1024 src/shred.c:1067 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s : échec de fermeture" #: src/shred.c:1060 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s : échec d'ouverture en écriture" #: src/shred.c:1125 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s : nombre de passes incorrect" #: src/shred.c:1134 src/shuf.c:290 src/sort.c:4441 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "plusieurs sources aléatoires indiquées" #: src/shred.c:1148 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s : longueur de fichier incorrect" #: src/shuf.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [FILE]\n" " ou : %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " ou : %s -i LO-HI [OPTION]...\n" #: src/shuf.c:54 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Afficher une permutation aléatoire des lignes entrées sur la sortie standard.\n" #: src/shuf.c:60 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo traiter chaque ARG comme une ligne d'entrée\n" " -i, --input-range=LO-HI traiter chaque nombre de LO à HI comme une ligne\n" " d'entrée\n" " -n, --head-count=COUNT afficher au plus COUNT lignes\n" " -o, --output=FILE écrire le résultat dans FILE au lieu de la sortie\n" " standard\n" " --random-source=FILE obtenir des octets aléatoires de FILE\n" " (/dev/urandom par défaut)\n" " -z, --zero-terminated terminer les lignes avec l'octet NULL, sans\n" " changement de ligne\n" #: src/shuf.c:244 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "plusieurs options -l indiquées" #: src/shuf.c:264 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "intervalle d'entrée %s incorrect" #: src/shuf.c:277 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "compteur de lignes %s incorrect" #: src/shuf.c:284 src/sort.c:4435 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "plusieurs fichiers de sortie indiquées" #: src/shuf.c:310 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "impossible de combiner les options -e et -i" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " ou : %s OPTION\n" "Effectuer une pause de NUMBER secondes. SUFFIX peut être « s » pour secondes\n" "(par défaut), « m » pour minutes, « h » pour heures ou « d » pour jours.\n" "Contrairement à la plupart des implémentations qui nécessitent un nombre\n" "entier, NUMBER peut ici être un nombre arbitraire en virgule flottante.\n" "Avec plusieurs arguments, la pause se fait selon la somme des valeurs.\n" "\n" #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:320 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "intervalle de temps %s incorrect" #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1219 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "impossible de lire l'horloge temps réel" #: src/sort.c:399 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Afficher la concaténation triée de tous les FILEs sur la sortie standard.\n" #: src/sort.c:405 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Options de tri :\n" "\n" #: src/sort.c:409 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignorer les blancs d'en-tête\n" " -d, --dictionary-order ne considérer que les blancs et les caractères\n" " alphanumériques\n" " -f, --ignore-case transformer les minuscules en majuscules\n" #: src/sort.c:415 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort comparer selon la valeur numérique générale\n" " -i, --ignore-nonprinting ne considérer que les caractères affichables\n" " -M, --month-sort comparer (inconnu) < « JANV. » < ... < « DÉC. »\n" #: src/sort.c:420 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort comparer des chiffres lisibles (par exemple 2K 1G)\n" #: src/sort.c:423 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort comparer selon une valeur numérique de type chaîne\n" " -R, --random-sort trier par clef de hachage aléatoire\n" " --random-source=FILE obtenir des octets aléatoires de FILE\n" " -r, --reverse inverser le résultat des comparaisons\n" #: src/sort.c:429 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=WORD trier selon WORD :\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort tri naturel des numéros (de version) contenus dans\n" " le texte\n" "\n" #: src/sort.c:437 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Autres Options :\n" "\n" #: src/sort.c:441 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMERGE fusionner au plus NMERGE entrées à la fois ;\n" " pour plus, employez des fichiers temporaires\n" #: src/sort.c:445 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first vérifier le tri de l'entrée, sans trier\n" " -C, --check=quiet, --check=silent comme -c, mais ne pas afficher la première\n" " ligne erronée\n" " --compress-program=PROG compresser les temporaires avec PROG et les\n" " décompresser avec PROG -d\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug annoter la partie de la ligne à trier, et avertir en\n" " cas d'utilisation étrange sur la sortie d'erreur\n" " --files0-from=F lire en entrée des fichiers indiqués par des noms\n" " terminés par NULL dans le fichier F.\n" " Si F est -, lire les noms depuis l'entrée standard\n" #: src/sort.c:459 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=KEYDEF trier suivant une clef, KEYDEF indique l'emplacement\n" " et le type\n" " -m, --merge fusionner les fichiers déjà triés ; ne pas trier\n" #: src/sort.c:463 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FILE écrire le résultat dans FILE au lieu de la sortie\n" " standard\n" " -s, --stable stabiliser le tri en désactivant la comparaison de\n" " dernier recours\n" " -S, --buffer-size=SIZE utiliser SIZE pour le tampon mémoire principal\n" #: src/sort.c:469 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP utiliser SEP au lieu de non blanc pour les\n" " transitions d'espace\n" " -T, --temporary-directory=DIR utiliser DIR pour les fichiers temporaires, non\n" " pas $TMPDIR ou %s ; plusieurs options\n" " indiquent plusieurs répertoires\n" " --parallel=N exécuter N tris en parallèle\n" " -u, --unique avec -c, vérifier l'ordonnancement strict ;\n" " sans -c, n'afficher que la première d'une\n" " passe équivalente\n" #: src/sort.c:478 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated terminer les lignes avec l'octet NULL, sans\n" " changement de ligne\n" #: src/sort.c:483 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "KEYDEF est F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] pour les positions de début et fin,\n" "où F est un numéro de champ et C une position du caractère dans le champ ;\n" "chacun à origine 1, et la position d'arrêt est la fin de ligne par défaut.\n" "Si ni -t ni -b ne sont actifs, les caractères d'un champ sont comptés\n" "depuis le début de l'espace précédant.\n" "OPTS se compose d'une option de tri d'une ou plusieurs lettres simples\n" "[bdfgiMhnRrV], laquelle écrase l'ordonnancement global pour cette clef.\n" "Si aucune clef n'est donnée, la ligne entière est utilisée comme clef.\n" "\n" "SIZE peut être suivi d'un des suffixes multiplicatifs suivants :\n" #: src/sort.c:496 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1 % de mémoire, b 1, k 1024 (par défaut), et ainsi de suite pour\n" "M, G, T, P, E, Z et Y.\n" "\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" "\n" "*** Attention ***\n" "Les paramètres régionaux (locale) utilisés dans l'environnement\n" "affectent l'ordre de tri. Utilisez LC_ALL=C pour trier selon un\n" "ordre traditionnel qui utilise la valeur native des octets.\n" #: src/sort.c:697 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "en attente de %s [-d]" #: src/sort.c:702 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] a terminé anormalement" #: src/sort.c:856 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "impossible de créer le fichier temporaire dans %s" #: src/sort.c:950 src/sort.c:2025 src/sort.c:3071 src/sort.c:3713 #: src/sort.c:3804 src/sort.c:3807 msgid "open failed" msgstr "échec d'ouverture" #: src/sort.c:970 msgid "fflush failed" msgstr "échec de fflush" #: src/sort.c:975 src/sort.c:2028 src/sort.c:4706 msgid "close failed" msgstr "échec de fermeture" #: src/sort.c:986 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "échec de dup2" #: src/sort.c:1103 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "impossible d'exécuter %s" #: src/sort.c:1110 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "impossible de créer le fichier temporaire" #: src/sort.c:1149 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "impossible de créer le processus pour %s -d" #: src/sort.c:1161 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "impossible d'exécuter %s -d" #: src/sort.c:1220 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "avertissement : impossible de supprimer : %s" #: src/sort.c:1306 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "argument %2$s de --%1$s incorrect" #: src/sort.c:1309 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "l'argument minimal de --%s est %s" #: src/sort.c:1324 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "argument de --%s %s trop grand" #: src/sort.c:1327 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "l'argument maximal de --%s avec la rlimit actuelle est %s" #: src/sort.c:1409 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "le nombre en parallèle doit être non nul" #: src/sort.c:1494 msgid "stat failed" msgstr "échec de stat()" #: src/sort.c:1755 msgid "read failed" msgstr "échec de lecture" #: src/sort.c:2043 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "échec de transformation de chaîne" #: src/sort.c:2046 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "la chaîne non transformée était %s" #: src/sort.c:2209 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ ne correspond à aucun mot clef\n" #: src/sort.c:2389 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "le mot clef obsolète « %s » est utilisé ; considérez « %s » à la place" #: src/sort.c:2395 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "le mot clef %lu a une largeur nulle et sera ignoré" #: src/sort.c:2406 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "les espaces au début sont significatifs dans le mot clef %lu ; considérez aussi l'emploi de « b »" #: src/sort.c:2419 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "le mot clef %lu est numérique et s'étend sur plusieurs champs" #: src/sort.c:2451 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "l'option « -%s » est ignorée" msgstr[1] "les options « -%s » sont ignorées" #: src/sort.c:2457 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "l'option « -r » s'applique seulement à la comparaison de dernier recours" #: src/sort.c:2731 src/sort.c:2740 msgid "write failed" msgstr "échec d'écriture" #: src/sort.c:2783 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s : %s:%s : désordre : " #: src/sort.c:2786 msgid "standard error" msgstr "erreur standard" #: src/sort.c:3698 msgid "cannot read" msgstr "impossible de lire" #: src/sort.c:3976 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s : spécification de champ incorrect %s" #: src/sort.c:3987 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "les options « -%s » sont incompatibles" #: src/sort.c:4038 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s : compteur incorrect au départ de %s" #: src/sort.c:4295 msgid "invalid number after '-'" msgstr "nombre incorrect après « - »" #: src/sort.c:4302 src/sort.c:4388 src/sort.c:4416 msgid "invalid number after '.'" msgstr "nombre incorrect après « . »" #: src/sort.c:4315 src/sort.c:4421 msgid "stray character in field spec" msgstr "caractère égaré dans le champ de spécification" #: src/sort.c:4362 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "plusieurs programmes de compression indiqués" #: src/sort.c:4379 msgid "invalid number at field start" msgstr "nombre incorrect dans le champ de départ" #: src/sort.c:4383 src/sort.c:4411 msgid "field number is zero" msgstr "le numéro de champ est zéro" #: src/sort.c:4392 msgid "character offset is zero" msgstr "l'adresse relative du caractère est zéro" #: src/sort.c:4407 msgid "invalid number after ','" msgstr "nombre incorrect après « , »" #: src/sort.c:4457 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "tabulation vide" #: src/sort.c:4550 src/wc.c:692 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "impossible de lire les noms de fichiers à partir de %s" #: src/sort.c:4572 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu : incorrect, nom de fichier de longueur nulle" #: src/sort.c:4578 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "aucune d'entrée depuis %s" #: src/sort.c:4624 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "utilisation des règles de tri %s" #: src/sort.c:4627 #, c-format msgid "using simple byte comparison" msgstr "utilisation de la comparaison simple d'octet" #: src/sort.c:4658 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "opérande supplémentaire « %s » non permis avec -%c" #: src/split.c:187 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %zu" msgstr "la longueur du suffixe doit au minimum être %zu" #: src/split.