# Italian messages for GNU coreutils # Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Marco d'Itri , 1998, 1999. # Giovanni Bortolozzo , 1998. # Giorgio Catanzaro , 2009, 2010, 2011. # Translator's note from 7.0 # # Per quasi tutti i comandi, il testo di aiuto ottenibile con l'opzione --help ha # generalmente questa forma: # # * Spiegazione del comando: modo discorsivo, inizia con la maiuscola, termina col punto # * Spiegazione delle opzioni: inizia con la minuscola, senza punto finale # * Esempi (solo per pochi: chgrp, chmod, comm, basename e dirname): iniziano con la maiuscola, col punto finale # # Dalla 8.4.10081926 sono state corrette alcune opzioni di base64, stat, tail e uniq che non seguivano questo # stile e che per uniformità erano state tradotte dalla 7.0 con maiuscole/punteggiatura diverse dall'originale inglese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU coreutils 8.14-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-06 20:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-09 10:15+0100\n" "Last-Translator: Giorgio Catanzaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argomento %s non valido per %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argomento %s ambiguo per %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Sono argomenti validi:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "errore nel chiudere il file" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:110 src/base64.c:122 src/base64.c:128 #: src/base64.c:169 src/base64.c:225 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:332 src/expand.c:357 src/head.c:299 #: src/head.c:349 src/head.c:757 src/head.c:798 src/mktemp.c:351 src/od.c:915 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:370 src/split.c:654 src/split.c:891 #: src/split.c:896 src/tail.c:350 src/tail.c:1200 src/tail.c:1306 #: src/tail.c:2203 src/tr.c:1621 src/tr.c:1846 src/tr.c:1940 #: src/unexpand.c:429 src/unexpand.c:445 #, c-format msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: lib/copy-acl.c:638 src/copy.c:1154 src/copy.c:2536 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "preservazione dei permessi per %s" #: lib/error.c:187 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/euidaccess-stat.c:128 src/copy.c:1575 src/copy.c:1627 src/copy.c:2206 #: src/copy.c:2523 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:661 src/stat.c:1206 #: src/truncate.c:353 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossibile eseguire stat di %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "file regolare vuoto" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "file regolare" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "directory" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "file speciale a blocchi" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "file speciale a caratteri" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "collegamento simbolico" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "coda di messaggi" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semaforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "oggetto di memoria condivisa" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "oggetto di memoria tipizzata" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "file strano" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Famiglia di indirizzi per il nome host non supportata" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallimento temporaneo nella risoluzione del nome" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valore errato per ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallimento irrecuperabile nella risoluzione del nome" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non supportata" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fallimento nell'allocazione della memoria" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nessun indirizzo associato al nome host" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome o servizio sconosciuto" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname non supportato per ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:69 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype non supportato" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "System error" msgstr "Errore di sistema" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Buffer per l'argomento troppo piccolo" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "Processing request in progress" msgstr "Elaborazione della richiesta in corso" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Request canceled" msgstr "Richiesta annullata" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Request not canceled" msgstr "Richiesta non annullata" #: lib/gai_strerror.c:76 msgid "All requests done" msgstr "Completate tutte le richieste" #: lib/gai_strerror.c:77 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrotta da un segnale" #: lib/gai_strerror.c:78 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Stringa dei parametri codificata non correttamente" #: lib/gai_strerror.c:90 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione «%s» è ambigua; possibilità:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «--%s» non accetta alcun argomento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «%c%s» non accetta alcun argomento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «--%s» richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opzione «--%s» non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opzione «%c%s» non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione -- «%c» non valida\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione «-W %s» è ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «-W %s» non accetta alcun argomento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «-W %s» richiede un argomento\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:465 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "impossibile cambiare i permessi di %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2195 src/install.c:692 src/install.c:705 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "impossibile creare la directory %s" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:220 #: src/split.c:842 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossibile registrare l'attuale directory di lavoro" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "ritorno alla directory iniziale di lavoro non riuscito" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fine del file" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Successo" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare non valida" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carattere di collazione non valido" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome della classe di caratteri non valido" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash finale" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Riferimento all'indietro non valido" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ non accoppiata" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( non accoppiata" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non accoppiata" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Fine dell'intervallo non valida" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Espressione regolare precedente non valida" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Espressione regolare troppo grande" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) non accoppiata" #: lib/regcomp.c:702 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nessuna espressione regolare precedente" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "è pericoloso operare ricorsivamente su %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "è pericoloso operare ricorsivamente su %s (come con %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "usare --no-preserve-root per scavalcare questa protezione" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:682 src/copy.c:2218 src/cp.c:519 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "impostazione dei permessi per %s" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGHUP #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Chiusura" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGINT_(POSIX) #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interruzione" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGQUIT #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Uscita" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGILL #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Istruzione non consentita" # http://en.wikipedia.org/wiki/Trap_(computing) # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTRAP #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Rilevato trace/breakpoint" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGABRT #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Annullato" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGFPE #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Eccezione in virgola mobile" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGKILL #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Ucciso" # http://en.wikipedia.org/wiki/Bus_error # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGBUS #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Errore di bus" # http://en.wikipedia.org/wiki/Segmentation_fault # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Errore di segmentazione" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPIPE #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Pipe interrotta" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGALRM #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Sveglia" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTERM #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminato" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGURG #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condizione di I/O urgente" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSTOP #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Fermato (segnale)" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTSTP #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGCONT #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continuato" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGCHLD #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Processo figlio uscito" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTTIN #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Fermato (input da terminale)" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTTOU #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Fermato (output da terminale)" # (ndt) questa pare non sia posix, wikipedia riporta la stessa di SIGABRT #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "I/O consentito" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGXCPU #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Superato il limite di tempo CPU" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGXFSZ #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Superato il limite di dimensione file" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGVTALRM #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Timer virtuale terminato" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPROF #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Timer di profiling terminato" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGWINCH #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Finestra modificata" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGUSR1 #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Segnale 1 definito dall'utente" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGUSR2 #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Segnale 2 definito dall'utente" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGEMT #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Rilevato EMT" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSYS #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Chiamata di sistema errata" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSTKFLT #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Errore sullo stack" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGINFO #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Richiesta informazioni" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPWR #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Mancanza alimentazione elettrica" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGLOST #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Risorsa persa" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Segnale in tempo reale %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Segnale sconosciuto %d" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "funzione iconv non utilizzabile" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "funzione iconv non disponibile" #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "carattere fuori dall'intervallo" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossibile convertire U+%04X nell'insieme di caratteri locale" #: lib/unicodeio.c:184 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossibile convertire U+%04X nell'insieme di caratteri locale: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "utente non valido" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "gruppo non valido" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "spec non valida" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "impossibile mostrare il messaggio di errore" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Impacchettato da %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Impacchettato da %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successive \n" "Questo è software libero: è possibile modificarlo e ridistribuirlo.\n" "Non c'è ALCUNA GARANZIA, nei limiti permessi dalla legge.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scritto da %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e altri.\n" # (ndt) - aggiunte le <> per uniformità alle successive #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Segnalare i bug a: <%s>\n" "Segnalare i bug di traduzione a: \n" # (ndt) - aggiunte le <> per uniformità alle successive #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Segnalare i bug di %s a: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:251 src/system.h:542 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Sito web di %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Sito web di %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:543 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Aiuto sull'uso del software GNU in generale: \n" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "flusso sconosciuto" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "riapertura di %s con il modo %s non riuscita" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:887 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "confronto tra stringhe non riuscito" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Impostare LC_ALL='C' per aggirare il problema." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Le stringhe confrontate erano %s e %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "impossibile eseguire l'output formattato" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "l'argomento «%3$s» di %1$s%2$s non è valido" # (ndt) - es: df -B 2a - Giorgio #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "il suffisso nell'argomento «%3$s» di %1$s%2$s non è valido" # (ndt) - es: df -B 99999999999999999999 - Giorgio #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "l'argomento «%3$s» di %1$s%2$s è troppo grande" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:57 src/basename.c:46 src/cat.c:85 src/chcon.c:348 #: src/chgrp.c:105 src/chmod.c:368 src/chown.c:76 src/chroot.c:129 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:101 src/cp.c:153 src/csplit.c:1447 src/cut.c:186 #: src/date.c:120 src/dd.c:478 src/df.c:810 src/dircolors.c:94 #: src/dirname.c:41 src/du.c:256 src/echo.c:39 src/env.c:49 src/expand.c:101 #: src/expr.c:200 src/factor.c:491 src/fmt.c:266 src/fold.c:63 #: src/getlimits.c:62 src/groups.c:50 src/head.c:102 src/hostid.c:39 #: src/hostname.c:53 src/id.c:78 src/install.c:572 src/join.c:184 #: src/kill.c:73 src/link.c:42 src/ln.c:332 src/logname.c:36 src/ls.c:4597 #: src/md5sum.c:159 src/mkdir.c:53 src/mkfifo.c:48 src/mknod.c:49 #: src/mktemp.c:65 src/mv.c:281 src/nice.c:69 src/nl.c:179 src/nohup.c:50 #: src/nproc.c:53 src/od.c:291 src/paste.c:432 src/pathchk.c:86 #: src/pinky.c:499 src/pr.c:2766 src/printenv.c:59 src/printf.c:85 #: src/ptx.c:1814 src/pwd.c:53 src/readlink.c:59 src/rm.c:131 src/rmdir.c:161 #: src/runcon.c:80 src/seq.c:65 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155 #: src/shuf.c:45 src/sleep.c:42 src/sort.c:389 src/split.c:178 src/stat.c:1318 #: src/stdbuf.c:87 src/stty.c:506 src/su.c:365 src/sum.c:56 src/sync.c:37 #: src/tac.c:129 src/tail.c:254 src/tee.c:59 src/test.c:683 src/timeout.c:201 #: src/touch.c:213 src/tr.c:283 src/truncate.c:93 src/tsort.c:79 src/tty.c:61 #: src/uname.c:118 src/unexpand.c:111 src/uniq.c:131 src/unlink.c:42 #: src/uptime.c:193 src/users.c:102 src/wc.c:109 src/who.c:646 src/whoami.c:42 #: src/yes.c:38 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Usare «%s --help» per ulteriori informazioni.\n" #: src/base64.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]\n" "Codifica o decodifica in base64 FILE, o lo standard input, sullo standard output.\n" "\n" #: src/base64.c:65 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode decodifica i dati\n" " -i, --ignore-garbage durante la decodifica ignora i caratteri non alfabetici\n" " -w, --wrap=COL manda a capo le righe codificate dopo COL caratteri (predefinito 76).\n" " Usare 0 per disabilitare l'andata a capo\n" "\n" #: src/base64.c:74 src/cat.c:111 src/fmt.c:293 src/shuf.c:72 src/sum.c:72 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n" #: src/base64.c:77 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "I dati sono codificati come descritto nella RFC 3548 per l'alfabeto base64.\n" "In fase di decodifica, l'input può contenere caratteri di fine riga in\n" "aggiunta ai byte di un formale alfabeto base64. Usare --ignore-garbage per\n" "tentare di continuare dopo altri byte non alfabetici nel flusso codificato.\n" #: src/base64.c:172 src/base64.c:209 src/csplit.c:264 src/csplit.c:1436 #: src/join.c:452 src/shuf.c:158 src/shuf.c:362 src/tac-pipe.c:75 #: src/tee.c:205 src/tr.c:1645 #, c-format msgid "read error" msgstr "errore di lettura" #: src/base64.c:228 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "input non valido" #: src/base64.c:265 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "dimensione di ritorno a capo non valida: %s" #: src/base64.c:284 src/basename.c:119 src/comm.c:437 src/cp.c:608 #: src/date.c:438 src/dircolors.c:448 src/dirname.c:97 src/du.c:881 #: src/hostid.c:75 src/hostname.c:112 src/id.c:169 src/install.c:912 #: src/join.c:962 src/link.c:86 src/ln.c:520 src/logname.c:72 src/mknod.c:158 #: src/mv.c:448 src/od.c:1799 src/ptx.c:2082 src/readlink.c:155 src/seq.c:409 #: src/shuf.c:321 src/shuf.c:340 src/sort.c:4483 src/split.c:1212 #: src/tr.c:1798 src/tsort.c:556 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:455 #: src/uniq.c:472 src/unlink.c:82 src/uptime.c:251 src/users.c:147 #: src/wc.c:667 src/who.c:837 src/whoami.c:80 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando %s in più" #: src/base64.c:316 src/cat.c:782 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "chiusura dello standard input" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:40 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:39 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39 #: src/dd.c:44 src/df.c:42 src/dirname.c:34 src/du.c:53 src/env.c:33 #: src/expand.c:50 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39 #: src/install.c:50 src/ln.c:40 src/ls.c:125 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:65 src/su.c:88 src/sum.c:39 #: src/tac.c:58 src/tail.c:69 src/tee.c:36 src/touch.c:45 src/tty.c:43 #: src/uname.c:61 src/unexpand.c:51 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 #: src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:49 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s NOME [SUFFISSO]\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/basename.c:55 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Stampa NOME rimuovendo tutte le componenti di directory iniziali.\n" "Se specificato, rimuove anche un SUFFISSO finale.\n" "\n" #: src/basename.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Esempi:\n" " %s /usr/bin/sort Stampa \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Stampa \"stdio\".\n" #: src/basename.c:113 src/chcon.c:524 src/chgrp.c:272 src/chmod.c:519 #: src/chown.c:275 src/chroot.c:198 src/comm.c:429 src/csplit.c:1370 #: src/dirname.c:91 src/expr.c:327 src/join.c:1148 src/link.c:78 #: src/mkdir.c:184 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:112 #: src/pathchk.c:149 src/printf.c:675 src/readlink.c:147 src/rm.c:315 #: src/rmdir.c:224 src/seq.c:403 src/setuidgid.c:138 src/sleep.c:121 #: src/stat.c:1468 src/stdbuf.c:347 src/tr.c:1783 src/unlink.c:76 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "operando mancante" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:41 src/du.c:52 src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:124 src/rm.c:43 src/split.c:50 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:89 src/df.c:814 src/expand.c:105 src/fold.c:67 src/head.c:106 #: src/ls.c:4601 src/nl.c:183 src/paste.c:436 src/pr.c:2770 src/sum.c:60 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:63 src/unexpand.c:115 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n" #: src/cat.c:93 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Concatena uno o più FILE, o lo standard input, sullo standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalente a -vET\n" " -b, --number-nonblank numera le righe di output non vuote, prevale su -n\n" " -e equivalente a -vE\n" " -E, --show-ends visualizza il carattere $ alla fine di ogni riga\n" " -n, --number numera tutte le righe in output\n" " -s, --squeeze-blank elimina le righe di output vuote ripetute\n" #: src/cat.c:103 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t equivalente a -vT\n" " -T, --show-tabs mostra i caratteri TAB come ^I\n" " -u (ignorato)\n" " -v, --show-nonprinting usa la notazione ^ e M-, eccetto che per LFD e TAB\n" #: src/cat.c:115 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Esempi:\n" " %s f - g Mostra il contenuto di f, poi dello standard input e poi il contenuto di g.\n" " %s Copia lo standard input nello standard output.\n" #: src/cat.c:327 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "impossibile eseguire ioctl su %s" #: src/cat.c:638 src/dd.c:2053 src/sort.c:381 src/tee.c:166 src/yes.c:87 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standard output" #: src/cat.c:717 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: il file di input coincide con quello di output" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:35 src/du.c:55 src/head.c:46 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36 #: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35 #: src/sync.c:31 src/tail.c:71 src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:204 src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "creazione del contesto di sicurezza %s non riuscita" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "impostazione del componente del contesto di sicurezza %s in %s non riuscita" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:533 src/copy.c:2156 src/runcon.c:218 #: src/stat.c:669 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "recupero del contesto di sicurezza di %s non riuscito" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "non è possibile applicare un contesto parziale al file non etichettato %s" #: src/chcon.c:193 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "cambio del contesto di %s in %s non riuscito" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:598 #: src/du.c:443 src/ls.c:2855 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "impossibile accedere a %s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:423 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "impossibile leggere la directory %s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "cambio del contesto di sicurezza di %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:626 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read non riuscita" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:605 #: src/remove.c:640 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close non riuscita" #: src/chcon.c:352 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... CONTESTO FILE...