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" #: src/split.c:208 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" msgstr "" "Afficher des morceaux de INPUT de taille fixe selon PREFIXaa, PREFIXab, ... ;\n" "la taille est de 1000 lignes et le préfixe est « x » par défaut.\n" "Sans INPUT, ou quand INPUT est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/split.c:216 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names.\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes[=FROM] use numeric suffixes instead of alphabetic.\n" " FROM changes the start value (default 0).\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files. See below\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N générer ces suffixes de longueur N (%d par défaut)\n" " --additional-suffix=SUFFIX ajouter un SUFFIX supplémentaire aux noms\n" " de fichiers\n" " -b, --bytes=SIZE écrire SIZE octets par fichier de sortie\n" " -C, --line-bytes=SIZE écrire au plus SIZE octets par ligne par fichier de\n" " sortie\n" " -d, --numeric-suffixes[=FROM] utiliser des suffixes numériques et non\n" " alphabétiques. FROM modifie la valeur de\n" " départ (0 par défaut)\n" " -e, --elide-empty-files ne pas générer de fichiers vides avec « -n »\n" " --filter=COMMAND écrire vers la commande d'interpréteur COMMAND ; le\n" " nom de fichier est $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER écrire NUMBER lignes par fichier de sortie\n" " -n, --number=CHUNKS générer CHUNKS fichiers de sortie. Voir ci-dessous.\n" " -u, --unbuffered copier immédiatement l'entrée sur la sortie avec\n" " « -n r/... »\n" #: src/split.c:229 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose afficher un diagnostic juste avant l'ouverture de\n" " chaque fichier de sortie\n" #: src/split.c:236 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" "N split into N files based on size of input\n" "K/N output Kth of N to stdout\n" "l/N split into N files without splitting lines\n" "l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n" "r/N like 'l' but use round robin distribution\n" "r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "CHUNKS peut être :\n" "N séparer en N fichiers selon la taille de l'entrée\n" "K/N afficher le Ke de N sur la sortie\n" "l/N séparer en N fichiers sans couper les lignes\n" "l/K/N afficher le Ke de N sur la sortie sans couper les lignes\n" "r/N comme « l » mais utiliser une distribution « round robin »\n" "r/K/N identique mais n'afficher que le Ke de N sur la sortie\n" #: src/split.c:354 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "les suffixes des fichiers de sortie sont épuisés" #: src/split.c:366 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "création du fichier %s\n" #: src/split.c:375 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s écraserait l'entrée ; abandon" #: src/split.c:391 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "impossible de définir la variable d'environnement FILE" #: src/split.c:393 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "exécution avec FILE=%s\n" #: src/split.c:395 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "impossible de créer le tube" #: src/split.c:409 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "fermeture du tube précédent" #: src/split.c:411 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "fermeture du tube de sortie" #: src/split.c:415 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "déplacement du tube d'entrée" #: src/split.c:417 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "fermeture du tube d'entrée" #: src/split.c:422 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "impossible d'exécuter la commande : « %s -s %s »" #: src/split.c:428 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "impossible de fermer le tube d'entrée" #: src/split.c:464 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "en attente du processus fils" #: src/split.c:474 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "avec FILE=%s, signal %s de la commande : %s" #: src/split.c:482 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "avec FILE=%s, sortie %d de la commande : %s" #: src/split.c:489 src/timeout.c:494 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "état inconnu de la commande (0x%X)" #: src/split.c:1052 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "impossible de séparer de plusieurs manières" #: src/split.c:1065 src/split.c:1205 src/split.c:1376 #, c-format msgid "%s: invalid number of chunks" msgstr "%s : nombre de morceaux incorrect" #: src/split.c:1069 #, c-format msgid "%s: invalid chunk number" msgstr "%s : numéro de morceau incorrect" #: src/split.c:1119 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s : longueur de suffixe incorrecte" #: src/split.c:1144 src/split.c:1152 src/split.c:1175 src/split.c:1180 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s : nombre d'octets incorrect" #: src/split.c:1163 src/split.c:1310 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s : nombre de lignes incorrect" #: src/split.c:1236 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "l'option de décompte de ligne -%s%c... est trop grande" #: src/split.c:1248 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s : valeur de départ incorrecte pour le suffixe numérique" #: src/split.c:1276 #, c-format msgid "%s: invalid IO block size" msgstr "%s : taille de bloc d'E/S incorrecte" #: src/split.c:1297 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter ne traite pas les morceaux extraits vers la sortie standard" #: src/split.c:1334 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "la valeur de départ du suffixe numérique est trop grande pour la longueur de suffixe" #: src/split.c:1369 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s : impossible de déterminer la taille de fichier" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:173 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:857 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "impossible de canoniser %s" #: src/stat.c:1069 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "avertissement : séquence de protection « \\%c » non reconnue" #: src/stat.c:1124 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s : directive incorrecte" #: src/stat.c:1170 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "avertissement : barre oblique inverse à la fin du format" #: src/stat.c:1201 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "l'utilisation de %s pour désigner l'entrée standard ne fonctionne pas en mode système de fichiers" #: src/stat.c:1208 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "impossible de lire les informations du système de fichiers pour %s" #: src/stat.c:1228 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "impossible d'utiliser stat sur l'entrée standard" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1264 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Fichier : « %n »\n" " Identif. : %-8i Longueur du nom : %-7l Type : %T\n" "Taille de bloc : %-10s Taille de bloc fondamentale : %S\n" " Blocs : total : %-10b libre : %-10f disponible : %a\n" "Inœuds : total : %-10c libre : %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1287 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Fichier : %N\n" " Taille : %-10s\tBlocs : %-10b Blocs d'E/S : %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1297 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "Périphérique : %Dh/%dd\tInœud : %-10i Liens : %-5h Type de périph. : %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1305 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Périphérique : %Dh/%dd\tInœud : %-10i Liens : %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1314 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Accès : (%04a/%10.10A) UID : (%5u/%8U) GID : (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1324 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Contexte : %C\n" #: src/stat.c:1332 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" " Accès : %x\n" "Modif. : %y\n" "Changt : %z\n" " Créé : %w\n" #: src/stat.c:1350 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Afficher l'état d'un fichier ou d'un système de fichiers.\n" #: src/stat.c:1356 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference suivre les liens\n" " -f, --file-system afficher l'état du système de fichiers au lieu de\n" " l'état du fichier\n" #: src/stat.c:1360 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMAT utiliser le FORMAT indiqué au lieu de celui par défaut ;\n" " afficher un changement de ligne après chaque\n" " utilisation de FORMAT\n" " --printf=FORMAT identique à --format mais, interpréter les séquences\n" " de protection, et ne pas afficher de changement de\n" " ligne. Si vous désirez un changement de ligne, ajoutez\n" " « \\n » à FORMAT.\n" " -t, --terse afficher l'information dans un format compréhensible\n" #: src/stat.c:1371 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Format possible pour les séquences de fichiers (sans --file-system) :\n" "\n" " %a droits d'accès en octal\n" " %A droits d'accès en format lisible\n" " %b nombre de blocs alloués (voir %B)\n" " %B la taille en octets de chaque bloc rapportée par %b\n" " %C la chaîne de contexte de sécurité SELinux\n" #: src/stat.c:1380 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d numéro de périphérique en décimal\n" " %D numéro de périphérique en hexadécimal\n" " %f mode brut en hexadécimal\n" " %F type de fichier\n" " %g GID du propriétaire\n" " %G nom de groupe du propriétaire\n" #: src/stat.c:1388 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex\n" " %T minor device type in hex\n" msgstr "" " %h nombre de liens directs (hard)\n" " %i numéro d'inœud\n" " %m point de montage\n" " %n nom de fichier\n" " %N nom de fichier en citation avec référence si lien symbolique\n" " %o conseil sur la taille optimale de transfert d'E/S\n" " %s taille totale, en octets\n" " %t type majeur de périphérique en hexadécimal\n" " %T type mineur de périphérique en hexadécimal\n" #: src/stat.c:1399 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last modification, human-readable\n" " %Y time of last modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last change, human-readable\n" " %Z time of last change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u UID du propriétaire\n" " %U nom d'utilisateur du propriétaire\n" " %w date de création du fichier, lisible ; - si inconnue\n" " %W date de création du fichier, en seconde depuis Epoch ; 0 si inconnue\n" " %x date du dernier accès, lisible\n" " %X date du dernier accès en seconde depuis Epoch\n" " %y date de la dernière modification, lisible\n" " %Y date de la dernière modification en seconde depuis Epoch\n" " %z date du dernier changement, lisible\n" " %Z date du dernier changement en seconde depuis Epoch\n" "\n" #: src/stat.c:1413 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Séquences de format possible pour les systèmes de fichiers :\n" "\n" " %a blocs libres disponibles pour un non superutilisateur\n" " %b total des blocs de données dans le système de fichiers\n" " %c total des nœuds de fichiers dans le système de fichiers\n" " %d nœuds de fichiers libres dans le système de fichiers\n" " %f blocs libres dans le système de fichiers\n" #: src/stat.c:1422 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i identifiant du système de fichiers en hexadécimal\n" " %l longueur maximale des noms de fichiers\n" " %n nom de fichier\n" " %s taille de bloc (pour des transferts rapides)\n" " %S taille fondamentale de bloc (pour le décompte de blocs)\n" " %t type de système de fichiers en hexadécimal\n" " %T type de système de fichiers au format lisible\n" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... COMMAND\n" "\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" "Exécuter COMMAND, avec des opérations de mises en tampon modifiées pour ses\n" "flux standards.