\n" " o: %s [OPZIONE]... [-u UTENTE] [-r RUOLO] [-l INTERVALLO] [-t TIPO] FILE...\n" " o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chcon.c:358 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" "Cambia il contesto di sicurezza di ciascun FILE in CONTESTO.\n" "Con --reference, cambia il contesto di sicurezza di ciascun FILE in quello di RFILE.\n" "\n" " -h, --no-dereference interessa i collegamenti simbolici invece di ogni file referenziato\n" #: src/chcon.c:364 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=RFILE usa il contesto di sicurezza di RFILE invece di specificare\n" " un valore CONTESTO\n" " -R, --recursive opera ricorsivamente su file e directory\n" " -v, --verbose mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n" #: src/chcon.c:370 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=UTENTE imposta l'utente UTENTE nel contesto di sicurezza di destinazione\n" " -r, --role=RUOLO imposta il ruolo RUOLO nel contesto di sicurezza di destinazione\n" " -t, --type=TIPO imposta il tipo TIPO nel contesto di sicurezza di destinazione\n" " -l, --range=INTERVALLO imposta l'INTERVALLO nel contesto di sicurezza di destinazione\n" "\n" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:139 src/chown.c:117 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Le opzioni seguenti modificano il modo in cui una gerarchia viene attraversata quando\n" "è specificata anche l'opzione -R. Se viene specificata più volte, soltanto l'ultima\n" "ha effetto.\n" "\n" " -H se l'argomento della riga di comando è un collegamento\n" " simbolico a una directory, lo percorre\n" " -L percorre ogni collegamento simbolico incontrato a una\n" " directory\n" " -P non percorre alcun collegamento simbolico (predefinito)\n" "\n" #: src/chcon.c:505 src/chgrp.c:259 src/chown.c:262 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference richiede -H o -L" #: src/chcon.c:511 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h richiede -P" #: src/chcon.c:526 src/chgrp.c:274 src/chmod.c:521 src/chown.c:277 #: src/comm.c:431 src/csplit.c:1372 src/join.c:1150 src/link.c:80 #: src/mknod.c:149 src/setuidgid.c:140 src/tr.c:1786 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "manca l'operando dopo %s" #: src/chcon.c:549 src/runcon.c:248 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "contesto non valido: %s" #: src/chcon.c:556 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "forniti specificatori di contesto di sicurezza in conflitto" #: src/chcon.c:565 src/chgrp.c:282 src/chgrp.c:300 src/chmod.c:529 #: src/chmod.c:548 src/chown.c:285 src/chown.c:314 src/cp.c:434 src/cp.c:494 #: src/mv.c:96 src/pwd.c:274 src/rm.c:325 src/touch.c:353 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "recupero degli attributi di %s non riuscito" #: src/chgrp.c:92 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "gruppo non valido: %s" #: src/chgrp.c:109 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... GRUPPO FILE...\n" " o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chgrp.c:114 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Cambia l'appartenenza al gruppo di ogni FILE in GRUPPO.\n" "Con --reference, cambia l'appartenenza al gruppo di ogni FILE col gruppo di RFILE.\n" "\n" " -c, --changes come verbose ma segnala solo i cambiamenti\n" " --dereference agisce sul file a cui si riferisce ogni collegamento\n" " simbolico (predefinito) invece che sul collegamento stesso\n" #: src/chgrp.c:122 src/chown.c:93 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference agisce sui collegamenti simbolici invece che sui\n" " file a cui si riferiscono (utile solo sui sistemi che\n" " possono cambiare il proprietario di un collegamento\n" " simbolico)\n" #: src/chgrp.c:127 src/chown.c:105 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root non considera \"/\" in modo speciale (predefinito)\n" " --preserve-root fallisce operando ricorsivamente su \"/\"\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet sopprime la maggior parte dei messaggi di errore\n" " --reference=RFILE usa il gruppo di RFILE piuttosto che specificare GRUPPO\n" " -R, --recursive opera ricorsivamente su file e directory\n" " -v, --verbose mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n" "\n" #: src/chgrp.c:153 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Esempi:\n" " %s staff /u Cambia il gruppo di /u in \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Cambia il gruppo di /u e dei file contenuti in esso in \"staff\".\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "recupero dei nuovi attributi di %s" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "né il collegamento simbolico %s né il file di riferimento sono cambiati\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "il modo di %s è stato cambiato da %04lo (%s) in %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "cambio del modo di %s da %04lo (%s) in %04lo (%s) non riuscito\n" #: src/chmod.c:169 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "il modo di %s è stato mantenuto pari a %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:236 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "impossibile operare sul collegamento simbolico con obiettivo non esistente %s" #: src/chmod.c:276 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "cambio dei permessi di %s" #: src/chmod.c:311 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: i nuovi permessi sono %s, non %s" #: src/chmod.c:372 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... MODO[,MODO]... FILE...\n" " o: %s [OPZIONE]... MODO-OTTALE FILE...\n" " o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chmod.c:378 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Cambia il modo di ogni FILE in MODE.\n" "\n" " -c, --changes come \"verbose\" ma segnala solo quando viene effettuato un cambiamento\n" #: src/chmod.c:383 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root non considera \"/\" in modo speciale (predefinito)\n" " --preserve-root fallisce operando ricorsivamente su \"/\"\n" #: src/chmod.c:387 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet nasconde la maggior parte dei messaggi d'errore\n" " -v, --verbose mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n" " --reference=RFILE utilizza il modo di RFILE anziché i valori di MODE\n" " -R, --recursive cambia i file e le cartelle ricorsivamente\n" #: src/chmod.c:395 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Ogni MODO è nella forma \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+\".\n" #: src/chmod.c:506 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "non è possibile combinare i modi e le opzioni --reference" #: src/chmod.c:537 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "modo non valido: %s" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "il proprietario di %s è stato cambiato da %s in %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "il gruppo di %s è stato cambiato da %s in %s\n" #: src/chown-core.c:160 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "nessun cambiamento al proprietario di %s\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "cambio del proprietario di %s da %s in %s non riuscito\n" #: src/chown-core.c:166 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "cambio del gruppo di %s da %s in %s non riuscito\n" #: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "cambio del proprietario di %s non riuscito\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "cambio del proprietario di %s in %s non riuscito\n" #: src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "cambio del gruppo di %s in %s non riuscito\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "il proprietario di %s è stato mantenuto pari a %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "il gruppo di %s è stato mantenuto pari a %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "il proprietario di %s è stato mantenuto\n" #: src/chown-core.c:379 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "impossibile dereferenziare %s" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "cambiamento del proprietario di %s" #: src/chown-core.c:468 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "cambiamento del gruppo di %s" #: src/chown.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... [PROPRIETARIO][:[GRUPPO]] FILE...\n" " o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chown.c:85 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Cambia il proprietario o il gruppo di ogni FILE in PROPRIETARIO o GRUPPO.\n" "Con --reference, cambia il proprietario e il gruppo di ciascun FILE con quello di RFILE.\n" "\n" " -c, --changes come \"verbose\" ma segnala solo quando viene effettuato un cambiamento\n" " --dereference agisce sul file a cui si riferisce ogni collegamento\n" " simbolico (predefinito) invece che sul collegamento stesso\n" #: src/chown.c:98 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=ATTUALE_PROPRIETARIO:ATTUALE_GRUPPO\n" " cambia il proprietario o il gruppo di ogni file\n" " solo se il suo attuale proprietario o gruppo\n" " corrisponde a quello specificato qui. Ciascuno può\n" " essere omesso, e in questo caso non è richiesto\n" " che l'attributo mancante corrisponda\n" #: src/chown.c:109 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet sopprime la maggior parte dei messaggi di errore\n" " --reference=RFILE usa il proprietario e gruppo di RFILE piuttosto che\n" " specificare i valori PROPRIETARIO:GRUPPO\n" " -R, --recursive opera ricorsivamente su file e directory\n" " -v, --verbose mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n" "\n" #: src/chown.c:131 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Il proprietario resta immutato se mancante. Il gruppo resta immutato se\n" "mancante, ma cambiato al gruppo di accesso se reso implicito da un \":\"\n" "che segue un PROPRIETARIO simbolico.\n" "PROPRIETARIO e GRUPPO possono essere sia numerici che simbolici.\n" #: src/chown.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Esempi:\n" "%s root /u Cambia il proprietario di /u in \"root\".\n" "%s root:staff /u Analogo, ma cambia anche il gruppo in \"staff\".\n" "%s -hR root /u Cambia il proprietario di /u e dei file contenuti in \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:34 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:97 src/install.c:557 src/setuidgid.c:111 src/setuidgid.c:121 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "gruppo %s non valido" #: src/chroot.c:109 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "elenco dei gruppi %s non valido" #: src/chroot.c:117 #, c-format msgid "failed to set additional groups" msgstr "impostazione dei gruppi supplementari non riuscita" #: src/chroot.c:133 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE] NUOVAROOT [COMANDO [ARG]...]\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/chroot.c:138 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Esegue il COMANDO con la root directory impostata a NUOVAROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:143 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --userspec=UTENTE:GRUPPO specifica l'id o il nome dell'utente e del gruppo da usare\n" " --groups=ELENCO_G specifica i gruppi supplementari come g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:150 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Se non è dato alcun comando, esegue «${SHELL} -i» (predefinita: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:203 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "impossibile cambiare la root directory a %s" #: src/chroot.c:207 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "impossibile fare chdir alla root directory" #: src/chroot.c:248 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "impostazione dell'id di gruppo non riuscita" #: src/chroot.c:254 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "impostazione dell'id utente non riuscita" #: src/chroot.c:276 src/nohup.c:237 src/setuidgid.c:214 src/stdbuf.c:367 #: src/timeout.c:402 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "impossibile eseguire il comando %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: file troppo lungo" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uso: %s [FILE]...\n" " o: %s [OPZIONE]\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Stampa il checksum CRC e la dimensione in byte di ogni FILE.\n" "\n" #: src/comm.c:105 src/join.c:188 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE1 FILE2\n" #: src/comm.c:109 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Confronta i file ordinati FILE1 e FILE2 riga per riga.\n" #: src/comm.c:112 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Senza opzioni, genera un output a tre colonne. La prima colonna contiene\n" "le righe presenti solo nel FILE1, la seconda contiene le righe presenti solo\n" "nel FILE2, e la terza contiene le righe comuni ad entrambi i file.\n" #: src/comm.c:118 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 elimina la colonna 1 (righe presenti solo in FILE1)\n" " -2 elimina la colonna 2 (righe presenti solo in FILE2)\n" " -3 elimina la colonna 3 (righe presenti in entrambi i file)\n" #: src/comm.c:124 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order controlla che l'input sia ordinato correttamente, anche\n" " se tutte le righe in input possono essere accoppiate\n" " --nocheck-order non controlla che l'input sia ordinato correttamente\n" #: src/comm.c:130 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STR separa le colonne con STR\n" #: src/comm.c:135 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Notare che i confronti rispettano le regole specificate da \"LC_COLLATE\".\n" # (ndt) lasciate allineate come nella 8.5 e precedenti #: src/comm.c:139 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Esempi:\n" " %s -12 file1 file2 Stampa solo le righe presenti in entrambi file1 e file2.\n" " %s -3 file1 file2 Stampa le righe in file1 non in file2, e viceversa.\n" #: src/comm.c:224 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "il file %d non è ordinato" #: src/comm.c:409 #, c-format msgid "multiple delimiters specified" msgstr "specificati delimitatori multipli" #: src/comm.c:413 #, c-format msgid "empty %s not allowed" msgstr "%s vuoto non permesso" #: src/copy.c:167 src/dd.c:1500 src/dd.c:1847 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "lettura di %s" #: src/copy.c:212 src/copy.c:363 src/copy.c:374 src/head.c:427 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "impossibile fare lseek in %s" #: src/copy.c:224 src/dd.c:1910 src/dd.c:1973 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "scrittura di %s" # http://it.wikipedia.org/wiki/Extent # http://it.wikipedia.org/wiki/Ext4#Extent #: src/copy.c:330 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s: recupero delle informazioni degli extent non riuscito" #: src/copy.c:390 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: scrittura non riuscita" #: src/copy.c:459 src/copy.c:1077 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "creazione dell'extent di %s non riuscita" #: src/copy.c:679 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "azzeramento dei permessi per %s" #: src/copy.c:714 src/copy.c:2404 src/cp.c:332 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "impossibile preservare il proprietario di %s" #: src/copy.c:740 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "lookup del file %s non riuscito" #: src/copy.c:745 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "preservazione dei diritti di %s non riuscita" #: src/copy.c:821 src/csplit.c:639 src/du.c:888 src/fmt.c:428 src/head.c:848 #: src/sort.c:4495 src/split.c:1219 src/tac.c:544 src/tail.c:1755 src/wc.c:679 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "impossibile aprire %s per la lettura" #: src/copy.c:827 src/copy.c:968 src/dd.c:1440 src/dd.c:2096 src/tail.c:1591 #: src/tail.c:1657 src/truncate.c:142 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "impossibile fare fstat di %s" #: src/copy.c:837 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "file %s saltato perché è stato sostituito mentre veniva copiato" #: src/copy.c:865 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "recupero del contesto di creazione del file system non riuscito" #: src/copy.c:879 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "impostazione del contesto di sicurezza di %s in %s non riuscita" #: src/copy.c:896 src/copy.c:1512 src/copy.c:1715 src/copy.c:1869 src/ln.c:277 #: src/remove.c:294 src/remove.c:320 src/remove.c:471 src/remove.c:492 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "impossibile rimuovere %s" #: src/copy.c:901 src/copy.c:1516 src/copy.c:1710 src/copy.c:1874 #: src/remove.c:445 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s rimosso\n" #: src/copy.c:939 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "non è possibile scrivere attraverso il collegamento simbolico con obiettivo non esistente %s" #: src/copy.c:960 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "impossibile creare il file regolare %s" #: src/copy.c:981 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "clonazione di %s da %s non riuscita" #: src/copy.c:1092 src/copy.c:2465 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "preservati gli orari di %s" #: src/copy.c:1164 src/copy.c:1170 src/head.c:856 src/touch.c:176 #: src/truncate.c:389 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "chiusura di %s" #: src/copy.c:1404 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: provare a sovrascrivere %s, ignorando il modo %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1411 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: sovrascrivere %s? " #: src/copy.c:1480 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (backup: %s)" #: src/copy.c:1490 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "ripristino del contesto predefinito di creazione dei file non riuscito" #: src/copy.c:1522 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "impossibile creare il collegamento fisico %s a %s" #: src/copy.c:1583 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "directory %s omessa" #: src/copy.c:1597 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "attenzione: il file di origine %s è stato specificato più di una volta" #: src/copy.c:1645 src/ln.c:212 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s e %s sono lo stesso file" #: src/copy.c:1744 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "impossibile sovrascrivere la non-directory %s con la directory %s" #: src/copy.c:1762 src/ln.c:180 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "%s appena creato non sarà sovrascritto da %s" #: src/copy.c:1780 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "impossibile sovrascrivere la directory %s con una non-directory" #: src/copy.c:1794 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "impossibile spostare una directory in una non-directory: %s -> %s" #: src/copy.c:1824 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "il backup di %s distruggerebbe l'origine; %s non spostato" #: src/copy.c:1825 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "il backup di %s distruggerebbe l'origine; %s non copiato" #: src/copy.c:1844 src/ln.c:242 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "impossibile fare il backup di %s" #: src/copy.c:1908 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "non sarà copiato %s attraverso il collegamento simbolico %s appena creato" #: src/copy.c:1985 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "impossibile copiare una directory, %s, dentro sé stessa, %s" #: src/copy.c:2002 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "impossibile creare il collegamento fisico %s alla directory %s" #: src/copy.c:2052 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "impossibile spostare %s in una sottodirectory di sé stessa, %s" #: src/copy.c:2095 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "impossibile spostare %s in %s" #: src/copy.c:2107 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "spostamento tra dispositivi non riuscito: %s in %s; impossibile rimuovere\n" "la destinazione" #: src/copy.c:2141 src/install.c:888 src/mkdir.c:190 src/mkfifo.c:115 #: src/mknod.c:168 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "impostazione del contesto predefinito di creazione dei file in %s non riuscita" #: src/copy.c:2175 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "impossibile copiare il collegamento simbolico ciclico %s" #: src/copy.c:2284 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: è possibile creare collegamenti simbolici relativi solo nella directory corrente" #: src/copy.c:2291 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico %s a %s" #: src/copy.c:2340 src/mkfifo.c:134 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "impossibile creare il fifo %s" #: src/copy.c:2349 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "impossibile creare il file speciale %s" #: src/copy.c:2360 src/ls.c:3067 src/stat.c:888 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "impossibile leggere il collegamento simbolico %s" #: src/copy.c:2387 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico %s" #: src/copy.c:2419 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s presenta un tipo di file sconosciuto" #: src/copy.c:2563 src/ln.c:320 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "impossibile annullare il backup di %s" #: src/copy.c:2567 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (annullamento backup)\n" #: src/cp.c:157 src/mv.c:285 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... [-T] ORIGINE DESTINAZIONE\n" " o: %s [OPZIONE]... ORIGINE... DIRECTORY\n" " o: %s [OPZIONE]... -t DIRECTORY ORIGINE...\n" #: src/cp.c:163 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Copia ORIGINE su DEST, od ORIGINI multiple su DIRECTORY.\n" "\n" #: src/cp.c:167 src/csplit.c:1460 src/cut.c:198 src/df.c:820 src/du.c:268 #: src/expand.c:114 src/fmt.c:276 src/fold.c:76 src/head.c:116 #: src/install.c:595 src/kill.c:87 src/ln.c:353 src/ls.c:4607 src/mkdir.c:62 #: src/mkfifo.c:57 src/mknod.c:59 src/mv.c:295 src/nl.c:192 src/paste.c:446 #: src/pr.c:2779 src/ptx.c:1826 src/shred.c:165 src/shuf.c:59 src/sort.c:402 #: src/split.c:192 src/stdbuf.c:96 src/tac.c:142 src/tail.c:268 #: src/touch.c:228 src/truncate.c:108 src/unexpand.c:124 src/uniq.c:146 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle brevi.