\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MODE ajuster la mise en tampon du flux d'entrée standard\n" " -o, --output=MODE ajuster la mise en tampon du flux de sortie standard\n" " -e, --error=MODE ajuster la mise en tampon du flux d'erreur standard\n" #: src/stdbuf.c:104 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Si MODE est « L », le flux correspondant utilisera une mise en tampon par ligne.\n" "Cette option est incorrecte avec l'entrée standard.\n" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Si MODE est « 0 », le flux correspondant ne sera pas mis en tampon.\n" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Dans les autres cas, MODE est un nombre qui peut être suivi par KB 1000, K 1024,\n" "MB 1000*1000, M 1024*1024 et ainsi de suite pour G, T, P, E, Z et Y.\n" "Dans ce cas, le flux correspondant sera complètement mis en tampon avec un\n" "tampon définit à MODE octets.\n" #: src/stdbuf.c:116 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "Remarque : si COMMAND ajuste la mise en tampon de ses flux standards (comme\n" "« tee » par exemple), alors cela va écraser les paramètres correspondant\n" "modifiés par « stdbuf ».\n" "Certains filtres (comme « dd » ou « cat », etc.) n'utilisent par les flux pour\n" "les E/S, et ne sont donc pas affectés par les paramètres de « stdbuf ».\n" #: src/stdbuf.c:226 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "impossible de trouver %s" #: src/stdbuf.c:246 src/stdbuf.c:278 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "impossible de mettre à jour l'environnement avec %s" #: src/stdbuf.c:320 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "la mise en tampon de l'entrée standard est sans effet" #: src/stty.c:513 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [-F DEVICE] | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " ou : %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " ou : %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:519 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Afficher ou modifier les caractéristiques du terminal.\n" #: src/stty.c:525 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all afficher tous les paramètres actuels en format lisible\n" " -g, --save afficher tous les paramètres actuels en format compatible\n" " avec « stty »\n" " -F, --file=DEVICE utiliser le périphérique DEVICE indiqué au lieu de\n" " l'entrée standard\n" #: src/stty.c:532 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Un « - » optionnel avant SETTINGS indique une négation. Un * indique des\n" "paramètres non POSIX. Le système sous-jacent détermine les paramètres\n" "applicables.\n" #: src/stty.c:537 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Caractères spéciaux :\n" " * dsusp CHAR CHAR émettra un signal d'arrêt de terminal une fois le tampon\n" " d'entrée vidé\n" " eof CHAR CHAR émettra une fin de fichier (pour arrêter l'entrée)\n" " eol CHAR CHAR arrêtera la ligne\n" #: src/stty.c:544 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CHAR CHAR alternatif pour arrêter la ligne\n" " erase CHAR CHAR supprimera le dernier caractère saisi\n" " intr CHAR CHAR émettra un signal d'interruption\n" " kill CHAR CHAR supprimera la ligne actuelle\n" #: src/stty.c:550 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext CHAR CHAR entrera le prochain caractère entre guillemets\n" " quit CHAR CHAR émettra un signal de fin\n" " * rprnt CHAR CHAR réaffichera la ligne actuelle\n" " start CHAR CHAR redémarrera la sortie après l'avoir arrêtée\n" #: src/stty.c:556 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CHAR CHAR arrêtera la sortie\n" " susp CHAR CHAR émettra un signal d'arrêt de terminal\n" " * swtch CHAR CHAR permettra de basculer à une couche différente du shell\n" " * werase CHAR CHAR supprimera le dernier mot saisi\n" #: src/stty.c:562 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Paramètres spéciaux :\n" " N initialiser les vitesses d'entrée et de sortie à N bauds\n" " * cols N indiquer au noyau que le terminal a N colonnes\n" " * columns N identique à « cols N »\n" #: src/stty.c:569 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N initialiser la vitesse d'entrée à N\n" " * line N utiliser la procédure de contrôle N\n" " min N avec -icanon, initialiser à N le nombre de caractères\n" " nécessaires pour obtenir une lecture complète\n" " ospeed N initialiser la vitesse de sortie à N\n" #: src/stty.c:575 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N indiquer au noyau que le terminal a N lignes\n" " * size afficher le nombre de lignes et de colonnes selon les\n" " paramètres du noyau\n" " speed afficher la vitesse du terminal\n" " time N avec -icanon, initialiser le délai d'inactivité de lecture à\n" " N dixièmes de seconde\n" #: src/stty.c:581 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Paramètres de contrôle :\n" " [-]clocal désactiver les signaux de contrôle du modem\n" " [-]cread autoriser la réception sur l'entrée\n" " * [-]crtscts autoriser l'initialisation RTS/CTS\n" " * [-]cdtrdsr autoriser l'initialisation DTR/DSR\n" " csN initialiser la taille des caractères à N bits,\n" " avec N compris entre 5 et 8\n" #: src/stty.c:590 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb utiliser 2 bits d'arrêt par caractère (un avec « - »)\n" " [-]hup émettre un signal de déconnexion quand le dernier processus\n" " ferme le lien tty\n" " [-]hupcl identique à [-]hup\n" " [-]parenb générer le bit de parité pour la sortie et traiter l'entrée\n" " avec un bit de parité implicite\n" " [-]parodd utiliser une parité impaire (paire avec « - »)\n" #: src/stty.c:597 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Paramètres d'entrée :\n" " [-]brkint les breaks provoquent un signal d'interruption\n" " [-]icrnl transformer le retour chariot en changement de ligne\n" " [-]ignbrk ignorer les caractères break\n" " [-]igncr ignorer le retour chariot\n" #: src/stty.c:605 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignorer les caractères ayant des erreurs de parité\n" " * [-]imaxbel émettre un bip et ne pas vider le tampon d'entrée plein lors\n" " de l'arrivée d'un caractère\n" " [-]inlcr transformer le saut de ligne en retour de chariot\n" " [-]inpck autoriser la vérification de la parité à l'entrée\n" " [-]istrip effacer le bit de poids fort (8e) des caractères en entrée\n" #: src/stty.c:612 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 présumer que les caractères en entrée sont codés en UTF-8\n" #: src/stty.c:615 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc transformer les majuscules en minuscules\n" " * [-]ixany permettre à n'importe quel caractère de relancer l'affichage\n" " sur la sortie, pas uniquement le caractère de redémarrage\n" " [-]ixoff autoriser l'envoi d'un caractère d'arrêt ou de départ\n" " [-]ixon autoriser le contrôle de flux XON/XOFF\n" " [-]parmrk indiquer les erreurs de parité par une séquence de\n" " caractères (255-0)\n" " [-]tandem identique à [-]ixoff\n" #: src/stty.c:623 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Paramètres de sortie :\n" " * bsN style du délai de retour arrière, N parmi [0..1]\n" " * crN style du délai du retour de chariot, N parmi [0..3]\n" " * ffN style du délai du saut de page, N parmi [0..1]\n" " * nlN style du délai du saut de ligne, N parmi [0..1]\n" #: src/stty.c:631 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl transformer un retour chariot par un changement de ligne\n" " * [-]ofdel utiliser des caractères d'effacement comme caractère\n" " de remplissage au lieu de caractères nuls\n" " * [-]ofill utiliser le remplissage de caractères au lieu du délai par\n" " minuterie\n" " * [-]olcuc traduire les minuscules en majuscules\n" " * [-]onlcr traduire le saut de ligne en retour chariot-changement de ligne\n" " * [-]onlret le changement de ligne génère un retour chariot\n" #: src/stty.c:639 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr ne pas afficher de retour chariot en première colonne\n" " [-]opost post-traitement de sortie\n" " * tabN style du délai de tabulation horizontale, N parmi [0..3]\n" " * tabs identique à tab0\n" " * -tabs identique à tab3\n" " * vtN style du délai de tabulation verticale, N parmi [0..1]\n" #: src/stty.c:647 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Paramètres locaux :\n" " [-]crterase écho du caractère « erase » comme séquence\n" " retour arrière-espace-retour arrière\n" " * crtkill supprimer toute la ligne en respectant les paramètres\n" " « echoprt » et « echoe »\n" " * -crtkill supprimer toute la ligne en respectant les paramètres\n" " « echoctl » et « echok »\n" #: src/stty.c:654 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho écho des caractères de contrôle par une notation en\n" " chapeau (« ^c »)\n" " [-]echo écho des caractères en entrée\n" " * [-]echoctl identique à [-]ctlecho\n" " [-]echoe identique à [-]crterase\n" " [-]echok écho d'un changement de ligne après un caractère d'annulation\n" #: src/stty.c:661 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke identique à [-]crtkill\n" " [-]echonl écho d'un changement de ligne même sans d'écho des autres\n" " caractères\n" " * [-]echoprt écho des caractères d'effacement par retour arrière, entre\n" " « \\ » et « / »\n" " [-]icanon autoriser les caractères spéciaux\n" " « erase », « kill », « werase », et « rprnt »\n" " [-]iexten autoriser les caractères spéciaux non POSIX\n" #: src/stty.c:668 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig autoriser les caractères spéciaux\n" " « interrupt », « quit », et « suspend »\n" " [-]noflsh désactiver la vidange après réception des caractères\n" " « interrupt » et « quit »\n" " * [-]prterase identique à [-]echoprt\n" " * [-]tostop arrêter les tâches en arrière plan qui essaient d'écrire sur\n" " le terminal\n" " * [-]xcase avec « icanon », protéger les majuscules avec « \\ »\n" #: src/stty.c:675 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Paramètres de combinaison :\n" " * [-]LCASE identique à [-]lcase\n" " cbreak identique à -icanon\n" " -cbreak identique à icanon\n" #: src/stty.c:682 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked identique à brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof et eol selon leur valeur par défaut\n" " -cooked identique à raw\n" " crt identique à echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:688 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec identique à echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq identique à [-]ixany\n" " ek réinitialiser les caractères erase et kill à leur valeur\n" " par défaut\n" " evenp identique à parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:695 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp identique à -parenb cs8\n" " * [-]lcase identique à xcase iuclc olcuc\n" " litout identique à -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout identique à parenb istrip opost cs7\n" " nl identique à -icrnl -onlcr\n" " -nl identique à icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:703 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp identique à parenb parodd cs7\n" " -oddp identique à -parenb cs8\n" " [-]parity identique à [-]evenp\n" " pass8 identique à -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 identique à parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:710 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw identique à -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw identique à cooked\n" #: src/stty.c:716 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values\n" msgstr "" " sane identique à cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, tous les caractères\n" " spéciaux avec leur valeur par défaut.\n" #: src/stty.c:724 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Prendre en charge la ligne « tty » reliée à l'entrée standard. En l'absence\n" "d'argument, afficher la vitesse, la procédure de contrôle et les modifications\n" "appliquées par « stty sane ». Dans les paramètres, CHAR est pris littéralement,\n" "ou codé comme ^c, 0x37, 0177 ou 127 ; les valeurs spéciales comme ^- ou\n" "indéfinies sont utilisées pour inhiber les caractères spéciaux.\n" #: src/stty.c:796 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "un seul périphérique peut être indiqué" #: src/stty.c:826 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "les options pour le mode bavard et les styles de sortie de compatible avec stty\n" "sont mutuellement exclusives" #: src/stty.c:832 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "les mode ne peuvent pas être initialisés quand le style de sortie est indiqué" #: src/stty.c:847 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s : impossible de réinitialiser le mode non bloquant" #: src/stty.c:892 src/stty.c:1002 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argument %s incorrect" #: src/stty.c:903 src/stty.c:920 src/stty.c:932 src/stty.c:945 src/stty.c:957 #: src/stty.c:977 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "argument manquant pour %s" #: src/stty.c:983 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "procédure de contrôle %s incorrecte" #: src/stty.c:1053 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s : impossible d'effectuer toutes les opérations demandées" #: src/stty.c:1399 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s : aucune information sur la taille de ce périphérique" #: src/stty.c:1920 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "argument numérique %s incorrect" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:62 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Afficher la somme de contrôle et le nombre de blocs de chaque FILE.\n" "\n" " -r utiliser l'algorithme de calcul de somme BSD avec des blocs de\n" " 1K octets\n" " -s, --sysv utiliser l'algorithme de calcul de somme de Système V avec des\n" " blocs de 512 octets\n" #: src/sync.c:41 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Forcer l'écriture des blocs modifiés sur disque et la mise à jour du super bloc.\n" "\n" #: src/sync.c:69 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignorer tous les arguments" #: src/system.h:343 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "Remarque : l'interpréteur de commande peut avoir sa propre version de %s,\n" "lequel remplace habituellement la version décrite ici. Consultez la\n" "documentation de l'interpréteur pour obtenir des précisions sur les options\n" "prises en charge.\n" #: src/system.h:349 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afficher l'aide et quitter\n" #: src/system.h:351 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version afficher des informations de version et quitter\n" #: src/system.h:544 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Les arguments obligatoires pour les options longues le sont aussi pour les\n" "options courtes.\n" #: src/system.h:552 msgid "" "\n" "SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024). Units\n" "are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of 1000).\n" msgstr "" "\n" "SIZE est un entier suivi d'une unité facultative (10M pour 10*1024*1024 par\n" "exemple). Les unités sont K, M, G, T, P, E, Z et Y (puissances de 1024) ou\n" "KB, MB, etc. (puissances de 1000).\n" #: src/system.h:561 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Les valeurs sont affichées selon les unités du premier SIZE parmi --block-size\n" "et les variables d'environnement %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE.\n" "Dans le cas contraire, les unités par défaut sont 1 024 octets (ou 512 si\n" "POSIXLY_CORRECT est défini).\n" #: src/system.h:571 #, c-format msgid "" "\n" "Report %s bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Signalez les anomalies de « %s » à <%s>\n" # J'ai fait une entorse pour que la traduction reste sur une seule ligne (Stéphane) #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:585 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "Signalez les problèmes de traduction de « %s » à : \n" #: src/system.h:589 #, c-format msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" msgstr "Utilisez « info coreutils '%s invocation' » pour toute la documentation\n" #: src/system.h:596 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Saisissez « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: src/system.h:628 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "Attention : structure de répertoire circulaire.\n" "Cela signifie très certainement que votre système de fichiers est corrompu.\n" "AVISER VOTRE ADMINISTRATEUR SYSTÈME.\n" "Le répertoire suivant fait parti du cycle:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:58 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Écrire chaque FILE sur la sortie standard, la dernière ligne en premier.\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/tac.c:144 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before placer le séparateur avant plutôt qu'après\n" " -r, --regex interpréter le séparateur comme une expression\n" " rationnelle\n" " -s, --separator=STRING utiliser STRING comme séparateur au lieu d'un\n" " changement de ligne\n" #: src/tac.c:234 src/tac.c:335 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s : échec de positionnement (seek)" #: src/tac.c:263 #, c-format msgid "record too large" msgstr "enregistrement trop grand" #: src/tac.c:450 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "impossible de créer le fichier temporaire dans %s" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "échec d'ouverture de %s en écriture" #: src/tac.c:475 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "échec de rembobinage du flux pour %s" #: src/tac.c:511 src/tac.c:518 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s : erreur d'écriture" #: src/tac.c:571 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture" #: src/tac.c:629 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "le séparateur ne peut pas être vide" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:71 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:262 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Afficher les %d dernières lignes de chaque FILE sur la sortie standard.\n" "Avec plusieurs fichiers FILE, précéder chacun d'un en-tête donnant le nom.\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/tail.c:270 msgid "" " -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c +K\n" " to output bytes starting with the Kth of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=K afficher les K derniers octets ; -c peut aussi être\n" " utilisé pour afficher les octets débutant au Ke\n" " de chaque fichier\n" #: src/tail.c:274 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " afficher les données ajoutées au fur et à mesure\n" " que le fichier grandit ; -f, --follow et\n" " --follow=descriptor sont équivalents\n" " -F identique à --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:281 #, c-format msgid "" " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +K to output lines starting with the Kth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files).\n" " With inotify, this option is rarely useful.\n" msgstr "" " -n, --lines=K afficher les K dernières lignes, au lieu des %d\n" " dernières ou utilisez -n +K pour afficher les\n" " lignes à partir de la Ke\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " avec l'option --follow=name, rouvrir un FILE qui\n" " n'a pas changé de taille après N itérations (%d\n" " par défaut) afin de vérifier s'il a été délié ou\n" " renommé (c'est le cas habituellement des fichiers\n" " tournants de journalisation).\n" " Avec inotify, cette option est rarement utilisée.\n" #: src/tail.c:294 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file even when it is or\n" " becomes inaccessible; useful when following by\n" " name, i.e., with --follow=name\n" msgstr "" " --pid=PID avec -f, terminer après la mort du PID\n" " -q, --quiet, --silent ne jamais afficher l'en-tête donnant les noms\n" " de fichiers\n" " --retry continuer d'essayer à ouvrir un fichier même quand il\n" " est ou devient inaccessible ; utile avec un suivi\n" " par nom, par exemple, avec --follow=nom\n" #: src/tail.c:301 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " With inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N avec -f, dort environ N secondes (1.0 par défaut)\n" " entre les itérations. Avec inotify et --pid=P,\n" " vérifier le processus P au moins une fois toutes\n" " les N secondes.\n" " -v, --verbose afficher toujours les en-têtes des noms de fichier\n" #: src/tail.c:310 msgid "" "\n" "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si le premier caractère de K (le nombre d'octets ou de lignes) est un « + »,\n" "afficher à partir du Ke éléments depuis le début de chaque fichier, autrement,\n" "afficher les K derniers éléments du fichier. K peut avoir un suffixe\n" "multiplicateur :\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 et ainsi de suite pour T, P, E, Z et Y.\n" "\n" #: src/tail.c:319 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Avec l'option --follow (-f), tail utilise par défaut le descripteur de fichier,\n" "lui ainsi permettant de suivre l'évolution du fichier ciblé même s'il change de\n" "nom. Ce comportement par défaut n'est pas désirable lorsqu'on désire suivre\n" "l'évolution d'un fichier à l'aide de son nom et non via le descripteur de\n" "fichier (par exemple lors de la rotation des journaux). Dans ce cas, utilisez\n" "--follow=name et tail suivra l'évolution du fichier en s'accommodant des\n" "changements de nom, des suppressions ou des créations.