\n" #: src/cp.c:170 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive come -dR --preserve=all\n" " --attributes-only non copia i dati del file, solo gli attributi\n" " --backup[=TIPO] fa il backup di ogni file di destinazione esistente\n" " -b come --backup ma non accetta un argomento\n" " --copy-contents quando agisce ricorsivamente copia il contenuto dei file speciali\n" " -d come --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:179 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (redundant if\n" " the -n option is used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force se non è possibile aprire un file di\n" " destinazione esistente, lo rimuove e riprova\n" " (ridondante se è usata l'opzione -n)\n" " -i, --interactive chiede prima di sovrascrivere (prevale su una\n" " precedente opzione -n)\n" " -H segue i collegamenti simbolici sulla riga di comando in ORIGINE\n" #: src/cp.c:189 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link crea i collegamenti fisici dei file invece di copiarli\n" " -L, --dereference segue sempre i collegamenti simbolici in ORIGINE\n" #: src/cp.c:193 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber non sovrascrive un file esistente (prevale su\n" " una precedente opzione -i)\n" " -P, --no-dereference non segue mai i collegamenti simbolici in ORIGINE\n" #: src/cp.c:198 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p come --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ELENCO_ATTR] preserva gli attributi specificati (predefinito:\n" " mode,ownership,timestamps), se possibile\n" " gli attributi addizionali: context, links, xattr, all\n" #: src/cp.c:206 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ELENCO_ATTR non conserva gli attributi specificati\n" " --parents utilizza il nome completo della sorgente sotto DIRECTORY\n" #: src/cp.c:210 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive copia le directory ricorsivamente\n" " --reflink[=WHEN] controlla le copie clone/CoW copies. Consultare in basso\n" " --remove-destination rimuove ogni file di destinazione esistente\n" " prima di cercare di aprirlo (al contrario\n" " con --force)\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=WHEN controlla la creazione di file sparsi. Consultare in basso\n" " --strip-trailing-slashes rimuove i caratteri \"/\" alla fine di ogni parametro\n" " ORIGINE\n" #: src/cp.c:221 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link crea collegamenti simbolici invece di copiare\n" " -S, --suffix=SUFFISSO prevale sul normale suffisso dei backup\n" " --target-directory=DIRECTORY copia ogni ORIGINE in DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory tratta DEST come un file normale\n" #: src/cp.c:227 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update copia solo quando ORIGINE è più recente del\n" " file di destinazione o questo è mancante\n" " -v, --verbose spiega cosa sta facendo\n" " -x, --one-file-system rimane su questo file system\n" #: src/cp.c:236 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "Normalmente, i file ORIGINE sparsi sono individuati da un'euristica\n" "approssimativa e sono resi sparsi anche i file DEST corrispondenti.\n" "Questo è il comportamento selezionabile con --sparse=auto. Specificare\n" "--sparse=always per creare un file DEST sparso ogni qualvolta il\n" "file ORIGINE contiene una sequenza abbastanza lunga di byte zero.\n" "Usare --sparse=never per inibire la creazione dei file sparsi.\n" "\n" "Quando è specificato --reflink[=always], esegue una copia leggera, dove i\n" "blocchi dei dati sono copiati solo se modificati. Se questo non è possibile, la copia\n" "fallisce o, se è specificato --reflink=auto, ritorna a una copia standard.\n" #: src/cp.c:248 src/install.c:632 src/ln.c:381 src/mv.c:322 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Il suffisso dei backup è \"~\", a meno che sia impostato con --suffix oppure\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Il metodo di controllo di versione può essere scelto\n" "con l'opzione --backup o la variabile di ambiente VERSION_CONTROL. I valori\n" "sono:\n" "\n" #: src/cp.c:255 src/install.c:639 src/ln.c:393 src/mv.c:329 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off non fa mai backup (anche se è specificato --backup)\n" " numbered, t fa backup numerati\n" " existing, nil numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n" " simple, never fa sempre backup semplici\n" #: src/cp.c:261 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Come caso particolare, cp fa un backup di ORIGINE quando sono usate le opzioni\n" "force e backup e ORIGINE e DEST sono lo stesso nome di un file regolare già\n" "esistente.\n" #: src/cp.c:320 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "impossibile preservare gli orari di %s" #: src/cp.c:351 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "impossibile preservare i permessi di %s" #: src/cp.c:478 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "impossibile creare la directory %s" #: src/cp.c:527 src/cp.c:546 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s esiste ma non è una directory" #: src/cp.c:573 src/cp.c:1069 src/install.c:383 src/install.c:827 src/ln.c:117 #: src/ln.c:147 src/ln.c:168 src/ln.c:473 src/mv.c:152 src/mv.c:400 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "accesso a %s" #: src/cp.c:593 src/install.c:897 src/ln.c:503 src/mv.c:433 src/shred.c:1194 #: src/touch.c:435 src/truncate.c:344 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "manca il file operando" #: src/cp.c:595 src/install.c:899 src/ln.c:517 src/mv.c:435 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "manca l'operando per il file di destinazione dopo %s" #: src/cp.c:604 src/install.c:908 src/mv.c:444 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "impossibile combinare --target-directory (-t) e --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:620 src/cp.c:1071 src/install.c:385 src/install.c:829 #: src/install.c:921 src/ln.c:119 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:402 #: src/mv.c:458 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "l'obiettivo %s non è una directory" #: src/cp.c:731 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "con --parents, la destinazione deve essere una directory" #: src/cp.c:1064 src/install.c:822 src/ln.c:468 src/mv.c:395 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "specificate directory multiple di destinazione" #: src/cp.c:1109 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "impossibile creare contemporaneamente collegamenti fisici e simbolici" #: src/cp.c:1116 src/mv.c:465 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "le opzioni --backup e --no-clobber sono mutualmente esclusive" #: src/cp.c:1122 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink può essere usato solo con --sparse=auto" #: src/cp.c:1130 src/install.c:882 src/ln.c:539 src/mv.c:473 msgid "backup type" msgstr "tipo di backup" #: src/cp.c:1155 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "impossibile preservare un contesto di sicurezza senza un kernel con SELinux abilitato" #: src/cp.c:1161 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "impossibile preservare gli attributi estesi, cp è compilato senza supporto per xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:45 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:530 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "l'input è scomparso" #: src/csplit.c:659 src/csplit.c:670 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: numero di riga fuori dall'intervallo" #: src/csplit.c:699 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: numero di riga fuori dall'intervallo" #: src/csplit.c:702 src/csplit.c:751 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " su ripetizione %s\n" #: src/csplit.c:745 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: corrispondenza non trovata" #: src/csplit.c:809 src/csplit.c:849 src/nl.c:360 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "errore nella ricerca con espressione regolare" #: src/csplit.c:982 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "errore di scrittura per %s" #: src/csplit.c:1058 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: intero atteso dopo il delimitatore" #: src/csplit.c:1074 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: \"}\" è richiesto nel conteggio delle ripetizioni" #: src/csplit.c:1084 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: intero richiesto tra \"{\" e \"}\"" #: src/csplit.c:1111 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: manca il delimitatore di chiusura \"%c\"" #: src/csplit.c:1128 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: espressione regolare non valida: %s" #: src/csplit.c:1161 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: modello non valido" #: src/csplit.c:1164 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: il numero di riga deve essere maggiore di zero" #: src/csplit.c:1170 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "il numero di riga %s è più piccolo del numero di riga precedente, %s" #: src/csplit.c:1176 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "attenzione: il numero di riga %s è lo stesso del precedente" #: src/csplit.c:1254 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "manca lo specificatore di conversione nel suffisso" #: src/csplit.c:1260 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "specificatore di conversione non valido nel suffisso: %c" #: src/csplit.c:1263 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "specificatore di conversione non valido nel suffisso: \\%.3o" #: src/csplit.c:1268 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "flag non validi nella specifica di conversione: %%%c%c" #: src/csplit.c:1285 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "troppe specifiche di conversione %% nel suffisso" #: src/csplit.c:1299 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "manca la specifica di conversione %% nel suffisso" #: src/csplit.c:1346 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: numero non valido" #: src/csplit.c:1451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE MODELLO...\n" #: src/csplit.c:1455 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Stampa parti di FILE separate dal/i MODELLO/I sui file \"xx00\", \"xx01\", ...,\n" "e stampa su stdout la dimensione in byte di ogni parte.\n" "\n" #: src/csplit.c:1463 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMATO usa il FORMATO come in sprintf invece di %02d\n" " -f, --prefix=PREFISSO usa PREFISSO invece di \"xx\"\n" " -k, --keep-files non rimuove i file di uscita in caso di errori\n" #: src/csplit.c:1468 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=CIFRE utilizza il numero di cifre specificato invece di 2\n" " -s, --quiet, --silent non stampa il conteggio delle dimensioni dei file di output\n" " -z, --elide-empty-files rimuove i file di output vuoti\n" #: src/csplit.c:1475 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Legge da standard input se FILE è -. Ogni MODELLO può essere:\n" #: src/csplit.c:1479 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " INTERO copia fino a, senza includere il numero di riga specificato\n" " /REGEXP/[OFFSET] copia fino a, senza includere la riga corrispondente\n" " %REGEXP%[OFFSET] salta a, senza includere la riga corrispondente\n" " {INTERO} ripete il modello precedente per un numero di volte specificato\n" " {*} ripete il modello precedente quante più volte possibile\n" "\n" "Una riga OFFSET è costituita dal carattere \"+\" o \"-\" seguito da un numero intero positivo.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:44 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:64 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "campi e posizioni sono numerati da 1" #: src/cut.c:190 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n" #: src/cut.c:194 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Stampa le parti di riga selezionate da ogni FILE sullo standard ouput.\n" "\n" #: src/cut.c:201 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=ELENCO seleziona solo questi byte\n" " -c, --characters=ELENCO seleziona solo questi caratteri\n" " -d, --delimiter=DELIM usa DELIM invece di TAB come delimitatore di campo\n" #: src/cut.c:206 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=ELENCO seleziona solo questi campi; inoltre stampa qualsiasi riga\n" " che non contiene alcun carattere delimitatore, a\n" " meno che non sia specificata l'opzione -s\n" " -n (ignorato)\n" #: src/cut.c:212 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement complementa l'insieme dei byte, caratteri\n" " o campi selezionati\n" #: src/cut.c:216 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited non stampa le righe che non contengono delimitatori\n" " --output-delimiter=STRING utilizza STRING come delimitatore di output\n" " il comportamento predefinito è di utilizzare il delimitatore di input\n" #: src/cut.c:223 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Usare uno solo tra -b, -c o -f. Ogni ELENCO è costituito da un intervallo unico\n" "o da più intervalli separati da virgole. I dati selezionati in ingresso\n" "sono scritti soltanto una volta nello stesso ordine in cui sono letti.\n" #: src/cut.c:229 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Ogni intervallo è uno tra:\n" "\n" " N N-esimo byte, carattere o campo, contato da 1\n" " N- dal N-esimo byte, carattere o campo, alla fine della riga\n" " N-M dal N-esimo al M-esimo byte (incluso), carattere o campo\n" " -M dal primo al M-esimo byte (incluso), carattere o campo\n" "\n" "Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n" #: src/cut.c:369 src/cut.c:490 msgid "invalid byte or field list" msgstr "elenco di campi o byte non valido" #: src/cut.c:386 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "intervallo non valido senza punto finale: -" #: src/cut.c:400 msgid "invalid decreasing range" msgstr "intervallo decrescente non valido" #: src/cut.c:479 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "l'offset in byte %s è troppo grande" #: src/cut.c:482 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "il numero di campo %s è troppo grande" #: src/cut.c:790 src/cut.c:798 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "può essere specificato solo un tipo di elenco" #: src/cut.c:807 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "il delimitatore deve essere un singolo carattere" #: src/cut.c:842 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "è necessario specificare una elenco di byte, caratteri o campi" #: src/cut.c:845 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "è possibile specificare un delimitatore di input solo quando si opera sui campi" #: src/cut.c:849 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "eliminare le righe non delimitate ha senso\n" "\tsolo quando si sta operando sui campi" #: src/cut.c:865 msgid "missing list of fields" msgstr "manca l'elenco dei campi" #: src/cut.c:867 msgid "missing list of positions" msgstr "manca l'elenco delle posizioni" #: src/date.c:124 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... [+FORMATO]\n" " o: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:129 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Visualizza l'orario corrente nel FORMATO dato, o imposta la data di sistema.\n" "\n" " -d, --date=STRINGA visualizza l'orario specificato da STRINGA, non \"adesso\"\n" " -f, --file=FILEDATA come --date una per ogni riga di FILEDATA\n" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE visualizza l'orario dell'ultima modifica di FILE\n" " -R, --rfc-2822 stampa data e ora conforme al formato RFC 2822.\n" " Esempio: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 +0200\n" #: src/date.c:140 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=TIMESPEC stampa data e ora nel formato RFC 3339.\n" " TIMESPEC=\"date\", \"seconds\", o \"ns\" per\n" " indicare la precisione di data e ora.\n" " I componenti di data e ora sono separati da\n" " un singolo spazio: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRINGA imposta l'ora indicata da STRINGA\n" " -u, --utc, --universal stampa o imposta il Tempo Coordinato Universale (UTC)\n" #: src/date.c:151 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controlla l'output. Le sequenze interpretate sono:\n" "\n" " %% un % letterale\n" " %a nome localizzato abbreviato del giorno della settimana (es.: dom)\n" #: src/date.c:158 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A nome localizzato completo del giorno della settimana\n" " (es.: domenica)\n" " %b nome localizzato abbreviato del mese (es.: gen)\n" " %B nome localizzato completo del mese (es.: gennaio)\n" " %c data e orario localizzate (es.: gio 3 mar 2005 12:02:33 CET)\n" #: src/date.c:164 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C secolo; come %Y, tranne che sono omesse le ultime due cifre (es.: 20)\n" " %d giorno del mese (es.: 01)\n" " %D data; equivalente a %m/%d/%y\n" " %e giorno del mese, con spazi; equivalente a %_d\n" #: src/date.c:170 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F data in formato completo; equivalente a %Y-%m-%d\n" " %g le ultime due cifre dell'anno del numero ISO della settimana (consultare %G)\n" " %G anno del numero ISO della settimana (consultare %V); in genere utile solo con %V\n" #: src/date.c:175 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h come %b\n" " %H ora (00..23)\n" " %I ora (01..12)\n" " %j giorno dell'anno (001..366)\n" #: src/date.c:181 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k ora ( 0..23), riempita con spazi ( 0..23); equivalente a %_H\n" " %l ora ( 1..12), riempita con spazi ( 1..12); equivalente a %_I\n" " %m mese (01..12)\n" " %M minuto (00..59)\n" #: src/date.c:187 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n un ritorno a capo\n" " %N nanosecondi (000000000..999999999)\n" " %p indicatore AM o PM localizzato; vuoto se non noto\n" " %P come %p, ma minuscolo\n" " %r orario localizzato, 12-ore (es.: 11:11:04 PM)\n" " %R ora, 24-ore; equivalente a %H:%M\n" " %s secondi passati dalle 00:00:00 del 1 gen 1970\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S secondi (00..60)\n" " %t un tabulatore orizzontale\n" " %T ora; come %H:%M:%S\n" " %u giorno della settimana (1..7); 1 rappresenta lunedì\n" #: src/date.c:202 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U numero della settimana dell'anno con domenica come primo giorno della\n" " settimana (00..53)\n" " %V numero della settimana ISO con lunedì come primo giorno della\n" " settimana (01..53)\n" " %w giorno della settimana (0..6); 0 rappresenta domenica\n" " %W numero della settimana dell'anno con lunedì come primo giorno della\n" " settimana (00..53)\n" #: src/date.c:208 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x rappresentazione localizzata della data (es.: 31/12/99)\n" " %X rappresentazione localizzata dell'orario (es.: 23:13:48)\n" " %y ultime due cifre dell'anno (00..99)\n" " %Y anno\n" #: src/date.c:214 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm fuso orario numerico (es: -0400)\n" " %:z +hh:mm fuso orario numerico (es: -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss fuso orario numerico (es: -04:00:00)\n" " %:::z fuso orario numerico con : per la precisione necessaria (es: -04, +05:30)\n" " %Z abbreviazione del fuso orario alfabetico (es: CET)\n" "\n" "In modo predefinito, date riempie i campi numerici con zeri.\n" #: src/date.c:223 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "I seguenti flag opzionali possono seguire \"%\":\n" "\n" " - (trattino) non riempie il campo\n" " _ (sottolineatura) riempie con spazi\n" " 0 (zero) riempie con zeri\n" " ^ usa la maiuscola se possibile\n" " # usa l'opposto se possibile\n" #: src/date.c:232 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Dopo qualsiasi flag segue un campo lunghezza opzionale, come numero decimale;\n" "poi un modificatore opzionale, che può essere\n" "E per usare rappresentazioni localizzate alternative, se definite, o\n" "O per usare la rappresentazione localizzata alternativa per i simboli numerici, se definita.\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Esempi:\n" "Converte i secondi dall'Epoca (01/01/1970 UTC) in una data\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Mostra l'orario della costa ovest degli USA (usare tzselect(1) per trovare la TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Mostra l'orario locale per le 9 a.m. del prossimo venerdì sulla costa ovest degli USA\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:272 src/dd.c:2037 src/head.c:839 src/md5sum.c:478 #: src/md5sum.c:799 src/od.c:859 src/od.c:1911 src/pr.c:1177 src/pr.c:1373 #: src/pr.c:1495 src/stty.c:843 src/tac.c:535 src/tail.c:343 src/tee.c:127 #: src/tr.c:1946 src/tsort.c:531 src/wc.c:197 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standard input" #: src/date.c:300 src/date.c:520 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "data %s non valida" #: src/date.c:411 src/date.c:445 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "specificati formati di output multipli" #: src/date.c:423 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "le opzioni per specificare la stampa di date sono mutualmente esclusive" #: src/date.c:430 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "le opzioni per stampare e impostare l'orario non possono essere usate insieme" #: src/date.c:451 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'" msgstr "" "manca un «+» davanti all'argomento %s;\n" "quando si usa un'opzione per specificare una o più date, qualsiasi argomento\n" "che non sia un'opzione deve essere una stringa di formato che inizia con «+»" #: src/date.c:528 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "impossibile impostare la data" #: src/date.c:551 src/du.c:360 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "l'orario %s è fuori dal limite" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:43 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:68 src/touch.c:42 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:482 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [OPERANDO]...\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/dd.c:487 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Copia un file, convertendolo e formattandolo secondo gli operandi.\n" "\n" " bs=BYTE legge e scrive BYTE byte per volta\n" " cbs=BYTE converte BYTE byte per volta\n" " conv=CONV converte il file secondo l'elenco di simboli separati da virgole\n" " count=BLOCCHI copia dall'input solo BLOCCHI blocchi\n" " ibs=BYTE legge BYTE byte per volta (predefinito: 512)\n" #: src/dd.c:496 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FILE legge da FILE invece che da stdin\n" " iflag=FLAGS legge come dall'elenco di simboli separati da virgole\n" " obs=BYTE scrive BYTE byte per volta (predefinito: 512)\n" " of=FILE scrive su FILE invece che su stdout\n" " oflag=FLAGS scrive come dall'elenco di simboli separati da virgole\n" " seek=BLOCCHI salta un numero di BLOCCHI lunghi obs all'inizio dell'output\n" " skip=BLOCCHI salta un numero di BLOCCHI lunghi ibs all'inizio dell'input\n" " status=noxfer nasconde le statistiche di trasferimento\n" #: src/dd.c:506 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCCHI e BYTE possono essere seguiti da uno di questi suffissi moltiplicatori:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024 e così via per T, P, E, Z e Y.\n" "\n" "Ogni simbolo CONV può essere:\n" "\n" #: src/dd.c:515 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii da EBCDIC a ASCII\n" " ebcdic da ASCII a EBCDIC\n" " ibm da ASCII a EBCDIC alternativo\n" " block completa con spazi fino a cbs i record terminati da ritorno a capo\n" " unblock sostituisce con ritorno a capo gli spazi alla fine di un record lungo cbs\n" " lcase cambia i caratteri maiuscoli in minuscoli\n" " ucase cambia i caratteri minuscoli in maiuscoli\n" " swab scambia ogni coppia di byte in input\n" " sync riempie ogni blocco in input con NUL sino a ibs; se usato\n" " con block o unblock, riempie con spazi invece che con NUL\n" #: src/dd.c:527 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl fallisce se il file di output già esiste\n" " nocreat non crea il file di output\n" " notrunc non effettua il troncamento del file di output\n" " noerror continua dopo errori di lettura\n" " fdatasync scrive fisicamente i dati del file di output prima di finire\n" " fsync similmente, ma scrive anche i metadati\n" #: src/dd.c:535 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Ciascun simbolo FLAG può essere:\n" "\n" " append modalità append (ha senso solo per l'output; suggerito conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:542 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio utilizza I/O concorrente per i dati\n" #: src/dd.c:544 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct utilizza I/O diretto per i dati\n" #: src/dd.c:546 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory fallisce a meno che non sia una directory\n" #: src/dd.c:548 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync utilizza I/O sincronizzato per i dati\n" #: src/dd.c:550 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync similmente, ma anche per metadati\n" #: src/dd.c:551 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock accumula blocchi pieni di input (solo iflag)\n" #: src/dd.c:554 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock utilizza I/O non bloccante\n" #: src/dd.c:556 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime non aggiorna l'orario di accesso\n" #: src/dd.c:559 msgid " nocache discard cached data\n" msgstr " nocache scarta i dati nella cache\n" #: src/dd.c:562 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty non assegna il controllo del terminale da file\n" #: src/dd.c:565 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow non segue i collegamenti simbolici\n" #: src/dd.c:567 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks fallisce per collegamenti multipli\n" #: src/dd.c:569 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary utilizza I/O binario per i dati\n" #: src/dd.c:571 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text utilizza I/O testuale per i dati\n" #: src/dd.c:575 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mandando un segnale %s ad un processo di «dd» attivo vengono mostrate statistiche di I/O sullo standard error; in seguito verrà ripresa la copia.