\n" #: src/tail.c:378 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "fermeture de %s (fd=%d)" #: src/tail.c:453 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s : impossible de se déplacer selon le décalage relatif %s" #: src/tail.c:457 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s : impossible de se déplacer à la fin du décalage relatif %s" #: src/tail.c:894 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "impossible de déterminer l'emplacement de %s, retour à l'interrogation active" #: src/tail.c:906 #, c-format msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling" msgstr "type 0x%08lx de système de fichiers non reconnu pour %s, veuillez signaler cela à %s, retour à l'interrogation active" #: src/tail.c:963 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s est devenu inaccessible" #: src/tail.c:980 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s a été remplacé par un fichier incompatible avec tail, abandon sur ce nom" #: src/tail.c:989 #, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "%s a été remplacé par un fichier distant, abandon sur ce nom" #: src/tail.c:1010 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s est devenu accessible" #: src/tail.c:1018 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s est apparu ; suivi de la fin du nouveau fichier" #: src/tail.c:1029 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s a été remplacé ; suivi de la fin du nouveau fichier" #: src/tail.c:1130 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s : impossible de modifier le mode non bloquant" #: src/tail.c:1172 src/tail.c:1287 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s : fichier tronqué" #: src/tail.c:1196 src/tail.c:1442 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "aucun fichier restant" #: src/tail.c:1369 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "impossible de surveiller le répertoire parent de %s" #: src/tail.c:1372 src/tail.c:1387 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "les ressources inotify sont épuisés" #: src/tail.c:1390 src/tail.c:1519 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "impossible de surveiller %s" #: src/tail.c:1473 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "erreur de suivi d'un événement inotify" #: src/tail.c:1493 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "erreur de lecture d'un événement inotify" #: src/tail.c:1786 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s : impossible de suivre la fin de ce type de fichier, abandon sur ce nom" #: src/tail.c:1903 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "le numéro dans %s est trop grand" #: src/tail.c:1975 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s : nombre maximal de changements d'état incorrect entre les ouvertures" #: src/tail.c:1991 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s : PID incorrect" #: src/tail.c:2010 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s : nombre de secondes incorrect" #: src/tail.c:2026 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "option utilisée dans un contexte incorrect — %c" #: src/tail.c:2034 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "avertissement : --retry est principalement utile s'il est suivi par un nom" #: src/tail.c:2038 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "avertissement : PID ignoré ; --pid=PID n'est utile que lors du suivi" #: src/tail.c:2041 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "avertissement : --pid=PID n'est pas pris en charge sur ce système" #: src/tail.c:2142 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "impossible de suivre %s selon son nom" #: src/tail.c:2148 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "avertissement : suivre l'entrée standard indéfiniment est inefficace" #: src/tail.c:2209 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "impossible d'utiliser inotify, retour à l'interrogation active" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copier l'entrée standard vers chaque FILE, et également vers la sortie standard.\n" "\n" " -a, --append ajouter aux FILEs, sans les écraser\n" " -i, --ignore-interrupts ignorer les signaux d'interruption\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Si FILE est -, recopier sur la sortie standard.\n" #: src/test.c:123 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "argument manquant après %s" #: src/test.c:159 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "entier %s incorrect" #: src/test.c:241 msgid "')' expected" msgstr "« ) » attendu" #: src/test.c:244 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "« ) » attendu, %s trouvé" #: src/test.c:260 src/test.c:618 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s : opérateur unaire attendu" #: src/test.c:329 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt ne permet pas -l" #: src/test.c:342 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef ne permet pas -l" #: src/test.c:358 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot ne permet pas -l" #: src/test.c:367 msgid "unknown binary operator" msgstr "opérateur binaire inconnu" #: src/test.c:646 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s : opérateur binaire attendu" #: src/test.c:704 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : test EXPRESSION\n" " ou : test\n" " ou : [ EXPRESSION ]\n" " ou : [ ]\n" " ou : [ OPTION ]\n" #: src/test.c:711 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Terminer l'exécution avec l'état déterminé par EXPRESSION.\n" "\n" #: src/test.c:717 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Une EXPRESSION omise est par défaut fausse. Autrement, l'EXPRESSION est vraie\n" "ou fausse et initialise l'état de fin d'exécution. Une parmi :\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION est vraie\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION est fausse\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 si les deux EXPRESSION1 et EXPRESSION2\n" " sont vraies\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 si l'une des deux EXPRESSION1 ou EXPRESSION2\n" " est vraie\n" #: src/test.c:729 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n STRING la longueur de STRING n'est pas nulle\n" " STRING équivalent à -n STRING\n" " -z STRING la longueur de STRING est nulle\n" " STRING1 = STRING2 les chaînes sont identiques\n" " STRING1 != STRING2 les chaînes sont différentes\n" #: src/test.c:737 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 est égal à INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 est plus grand ou égal à INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 est plus grand que INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 est plus petit ou égal à INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 est plus petit que INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 n'est pas égal à INTEGER2\n" #: src/test.c:746 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 et FILE2 ont les mêmes numéros de périphérique\n" " et d'inœud\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 est plus récent (date de modification) que FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 est plus ancien que FILE2\n" #: src/test.c:752 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FILE FILE existe et est un bloc spécial\n" " -c FILE FILE existe et est un caractère spécial\n" " -d FILE FILE existe et est un répertoire\n" " -e FILE FILE existe\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FILE FILE existe et est un fichier standard\n" " -g FILE FILE existe et le bit « Set-GID » est initialisé\n" " -G FILE FILE existe et appartient au GID effectif\n" " -h FILE FILE existe et est un lien symbolique (identique à -L)\n" " -k FILE FILE existe et le bit « sticky » est initialisé\n" #: src/test.c:766 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FILE FILE existe et est un lien symbolique (identique à -h)\n" " -O FILE FILE existe et appartient à l'UID effectif\n" " -p FILE FILE existe et est un tube nommé\n" " -r FILE FILE existe et dispose des permissions en lecture\n" " -s FILE FILE existe et a une taille plus grande que zéro\n" #: src/test.c:773 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FILE FILE existe et est une « socket »\n" " -t FD le descripteur de fichier FD est ouvert sur un terminal\n" " -u FILE FILE existe et le bit « Set-UID » est initialisé\n" " -w FILE FILE existe et dispose des permissions en écriture\n" " -x FILE FILE existe et est exécutable (ou peut être parcouru dans le cas\n" " d'un répertoire)\n" #: src/test.c:780 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Excepté pour -h et -L, tous les tests relatifs aux fichiers déréférencent les\n" "liens symboliques. Prenez soin de protéger les parenthèses (par exemple avec des\n" "barres obliques inverses) dans un interpréteur.\n" "INTEGER peut être -l STRING, qui évalue alors la longueur de la chaîne.\n" #: src/test.c:786 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "Remarque : [ respecte les options --help et --version, mais test ne le fait pas.\n" "test traite chacun de ceux-là comme il traite n'importe quelle STRING non vide.\n" #: src/test.c:791 msgid "test and/or [" msgstr "test et/ou [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:803 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:804 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:858 msgid "missing ']'" msgstr "« ] » manquant" #: src/test.c:872 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "argument surnuméraire %s" #: src/timeout.c:112 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "avertissement : sigprocmask" #: src/timeout.c:145 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "avertissement : timer_settime" #: src/timeout.c:150 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "avertissement : timer_create" #: src/timeout.c:225 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION] DURATION [COMMAND [ARG]...]\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/timeout.c:229 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "Démarrer COMMAND et l'arrêter si elle fonctionne encore après la durée DURATION.\n" #: src/timeout.c:235 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " When not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY signals.\n" " In this mode, children of COMMAND will not be timed out.\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent.\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout.\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number.\n" " See 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " se terminer avec le même état que COMMAND, même si la commande\n" " dépasse le temps imparti\n" " --foreground\n" " quand timeout ne s'exécute pas directement d'une invite de\n" " commande, permettre à COMMAND de lire depuis le TTY et de\n" " recevoir les signaux du TTY. Dans ce mode, les enfants de\n" " COMMAND ne s'arrêteront pas à l'expiration du délai.\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " envoyer aussi le signal KILL if COMMAND est toujours en cours\n" " d'exécution bien après que le signal initial ait été envoyé.\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " indiquer le signal à envoyer lors d'une expiration de délai.\n" " SIGNAL peut être un nom comme « HUP » ou un nombre.\n" " Consultez « kill -l » pour une liste des signaux.\n" #: src/timeout.c:254 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" msgstr "" "\n" "DURATION est un nombre en virgule flottante avec un suffixe facultatif :\n" "« s » pour secondes (par défaut), « m » pour minutes, « h » pour heures\n" "ou « d » pour jours.\n" #: src/timeout.c:259 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" "\n" "Si la commande dépasse le temps imparti, et que --preserve-status n'est pas\n" "définie, alors quitter avec l'état 124, sinon quitter avec l'état de COMMAND.\n" "Si aucun signal n'est indiqué, le signal TERM est envoyé à l'expiration.\n" "Le signal TERM tuera tous les processus qui n'attrapent pas ce signal.\n" "Il peut être nécessaire d'utiliser le signal KILL (9), puisque ce signal ne\n" "peut pas être capturé, auquel cas l'état de retour est 128+9 au lieu de 124.\n" #: src/timeout.c:363 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "avertissement : impossible de désactiver les core dumps" #: src/timeout.c:471 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "erreur d'attente de la commande" #: src/timeout.c:482 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "la commande surveillée a renvoyé un core dump" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:115 src/touch.c:309 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "format de date %s incorrect" #: src/touch.c:191 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "impossible de faire un touch %s" #: src/touch.c:197 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "initialisation des dates de %s" #: src/touch.c:213 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Mettre à jour la date d'accès et de modification de FILE à l'heure actuelle.\n" "\n" "Un argument FILE qui n'existe pas est créé vide, sauf si -c ou -h sont indiqués.\n" "\n" "Une chaîne d'argument FILE à - est géré spécifiquement et fait que touch\n" "modifie la date du fichier associé à la sortie standard.