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 record in\n" " 18335302+0 record out\n" " 9387674624 byte (9,4 GB) copiati, 34,6279 s, 271 MB/s\n" "\n" "Le opzioni sono:\n" "\n" #: src/dd.c:631 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% record dentro\n" "%+% record fuori\n" #: src/dd.c:637 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% record troncato\n" msgstr[1] "% record troncati\n" #: src/dd.c:649 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% byte (%s) copiato" msgstr[1] "% byte (%s) copiati" #: src/dd.c:667 msgid "Infinity B" msgstr "B illimitato" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:680 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:759 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "chiusura del file di input %s" #: src/dd.c:766 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "chiusura del file di output %s" #: src/dd.c:969 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "disattivazione di O_DIRECT non riuscita: %s" #: src/dd.c:1021 src/dd.c:1814 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "scrittura di %s" #: src/dd.c:1132 src/dd.c:1186 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "operando %s non riconosciuto" #: src/dd.c:1143 msgid "invalid conversion" msgstr "conversione non valida" #: src/dd.c:1146 msgid "invalid input flag" msgstr "flag di input non valido" #: src/dd.c:1149 src/dd.c:1216 msgid "invalid output flag" msgstr "flag di output non valido" #: src/dd.c:1152 msgid "invalid status flag" msgstr "flag di stato non valido" #: src/dd.c:1191 src/truncate.c:300 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "numero %s non valido" #: src/dd.c:1236 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "non è possibile combinare qualunque coppia di {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1238 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "non è possibile combinare block e unblock" #: src/dd.c:1240 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "non è possibile combinare lcase e ucase" #: src/dd.c:1242 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "non è possibile combinare excl e nocreat" #: src/dd.c:1245 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "non è possibile combinare direct e nocache" #: src/dd.c:1402 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "attenzione: si sta aggirando il bug del kernel di lseek per il file (%s)\n" " di mt_type=0x%0lx -- consultare per l'elenco dei tipi" #: src/dd.c:1484 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: impossibile saltare" #: src/dd.c:1486 src/dd.c:1508 src/dd.c:1565 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: impossibile fare il seek" #: src/dd.c:1545 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "offset eccessivo leggendo il file %s" #: src/dd.c:1557 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "attenzione: offset di file non valido dopo una lettura non riuscita" #: src/dd.c:1561 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "non si può aggirare il bug del kernel, dopo tutto" #: src/dd.c:1704 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "impostazione dei flag %s" #: src/dd.c:1757 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "memoria esaurita da un buffer di input di dimensione %zu byte (%s)" #: src/dd.c:1771 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "memoria esaurita da un buffer di output di dimensione %zu byte (%s)" #: src/dd.c:1797 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: impossibile saltare all'offset specificato" #: src/dd.c:1982 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync non riuscita per %s" #: src/dd.c:1992 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync non riuscita per %s" #: src/dd.c:2043 src/dd.c:2072 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "apertura di %s" #: src/dd.c:2081 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "offset troppo grande: impossibile interrompere a una lunghezza di seek=% (%lu-byte) blocchi" #: src/dd.c:2102 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "interruzione a % byte nel file di output %s non riuscita" #: src/dd.c:2118 src/dd.c:2124 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "scarto della cache per %s non riuscito" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:43 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32 #: src/shuf.c:39 src/sleep.c:36 src/sort.c:68 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:139 msgid "Filesystem" msgstr "File system" #: src/df.c:140 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/df.c:141 msgid "blocks" msgstr "blocchi" #: src/df.c:141 msgid "Inodes" msgstr "Inode" #: src/df.c:141 msgid "Size" msgstr "Dim." #: src/df.c:142 msgid "Used" msgstr "Usati" #: src/df.c:142 msgid "IUsed" msgstr "IUsati" #: src/df.c:143 msgid "Available" msgstr "Disponib." #: src/df.c:143 msgid "IFree" msgstr "ILiberi" #: src/df.c:143 msgid "Avail" msgstr "Dispon." #: src/df.c:144 msgid "Use%" msgstr "Uso%" #: src/df.c:144 msgid "IUse%" msgstr "IUso%" #: src/df.c:144 msgid "Capacity" msgstr "Capacità" #: src/df.c:145 msgid "Mounted on" msgstr "Montato su" #: src/df.c:815 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Mostra informazioni sul file system su cui risiede ogni FILE,\n" "oppure in modo predefinito su tutti i file system.\n" "\n" # (ndt) ho tolto il punto finale in -B per uniformità #: src/df.c:823 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " `-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all include i file system lunghi 0 blocchi (dummy)\n" " -B, --block-size=DIM scala le dimensioni di DIM prima di stamparle. Ad es.,\n" " \"-BM\" stampa le dimensioni in unità di 1.048.576 byte.\n" " Consultare il formato di DIM in basso\n" " --total produce il totale complessivo\n" " -h, --human-readable stampa le dimensioni in formato leggibile (es.: 1K, 234M, 2G)\n" " -H, --si similmente, ma usa multipli di 1000 invece che di 1024\n" #: src/df.c:833 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes elenca informazioni sugli inode invece che sui blocchi\n" " -k come --block-size=1K\n" " -l, --local limita l'elenco ai file system locali\n" " --no-sync non fa sync prima di recuperare le informazioni (predefinito)\n" #: src/df.c:840 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability usa il formato di output POSIX\n" " --sync fa sync prima di recuperare le informazioni sull'uso\n" " -t, --type=TIPO limita l'elenco ai file system di tipo TIPO\n" " -T, --print-type stampa il tipo di file system\n" " -x, --exclude-type=TIPO limita l'elenco ai file system non di tipo TIPO\n" " -v (ignorato)\n" #: src/df.c:995 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "il tipo di file system %s è stato sia selezionato che escluso" #: src/df.c:1043 msgid "Warning: " msgstr "Attenzione: " #: src/df.c:1045 src/stat.c:781 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "impossibile leggere la tabella dei file system montati" #: src/df.c:1075 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "nessun file system elaborato" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:98 src/uptime.c:197 src/users.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n" #: src/dircolors.c:99 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Stampa i comandi per impostare la variabile di ambiente LS_COLORS\n" "\n" "Determina il formato dell'output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell stampa istruzioni per la Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell stampa istruzioni per la C shell\n" " -p, --print-database stampa le impostazioni predefinite\n" #: src/dircolors.c:109 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Se FILE è specificato, viene letto per determinare quali colori usare per i\n" "diversi tipi di file ed estensioni. Altrimenti è usato un database\n" "precompilato. Per conoscere i dettagli sul formato di questi file, eseguire\n" "«dircolors --print-database».\n" #: src/dircolors.c:287 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: riga non valida; manca il secondo token" #: src/dircolors.c:359 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: parola chiave non riconosciuta %s" #: src/dircolors.c:360 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:441 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "le opzioni per stampare il database interno di dircolors e per selezionare\n" "una sintassi di shell sono mutualmente esclusive" #: src/dircolors.c:451 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "gli operandi di tipo file non possono essere combinati con --print-database (-p)" #: src/dircolors.c:474 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "manca la variabile di ambiente SHELL e non è stata usata l'opzione per\n" "selezionare il tipo della shell" #: src/dirname.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s NOME\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/dirname.c:50 msgid "" "Output NAME with its last non-slash component and trailing slashes removed;\n" "if NAME contains no /'s, output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Stampa NOME rimuovendo la / finale e l'ultimo componente diverso da /;\n" "se NOME non contiene alcun /, stampa \".\" (intendendo la directory corrente).\n" "\n" #: src/dirname.c:57 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ Output \"/usr\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Esempi:\n" " %s /usr/bin/ stampa \"/usr\".\n" " %s stdio.h stampa \".\".\n" #: src/du.c:260 src/sort.c:393 src/wc.c:113 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n" " o: %s [OPZIONE]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:264 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Riassume l'uso del disco di ogni FILE, ricorsivamente per le directory.\n" "\n" #: src/du.c:271 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all scrive il valore per tutti i file, non solo le directory\n" " --apparent-size stampa le dimensioni apparenti, invece dell'utilizzo del disco; anche se\n" " la dimensione apparente è di solito più piccola, può essere\n" " più grande per buchi nei file (\"sparsi\"), frammentazione\n" " interna, blocchi indiretti e simili.\n" # (ndt) anche qui ho tolto il punto finale in -B per uniformità #: src/du.c:279 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " `-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=DIM scala le dimensioni di DIM prima di stamparle. Ad es.,\n" " \"-BM\" stampa le dimensioni in unità di 1.048.576 byte.\n" " Consultare il formato di DIM in basso\n" " -b, --bytes equivalente a \"--apparent-size --block-size=1\"\n" " -c, --total genera un totale complessivo\n" " -D, --dereference-args dereferenzia solo i collegamenti simbolici che sono elencati\n" " sulla riga di comando\n" #: src/du.c:288 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=F riassume l'uso del disco dei file specificati\n" " nel file F (terminati con NUL);\n" " se F è -, legge i nomi dallo standard input\n" " -H equivalente a --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable stampa le dimensioni in formato leggibile (es.: 1K 234M 2G)\n" " --si come -h, ma usa potenze di 1000 non 1024\n" #: src/du.c:297 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k come --block-size=1K\n" " -l, --count-links conta le dimensioni più volte se ci sono collegamenti fisici\n" " -m come --block-size=1M\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference dereferenzia tutti i collegamenti simbolici\n" " -P, --no-dereference non segue nessun collegamento simbolico (predefinito)\n" " -0, --null termina ogni riga di output con il byte 0 anziché il ritorno a capo\n" " -S, --separate-dirs non include la dimensione delle sottodirectory\n" " -s, --summarize mostra solo il totale di ogni argomento\n" #: src/du.c:309 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system salta le directory su file system diversi\n" " -X, --exclude-from=FILE esclude i file che corrispondono a uno qualsiasi dei modelli in FILE\n" " --exclude=MODELLO esclude i file che corrispondono a MODELLO\n" " -d, --max-depth=N stampa il totale per una directory (o file, con --all)\n" " solo se è N o meno livelli sotto l'argomento della riga\n" " di comando; --max-depth=0 è lo stesso che --summarize\n" #: src/du.c:318 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time mostra l'orario dell'ultima modifica di ogni file nella\n" " directory, o in ogni sua sottodirectory\n" " --time=TIPO mostra l'orario come TIPO invece dell'orario di modifica:\n" " atime, access, use, ctime o status\n" " --time-style=STILE mostra l'orario usando lo stile STILE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMATO\n" " FORMATO è interpretato come «date»\n" #: src/du.c:587 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read non riuscita: %s" #: src/du.c:711 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profondità massima %s non valida" #: src/du.c:804 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "impossibile riassumere e contemporaneamente mostrare tutte le voci" #: src/du.c:811 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "attenzione: riassumere è lo stesso che usare --max-depth=0" #: src/du.c:817 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "attenzione: riassumere è in conflitto con --max-depth=%lu" #: src/du.c:883 src/sort.c:4485 src/wc.c:669 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "gli operandi dei file non possono essere combinati con --files0-from" #: src/du.c:936 src/md5sum.c:588 src/od.c:899 src/tac.c:239 src/tac.c:350 #: src/tac.c:481 src/tac.c:557 src/wc.c:734 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: errore di lettura" #: src/du.c:950 src/sort.c:4514 src/wc.c:748 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "quando i nomi dei file sono letti dallo stdin, un nome come %s non è permesso" #: src/du.c:967 src/du.c:975 src/wc.c:761 src/wc.c:769 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nome di file di lunghezza zero non valido" #: src/du.c:994 src/head.c:150 src/head.c:263 src/head.c:335 src/head.c:539 #: src/head.c:621 src/head.c:693 src/head.c:751 src/head.c:775 src/tail.c:412 #: src/tail.c:500 src/tail.c:549 src/tail.c:642 src/tail.c:770 src/tail.c:818 #: src/tail.c:857 src/tail.c:1781 src/tail.c:1811 src/uniq.c:396 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "errore leggendo %s" #: src/du.c:997 src/ls.c:2609 src/wc.c:792 msgid "total" msgstr "totale" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [OZIONE-CORTA]... [STRINGA]...\n" " o: %s OPZIONE-LUNGA\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Stampa la STRINGA (o le stringhe) sullo standard output.\n" "\n" " -n non stampa il ritorno a capo finale\n" #: src/echo.c:53 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e abilita l'interpretazione dei caratteri protetti da backslash (predefinito)\n" " -E disabilita l'interpretazione dei caratteri protetti da backslash\n" #: src/echo.c:56 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e abilita l'interpretazione dei caratteri protetti da backslash\n" " -E disabilita l'interpretazione dei caratteri protetti da backslash (predefinito)\n" #: src/echo.c:62 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se è attivo -e, sono riconosciute le seguenti sequenze:\n" "\n" #: src/echo.c:67 src/printf.c:106 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ backslash\n" " \\a avviso (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c non produce ulteriore output\n" " \\e escape\n" " \\f avanzamento pagina\n" " \\n ritorno a capo\n" " \\r ritorno carrello\n" " \\t tabulazione orizzontale\n" " \\v tabulazione verticale\n" #: src/echo.c:79 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN byte con valore ottale NNN (da 1 a 3 cifre)\n" " \\xHH byte con valore esadecimale HH (da 1 a 2 cifre)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [-] [NOME=VALORE]... [COMANDO [ARG]...]\n" #: src/env.c:56 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Imposta nell'ambiente ogni NOME a VALORE ed esegue COMANDO.\n" "\n" " -i, --ignore-environment inizia con un ambiente vuoto\n" " -0, --null termina ogni riga in output con un byte 0 invece di un ritorno a capo\n" " -u, --unset=NOME rimuove la variabile dall'ambiente\n" #: src/env.c:65 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Un semplice - implica -i. Se manca COMANDO, stampa l'ambiente risultante.\n" #: src/env.c:121 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "impossibile azzerare %s" #: src/env.c:132 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "impossibile impostare %s" #: src/env.c:149 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "impossibile specificare --null (-0) con un comando" #: src/expand.c:109 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converte i tabulatori in spazi in ogni FILE, scrivendo sullo standard output.\n" "Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n" "\n" #: src/expand.c:117 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial non converte i tabulatori dopo caratteri che non sono spazi\n" " -t, --tabs=NUM imposta le tabulazioni a distanza di NUM caratteri, non 8\n" #: src/expand.c:121 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=ELENCO usa un ELENCO di posizioni esplicite di tabulatori separata da virgole\n" #: src/expand.c:174 src/unexpand.c:193 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "%s: posizione del tabulatore troppo grande" #: src/expand.c:182 src/unexpand.c:201 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "la grandezza del tabulatore contiene caratteri non validi: %s" #: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "la grandezza del tabulatore non può essere 0" #: src/expand.c:210 src/unexpand.c:229 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "le grandezze dei tabulatori devono essere crescenti" #: src/expand.c:328 src/expand.c:347 src/unexpand.c:376 src/unexpand.c:421 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "la riga di input è troppo lunga" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:34 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:204 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s ESPRESSIONE\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/expr.c:212 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Stampa sullo standard output il valore dell'ESPRESSIONE. Qui sotto, una riga\n" "vuota separa gruppi di operatori con precedenza crescente.\n" "ESPRESSIONE può essere:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 se non è nullo o 0, altrimenti ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 se nessun argomento è nullo o 0, altrimenti 0\n" #: src/expr.c:221 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 è minore di ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 è minore o uguale ad ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 è uguale ad ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 è diverso da ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 è maggiore o uguale ad ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 è maggiore di ARG2\n" #: src/expr.c:230 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 somma aritmetica di ARG1 e ARG2\n" " ARG1 - ARG2 differenza aritmetica di ARG1 e ARG2\n" #: src/expr.c:237 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 prodotto aritmetico di ARG1 e ARG2\n" " ARG1 / ARG2 quoziente aritmetico di ARG1 diviso ARG2\n" " ARG1 % ARG2 resto aritmetico di ARG1 diviso ARG2\n" #: src/expr.c:243 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRINGA : REGEXP ricerca ancorata del modello REGEXP nella STRINGA\n" "\n" " match STRINGA REGEXP come STRINGA : REGEXP\n" " substr STRINGA POS LUNG sottostringa della STRINGA, POS è contata da 1\n" " index STRINGA CAR posizione nella STRINGA di uno dei CAR, se\n" " trovato, o 0\n" " length STRINGA lunghezza della STRINGA\n" #: src/expr.c:252 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN interpreta TOKEN come una stringa anche se è una\n" " parola chiave come \"match\" o un operatore come \"/\"\n" "\n" " ( ESPRESSIONE ) valore dell'ESPRESSIONE\n" #: src/expr.c:258 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Si noti che molti operatori devono essere preceduti da \"\\\" (escaped) o\n" "protetti da apici a causa delle shell. I confronti sono aritmetici se\n" "entrambi gli ARG sono numeri, altrimenti sono lessicografici. I modelli\n" "restituiscono la stringa corrispondente tra \\( e \\) oppure null; se\n" "\\( e \\) non sono usati, restituiscono il numero di caratteri corrispondenti\n" "oppure 0.\n" #: src/expr.c:265 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Lo stato di uscita è 0 se ESPRESSIONE non è null o 0, 1 se ESPRESSIONE è null\n" "oppure 0, 2 se ESPRESSIONE non è valida sintatticamente e 3 se è avvenuto un errore.\n" #: src/expr.c:279 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "errore di sintassi" #: src/expr.c:600 src/ptx.c:283 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "errore nel controllo dell'espressione regolare" #: src/expr.c:792 src/expr.c:829 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "argomento non intero" #: src/expr.c:794 src/truncate.c:304 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "divisione per zero" #: src/expr.c:888 src/sort.c:2032 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "impostare LC_ALL='C' per aggirare il problema" #: src/expr.c:890 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "le stringhe confrontate erano %s e %s" #: src/factor.c:449 msgid "using arbitrary-precision arithmetic" msgstr "è in uso l'aritmetica con precisione arbitraria" #: src/factor.c:460 msgid "using single-precision arithmetic" msgstr "è in uso l'aritmetica con precisione singola" #: src/factor.c:465 src/od.c:1637 src/od.c:1706 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s è troppo grande" #: src/factor.c:469 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s non è un intero positivo valido" #: src/factor.c:495 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [NUMERO]...\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/factor.c:500 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Stampa i fattori primi di tutti i NUMERI interi specificati. Se non sono\n" "specificati sulla riga di comando, li legge da standard input.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "impossibile determinare la directory corrente" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "impossibile entrare nella directory %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "impossibile determinare la directory corrente (ora %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:37 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [-LARGH] [OPZIONE]... [FILE]...\n" #: src/fmt.c:271 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" "\n" msgstr "" "Riformatta ogni paragrafo nei FILE, scrivendo sullo standard output.\n" "L'opzione -LARGH è una forma abbreviata di --width=NUMERI.\n" "\n" #: src/fmt.c:279 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin mantiene il rientro delle prime due righe\n" " -p, --prefix=STRINGA riformatta solo le righe che iniziano con STRINGA,\n" " inserendo il prefisso alle righe riformattate\n" " -s, --split-only divide le righe lunghe, ma non le riempie nuovamente\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph rientro della prima riga diversa dalla seconda\n" " -u, --uniform-spacing uno spazio tra le parole, due dopo le frasi\n" " -w, --width=AMPIEZZA larghezza massima della riga (predefinita a 75 colonne)\n" #: src/fmt.c:355 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "opzione non valida -- %c; -WIDTH è riconosciuto solo quando è la prima opzione; utilizzare -w N" #: src/fmt.c:397 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "larghezza non valida: %s" #: src/fold.c:71 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Manda a capo le righe lette in ogni FILE (lo standard input come predefinito),\n" "scrivendo sullo standard output.