\n" #: src/touch.c:225 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a ne modifier que la date d'accès\n" " -c, --no-create ne créer aucun fichier\n" " -d, --date=STRING analyser la chaîne STRING et l'utiliser au lieu de la\n" " date actuelle\n" " -f (ignorée)\n" #: src/touch.c:231 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference affecter les liens symboliques au lieu des fichiers\n" " référencés (seulement utile sur les systèmes\n" " permettant de modifier les dates de lien symbolique)\n" " -m ne modifier que la date de modification\n" #: src/touch.c:237 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE utiliser la date de ce fichier au lieu de la date\n" " actuelle\n" " -t STAMP utiliser [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss] au lieu de la date\n" " actuelle\n" " --time=WORD modifier le temps indiqué :\n" " équivalent à -a si WORD est « access », « atime »\n" " ou « use » ;\n" " équivalent à -m si WORD est « modify » ou « mtime »\n" #: src/touch.c:246 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Notez que les options -d et -t acceptent différents formats de date et d'heure.\n" #: src/touch.c:335 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "impossible d'indiquer les dates pour plusieurs sources" #: src/touch.c:409 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "avertissement : « touch %s » est obsolète ; utilisez « touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d »" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Convertir, compresser ou éliminer des caractères de l'entrée standard en\n" "écrivant sur la sortie standard.\n" "\n" " -c, -C, --complement utiliser le complément de SET1 \n" " -d, --delete supprimer les caractères de SET1, ne pas convertir\n" " -s, --squeeze-repeats remplacer chaque séquence en entrée de caractères\n" " répétés qui apparaît dans SET1 par une seule\n" " occurrence de ce caractère\n" " -t, --truncate-set1 tronquer d'abord SET1 à la longueur de SET2\n" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Les ensembles SET sont indiqués comme des chaînes de caractères.\n" "La plupart se représente eux-mêmes.\n" "Les séquences d'interprétation sont les suivantes :\n" "\n" " \\NNN caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres octaux)\n" " \\\\ barre oblique inverse\n" " \\a sonnerie (SON)\n" " \\b espace arrière\n" " \\f saut de page\n" " \\n nouvelle ligne\n" " \\r retour chariot\n" " \\t tabulation horizontale\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v saut vertical\n" " CHAR1-CHAR2 tous les caractères de CHAR1 à CHAR2 en ordre croissant\n" " [CHAR*] dans SET2, copie de CHAR jusqu'à longueur de SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies de CHAR, REPEAT est un octal s'il débute par 0\n" " [:alnum:] toutes les lettres et les chiffres\n" " [:alpha:] toutes les lettres\n" " [:blank:] tous les blancs horizontaux\n" " [:cntrl:] tous les caractères de contrôle\n" " [:digit:] tous les chiffres\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] tous les caractères imprimables, sans inclure les blancs\n" " [:lower:] tous les lettres minuscules\n" " [:print:] tous les caractères imprimables, incluant les blancs\n" " [:punct:] tous les caractères de ponctuation\n" " [:space:] tous les sauts verticaux ou horizontaux\n" " [:upper:] toutes les lettres majuscules\n" " [:xdigit:] tous les chiffres hexadécimaux\n" " [=CHAR=] tous les caractères équivalents à CHAR\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "La conversion se fait si -d n'est pas donné et si SET1 et SET2 apparaissent\n" "tous les deux. -t ne peut être employé qu'en conversion. SET2 est adapté à la\n" "longueur de SET1 par la répétition de son dernier caractère. Les caractères\n" "en excédents de SET2 sont ignorés. Seuls [:lower:] et [:upper:] garantissent\n" "l'expansion dans l'ordre croissant ; utilisé dans SET2 lors de la conversion,\n" "ils ne devraient être utilisés que par paires pour indiquer le changement de\n" "casse. -s emploie SET1 s'il n'y a pas de conversion, ni de suppression ; sinon\n" "la compression emploie SET2 et intervient après conversion et suppression.\n" #: src/tr.c:509 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "avertissement : la protection octale ambiguë \\%c%c%c est\n" "\tinterprété comme une séquence de 2 octets \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "avertissement : une barre oblique inverse non protégée à la fin d'une chaîne n'est portable" #: src/tr.c:673 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "les limites de l'intervalle « %s-%s » sont en ordre de séquence de comparaison inverse" #: src/tr.c:829 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "compteur de répétition %s incorrect dans [c*n]" #: src/tr.c:910 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "caractère de nom de classe « [::] » manquant" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "caractère de classe d'équivalence « [==] » manquant" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "caractère de classe %s incorrect" #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s : l'opérateur de classe d'équivalence doit être un caractère simple" #: src/tr.c:1229 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "les structures [:upper:] ou [:lower:] sont mal alignées" #: src/tr.c:1335 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "trop de caractères dans l'ensemble" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "lors d'une conversion avec string1 plus longue que string2,\n" "cette dernière doit se terminer avec un caractère de classe" #: src/tr.c:1480 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "la structure de répétition [c*] ne peut pas apparaître dans la string1" #: src/tr.c:1490 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "une seule structure de répétition [c*] peut apparaître dans string2" #: src/tr.c:1498 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "les expressions [=c=] ne peuvent pas apparaître dans string2 lors d'une conversion" #: src/tr.c:1505 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "lors d'une conversion, les seules classes de caractères qui peuvent apparaître\n" "dans string2 sont « upper » ou « lower »" #: src/tr.c:1520 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "lorsque que set1 n'est pas tronqué, string2 ne peut pas être vide" #: src/tr.c:1529 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "lors d'une conversion avec des caractères complémentés de classes,\n" "string2 doit convertir tous les caractères du domaine dans un seul" #: src/tr.c:1538 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "la structure [c*] ne peut apparaître dans string2 que lors d'une conversion" #: src/tr.c:1788 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Deux chaînes doivent être indiquées lors de suppression et compression des répétitions." #: src/tr.c:1790 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Deux chaînes doivent être indiquées lors de la conversion." #: src/tr.c:1800 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Une seule chaîne peut être indiquée lors d'une destruction sans réduction des répétitions." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [arguments de la ligne de commande ignorés]\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Quitter avec un code d'état indiquant le succès." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Quitter avec un code d'état indiquant l'échec." #: src/truncate.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FILE...\n" #: src/truncate.c:97 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Réduire ou étendre la taille de chaque FILE à la taille indiquée\n" "\n" "Un argument FILE qui n'existe pas est créé.\n" "\n" "Si FILE est plus grand que la taille indiquée, les données restantes sont\n" "perdues. Si FILE est plus court, il est étendu et la partie supplémentaire\n" "(trou) contient des octets à zéro.\n" #: src/truncate.c:109 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create ne pas créer de fichier\n" #: src/truncate.c:112 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" " -o, --io-blocks traiter SIZE comme un nombre de blocs d'E/S au lieu\n" " d'octets\n" #: src/truncate.c:115 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE\n" msgstr "" " -r, --reference=RFILE utiliser la taille de RFILE\n" " -s, --size=SIZE définir ou ajuster la taille du fichier de SIZE\n" #: src/truncate.c:121 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "SIZE peut aussi être préfixé par un de ces caractères modificateurs :\n" "« + » agrandit de, « - » réduit de, « < » au maximum, « > » au minimum,\n" "« / » arrondi au multiple inférieur de, « % » arrondi au multiple supérieur de.\n" #: src/truncate.c:149 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "débordement dans % * % blocs d'octets pour le fichier %s" #: src/truncate.c:173 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s : a une taille inutilisable, apparemment négative" #: src/truncate.c:183 src/truncate.c:384 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s" #: src/truncate.c:205 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "débordement lors de l'arrondi supérieur de la taille du fichier %s" #: src/truncate.c:215 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "débordement lors de l'augmentation de la taille du fichier %s" #: src/truncate.c:230 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "impossible de tronquer %s à % octets" #: src/truncate.c:303 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "plusieurs modificateurs relatifs indiqués" #: src/truncate.c:333 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "vous devez indiquer soit %s, soit %s" # « une » option #: src/truncate.c:340 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "vous devez indiquer une %s relative avec %s" #: src/truncate.c:347 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s était indiquée mais pas %s" #: src/truncate.c:404 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION] [FILE]\n" "Afficher une liste entièrement ordonnée cohérente avec le tri partiel de FILE.\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s : l'entrée contient un nombre impair de jetons" #: src/tsort.c:518 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s : l'entrée contient une boucle :" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Afficher le nom de fichier du terminal connecté à l'entrée standard.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet ne rien afficher, ne renvoyer qu'un état de retour\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "pas un tty" #: src/uname.c:124 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Afficher certaines informations système. Sans OPTION, identique à -s.\n" "\n" " -a, --all afficher toutes les informations, dans l'ordre\n" " suivant, mais sans -p ni -i s'ils sont inconnus :\n" " -s, --kernel-name afficher le nom du noyau\n" " -n, --nodename afficher le nom du nœud réseau (hostname)\n" " -r, --kernel-release afficher la version du noyau\n" #: src/uname.c:133 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version afficher la version du noyau\n" " -m, --machine afficher le nom de matériel de la machine\n" " -p, --processor afficher le type de processeur ou « unknown »\n" " (pour inconnu)\n" " -i, --hardware-platform afficher la plate-forme matérielle ou « unknown »\n" " (pour inconnu)\n" " -o, --operating-system afficher le système d'exploitation\n" #: src/uname.c:143 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Afficher l'architecture machine.\n" "\n" #: src/uname.c:286 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "impossible d'obtenir le nom de système" #: src/unexpand.c:117 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Convertir les blancs de chaque FILE par des tabulations, lors de l'affichage\n" "sur la sortie standard.\n" "Sans FILE, ou quand le FILE est -, lire l'entrée standard.\n" #: src/unexpand.c:124 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all convertir tous les blancs, pas que les blancs initiaux\n" " --first-only ne convertir que les séquences de blancs en tête (écrase -a)\n" " -t, --tabs=N utiliser N caractères de tabulations au lieu de 8 (active -a)\n" " -t, --tabs=LIST utiliser une liste de positions de tabulation séparées par\n" " des virgules (active -a)\n" #: src/unexpand.c:152 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "les tabulations sont trop éloignées" #: src/unexpand.c:504 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "la valeur de l'arrêt de tabulation est trop grande" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Filtrer les lignes adjacentes correspondantes depuis INPUT (ou l'entrée\n" "standard), en écrivant dans OUTPUT (ou la sortie standard).\n" "\n" "Sans option, les lignes correspondantes sont fusionnées sur la première\n" "occurrence.\n" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count préfixer les lignes par le nombre d'occurrences\n" " -d, --repeated n'afficher que les lignes ayant des duplicatas\n" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] afficher toutes les lignes en double,\n" " delimit-method peut être « none » (par défaut),\n" " « prepend » ou « separate ».\n" " La délimitation est faite avec des lignes blanches.\n" " -f, --skip-fields=N éviter de comparer les N premiers champs\n" " -i, --ignore-case ignorer les différences de casse à la comparaison\n" " -s, --skip-chars=N éviter de comparer les N premiers caractères\n" " -u, --unique n'afficher que les lignes uniques\n" " -z, --zero-terminated terminer les lignes avec l'octet NULL, sans\n" " changement de ligne\n" #: src/uniq.c:161 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N ne pas comparer plus de N caractères dans les lignes\n" #: src/uniq.c:166 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Un champ est une suite de blancs (des espaces ou des tabulations en général),\n" "suivis de caractères non blancs. Les champs avant les caractères sont ignorés.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Remarque : « uniq » ne détecte pas les lignes répétées à moins qu'elles ne\n" "soient adjacentes. Il est possible de trier l'entrée en premier, ou d'utiliser\n" "« sort -u » sans « uniq ».\n" "Les comparaisons respectent les règles définies par « LC_COLLATE ».\n" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "trop de lignes répétées" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "nombre de champs à ignorer incorrect" #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "nombre d'octets à ignorer incorrect" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "nombre d'octets à comparer incorrect" #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "L'affichage de toutes les lignes dupliquées et le décompte de répétition est sans effet" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s FILE\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Exécuter la fonction unlink pour supprimer le FILE indiqué.\n" "\n" #: src/unlink.c:86 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "impossible de supprimer %s" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "impossible d'obtenir la date de démarrage" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M " #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:?? " #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "actif ???? jours ??:??, " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "actif %ld jour %2d:%02d, " msgstr[1] "actif %ld jours %2d:%02d, " #: src/uptime.c:149 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "actif %2d:%02d, " #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu utilisateur" msgstr[1] "%lu utilisateurs" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", charge moyenne : %.2f" #: src/uptime.c:197 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Afficher la date actuelle, la durée depuis laquelle le système fonctionne,\n" "le nombre d'utilisateurs sur le système, et le nombre moyen de tâches\n" "dans la file d'exécution depuis les 1, 5 et 15 dernières minutes." #: src/uptime.c:206 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Les tâches dans\n" "un état dormant ininterruptible contribuent aussi à la charge moyenne.\n" #: src/uptime.c:210 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/uptime.c:212 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Si FILE n'est pas indiqué, utiliser %s. %s en tant que FILE est usuel.\n" "\n" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Afficher les utilisateurs connectés selon FILE.\n" "Si FILE est indiqué, utiliser %s. %s en tant que FILE est usuel.\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n" "delimited by white space.\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Afficher le nombre de nouvelles lignes, mots et d'octets pour chaque FILE\n" "ainsi que le total des lignes si plusieurs fichiers FILE sont indiqués.\n" "Sans FILE, ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n" "Un mot est une suite non nulle de caractères, délimitée par un blanc.\n" "Les options ci-dessous permettent de sélectionner les compteurs à afficher,\n" "qui sont toujours utilisés dans l'ordre suivant : nouvelle ligne, mot, octet,\n" "longueur de ligne maximale.\n" " -c, --bytes afficher le nombre d'octets\n" " -m, --chars afficher le nombre de caractères\n" " -l, --lines afficher le nombre de nouvelles lignes\n" #: src/wc.c:128 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F lire l'entrée depuis les fichiers indiqués par\n" " des noms terminant par NULL dans le fichier F\n" " -L, --max-line-length afficher la taille de la plus longue ligne\n" " -w, --words afficher le nombre de mots\n" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " ancien " #: src/who.c:440 msgid "system boot" msgstr "démarrage système" #: src/who.c:447 src/who.c:449 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:462 src/who.c:467 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:464 src/who.c:468 msgid "exit=" msgstr "sortie=" #: src/who.c:485 msgid "LOGIN" msgstr "IDENTIFIANT" #: src/who.c:505 msgid "clock change" msgstr "changement d'horloge" #: src/who.c:517 src/who.c:518 msgid "run-level" msgstr "niveau d'exécution" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "last=" msgstr "dernier=" #: src/who.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "nombre d'utilisateurs : %lu\n" #: src/who.c:559 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: src/who.c:559 msgid "LINE" msgstr "LIGNE" #: src/who.c:559 msgid "TIME" msgstr "HEURE" #: src/who.c:559 msgid "IDLE" msgstr "INACTIF" #: src/who.c:560 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:560 msgid "COMMENT" msgstr "COMMENTAIRE" #: src/who.c:560 msgid "EXIT" msgstr "EXIT" #: src/who.c:640 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:641 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Afficher des informations sur les utilisateurs connectés.\n" #: src/who.c:644 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all identique à -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot afficher l'heure du dernier démarrage système\n" " -d, --dead afficher la liste des processus morts\n" " -H, --heading afficher les en-têtes de colonne des lignes\n" #: src/who.c:651 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login afficher le processus de connexion du système\n" #: src/who.c:654 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup utiliser la forme canonique des noms d'hôte grâce au DNS\n" " -m nom d'hôte et d'utilisateur seulement associés à\n" " l'entrée standard\n" " -p, --process afficher la liste des processus lancés par init\n" #: src/who.c:659 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count afficher tous noms de connexion des utilisateurs connectés\n" " -r, --runlevel afficher le niveau d'exécution actuel\n" " -s, --short n'afficher que le nom, la ligne et l'heure (par défaut)\n" " -t, --time afficher le dernier changement d'heure du système\n" #: src/who.c:665 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg ajouter l'état du message de l'utilisateur avec +, - ou ?\n" " -u, --users afficher la liste des utilisateurs actifs\n" " --message identique à -T\n" " --writable identique à -T\n" #: src/who.c:673 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Si FILE n'est pas indiqué, utiliser %s. %s en tant que FILE est usuel.\n" "Si ARG1 ARG2 sont renseignés, -m est supposé, « am i » ou « mom likes » sont\n" "usuels.\n" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Afficher le nom d'utilisateur associé à l'UID effectif actuel.\n" "Identique à « id -un ».\n" "\n" #: src/whoami.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s : impossible de trouver le nom associé à l'UID %lu\n" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilisation : %s [STRING]...\n" " ou : %s OPTION\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Afficher à répétition une ligne de caractères avec toutes les chaînes STRING\n" "indiquées, ou « y ».\n" #~ msgid "using single-precision arithmetic" #~ msgstr "utilisation d'arithmétique à précision simple" #~ msgid "using arbitrary-precision arithmetic" #~ msgstr "utilisation d'arithmétique à précision arbitraire" #~ msgid "" #~ "simple_strtod_human:\n" #~ " input string: '%s'\n" #~ " locale decimal-point: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "simple_strtod_human :\n" #~ " chaîne d'entrée : « %s »\n" #~ " séparateur décimal des paramètres régionaux : « %s »\n" #~ msgid "" #~ " parsed numeric value: %Lf\n" #~ " input precision = %d\n" #~ msgstr "" #~ " valeur numérique analysée : %Lf\n" #~ " précision en entrée = %d\n" #~ msgid " Auto-scaling, found 'i', switching to base %d\n" #~ msgstr " Mise à l'échelle automatique, « i » trouvé, basculement en base %d\n" #~ msgid " suffix power=%d^%d = %Lf\n" #~ msgstr " suffixe de puissance=%d^%d = %Lf\n" #~ msgid " returning value: %Lf (%LG)\n" #~ msgstr " valeur renvoyée : %Lf (%LG)\n" #~ msgid "double_to_human:\n" #~ msgstr "double_to_human :\n" #~ msgid " no scaling, returning (grouped) value: %'.*Lf\n" #~ msgstr " aucune mise à l'échelle, valeur (groupée) renvoyée : %'.*Lf\n" #~ msgid " no scaling, returning value: %.*Lf\n" #~ msgstr " aucune mise à l'échelle, valeur renvoyée : %.*Lf\n" #~ msgid " scaled value to %Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgstr " valeur mise à l'échelle à %Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgid " after rounding, value=%Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgstr " après arrondi, valeur=%Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgid " returning value: '%s'\n" #~ msgstr " valeur renvoyée : « %s »\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] [NUMBER]\n" #~ msgstr "Utilisation : %s [OPTION] [NUMBER]\n" #~ msgid "" #~ " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs. Default is 'none'.\n" #~ " See UNIT below.\n" #~ " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1).\n" #~ " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs.\n" #~ " See UNIT below.\n" #~ " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1).\n" #~ " --round=METHOD the rounding method to use when scaling. METHOD can be:\n" #~ " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" #~ " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional SUFFIX\n" #~ " in input numbers.\n" #~ " --padding=N pad the output to N characters.\n" #~ " Positive N will right-aligned. Negative N will left-align.\n" #~ " Note: if the output is wider than N, padding is ignored.\n" #~ " Default is to automatically pad if whitespace is found.\n" #~ " --grouping group digits together (e.g. 1,000,000).\n" #~ " Uses the locale-defined grouping (i.e. have no effect\n" #~ " in C/POSIX locales).\n" #~ " --header[=N] print (without converting) the first N header lines.\n" #~ " N defaults to 1 if not specified.\n" #~ " --field N replace the number in input field N (default is 1)\n" #~ " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" #~ " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT.\n" #~ " See FORMAT below for details.