\n" "\n" #: src/fold.c:79 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes conta i byte invece delle colonne\n" " -s, --spaces interrompe se si incontrano spazi\n" " -w, --width=LARG usa LARG colonne invece di 80\n" #: src/fold.c:290 src/pr.c:837 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "numero di colonne non valido: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:75 src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Stampa i limiti dipendenti dalla piattaforma in un formato utile per gli script di shell.\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:305 src/setuidgid.c:185 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "recupero dei gruppi per l'utente %s non riuscito" #: src/group-list.c:72 src/id.c:310 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "recupero dei gruppi per il processo corrente non riuscito" #: src/group-list.c:102 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "impossibile trovare il nome del gruppo con id %lu" #: src/groups.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [NOMEUTENTE]...\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Stampa le appartenenze ai gruppi per ogni NOMEUTENTE o, se non ne è specificato alcuno,\n" "sul processo corrente (che potrebbe essere diverso se il database dei gruppi è cambiato).\n" # (ndt) messa la minuscola dopo i : per uniformità #: src/groups.c:115 src/id.c:198 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: questo utente non esiste" #: src/head.c:110 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Stampa le prime 10 righe di ogni FILE sullo standard output.\n" "Con più di un FILE, le fa precedere da una intestazione riportante il nome del file.\n" "Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n" "\n" #: src/head.c:119 msgid "" " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " K bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " K lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]K stampa i primi K byte di ogni file;\n" " con \"-\", li stampa tutti a parte gli ultimi\n" " K byte di ogni file\n" " -n, --lines=[-]K stampa le prime K righe invece delle prime 10;\n" " con \"-\", le stampa tutte a parte le ultime\n" " K di ogni file\n" #: src/head.c:127 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent non stampa mai le intestazioni che riportano i nomi dei file\n" " -v, --verbose stampa sempre le intestazioni che riportano i nomi dei file\n" #: src/head.c:133 msgid "" "\n" "K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "K può avere un suffisso moltiplicatore:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e così via per T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:153 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "errore scrivendo %s" #: src/head.c:156 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: il file si è ridotto eccessivamente" #: src/head.c:229 src/head.c:1045 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: il numero di byte è troppo grande" #: src/head.c:442 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: impossibile fare lseek alla posizione originale" #: src/head.c:614 src/head.c:685 src/tail.c:450 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: impossibile posizionarsi all'offset %s" #: src/head.c:792 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "impossibile reimpostare la posizione del file per %s" #: src/head.c:879 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s è così grande che è impossibile rappresentarlo" #: src/head.c:880 msgid "number of lines" msgstr "numero di righe" #: src/head.c:880 msgid "number of bytes" msgstr "numero di byte" #: src/head.c:887 src/tail.c:1946 msgid "invalid number of lines" msgstr "numero di righe non valido" #: src/head.c:888 src/tail.c:1947 msgid "invalid number of bytes" msgstr "numero di byte non valido" #: src/head.c:975 src/head.c:1033 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "opzione finale non valida -- %c" #: src/hostid.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]\n" "Stampa l'identificativo numerico (in esadecimale) dell'host corrente.\n" "\n" #: src/hostname.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [NOME]\n" " o: %s OPZIONE\n" "Stampa o imposta il nome host del sistema.\n" "\n" #: src/hostname.c:95 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "impossibile impostare il nome a %s" #: src/hostname.c:98 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "impossibile impostare il nome host; questo sistema non ha questa funzionalità" #: src/hostname.c:106 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "impossibile determinare il nome host" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:43 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:82 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [NOMEUTENTE]\n" #: src/id.c:83 msgid "" "Print user and group information for the specified USERNAME,\n" "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Stampa informazioni sull'utente e sul gruppo di NOMEUTENTE o (se\n" "NOMEUTENTE è omesso) dell'utente corrente.\n" "\n" " -a ignorato, per compatibilità con altre versioni\n" " -Z, --context stampa solo il contesto di sicurezza dell'utente corrente\n" " -g, --group stampa solo l'id efficace del gruppo\n" " -G, --groups stampa gli id di tutti i gruppi\n" " -n, --name stampa un nome invece di un numero, per -ugG\n" " -r, --real stampa l'id reale invece dell'id efficace, con -ugG\n" " -u, --user stampa solo l'id efficace dell'utente\n" #: src/id.c:97 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Senza alcuna OPZIONE, stampa alcune utili informazioni identificative.\n" #: src/id.c:141 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) funziona solo su un kernel con SELinux abilitato" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "impossibile stampare il contesto di sicurezza quando si specifica un utente" #: src/id.c:184 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "impossibile recuperare il contesto del processo" # (ndt) es. id -u -g - Giorgio #: src/id.c:188 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "impossibile stampare \"solo\" più di una scelta" #: src/id.c:192 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "impossibile stampare solo i nomi o gli id reali nel formato predefinito" #: src/id.c:249 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "impossibile trovare il nome dell'utente con id %lu" #: src/id.c:269 #, c-format msgid "uid=%lu" msgstr "uid=%lu" #: src/id.c:274 #, c-format msgid " gid=%lu" msgstr " gid=%lu" #: src/id.c:281 #, c-format msgid " euid=%lu" msgstr " euid=%lu" #: src/id.c:289 #, c-format msgid " egid=%lu" msgstr " egid=%lu" #: src/id.c:317 msgid " groups=" msgstr " gruppi=" #: src/id.c:333 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " contesto=%s" #: src/install.c:354 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "attenzione: %s: cambio del contesto in %s non riuscito" #: src/install.c:395 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "creazione della directory %s" #: src/install.c:463 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "impossibile cambiare il proprietario di %s" #: src/install.c:487 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "impossibile impostare l'orario di %s" #: src/install.c:508 src/split.c:339 src/timeout.c:387 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "chiamata di sistema fork non riuscita" #: src/install.c:512 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "impossibile eseguire %s" #: src/install.c:516 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "in attesa dello strip" #: src/install.c:518 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "processo di strip terminato in modo anomalo" #: src/install.c:539 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "utente %s non valido" #: src/install.c:576 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... [-T] ORIGINE DESTINAZIONE\n" " o: %s [OPZIONE]... ORIGINE... DIRECTORY\n" " o: %s [OPZIONE]... -t DIRECTORY ORIGINE...\n" " o: %s [OPZIONE]... -d DIRECTORY...\n" #: src/install.c:583 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Questo programma di installazione copia i file (spesso appena compilati)\n" "nelle destinazioni scelte. Se si vuole scaricare e installare un pacchetto\n" "pronto all'uso su un sistema GNU/Linux, si dovrebbe usare un gestore di pacchetti\n" "come yum(1) o apt-get(1).\n" "\n" "Nelle prime tre forme, copia ORIGINE in DEST o ORIGINE multipli nella DIRECTORY\n" "esistente, impostando contemporaneamente i permessi e il proprietario/gruppo.\n" "Nella quarta forma, crea tutti i componenti per ogni DIRECTORY indicata.\n" "\n" #: src/install.c:598 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup=[CONTROL] fa un backup di ogni file di destinazione esistente\n" " -b come --backup ma non accetta un argomento\n" " -c (ignorato)\n" " -C, --compare confronta ogni coppia di file sorgente e destinazione e,\n" " in alcuni casi, non modifica la destinazione\n" " -d, --directory tratta tutti gli argomenti come nomi di directory; crea\n" " tutti i componenti delle directory specificate\n" #: src/install.c:607 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D crea tutti i componenti di DEST tranne l'ultimo, poi\n" " copia ORIGINE in DEST\n" " -g, --group=GRUPPO imposta il gruppo proprietario, invece del gruppo del\n" " processo corrente\n" " -m, --mode=PERMESSI imposta i PERMESSI (come in chmod) invece di rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=PROPRIETARIO imposta il PROPRIETARIO (solo per l'amministratore di sistema)\n" #: src/install.c:614 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps applica le date di accesso/modifica dei file\n" " di ORIGINE ai file di destinazione corrispondenti\n" " -s, --strip esegue lo strip delle tabelle dei simboli\n" " --strip-program=PROGR programma usato per eseguire lo strip dei file binari\n" " -S, --suffix=SUFF cambia il normale suffisso dei backup\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copia tutti gli argomenti ORIGINE in DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory tratta DEST come un file normale\n" " -v, --verbose stampa il nome di ogni directory creata\n" #: src/install.c:624 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" " --preserve-context preserva il contesto di sicurezza SELinux\n" " -Z, --context=CONTEXT imposta il contesto di sicurezza SELinux di file e directory\n" #: src/install.c:841 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "ATTENZIONE: ignorato --preserve-context; questo non è un kernel con SELinux abilitato" #: src/install.c:851 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "ATTENZIONE: ignorato --context (-Z); questo non è un kernel con SELinux abilitato" #: src/install.c:868 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "l'opzione strip non può essere usata per installare una directory" #: src/install.c:871 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "la directory di destinazione non è permessa durante l'installazione di una directory" #: src/install.c:875 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "impossibile forzare il contesto destinazione in %s e preservarlo" #: src/install.c:929 src/mkdir.c:203 src/stdbuf.c:328 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo %s non valido" #: src/install.c:936 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "ATTENZIONE: l'opzione --strip-program è ignorata non essendo stata specificata l'opzione -s" #: src/install.c:941 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "le opzioni --compare (-C) e --preserve-timestamps sono mutualmente esclusive" #: src/install.c:948 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "le opzioni --compare (-C) e --strip sono mutualmente esclusive" #: src/install.c:954 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "l'opzione --compare (-C) è ignorata se è specificato un modo senza i bit di permesso" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:67 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:192 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Per ogni coppia di righe di input con campi di unione identici, scrive una riga sullo\n" "standard output. Il campo predefinito di unione è il primo, delimitato\n" "da uno spazio bianco. Quando FILE1 o FILE2 (non entrambi) è -, legge lo standard input.\n" "\n" " -a NUMFILE stampa anche le righe non accoppiabili da NUMFILE, dove\n" " NUMFILE è 1 o 2. corrispondente a FILE1 o FILE2\n" " -e VUOTO sostuituisce i campi di input mancanti con VUOTO\n" #: src/join.c:201 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignora le differenze maiuscole/minuscole quando confronta i campi\n" " -j CAMPO equivalente a «-1 CAMPO -2 CAMPO»\n" " -o FORMATO rispetta il FORMATO mentre costruisce la riga di output\n" " -t CAR usa CAR come separatore dei campi di input e output\n" #: src/join.c:207 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v NUMFILE come -a NUMFILE, ma elimina le righe di output unite\n" " -1 CAMPO unisce in questo CAMPO del file 1\n" " -2 CAMPO unisce in questo CAMPO del file 2\n" " --check-order controlla che l'input sia ordinato correttamente, anche\n" " se tutte le righe in input possono essere accoppiate\n" " --nocheck-order non controlla che l'input sia ordinato correttamente\n" " --header tratta la prima riga in ciascun file come intestazione dei campi,\n" " stampandole senza provare ad accoppiarle\n" #: src/join.c:219 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use ` sort -k 1b,1 ' if `join' has no options,\n" "or use ` join -t '' ' if `sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "A meno che non sia dato -t CAR, gli spazi iniziali separano i campi e sono ignorati,\n" "altrimenti i campi sono separati da CAR. Ogni CAMPO è un numero di campo contato\n" "da 1. FORMATO sono specifiche separate da una o più virgole o spazi,\n" "nella forma \"NUMFILE.CAMPO\" o \"0\". Il FORMATO predefinito stampa i campi di unione,\n" "i campi rimanenti da FILE1, i campi rimanenti da FILE2, tutti\n" "separati da CAR. Se FORMATO è la parola chiave \"auto\", la prima\n" "riga di ciascun file determina il numero di campi stampati per ciascuna riga.\n" "\n" "Importante: FILE1 e FILE2 devono essere ordinati sui campi uniti.\n" "Esempio: usare « sort -k 1b,1 » se «join» non ha opzioni,\n" "o usare « join -t '' » se «sort» è senza opzioni.\n" "Notare che i confronti rispettano le regole specificate da \"LC_COLLATE\".\n" "Se l'input non è ordinato e alcune righe non possono essere unite, verrà\n" "restituito un messaggio di avviso.\n" #: src/join.c:404 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%ju: non è ordinato: %.*s" #: src/join.c:841 src/join.c:1039 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "numero di campo non valido: %s" #: src/join.c:862 src/join.c:871 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "specificatore di campo non valido: %s" #: src/join.c:878 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "numero di file non valido nello specificatore di campo: %s" #: src/join.c:921 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "campi di unione incompatibili %lu, %lu" #: src/join.c:1050 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "conflitto fra le stringhe di sostituzione per i campi vuoti" #: src/join.c:1102 src/sort.c:4420 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "tabulatore multicarattere %s" #: src/join.c:1106 src/sort.c:4425 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "tabulatori incompatibili" #: src/join.c:1175 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "entrambi i file non possono essere lo standard input" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Uso: %s [-s SEGNALE | -SEGNALE] PID...\n" " o: %s -l [SEGNALE]...\n" " o: %s -t [SEGNALE]...\n" #: src/kill.c:83 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Manda segnali ai processi o elenca i segnali.\n" "\n" #: src/kill.c:90 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SEGNALE, -SEGNALE\n" " specifica il nome o numero del segnale da inviare\n" " -l, --list elenca i nomi dei segnali, o li converte da/in numeri\n" " -t, --table stampa una tabella di informazioni sui segnali\n" #: src/kill.c:98 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SEGNALE può essere il nome di un segnale come \"HUP\" o il numero di un segnale\n" "come \"1\" oppure lo stato di uscita di un processo terminato da un segnale.\n" "PID è un intero; se è negativo indica un gruppo di processi.\n" #: src/kill.c:207 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: id del processo non valido" #: src/kill.c:261 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "opzione non valida -- %c" #: src/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: sono stati specificati segnali multipli" #: src/kill.c:284 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "sono state specificate opzioni -l o -t multiple" #: src/kill.c:301 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "non è possibile combinare un segnale con -l o -t" #: src/kill.c:307 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "nessun id del processo specificato" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "allocazione di un buffer di stdio di % byte non riuscita\n" #: src/libstdbuf.c:116 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "modo di buffering %s non valido per %s\n" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "impossibile impostare il buffering di %s nel modo %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FILE1 FILE2\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/link.c:49 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Chiama la funzione link per creare un collegamento chiamato FILE2 a un FILE1 esistente.\n" "\n" #: src/link.c:91 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "impossibile creare il collegamento %s a %s" #: src/ln.c:156 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: non è possibile fare un collegamento fisico a una directory" #: src/ln.c:221 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: impossibile sovrascrivere una directory" #: src/ln.c:226 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: sostituire %s? " #: src/ln.c:307 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "creazione del collegamento simbolico %s non riuscita" #: src/ln.c:308 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "creazione del collegamento simbolico %s a %s non riuscita" #: src/ln.c:310 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "creazione del collegamento fisico a %.0s%s non riuscita" #: src/ln.c:313 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "creazione del collegamento fisico %s non riuscita" #: src/ln.c:314 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "creazione del collegamento fisico %s a %s non riuscita" #: src/ln.c:336 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... [-T] DEST NOME_COLL (1a forma)\n" " o: %s [OPZIONE]... DEST (2a forma)\n" " o: %s [OPZIONE]... DEST... DIRECTORY (3a forma)\n" " o: %s [OPZIONE]... -t DIRECTORY DEST... (4a forma)\n" #: src/ln.c:343 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Nella prima forma, crea un collegamento a DEST con il nome NOME_COLL.\n" "Nella seconda forma, crea un collegamento a DEST nella directory corrente.\n" "Nella terza e quarta forma, crea i collegamenti a ogni DEST nella DIRECTORY.\n" "Crea collegamenti fisici in maniera predefinita e collegamenti simbolici con --symbolic.\n" "Con i collegamenti fisici, ogni DEST deve esistere. I collegamenti simbolici\n" "possono contenere testo arbitrario; se risolto dopo, un collegamento relativo è\n" "interpretato in relazione alla sua directory padre.\n" "\n" #: src/ln.c:356 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] fa il backup di ogni file di destinazione esistente\n" " -b come --backup ma non accetta un argomento\n" " -d, -F, --directory permette all'amministratore di sistema di creare collegamenti fisici\n" " alle directory (nota: per restrizioni di sistema,\n" " può fallire anche all'amministratore)\n" " -f, --force rimuove i file di destinazione esistenti\n" #: src/ln.c:364 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical make hard links to symbolic link references\n" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive chiede se rimuovere le destinazioni\n" " -L, --logical crea collegamenti fisici direttamente da quelli simbolici\n" " -n, --no-dereference tratta la destinazione che è un collegamento simbolico\n" " a una directory come se fosse un file normale\n" " -P, --physical crea collegamenti fisici direttamente verso collegamenti simbolici\n" " -s, --symbolic crea collegamenti simbolici invece di collegamenti fisici\n" #: src/ln.c:372 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFISSO cambia il normale suffisso di backup\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specifica la DIRECTORY in cui creare i collegamenti\n" " -T, --no-target-directory tratta NOME_COLL come un file normale\n" " -v, --verbose stampa il nome di ciascun file collegato\n" #: src/ln.c:388 #, c-format msgid "" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when the source is a symbolic link, defaulting to %s.\n" "\n" msgstr "" "Usando -s sono ignorate -L e -P. Altrimenti, l'ultima opzione specificata controlla\n" "il comportamento quando l'origine è un collegamento simbolico, predefinendolo a %s.\n" "\n" #: src/ln.c:511 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "impossibile utilizzare sia --target-directory che --no-target-directory" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "DA SISTEMARE: sconosciuto" #: src/logname.c:40 src/sync.c:41 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]\n" #: src/logname.c:41 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Stampa il nome dell'utente corrente.\n" "\n" #: src/logname.c:85 #, c-format msgid "no login name" msgstr "nome di accesso inesistente" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:733 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:746 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H.%M" #: src/ls.c:1580 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignorato il valore non valido della variabile di ambiente QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1607 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignorata la larghezza non valida nella variabile di ambiente COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1637 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignorata la larghezza del tabulatore non valida nella variabile di ambiente TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1758 src/ptx.c:1977 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "larghezza della riga non valida: %s" #: src/ls.c:1832 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "dimensioni di tabulazione non valide: %s" #: src/ls.c:2022 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "formato dello stile dell'ora %s non valido" #: src/ls.c:2061 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "errore di inizializzazione delle stringhe dei mesi" #: src/ls.c:2372 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefisso non riconosciuto: %s" #: src/ls.c:2402 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "valore non interpretabile nella variabile di ambiente LS_COLORS" #: src/ls.c:2479 src/pwd.c:162 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "impossibile aprire la directory %s" #: src/ls.c:2494 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "impossibile determinare device e inode di %s" #: src/ls.c:2503 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "non viene elencata la directory già elencata: %s" #: src/ls.c:2580 src/pwd.c:230 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "lettura della directory %s" #: src/ls.c:2590 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "chiusura della directory %s" #: src/ls.c:3182 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "impossibile confrontare i nomi dei file %s e %s" #: src/ls.c:4602 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" "\n" msgstr "" "Elenca informazioni sui FILE (predefinito: la directory corrente).