\n" #~ " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" #~ " abort (the default), fail, warn, ignore.\n" #~ " --debug print warnings about invalid input.\n" #~ " \n" #~ msgstr "" #~ " --from=UNIT mettre à l'échelle automatiquement les nombres en entrée\n" #~ " à « UNIT ». « none » par défaut. Consultez UNIT plus bas.\n" #~ " --from-unit=N la taille d'unité en entrée (au lieu de 1 par défaut).\n" #~ " --to=UNIT mettre à l'échelle automatiquement les nombres en sortie\n" #~ " à « UNIT ». Consultez UNIT plus bas.\n" #~ " --to-unit=N la taille d'unité en sortie (au lieu de 1 par défaut).\n" #~ " --round=METHOD la méthode d'arrondi à utiliser lors de la mise à l'échelle.\n" #~ " METHOD peut être : « up », « down », « from-zero » (par\n" #~ " défaut), « towards-zero » ou « nearest ».\n" #~ " --suffix=SUFFIX ajouter le SUFFIX aux nombres en sortie, et accepter le\n" #~ " SUFFIX facultatif aux nombres en entrée.\n" #~ " --padding=N remplir la sortie avec N caractères.\n" #~ " N positif alignera à droite. N négatif alignera à gauche.\n" #~ " Remarque : si la sortie est plus grande que N, le\n" #~ " remplissage est ignoré. Le remplissage est automatique par\n" #~ " défaut si un blanc est trouvé.\n" #~ " --grouping grouper les chiffres ensemble (par exemple 1 000 000).\n" #~ " Cela utilise le groupement défini dans les paramètres\n" #~ " régionaux (donc sans effet avec les locales C/POSIX).\n" #~ " --header[=N] afficher (sans conversion) les N premières lignes d'en-tête.\n" #~ " N vaut 1 par défaut si non indiqué.\n" #~ " --field N remplacer le nombre dans le champs d'entrée N (1 par défaut).\n" #~ " -d, --delimiter=X utiliser X au lieu d'un blanc comme délimiteur de champ.\n" #~ " --format=FORMAT utiliser le le type printf de virgule flottante FORMAT.\n" #~ " Consultez FORMAT plus bas pour des précisions.\n" #~ " --invalid=MODE mode d'échec pour les nombres incorrects. MODE peut être :\n" #~ " « abort » (par défaut), « fail », « warn » ou « ignore ».\n" #~ " --debug afficher les avertissements sur l'entrée incorrecte.\n" #~ " \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "UNIT options:\n" #~ " none No auto-scaling is done. Suffixes will trigger an error.\n" #~ " auto Accept optional single-letter/two-letter suffix:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " si Accept optional single letter suffix:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " ...\n" #~ " iec Accept optional single letter suffix:\n" #~ " 1K = 1024\n" #~ " 1M = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ " iec-i Accept optional two-letter suffix:\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options UNIT :\n" #~ " none Aucune mise à l'échelle automatique n'est effectuée.\n" #~ " Les suffixes déclencheront une erreur.\n" #~ " auto Accepter un suffixe facultatif d'une ou deux lettres :\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ " si Accepter un suffixe facultatif d'une lettre :\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " ...\n" #~ " iec Accepter un suffixe facultatif d'une lettre :\n" #~ " 1K = 1024\n" #~ " 1M = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ " iec-i Accepter un suffixe facultatif de deux lettres :\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "format String:\n" #~ " input: %s\n" #~ " grouping: %s\n" #~ " padding width: %ld\n" #~ " alignment: %s\n" #~ " prefix: '%s'\n" #~ " suffix: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Chaîne de format :\n" #~ " entrée : %s\n" #~ " groupement : %s\n" #~ " largeur de remplissage : %ld\n" #~ " alignement : %s\n" #~ " préfixe : « %s »\n" #~ " suffixe : « %s »\n" #~ msgid "" #~ "formatting output:\n" #~ " value: %Lf\n" #~ " humanized: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "formatage de la sortie :\n" #~ " valeur : %Lf\n" #~ " lisible : « %s »\n" #~ msgid " After padding: '%s'\n" #~ msgstr " Après remplissage : « %s »\n" #~ msgid "trimming suffix '%s'\n" #~ msgstr "coupe du suffixe « %s »\n" #~ msgid "no valid suffix found\n" #~ msgstr "aucun suffixe correct n'a été trouvé\n" #~ msgid "setting Auto-Padding to %ld characters\n" #~ msgstr "réglage du remplissage automatique à %ld caractères\n" #~ msgid "" #~ "extracting Fields:\n" #~ " input: '%s'\n" #~ " field: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Champs d'extraction :\n" #~ " entrée : « %s »\n" #~ " champ : %d\n" #~ msgid "" #~ " TOO FEW FIELDS!\n" #~ " prefix: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ " Pas suffisamment de champs\n" #~ " préfixe : « %s »\n" #~ msgid "" #~ " prefix: '%s'\n" #~ " number: '%s'\n" #~ " suffix: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ " préfixe : « %s »\n" #~ " nombre : « %s »\n" #~ " suffixe : « %s »\n" #~ msgid "reading %s" #~ msgstr "lecture de %s" #~ msgid "writing %s" #~ msgstr "écriture de %s" #~ msgid "closing %s" #~ msgstr "fermeture de %s" #~ msgid "accessing %s" #~ msgstr "accès à %s" #~ msgid "opening %s" #~ msgstr "ouverture de %s" #~ msgid "" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" #~ " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ msgstr "" #~ " -x, --one-file-system ignorer les répertoires de différents systèmes de\n" #~ " fichiers\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclure les fichiers correspondant à un des motifs\n" #~ " de FILE\n" #~ " --exclude=PATTERN exclure les fichiers correspondant à PATTERN\n" #~ " --max-depth=N afficher le total pour un répertoire (ou un fichier,\n" #~ " avec --all) seulement s'il est à N niveaux ou moins\n" #~ " selon les arguments de la ligne de commande ;\n" #~ " --max-depth=0 est identique à --summarize\n" #~ msgid "" #~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" #~ " numbered, t make numbered backups\n" #~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #~ " simple, never always make simple backups\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " none, off ne jamais archiver (même si --backup est utilisé)\n" #~ " numbered, t effectuer des archives numérotées\n" #~ " existing, nil numéroter si des archives numérotées existent déjà, se\n" #~ " comporter comme « simple » dans le cas contraire\n" #~ " simple, never toujours effectuer des archives simples\n" #~ "\n" #~ msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" #~ msgstr "Attention : --page-increment est déconseillée, utilisez plutôt --line-increment" #~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" #~ msgstr "" #~ "Tous les arguments obligatoires pour les options longues le sont aussi pour\n" #~ "les options courtes.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" #~ "output line.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "RADIX est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour aucun.\n" #~ "BYTES est hexadécimal préfixé par 0x ou 0X, et peut avoir un suffixe\n" #~ "multiplicateur :\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, et ainsi de suite pour T, P, E, Z et Y.\n" #~ "L'ajout du suffixe « z » à l'un de ces types affiche des caractères imprimables\n" #~ "à la fin de chaque ligne de résultat.\n" #~ msgid "" #~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" #~ "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" #~ msgstr "" #~ "L'option --string sans nombre implique 3, l'option --width sans nombre\n" #~ "implique 32. Par défaut, od utilise -A o -t oS -w16.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FILE\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Exemples :\n" #~ " %s /usr/bin/sort Résultat « sort ».\n" #~ " %s include/stdio.h .h Résultat « stdio ».\n" #~ msgid "" #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "Change le groupe de chaque FILE en GROUP.\n" #~ "Avec l'option --reference, change le groupe de chaque FILE à celui de RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes comme l'option « verbose » mais affiche seulement les\n" #~ " changements effectués\n" #~ " --dereference affecte le référent de chaque lien symbolique (par \n" #~ " défaut), plutôt que le lien symbolique lui-même\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet supprime la plupart des messages d'erreur\n" #~ " --reference=RFILE utilise le groupe RFILE au lieu d'une valeur GROUPE\n" #~ " -R, --recursive agit récursivement sur les fichiers et répertoires\n" #~ " -v, --verbose produit un diagnostic pour chaque fichier traité\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ msgstr "" #~ "Change le mode de chaque FILE en MODE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes comme « verbose » mais affiche seulements les\n" #~ " changements réalisés\n" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root ne traite pas « / » de manière spéciale (par défaut)\n" #~ " --preserve-root bloque le traitement récursif sur « / »\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet supprime la plupart des messages d'erreur\n" #~ " -v, --verbose produit un diagnostic pour chaque fichier traité\n" #~ " --reference=RFILE utilise le mode RFILE au lieu des valeurs MODE\n" #~ " -R, --recursive modifie récursivement les fichiers et les répertoires\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "Change le propriétaire et/ou le groupe de chaque FILE à OWNER et/ou à GROUP.\n" #~ "Avec --reference, change le propriétaire et le groupe de chaque FILE à ceux de \n" #~ "RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes comme verbeux mais rapporte seulement les\n" #~ " modifications réalisées\n" #~ " --dereference affecte le référent de chaque lien symbolique (par\n" #~ " défaut), plutôt que le lien symbolique lui-même\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet supprime la plupart des messages d'erreur\n" #~ " --reference=RFILE utilise le propriétaire et le groupe RFILE au lieu de\n" #~ " valeurs explicites OWNER:GROUP\n" #~ " -R, --recursive agit récursivement sur les fichiers et les répertoires\n" #~ " -v, --verbose affiche un diagnostique pour chaque fichier traité\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" #~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" #~ msgstr "" #~ "Affiche la date actuelle selon le FORMAT spécifié ou initialise la date système.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING affiche la date selon le format STRING, sans « now »\n" #~ " -f, --file=DATEFILE identique à --date pour chaque ligne de DATEFILE\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Utilisation : %s NAME\n" #~ " ou : %s OPTION\n" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass() : impossible d'ouvrir /dev/tty" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "impossible d'initialiser les groupes" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "impossible d'initialiser l'ID du groupe" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "Modifie l'ID effectif de l'utilisateur et l'ID du groupe à celui de USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login établit ce shell comme celui de la session de travail\n" #~ " -c, --command=COMMANDE passe une seule COMMANDE au shell avec -c\n" #~ " -f, --fast passe -f au shell (valable pour csh ou tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment ne réinitialise oas les variables d'environnement\n" #~ " -p identique à -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL lance le SHELL si /etc/shells le permet\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Un tiret - implique -l. Si l'argument USER n'est pas fourni, utilise « root »\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "l'utilisateur %s n'existe pas" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "mot de passe incorrect" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "utilisation du shell %s restreint" #~ msgid "warning: cannot change directory to %s" #~ msgstr "avertissement : impossible d'aller dans le répertoire %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SIZE peut être (ou un entier optionnellement suivi par) l'une des valeurs\n" #~ "suivantes : kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 et ainsi de suite pour\n" #~ "G, T, P, E, Z et Y.\n"