\n" "Ordina alfabeticamente le voci se non è usato uno di -cftuvSUX oppure --sort.\n" "\n" #: src/ls.c:4610 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all non nasconde le voci che iniziano con .\n" " -A, --almost-all non elenca le voci . e ..\n" " --author con -l stampa l'autore di ogni file\n" " -b, --escape stampa escape in stile C per i caratteri non grafici\n" # (ndt) anche qui ho tolto il punto finale alla -B per uniformità #: src/ls.c:4616 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " `--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes. See SIZE format below.\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " -B, --block-size=DIM scala le dimensioni di DIM prima di stamparle. Ad es.,\n" " \"--block-size=M\" stampa le dimensioni in unità di\n" " 1.048.576 byte. Consultare il formato di DIM in basso\n" " -B, --ignore-backups non elenca le voci che terminano con ~\n" " -c con -lt: mostra e ordina secondo il ctime (ora\n" " di modifica delle informazioni di stato del file)\n" " con -l: mostra il ctime e ordina secondo il nome\n" " altrimenti: ordina secondo il ctime, prima il più recente\n" #: src/ls.c:4626 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to `always'\n" " or can be `never' or `auto'. More info below\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C elenca le voci per colonne\n" " --color[=QUANDO] colora l'output. QUANDO è predefinito ad \"always\"\n" " o può essere \"never\" o \"auto\".\n" " Maggiori informazioni in basso\n" " -d, --directory elenca le voci di directory invece del contenuto,\n" " e non segue i collegamenti simbolici\n" " -D, --dired genera un output adatto al modo dired di Emacs\n" #: src/ls.c:4634 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f non ordina, abilita -aU, disabilita -ls --color\n" " -F, --classify accoda un indicatore alle voci (uno tra */=>@|)\n" " --file-type similmente ma non accoda \"*\"\n" " --format=TIPO across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time come -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4642 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g come -l, ma non elenca il proprietario\n" #: src/ls.c:4645 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " raggruppa le directory prima dei file.\n" " Più efficace con un'opzione --sort, ma l'uso\n" " di --sort=none (-U) disabilita il raggruppamento\n" #: src/ls.c:4651 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group con l'elenco lungo non stampa i nomi dei gruppi\n" " -h, --human-readable con -l, stampa le dimensioni in formato leggibile\n" " (es.: 1K 234M 2G)\n" " --si similmente, ma usa multipli di 1000, non 1024\n" #: src/ls.c:4657 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " segue i collegamenti simbolici elencati sulla riga di comando\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " segue ciascun collegamento simbolico nella riga di comando\n" " che punta a una directory\n" " --hide=MODELLO non elenca le voci corrispondenti al MODELLO della shell\n" " (annullato da -a o -A)\n" #: src/ls.c:4667 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=TIPO accoda ai nomi delle voci l'indicatore con lo stile TIPO:\n" " none (predefinito), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode stampa il numero d'indice di ogni file\n" " -I, --ignore=MODELLO non elenca le voci corrispondenti al MODELLO della shell\n" " -k come --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4677 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l usa un formato di elenco lungo\n" " -L, --dereference quando mostra le informazioni su un collegamento,\n" " simbolico, mostra le informazioni sul file a cui si\n" " riferisce invece che sul collegamento stesso\n" " -m elenca le voci separandole con virgole\n" #: src/ls.c:4685 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid come -l, ma elenca gli id utente e di gruppo\n" " -N, --literal stampa i nomi grezzi (es.: non tratta in modo\n" " speciale i caratteri di controllo)\n" " -o come -l, ma non elenca le informazioni sul gruppo\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " appende / come indicatore alle directory\n" #: src/ls.c:4693 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars stampa ? al posto dei caratteri non grafici\n" " --show-control-chars mostra i caratteri non grafici come sono (predefinito\n" " a meno che il programma sia «ls» e l'output un terminale)\n" " -Q, --quote-name racchiude tra doppi apici i nomi delle voci\n" " --quoting-style=TIPO usa lo stile TIPO con i nomi delle voci:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" #: src/ls.c:4702 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse inverte il senso dell'ordinamento\n" " -R, --recursive elenca ricorsivamente le sottodirectory\n" " -s, --size stampa la dimensione allocata in blocchi di ogni file\n" #: src/ls.c:4707 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S ordina secondo le dimensioni dei file\n" " --sort=TIPO ordina per TIPO invece che per nome: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=TIPO con -l, usa il TIPO di orario invece che quello di\n" " modifica: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " o status -c; se --sort=time usa l'orario specificato come\n" " chiave di ordinamento\n" #: src/ls.c:4717 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=STILE con -l mostra gli orari usando lo STILE specificato:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO.\n" " FORMATO è interpretato come da \"date\"; se è\n" " FORMATO1FORMATO2, FORMATO1 è applicato\n" " ai file non recenti e FORMATO2 a quelli recenti;\n" " se STILE ha il prefisso \"posix-\" avrà effetto\n" " solo fuori dal locale POSIX\n" #: src/ls.c:4726 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t ordina secondo l'orario di modifica, prima il più recente\n" " -T, --tabsize=COL assume che le tabulazioni siano ad ogni COL invece di 8\n" #: src/ls.c:4730 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u con -lt; ordina secondo l'orario di accesso e lo mostra\n" " con -l mostra l'orario di accesso e ordina per nome\n" " altrimenti ordina secondo l'orario di accesso\n" " -U non ordina; elenca le voci nell'ordine della directory\n" " -v ordina naturalmente secondo i numeri (di versione) nel testo\n" #: src/ls.c:4737 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COL considera lo schermo largo COL invece del valore attuale\n" " -x elenca le voci per righe invece che per colonne\n" " -X ordina alfabeticamente secondo le estensioni\n" " -Z, --context stampa il contesto di sicurezza SELinux di ogni file\n" " -1 elenca un file per riga\n" #: src/ls.c:4747 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "L'uso dei colori per distingure i tipi di file è disabilitato sia in modo predefinito che\n" "con --color=never. Con --color=auto, ls emette i codici di colore solo se lo\n" "standard output è connesso a un terminale. La variabile di ambiente LS_COLORS\n" "può cambiare queste impostazioni. Usare il comando dircolors per impostarla.\n" #: src/ls.c:4754 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Stato di uscita:\n" " 0 se OK,\n" " 1 per problemi minori (es.: impossibile accedere alla sottodirectory),\n" " 2 per problemi seri (es.: impossibile accedere all'argomento della riga di comando).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:96 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:163 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n" "Stampa o verifica i codici di controllo %s (%d-bit).\n" "Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n" "\n" #: src/md5sum.c:173 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr " -b, --binary legge in modalità binaria (predefinito se non si legge dal tty stdin)\n" #: src/md5sum.c:177 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary legge in modalità binaria\n" #: src/md5sum.c:180 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check legge le somme %s dai FILE e le controlla\n" #: src/md5sum.c:184 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr " -t, --text legge in modalità testo (predefinito leggendo da tty stdin)\n" #: src/md5sum.c:188 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text legge in modalità testo (predefinito)\n" #: src/md5sum.c:191 msgid "" "\n" "The following three options are useful only when verifying checksums:\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le seguenti tre opzioni risultano utili solo quando si verificano i codici di controllo:\n" " --quiet non stampa OK per ogni file verificato con successo\n" " --status non restituisce nulla, il codice di stato mostra il successo\n" " -w, --warn avvisa della formattazione errata delle righe del codice di controllo\n" "\n" #: src/md5sum.c:199 msgid " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" msgstr " --strict con --check, esce con errore per ogni input non valido\n" #: src/md5sum.c:204 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating input mode (`*' for binary,\n" "space for text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Le somme sono calcolate come descritto in %s. Durante il controllo, l'input\n" "deve essere un precedente output di questo programma. La modalità predefinita è stampare\n" "una riga con il codice di controllo, un carattere indicante il tipo (\"*\" per binario, spazio per\n" "testo) e il nome per ogni FILE.\n" #: src/md5sum.c:503 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: troppe righe del codice di controllo" #: src/md5sum.c:527 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: riga del codice di controllo %s non formattata correttamente" #: src/md5sum.c:552 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: apertura o lettura NON RIUSCITA\n" #: src/md5sum.c:575 msgid "FAILED" msgstr "NON RIUSCITO" #: src/md5sum.c:577 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:601 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: non è stata trovata alcuna riga del codice di controllo %s formattata correttamente" #: src/md5sum.c:611 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "ATTENZIONE: % riga non formattata correttamente" msgstr[1] "ATTENZIONE: % righe non formattate correttamente" #: src/md5sum.c:619 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "ATTENZIONE: % file elencato non può essere letto" msgstr[1] "ATTENZIONE: % file elencati non possono essere letti" #: src/md5sum.c:627 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "ATTENZIONE: % codice di controllo calcolato NON corrisponde" msgstr[1] "ATTENZIONE: % codici di controllo calcolati NON corrispondono" #: src/md5sum.c:705 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "le opzioni --binary e --text non hanno significato quando si stanno verificando i codici di controllo" #: src/md5sum.c:713 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l'opzione --status ha significato solo quando si stanno verificando i codici di controllo" #: src/md5sum.c:720 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l'opzione --warn ha significato solo quando si stanno verificando i codici di controllo" #: src/md5sum.c:727 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l'opzione --quiet ha significato solo quando si stanno verificando i codici di controllo" #: src/md5sum.c:734 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l'opzione --strict ha significato solo quando si stanno verificando i codici di controllo" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:165 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... DIRECTORY...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Crea le DIRECTORY, se non esistono già.\n" "\n" #: src/mkdir.c:65 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=MODO imposta i permessi (come in chmod), non a=rwx - umask\n" " -p, --parents nessun errore se esiste, crea la directory padre se necessario\n" " -v, --verbose stampa un messaggio per ogni directory creata\n" " -Z, --context=CTX imposta il contesto di sicurezza SELinux di ciascuna directory\n" " creata a CTX\n" #: src/mkdir.c:170 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "directory %s creata" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Crea pipe con nome (FIFO) per ogni NOME dato.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=MODO imposta i bit dei permessi del file come MODO, non a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:63 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=CTX imposta il contesto di sicurezza SELinux di ciascun NOME in CTX\n" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:129 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "modo non valido" #: src/mkfifo.c:128 src/mknod.c:134 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "il modo deve specificare solo i bit di permesso del file" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME TIPO [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Crea il file speciale NOME del TIPO dato.\n" "\n" #: src/mknod.c:65 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=CTX imposta il contesto di sicurezza SELinux di NOME in CTX\n" #: src/mknod.c:70 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Sia MAJOR che MINOR devono essere specificati quando TIPO è b, c o u, e\n" "devono essere omessi quando TIPO è p. Se MAJOR o MINOR inizia con 0x o 0X,\n" "è interpretato come esadecimale; altrimenti, se inizia con 0, come ottale;\n" "altrimenti, come decimale. TIPO può essere:\n" #: src/mknod.c:77 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b crea un file speciale a blocchi (bufferizzato)\n" " c, u crea un file speciale a caratteri (non bufferizzato)\n" " p crea un FIFO\n" #: src/mknod.c:152 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "I file speciali richiedono i numeri major e minor del dispositivo" #: src/mknod.c:162 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "I fifo non hanno i numeri major e minor del dispositivo" #: src/mknod.c:178 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "i file speciali a blocchi non sono supportati" #: src/mknod.c:187 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "i file speciali a caratteri non sono supportati" #: src/mknod.c:203 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "major number del dispositivo %s non valido" #: src/mknod.c:208 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "minor number del dispositivo %s non valido" #: src/mknod.c:213 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "dispositivo %s %s non valido" #: src/mknod.c:227 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "tipo del dispositivo %s non valido" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [MODELLO]\n" #: src/mktemp.c:70 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive `X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Crea un file o una directory temporanea, in modo sicuro, e stampa il suo nome.\n" "MODELLO deve contenere almeno tre \"X\" consecutive nell'ultima parte.\n" "Se MODELLO non è specificato, usa tmp.XXXXXXXXXX e --tmpdir è implicita.\n" #: src/mktemp.c:75 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "I file sono creati u+rw e le directory u+rwx, a meno di restrizioni di umask.\n" #: src/mktemp.c:79 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory crea una directory, non un file\n" " -u, --dry-run non crea nulla; stampa solo un nome (insicuro)\n" " -q, --quiet sopprime la diagnostica su fallimenti di creazione file/dir\n" #: src/mktemp.c:84 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X.\n" msgstr "" " --suffix=SUFF appende SUFF al MODELLO. SUFF non deve contenere slash.\n" " Questa opzione è implicita se MODELLO non termina con X.\n" #: src/mktemp.c:88 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " --tmpdir[=DIR] interpreta MODELLO relativo a DIR. Se DIR non\n" " è specificata, usa $TMPDIR se impostata, altrimenti /tmp.\n" " Con questa opzione, MODELLO non deve essere un nome assoluto.\n" " Diversamente da -t, MODELLO può contenere \"/\" (slash), ma\n" " mktemp crea solo la parte finale\n" #: src/mktemp.c:96 msgid "" " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -p DIR usa DIR come prefisso; implica -t [deprecato]\n" " -t interpreta MODELLO come una singola parte del nome di un file,\n" " relativo a una directory: $TMPDIR, se impostata, altrimenti la\n" " directory specificata con -p, altrimenti /tmp [deprecato]\n" #: src/mktemp.c:223 #, c-format msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" msgstr "reindirizzamento dello stderr in /dev/null non riuscito" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "troppi modelli" #: src/mktemp.c:249 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "con --suffix, il modello %s deve terminare con X" #: src/mktemp.c:274 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "suffisso %s non valido, contiene separatori di directory" #: src/mktemp.c:279 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "poche X nel modello %s" #: src/mktemp.c:292 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "modello non valido, %s, contiene separatori di directory" #: src/mktemp.c:306 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "modello non valido, %s; con --tmpdir non può essere assoluto" #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "creazione della directory con il modello %s non riuscita" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "creazione del file con il modello %s non riuscita" #: src/mv.c:291 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Rinomina ORIGINE in DEST o sposta ORIGINE nella DIRECTORY.\n" "\n" #: src/mv.c:298 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup=[CONTROL] fa un backup di ogni file di destinazione esistente\n" " -b come --backup ma non accetta argomenti\n" " -f, --force sovrascrive le destinazioni esistenti senza chiedere\n" " -i, --interactive chiede prima di sovrascrivere\n" " -n, --no-clobber non sovrascrive un file esistente\n" "Se viene specificato più di uno tra -i, -f, -n, solo l'ultimo ha effetto.\n" #: src/mv.c:307 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes rimuove gli slash dalla fine di ogni argomento\n" " ORIGINE\n" " -S, --suffix=SUFFISSO cambia il normale suffisso dei backup\n" #: src/mv.c:312 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=DIRECTORY sposta ogni ORIGINE nella DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory considera DEST come un file normale\n" " -u, --update sposta solo quando ORIGINE è più recente del\n" " file di destinazione o questo è mancante\n" " -v, --verbose spiega cosa sta facendo\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [[COMANDO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:74 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Esegue il COMANDO con una priorità di scheduling (nice) modificata.\n" "Se il COMANDO manca, stampa la priorità di scheduling corrente. L'intervallo\n" "varia da %d (priorità massima) a %d (minima).\n" "\n" " -n, --adjustment=N aggiunge l'intero N alla priorità (predefinito 10)\n" #: src/nice.c:169 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "variazione %s non valida" #: src/nice.c:178 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "un comando deve essere specificato con una variazione" #: src/nice.c:185 src/nice.c:196 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "impossibile determinare la priorità di scheduling" #: src/nice.c:202 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "impossibile impostare la priorità di scheduling" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:187 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Scrive ogni FILE sullo standard output aggiungendo i numeri di riga.\n" "Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n" "\n" #: src/nl.c:195 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STILE usa STILE per numerare le righe del corpo\n" " -d, --section-delimiter=CC usa CC per separare le pagine logiche\n" " -f, --footer-numbering=STILE usa STILE per numerare le righe dei piè di pagina\n" #: src/nl.c:200 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STILE usa STILE per numerare le righe di intestazione\n" " -i, --line-increment=NUMERO incrementa il numero di riga a ogni riga\n" " -l, --join-blank-lines=NUMERO un gruppo di NUMERO righe vuote viene contato come una\n" " -n, --number-format=FORMATO inserisce numeri di riga secondo FORMATO\n" " -p, --no-renumber non reimposta i numeri di riga alle pagine logiche\n" " -s, --number-separator=STRINGA aggiunge STRINGA dopo l'eventuale numero di riga\n" #: src/nl.c:208 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=NUMERO NUMERO della prima riga in ogni pagina logica\n" " -w, --number-width=NUMERO utilizza NUMERO colonne per i numeri di riga\n" #: src/nl.c:214 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "In modo predefinito, seleziona -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sono\n" "due caratteri di delimitazione per separare le pagine logiche, un secondo\n" "carattere mancante implica :. Digitare \\\\ per \\. STILE è uno di:\n" #: src/nl.c:220 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numera tutte le righe\n" " t numera solo le righe non vuote\n" " n non numera alcuna riga\n" " pBRE numera solo le righe che corrispondono all'espressione regolare\n" " di base BRE\n" "\n" "FORMATO è uno di:\n" "\n" " ln giustificato a sinistra, senza zeri iniziali\n" " rn giustificato a destra, senza zeri iniziali\n" " rz giustificato a destra, con zeri iniziali\n" "\n" #: src/nl.c:287 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "numero di riga eccessivo" #: src/nl.c:487 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "stile di numerazione dell'intestazione non valido: %s" #: src/nl.c:495 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "stile di numerazione del corpo non valido: %s" #: src/nl.c:503 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "stile di numerazione del piè di pagina non valido: %s" #: src/nl.c:512 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "numero di riga iniziale non valido: %s" #: src/nl.c:518 #, c-format msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" msgstr "ATTENZIONE: --page-increment è deprecato; usare invece --line-increment" #: src/nl.c:525 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "incremento del numero di riga non valido: %s" #: src/nl.c:537 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "numero di righe vuote non valido: %s" #: src/nl.c:551 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "larghezza del campo numero riga non valida: %s" #: src/nl.c:570 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "formato del numero di righe non valido: %s" #: src/nohup.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s COMANDO [ARG]...\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/nohup.c:60 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Esegue il COMANDO, ignorando i segnali di sospensione.\n" "\n" #: src/nohup.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n" "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Se lo standard input è un terminale, lo redirige da /dev/null.\n" "Se lo standard output è un terminale, appende l'output a «nohup.out» se possibile,\n" "altrimenti a «$HOME/nohup.out».\n" "Se lo standard error è un terminale, lo redirige sullo standard output.\n" "Per salvare l'output su un FILE, usare «%s COMANDO > FILE».\n" #: src/nohup.c:128 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "rendere inutilizzabile lo standard input non riuscito" #: src/nohup.c:132 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "input ignorato" #: src/nohup.c:164 src/nohup.c:166 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "apertura di %s non riuscita" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "input ignorato e output accodato a %s" #: src/nohup.c:177 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "output accodato a %s" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "impostazione della copia di stderr alla chiusura dell'esecuzione non riuscita" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "input ignorato e stderr reindirizzato in stdout" #: src/nohup.c:200 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "stderr reindirizzato in stdout" #: src/nohup.c:204 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "reindirizzamento dello standard error non riuscito" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:122 src/whoami.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Stampa il numero delle unità di elaborazione disponibili per il processo corrente,\n" "che può essere inferiore al numero dei processori disponibili\n" "\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all stampa il numero dei processori installati\n" " --ignore=N se possibile, esclude N unità di elaborazione\n" #: src/nproc.c:107 #, c-format msgid "%s: invalid number to ignore" msgstr "%s: numero di esclusioni non valido" #: src/od.c:295 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n" " o: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " o: %s --traditional [OPZIONE]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][ETICH][.][b]]\n" #: src/od.c:301 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Scrive una rappresentazione non ambigua, in modo predefinito in byte ottali,\n" "di FILE sullo standard output. Con più di un argomento FILE,\n" "li concatena nell'ordine elencato per formare l'input.\n" "Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n" "\n" #: src/od.c:308 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Tutti gli argomenti per le opzioni lunghe sono obbligatori per quelle corte.\n" #: src/od.c:311 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADICE decide come gli offset del file sono stampati\n" " -j, --skip-bytes=BYTE salta BYTE input prima\n" #: src/od.c:315 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTE limita il dump alla lettura di BYTE byte\n" " -S, --strings[=BYTE] stampa stringhe di almeno BYTE caratteri grafici\n" " -t, --format=TIPO imposta il formato o i formati di uscita\n" " -v, --output-duplicates non usa * per segnalare la rimozione di una riga\n" " -w, --width[=BYTE] stampa BYTE byte per ogni riga di uscita\n" " --traditional accetta gli argomenti nella forma tradizionale\n" #: src/od.c:325 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Le specifiche di formato tradizionale possono essere mescolate e si sommano:\n" " -a come -t a, seleziona i caratteri con nome, ignorando il bit di ordine più alto\n" " -b come -t o1, seleziona byte ottali\n" " -c come -t c, seleziona caratteri ASCII o protetti da backslash\n" " -d come -t u2, seleziona unità da due byte decimali senza segno\n" #: src/od.c:333 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f come -t fF, seleziona numeri in virgola mobile\n" " -i come -t dI, seleziona interi decimali\n" " -l come -t dL, seleziona decimali lunghi\n" " -o come -t o2, seleziona unità da 2 byte ottali\n" " -s come -t d2, seleziona unità da 2 byte decimali\n" " -x come -t x2, seleziona unità da 2 byte esadecimali\n" #: src/od.c:341 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Se sono applicabili sia il primo che il secondo formato di chiamata, si assume il secondo\n" "se l'ultimo operando inizia con un + o (se ci sono due operandi) con una cifra.\n" "Un operando OFFSET significa -j OFFSET. ETICH è lo pseudo-indirizzo\n" "al primo byte stampato, incrementato quando il dump è in corso.\n" "Per OFFSET e ETICH, un prefisso 0x o 0X significa esadecimale;\n" "i suffissi possono essere . per ottale e b per multipli di 512.\n" #: src/od.c:350 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "TIPO è composto di una o più di queste specifiche:\n" "\n" " a carattere con nome, ignorando il bit più alto\n" " c carattere ASCII o protetto da backslash\n" #: src/od.c:357 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[DIM] decimale con segno, DIM byte per intero\n" " f[DIM] virgola mobile, DIM byte per intero\n" " o[DIM] ottale, DIM byte per intero\n" " u[DIM] decimale senza segno, DIM byte per intero\n" " x[DIM] esadecimale, DIM byte per intero\n" #: src/od.c:364 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "DIM è un numero. Se TIPO è tra doux, DIM può anche essere C per\n" "sizeof(char), S per sizeof(short), I per sizeof(int) oppure L per\n" "sizeof(long). Se TIPO è f, DIM può essere F per sizeof(float), D\n" "per sizeof(double) o L per sizeof(long double).\n" #: src/od.c:371 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line.\n" msgstr "" "\n" "RADICE è d per decimale, o per ottale, x per esadecimale o n per nessuna.\n" "BYTE è esadecimale con il prefisso 0x or 0X, e può avere un suffisso moltiplicatore:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e così via per T, P, E, Z, Y.\n" "Aggiungendo un suffisso z a ogni tipo mostra i caratteri stampabili alla fine di ciascuna\n" "riga di output.\n" #: src/od.c:381 msgid "" "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" msgstr "" "L'opzione --string senza un numero implica 3; l'opzione --width senza un numero\n" "implica 32. In modo predefinito, od usa -A o -t d2 -w16.\n" #: src/od.c:634 src/od.c:753 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "stringa di tipo non valida: %s" # (ndt) error generated by «od -t3 filename» #: src/od.c:644 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "stringa di tipo non valida %s;\n" "questo sistema non fornisce un tipo intero a %lu byte" #: src/od.c:763 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "stringa di tipo non valida %s;\n" "questo sistema non fornisce un tipo a virgola mobile a %lu byte" #: src/od.c:818 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "carattere \"%c\" non valido nella stringa di tipo %s" #: src/od.c:1044 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "impossibile saltare oltre la fine di un input combinato" #: src/od.c:1600 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "radice dell'indirizzo di output \"%c\" non valida; deve essere un carattere tra [doxn]" #: src/od.c:1726 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "nessun tipo può essere specificato mentre si stampano le stringhe" #: src/od.c:1801 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "la modalità compatibile supporta al massimo un file" #: src/od.c:1822 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "il numero di byte saltati + byte letti è troppo grande" #: src/od.c:1865 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "attenzione: larghezza %lu non valida; usare invece %d" #: src/operand2sig.c:69 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: segnale non valido" #: src/paste.c:220 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "lo standard input è chiuso" #: src/paste.c:440 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Scrive le righe che corrispondono sequenzialmente a ciascun FILE,\n" "separate da TAB, sullo standard output.\n" "Senza FILE, o quando FILE è -, legge dallo standard input.\n" "\n" #: src/paste.c:449 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=ELENCO riutilizza i caratteri da ELENCO invece dei TABulatori\n" " -s, --serial incolla un file alla volta invece che in parallelo\n" #: src/paste.c:510 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "l'elenco dei delimitatori termina con un backslash non protetto: %s" #: src/pathchk.c:91 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Controlla nomi di file non corretti o non portabili.\n" "\n" " -p controlla la compatibilità con la maggior parte dei sistemi POSIX\n" " -P controlla se il nome è vuoto o se inizia con \"-\"\n" " --portability controlla la compatibilità con tutti i sistemi POSIX (equivalente a -p -P)\n" #: src/pathchk.c:171 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "il nome del file %s ha un componente che inizia con \"-\"" #: src/pathchk.c:197 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "carattere non portabile %s nel nome del file %s" #: src/pathchk.c:273 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "nome di file vuoto" #: src/pathchk.c:315 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: impossibile determinare la lunghezza massima del nome del file" #: src/pathchk.c:326 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "limite %lu superato dalla lunghezza %lu del nome del file %s" #: src/pathchk.c:412 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "limite %lu superato dalla lunghezza %lu del componente %s del nome del file" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:250 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:274 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:323 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Nome di accesso: " #: src/pinky.c:326 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Nella vita reale: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:330 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:350 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Directory: " #: src/pinky.c:352 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:371 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Progetto: " #: src/pinky.c:395 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Piano:\n" #: src/pinky.c:414 msgid "Login" msgstr "Accesso" #: src/pinky.c:416 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pinky.c:417 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:419 msgid "Idle" msgstr "Inatt." #: src/pinky.c:420 msgid "When" msgstr "Quando" #: src/pinky.c:423 msgid "Where" msgstr "Dove" #: src/pinky.c:503 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [UTENTE]...\n" #: src/pinky.c:504 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l genera il formato di output lungo per gli UTENTI indicati\n" " -b omette l'home directory e la shell nel formato lungo\n" " -h omette il file del progetto dell'utente nel formato lungo\n" " -p omette il file del piano dell'utente nel formato lungo\n" " -s usa il formato breve, è l'opzione predefinita\n" #: src/pinky.c:512 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f omette l'intestazione delle colonne nel formato breve\n" " -w omette il nome completo dell'utente nel formato breve\n" " -i omette il nome completo e l'host remoto nel formato breve\n" " -q omette il nome completo, l'host remoto e il tempo di\n" " inattività nel formato breve\n" #: src/pinky.c:521 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Una versione leggera di «finger»; stampa informazioni sugli utenti.\n" "Il file utmp sarà %s.\n" #: src/pinky.c:605 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "non è stato indicato alcun nome utente; quando si usa -l bisogna indicarne\n" "almeno uno" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:913 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "«--pages=PRIMA_PAG[:ULTIMA_PAG]» argomento mancante" #: src/pr.c:915 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "intervallo di pagine non valido %s" #: src/pr.c:980 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "«-l LUNGH_PAG» numero di righe non valido: %s" #: src/pr.c:1004 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "«-N NUMERO» numero della riga iniziale non valido: %s" #: src/pr.c:1016 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "«-o MARGINE» offset di riga non valido: %s" #: src/pr.c:1057 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "«-w LARGH_PAGINA» numero di caratteri non valido: %s" #: src/pr.c:1071 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "«-W LARGH_PAGINA» numero di caratteri non valido: %s" #: src/pr.c:1101 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "impossibile specificare il numero di colonne quando si stampa in parallelo" #: src/pr.c:1105 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "impossibile specificare sia la stampa verticale che in parallelo" #: src/pr.c:1201 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "«-%c» caratteri in più o numero non valido nell'argomento: %s" #: src/pr.c:1305 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "larghezza della pagina troppo stretta" #: src/pr.c:2370 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "il numero della pagina iniziale % supera il numero di pagine %" #: src/pr.c:2397 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "overflow del numero di pagina" #: src/pr.c:2402 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Pagina %" #: src/pr.c:2775 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Impagina o incolonna i FILE per la stampa.\n" "\n" #: src/pr.c:2782 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +PRIMA_PAG[:ULTIMA_PAG], --pages=PRIMA_PAG[:ULTIMA_PAG]\n" " inizia [termina] la stampa con PRIMA_[ULTIMA]_PAG pagina\n" " -COLONNE, --columns=COLONNE\n" " stampa in COLONNE colonne, a meno che non venga\n" " specificata l'opzione -a. Bilancia il numero\n" " di righe nelle colonne di ciascuna pagina\n" #: src/pr.c:2790 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across stampa le colonne orizzontalmente invece che verticalmente, usato con -COLONNE\n" " -c, --show-control-chars\n" " usa la notazione con l'accento circonflesso (^G) e la\n" " notazione ottale con il backslash\n" " -d, --double-space\n" " raddoppia l'interlinea nell'output\n" #: src/pr.c:2798 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMATO\n" " usa FORMATO per l'intestazione della data\n" " -e[CAR[LARGH]], --expand-tabs[=CAR[LARGH]]\n" " espande i CAR (TAB) in input in tabulatori di larghezza LARGH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " usa i caratteri di avanzamento di pagina invece dei ritorno a\n" " capo per separare le pagine (con una intestazione di\n" " pagina di 3 righe con -F oppure con una intestazione di 5 righe\n" " e trailer senza -F)\n" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=INTESTAZIONE\n" " usa un'INTESTAZIONE centrata invece del nome del file nell'intestazione,\n" " -h \"\" stampa una riga vuota, non usare -h\"\"\n" " -i[CAR[LARGH]], --output-tabs[=CAR[LARGH]]\n" " sostituisce gli spazi con CAR (TAB) alla LARGHezza dei tabulatori (8)\n" " -J, --join-lines unisce righe complete, disattiva il troncamento della riga -W,\n" " non allinea le colonne, --sep-string[=STRINGA] imposta i separatori\n" #: src/pr.c:2817 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l, --length=LUNGH_PAG\n" " imposta la lunghezza della pagina a LUNGH_PAG (66) righe\n" " (numero predefinito di righe di testo 56, e con -F 63)\n" " -m, --merge stampa tutti i file in parallelo, uno in ciascuna colonna,\n" " tronca le righe, ma unisce le righe di lunghezza piena con -J\n" #: src/pr.c:2824 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[NUM]], --number-lines[=SEP[NUM]]\n" " numera le righe, usa NUM (5) cifre, poi SEP (TAB),\n" " il valore predefinito nella numerazione inizia con la prima riga del file in input\n" " -N, --first-line-number=NUMERO\n" " inizia la numerazione con NUMERO alla prima riga della prima\n" " pagina stampata (consultare +FIRST_PAGE)\n" #: src/pr.c:2832 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGINE\n" " sposta ogni riga di MARGINE (zero) spazi, non\n" " influenza -w o -W, MARGINE sarà sommato a LARGH_PAG\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omette l'avviso quando un file non può essere aperto\n" #: src/pr.c:2839 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CAR],--separator[=CAR]\n" " separa le colonne con un singolo carattere, quello\n" " predefinito è il «TAB» senza -w, e «carattere vuoto» con -w\n" " -s[CAR] disattiva l'interruzione di riga per le tre opzioni\n" " di colonna (-COLONNA|-a -COLONNA|-m), a meno che sia impostato -w\n" # (ndt) messa la minuscola dopo i : per uniformità #: src/pr.c:2846 msgid "" " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " -SSTRINGA, --sep-string[=STRINGA]\n" " separa le colonne con STRINGA,\n" " senza -S: separatore predefinito «TAB» con -J e «spazio»\n" " altrimenti (lo stesso di -S\" \"), nessun effetto sulle opzioni delle colonne\n" " -t, --omit-header omette intestazioni e piè di pagina\n" #: src/pr.c:2853 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " omette intestazioni e piè di pagina, elimina qualsiasi impaginazione\n" " dai caratteri di avanzamento pagina impostati nei file in input\n" " -v, --show-nonprinting\n" " usa la notazione ottale per il backslash\n" " -w, --width=LARGH_PAG\n" " imposta la larghezza della pagina a LARGH_PAG (72) caratteri solo per\n" " output multipli testo-colonna, -s[char] la disattiva (72)\n" #: src/pr.c:2863 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=LARGH_PAG\n" " imposta la larghezza della pagina sempre su LARGH_PAG (72)\n" " caratteri, tronca le righe, a meno che sia impostata l'opzione -J,\n" " non interferisce con -S o -s\n" #: src/pr.c:2871 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" "standard input.\n" msgstr "" "\n" "-t è implicito se LUNGH_PAG <= 10. Senza FILE, o quando FILE è -, legge\n" "lo standard input.\n" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... [VARIABILE]...\n" "Stampa il valore di ogni VARIABILE di ambiente specificata.\n" "Se non è specificata alcuna VARIABILE, stampa tutte le coppie nome/valore.\n" "\n" #: src/printenv.c:70 msgid " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgstr " -0, --null termina ogni riga con il byte 0 invece del ritorno a capo\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "attenzione: %s: i caratteri che seguono la costante carattere sono stati ignorati" #: src/printf.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FORMATO [ARGOMENTO]...\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/printf.c:94 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Stampa gli ARGOMENTI secondo il FORMATO, o esegue secondo OPZIONE:\n" "\n" #: src/printf.c:100 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controlla l'output come in printf del C. Le sequenze interpretate sono:\n" "\n" " \\\" virgolette doppie\n" #: src/printf.c:118 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN byte il cui valore ottale è NNN (da 1 a 3 cifre)\n" " \\xHH byte il cui valore esadecimale è HH (1 o 2 cifre)\n" " \\uHHHH carattere Unicode (ISO/IEC 10646) il cui valore esadecimale è HHHH (4 cifre)\n" " \\UHHHHHHHH carattere Unicode il cui valore esadecimale è HHHHHHHH (8 cifre)\n" #: src/printf.c:124 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% un unico %\n" " %b ARGOMENTO è una stringa con le sequenze di escape \"\\\" interpretate,\n" " tranne le sequenze di escape ottali che sono della forma \\0 o \\0NNN\n" "\n" "e tutte le specifiche di formato C che finiscono con uno dei caratteri\n" "diouxXfeEgGcs, con gli ARGOMENTI convertiti prima nel tipo appropriato.\n" "Sono gestite le dimensioni variabili.\n" #: src/printf.c:149 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: atteso un valore numerico" #: src/printf.c:151 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valore non completamente convertito" #: src/printf.c:248 src/printf.c:275 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "manca il numero esadecimale nella sequenza di escape" #: src/printf.c:287 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nome del carattere universale \\%c%0*x non valido" #: src/printf.c:548 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "larghezza del campo non valida: %s" #: src/printf.c:583 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "precisione non valida: %s" #: src/printf.c:610 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: specificatore di conversione non valido" #: src/printf.c:693 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "attenzione: gli argomenti in eccesso sono stati ignorati, a partire da %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (per regexp %s)" #: src/ptx.c:1818 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... [INPUT]... (senza -G)\n" " o: %s -G [OPZIONE]... [INPUT [OUTPUT]]\n" #: src/ptx.c:1822 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "Restituisce un indice permutato, incluso il contesto, delle parole nei file di input.\n" "\n" #: src/ptx.c:1829 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference stampa i riferimenti generati automaticamente\n" " -G, --traditional si comporta come il «ptx di System V»\n" " -F, --flag-truncation=STRINGA usa STRINGA per indicare il troncamento di riga\n" #: src/ptx.c:1834 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=STRINGA nome della macro da usare invece di «xx»\n" " -O, --format=roff genera l'output come direttive roff\n" " -R, --right-side-refs mette i riferimenti a destra, non contati in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP per fine riga o fine frase\n" " -T, --format=tex genera l'output come direttive TeX\n" #: src/ptx.c:1841 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP usa REGEXP per trovare ogni parola chiave\n" " -b, --break-file=FILE caratteri di separazione delle parole in questo FILE\n" " -f, --ignore-case cambia minuscole in maiuscole per l'ordinamento\n" " -g, --gap-size=NUMERO dimensione dello spazio fra le colonne tra i campi in output\n" " -i, --ignore-file=FILE legge l'elenco delle parole da ignorare da FILE\n" " -o, --only-file=FILE legge l'elenco delle parole da considerare da questo FILE\n" #: src/ptx.c:1849 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references il primo campo di ciascuna riga è un riferimento\n" " -t, --typeset-mode (non implementato)\n" " -w, --width=NUMERO stampa la larghezza in colonne, esclusi i riferimenti\n" #: src/ptx.c:1856 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Se FILE non è specificato o se FILE è -, legge lo standard input. «-F /» è il predefinito.\n" #: src/ptx.c:1950 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "larghezza dello spazio non valida: %s" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Stampa il nome del file completo della directory di lavoro corrente.\n" "\n" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical usa PWD dall'ambiente, anche se contiene collegamenti simbolici\n" " -P, --physical evita tutti i collegamenti simbolici\n" #: src/pwd.c:167 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "cambio della directory in %s non riuscito" #: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "stat di %s non riuscito" #: src/pwd.c:236 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "impossibile trovare la directory in %s con l'i-node corrispondente" #: src/pwd.c:363 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "gli argomenti che non sono opzioni sono stati ignorati" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Stampa il valore del collegamento simbolico o il nome canonico del file\n" "\n" #: src/readlink.c:66 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize mette in forma canonica seguendo ogni collegamento simbolico\n" " ricorsivamente su ogni componente del nome dato;\n" " tranne l'ultimo componente, tutti devono esistere\n" " -e, --canonicalize-existing mette in forma canonica seguendo ogni collegamento simbolico\n" " ricorsivamente su ogni componente del nome dato;\n" " tutti i componenti devono esistere\n" #: src/readlink.c:76 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing mette in forma canonica seguendo ogni collegamento simbolico\n" " ricorsivamente su ogni componente del nome dato,\n" " senza requisiti sull'esistenza dei componenti\n" " -n, --no-newline non stampa il ritorno a capo finale\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent elimina la maggior parte dei messaggi di errore\n" " -v, --verbose riporta i messaggi di errore\n" #: src/remove.c:313 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: entrare nella directory protetta dalla scrittura %s? " #: src/remove.c:314 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: entrare nella directory %s? " # (ndt) va bene per i file (maschile) ma per le directory "rm: rimuovere il directory protetto dalla scrittura `pippo'?" - Giorgio #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:330 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: rimuovere il %s protetto dalla scrittura %s? " #: src/remove.c:331 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: rimuovere %s %s? " #: src/remove.c:444 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "directory rimossa: %s\n" #: src/remove.c:508 #, c-format msgid "cannot remove directory: %s" msgstr "impossibile rimuovere la directory: %s" #: src/remove.c:564 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "saltato %s, dato che è su un dispositivo diverso" #: src/remove.c:584 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "traversamento non riuscito: %s" #: src/remove.c:590 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "fallimento non atteso: fts_info=%d: %s\n" "segnalare a %s" #: src/rm.c:118 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Usare «%s ./%s» per rimuovere il file %s.\n" #: src/rm.c:135 src/shred.c:159 src/stat.c:1322 src/touch.c:217 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE...\n" #: src/rm.c:136 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Rimuove (con unlink) i FILE.\n" "\n" " -f, --force ignora file non esistenti, non chiede mai conferma\n" " -i chiede conferma prima di ogni rimozione\n" #: src/rm.c:142 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I chiede una volta prima di rimuovere più di tre file, o\n" " quando rimuove ricorsivamente. Meno intrusivo di -i,\n" " ma fornisce ancora protezione contro la maggior parte degli errori\n" " --interactive[=QUANDO] chiede secondo QUANDO: mai, una volta (-I), o\n" " sempre (-i). Senza QUANDO, chiede sempre\n" #: src/rm.c:149 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system quando rimuove ricorsivamente una gerarchia, salta ogni\n" " directory che è su un file system differente da quello\n" " indicato dall'argomento corrispondente della riga di comando\n" #: src/rm.c:154 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root non tratta \"/\" in modo speciale\n" " --preserve-root non rimuove \"/\" (predefinito)\n" " -r, -R, --recursive rimuove ricorsivamente le directory e i loro contenuti\n" " -v, --verbose spiega cosa sta facendo\n" #: src/rm.c:162 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "In modo predefinito, rm non rimuove le directory. Usare l'opzione --recursive\n" "(-r o -R) per rimuovere ogni directory elencata, insieme ai suoi contenuti.\n" #: src/rm.c:167 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Per rimuovere un file il cui nome inizia con \"-\", per esempio «-foo»,\n" "usare uno di questi comandi:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:176 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Notare che se si usa rm per rimuovere un file, potrebbe essere possibile recuperare\n" "parte del suo contenuto, avendo sufficiente esperienza e tempo. Per avere maggiori garanzie\n" "che il contenuto sia veramente irrecuperabile, si valuti l'uso di shred.\n" #: src/rm.c:336 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: rimuovere ricorsivamente tutti gli argomenti? " #: src/rm.c:337 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: rimuovere tutti gli argomenti? " #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:234 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "rimozione della directory, %s" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "rimozione della directory %s non riuscita" #: src/rmdir.c:166 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Rimuove le DIRECTORY, se vuote.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignora ogni errore causato dal solo fatto che la directory\n" " non è vuota\n" #: src/rmdir.c:173 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents rimuove la DIRECTORY e i suoi ascendenti; per esempio,\n" " «rmdir -p a/b/c» è simile a «rmdir a/b/c a/b a».\n" " -v, --verbose mostra un diagnostico per ogni directory elaborata\n" #: src/rmdir.c:243 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "rimozione di %s non riuscita" #: src/runcon.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Uso: %s CONTESTO COMANDO [argomenti]\n" " o: %s [ -c ] [-u UTENTE] [-r RUOLO] [-t TIPO] [-l INTERVALLO] COMANDO [argomenti]\n" #: src/runcon.c:88 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "Esegue un programma in un contesto di sicurezza diverso.\n" "Senza CONTESTO o COMANDO, stampa il contesto di sicurezza corrente.\n" "\n" " CONTESTO Contesto di sicurezza completo\n" " -c, --compute calcola il contesto del processo di transizione prima di modificare\n" " -t, --type=TIPO tipo (per lo stesso ruolo del genitore)\n" " -u, --user=UTENTE identità utente\n" " -r, --role=RUOLO ruolo\n" " -l, --range=INTERVALLO intervallo del livello\n" "\n" #: src/runcon.c:141 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "ruoli multipli" #: src/runcon.c:146 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "tipi multipli" #: src/runcon.c:151 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "utenti multipli" #: src/runcon.c:156 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "levelrange multipli" #: src/runcon.c:174 src/runcon.c:210 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "recupero del contesto corrente non riuscito" #: src/runcon.c:184 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "deve essere specificato -c, -t, -u, -l, -r, o il contesto" #: src/runcon.c:192 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "nessun comando specificato" #: src/runcon.c:198 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s può essere usato solo su un kernel SElinux" #: src/runcon.c:224 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "calcolo di un nuovo contesto non riuscito" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "impostazione del nuovo utente %s non riuscita" #: src/runcon.c:240 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "impostazione del nuovo tipo %s non riuscita" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "impostazione del nuovo intervallo %s non riuscita" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "impostazione del nuovo ruolo %s non riuscita" #: src/runcon.c:252 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "impossibile impostare il contesto di sicurezza %s" #: src/seq.c:69 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... ULTIMO\n" " o: %s [OPZIONE]... PRIMO ULTIMO\n" " o: %s [OPZIONE]... PRIMO INCREMENTO ULTIMO\n" #: src/seq.c:74 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Stampa i numeri da PRIMO a ULTIMO, in passi di INCREMENTO.\n" "\n" " -f, --format=FORMATO usa il FORMATO in virgola mobile in stile printf\n" " -s, --separator=STRINGA usa STRINGA per separare i numeri (predefinito: \\n)\n" " -w, --equal-width rende uguale la larghezza riempiendo con zeri iniziali\n" #: src/seq.c:83 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Se PRIMO o INCREMENTO sono omessi, il valore predefinito è 1. Cioè, se\n" "INCREMENTO è omesso, è predefinito a 1 anche se ULTIMO è più piccolo di PRIMO.\n" "PRIMO, ULTIMO e INCREMENTO sono interpretati come valori in virgola mobile.\n" "INCREMENTO è normalmente positivo se PRIMO è minore di ULTIMO, e\n" "INCREMENTO è normalmente negativo se PRIMO è maggiore di ULTIMO.\n" #: src/seq.c:91 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMATO deve essere adatto a stampare un argomento di tipo \"double\";\n" "è predefinito a %.PRECf se PRIMO, INCREMENTO e ULTIMO sono tutti numeri\n" "decimali a virgola fissa con la precisione massima PREC, altrimenti a %g.\n" #: src/seq.c:137 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argomento in virgola mobile non valido: %s" #: src/seq.c:194 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "il formato %s non ha una direttiva %%" #: src/seq.c:211 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "il formato %s termina in %%" #: src/seq.c:214 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "il formato %s ha una direttiva %%%c sconosciuta" #: src/seq.c:218 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "il formato %s ha troppe direttive %%" #: src/seq.c:432 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "la stringa di formato non può essere specificata quando si stampano stringhe\n" "di larghezza uguale" #: src/setuidgid.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE-CORTA]... UTENTE COMANDO [ARGOMENTO]...\n" " o: %s OPZIONE-LUNGA\n" #: src/setuidgid.c:56 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Scarta ogni gruppo supplementare, assume l'id utente e di gruppo dell'UTENTE specificato\n" "(id numerico o nome utente), ed esegue COMANDO con ciascun ARGOMENTO specificato.\n" "Esce con lo stato 111 se incapace di assumere gli id utente e di gruppo richiesti.\n" "Altrimenti, esce con lo stato di uscita di COMANDO.\n" "Questo programma è utile solo se eseguito da root (id utente zero).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:65 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1...] imposta anche l'id di gruppo primario come il numero GID, e\n" " (se specificati) gli ID dei gruppi supplementari come GID1, ...\n" #: src/setuidgid.c:164 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "id utente sconosciuto: %s" #: src/setuidgid.c:175 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "per usare l'id utente %s bisogna usare anche -g" #: src/setuidgid.c:192 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "impostazione del gruppo supplementare non riuscita" #: src/setuidgid.c:202 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "impossibile impostare l'id di gruppo a %lu" #: src/setuidgid.c:206 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "impossibile impostare l'id utente a %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:85 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:160 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Sovrascrive ripetutamente i FILE specificati in modo da rendere più difficile\n" "recuperare i dati anche con indagini hardware molto costose.\n" "\n" #: src/shred.c:168 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force se necessario cambia i permessi per permettere la scrittura\n" " -n, --iterations=N sovrascrive N volte invece che le %d predefinite\n" " --random-source=FILE prende i byte casuali da FILE\n" " -s, --size=N distrugge solo N byte (sono accettati suffissi come K, M e G)\n" #: src/shred.c:174 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove tronca e rimuove il file dopo la sovrascrittura\n" " -v, --verbose indica il progresso\n" " -x, --exact non arrotonda le dimensioni del file fino all'intero blocco\n" " (predefinito per i file non regolari)\n" " -z, --zero aggiunge una sovrascrittura finale con zeri per nascondere\n" " la distruzione\n" #: src/shred.c:183 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se FILE è -, distrugge lo standard output.\n" "\n" "Elimina i file solo se è specificato --remove (-u). È predefinito non farlo\n" "perché è normale operare su file di dispositivi come /dev/hda, che normalmente non\n" "devono essere rimossi. Quando si opera su file regolari, la maggior parte delle\n" "persone usano l'opzione --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:193 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "ATTENZIONE: ricordare che shred si basa su un importante presupposto, cioè\n" "che il file system sovrascriva i dati dove stanno. Questo è il metodo\n" "tradizionale, ma molti file system moderni non soddisfano questa ipotesi.\n" "Questi sono esempi di file system su cui shred non ha effetto o non è\n" "garantito che sia efficace:\n" "\n" #: src/shred.c:201 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* file system con logging o journaling come quelli forniti con AIX e Solaris\n" " (e JFS, ReiserFS, XFS, ext3, ecc...)\n" "\n" "* file system che scrivono dati ridondanti e continuano a scrivere anche se\n" " alcune scritture falliscono, come i file system basati su RAID\n" "\n" "* file system che fanno snapshot, come quello dei server NFS di Network\n" " Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:211 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* file system che conservano la cache in posizioni temporanee, come i\n" "client NFS versione 3\n" "\n" "* file system compressi\n" "\n" #: src/shred.c:218 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "Nel caso di file system ext3, la liberatoria precedente si applica\n" "(e shred ha così un'efficacia limitata) solo nel modo data=journal,\n" "che effettua il journaling dei dati dei file in aggiunta ai soli metadati. In entrambi i\n" "modi data=ordered (predefinito) e data=writeback, shred lavora come al solito.\n" "I modi di journaling di ext3 possono essere cambiati aggiungendo l'opzione data=qualcosa\n" "alle opzioni di mount per un particolare file system nel file /etc/fstab,\n" "come documentato nella pagina del manuale di mount (man mount).\n" "\n" #: src/shred.c:228 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Inoltre, i backup dei file system e i mirror remoti possono contenere copie\n" "del file impossibili da rimuovere e che permetterebbero di recuperare un\n" "file distrutto.\n" #: src/shred.c:308 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync non riuscito" #: src/shred.c:319 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync non riuscito" #: src/shred.c:396 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: impossibile riavvolgere" #: src/shred.c:415 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:465 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: errore di scrittura all'offset %s" #: src/shred.c:483 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek non riuscito" #: src/shred.c:494 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: file troppo grande" #: src/shred.c:517 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:533 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:780 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat non riuscito" #: src/shred.c:791 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: tipo di file non valido" #: src/shred.c:810 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: il file ha dimensioni negative" #: src/shred.c:877 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: errore durante il troncamento" #: src/shred.c:893 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl non riuscito" #: src/shred.c:898 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: impossibile distruggere un descrittore di file append only" #: src/shred.c:980 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: rimozione" #: src/shred.c:1004 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: rinominato in %s" #: src/shred.c:1026 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: rimozione non riuscita" #: src/shred.c:1030 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: rimosso" #: src/shred.c:1037 src/shred.c:1080 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: chiusura non riuscita" #: src/shred.c:1073 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: apertura per la scrittura non riuscita" #: src/shred.c:1138 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: numero di passi non valido" #: src/shred.c:1147 src/shuf.c:292 src/sort.c:4393 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "sono state specificate sorgenti casuali multiple" #: src/shred.c:1161 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: dimensione del file non valida" #: src/shuf.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]\n" " o: %s -e [OPZIONE]... [ARG]...\n" " o: %s -i BASSO-ALTO [OPZIONE]...\n" #: src/shuf.c:55 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Scrive una permutazione casuale delle righe di ingresso nello standard output.\n" "\n" #: src/shuf.c:62 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo tratta ciascun ARG come riga di input\n" " -i, --input-range=BASSO-ALTO tratta ciascun numero da BASSO ad ALTO come riga di input\n" " -n, --head-count=RIGHE mostra al più RIGHE righe\n" " -o, --output=FILE scrive i risultati in FILE invece dello standard output\n" " --random-source=FILE prende byte casuali da FILE\n" " -z, --zero-terminated termina le righe con il byte 0, non con il ritorno a capo\n" #: src/shuf.c:246 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "specificate opzioni -i multiple" #: src/shuf.c:266 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "intervallo di input %s non valido" #: src/shuf.c:279 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "numero di riga %s non valido" #: src/shuf.c:286 src/sort.c:4387 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "è stato specificato più di un file di output" #: src/shuf.c:312 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "non è possibile combinare le opzioni -e e -i" #: src/sleep.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s NUMERO[SUFFISSO]...\n" " o: %s OPZIONE\n" "Fa una pausa di NUMERO secondi. SUFFISSO può essere \"s\" per secondi (predefinito),\n" "\"m\" per minuti, \"h\" per ore o \"d\" per giorni. Diversamente dalla maggior parte delle\n" "implementazioni che richiedono che NUMERO sia un intero, qui può essere un\n" "numero in virgola mobile arbitrario. Con due o più argomenti, fa una pausa per una\n" "quantità di tempo data dalla somma dei loro valori.\n" "\n" #: src/sleep.c:137 src/timeout.c:295 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "intervallo di tempo non valido: %s" #: src/sleep.c:148 src/tail.c:1218 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "impossibile leggere l'orologio realtime" #: src/sort.c:398 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Scrive una concatenazione ordinata di tutti i FILE sullo standard output.\n" "\n" #: src/sort.c:405 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Opzioni di ordinamento:\n" "\n" #: src/sort.c:409 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignora gli spazi iniziali\n" " -d, --dictionary-order considera solo spazi e caratteri alfanumerici\n" " -f, --ignore-case ignora le differenze tra caratteri minuscoli e maiuscoli\n" #: src/sort.c:415 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort confronta secondo il valore generale numerico\n" " -i, --ignore-nonprinting considera solo caratteri stampabili\n" " -M, --month-sort confronta (sconosciuto) < \"GEN\" < ... < \"DIC\"\n" #: src/sort.c:420 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort confronta numeri in formato leggibile umano (es.: 2K 1G)\n" #: src/sort.c:423 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort confronta secondo il valore numerico delle stringhe\n" " -R, --random-sort ordina con un hash casuale di chiavi\n" " --random-source=FILE prende byte casuali da FILE\n" " -r, --reverse inverte il risultato dei confronti\n" "\n" #: src/sort.c:429 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=CHIAVE ordina secondo la CHIAVE:\n" " numerico generale -g, numerico umano -h, mese -M,\n" " numerico -n, casuale -R, versione -V\n" " -V, --version-sort ordina naturalmente secondo i numeri (di versione) nel testo\n" "\n" #: src/sort.c:437 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Altre opzioni:\n" "\n" #: src/sort.c:441 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NUM unisce al massimo NUM input contemporaneamente;\n" " per un numero maggiore usare file temporanei\n" #: src/sort.c:445 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first controlla se l'input è ordinato; non ordina\n" " -C, --check=quiet, --check=silent come -c, ma non segnala la prima riga errata\n" " --compress-program=PROG comprime i file temporanei con PROG;\n" " li decomprime con PROG -d\n" # (ndt) idee su questionable??? #: src/sort.c:452 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug annota la parte della riga usata per ordinare\n" " e avvisa su stderr\n" " --files0-from=F legge l'input dai file specificati\n" " dai nomi nel file F (terminati con NUL);\n" " se F è -, legge i nomi dallo standard input\n" #: src/sort.c:459 msgid "" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1 (origin 1), end it at POS2\n" " (default end of line). See POS syntax below\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=POS1[,POS2] inizia l'ordinamento da POS1 (inizia con 1) fino a POS2\n" " (predefinito fine riga). Consultare la sintassi di POS in basso\n" " -m, --merge unisce file già ordinati; non ordina\n" #: src/sort.c:464 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FILE scrive i risultati in FILE invece dello standard output\n" " -s, --stable stabilizza sort disabilitando il confronto \"last-resort\"\n" " -S, --buffer-size=DIM usa DIM per il buffer della memoria principale\n" #: src/sort.c:470 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP usa SEP invece delle transizioni da non spazio a spazio\n" " -T, --temporary-directory=DIR usa DIR per i file temporanei, non $TMPDIR o %s;\n" " opzioni multiple specificano directory multiple\n" " --parallel=N cambia il numero di esecuzioni di ordinamenti concorrenti a N\n" " -u, --unique con -c, controlla per un ordinamento rigido;\n" " senza -c, mostra solo il primo di una sequenza uguale\n" #: src/sort.c:479 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated termina le righe con il byte 0, invece del ritorno a capo\n" #: src/sort.c:484 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS equivale a F[.C][OPZ], dove F è il numero del campo e C la posizione del \n" "carattere nel campo; entrambi hanno origine in 1. Se sia -t che -b non sono attivi\n" "i caratteri nel campo vengono contati dall'inizio dello spazio bianco precedente.\n" "OPZ rappresenta una o più opzioni di ordinamento a lettera singola che\n" "rimpiazzano le opzioni di ordinamento globali per quella chiave. Se non\n" "è fornita alcuna chiave è usata l'intera riga come chiave.\n" "\n" "DIM può essere seguita dai seguenti suffissi moltiplicativi:\n" #: src/sort.c:496 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% di memoria, b 1, K 1024 (predefinito), e così via per M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n" "\n" "*** ATTENZIONE ***\n" "Il locale specificato dall'ambiente influisce sull'ordinamento.\n" "Impostare LC_ALL=C per avere l'ordinamento tradizionale che usa\n" "i valori nativi dei byte.\n" #: src/sort.c:697 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "attesa di %s [-d]" #: src/sort.c:702 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] terminato in modo anomalo" #: src/sort.c:856 src/tac.c:458 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "impossibile creare il file temporaneo in %s" #: src/sort.c:942 src/sort.c:2013 src/sort.c:3059 src/sort.c:3761 #: src/sort.c:3764 msgid "open failed" msgstr "open non riuscita" #: src/sort.c:962 msgid "fflush failed" msgstr "fflush non riuscita" #: src/sort.c:967 src/sort.c:2016 src/sort.c:4652 msgid "close failed" msgstr "close non riuscita" #: src/sort.c:976 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 non riuscita" #: src/sort.c:1093 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "impossibile eseguire %s" #: src/sort.c:1100 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "impossibile creare il file temporaneo" #: src/sort.c:1139 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "impossibile creare il processo per %s -d" #: src/sort.c:1153 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "impossibile eseguire %s -d" #: src/sort.c:1212 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "attenzione: impossibile rimuovere %s" #: src/sort.c:1298 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "l'argomento %2$s di --%1$s non è valido" #: src/sort.c:1301 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "il minimo dell'argomento --%s è %s" #: src/sort.c:1316 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "l'argomento %2$s di --%1$s è troppo grande" #: src/sort.c:1319 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "il massimo dell'argomento --%s con l'attuale rlimit è %s" #: src/sort.c:1401 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "numero in parallelo non deve essere zero" #: src/sort.c:1482 msgid "stat failed" msgstr "stat non riuscita" #: src/sort.c:1743 msgid "read failed" msgstr "read non riuscita" #: src/sort.c:2031 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "trasformazione stringa non riuscita" #: src/sort.c:2034 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "la stringa non trasformata era %s" #: src/sort.c:2197 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ nessuna corrispondenza per la chiave\n" #: src/sort.c:2377 #, c-format msgid "obsolescent key `%s' used; consider `%s' instead" msgstr "usata la chiave obsoleta \"%s\"; considerare invece \"%s\"" #: src/sort.c:2383 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "la chiave %lu ha dimensione zero e sarà ignorata" #: src/sort.c:2394 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying `b'" msgstr "gli spazi iniziali sono significativi nella chiave %lu; considerare di specificare anche «b»" #: src/sort.c:2407 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "la chiave %lu è numerica e si estende su più campi" #: src/sort.c:2439 #, c-format msgid "option `-%s' is ignored" msgid_plural "options `-%s' are ignored" msgstr[0] "l'opzione «-%s» è ignorata" msgstr[1] "le opzioni «-%s» sono ignorate" #: src/sort.c:2445 #, c-format msgid "option `-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "l'opzione «-r» si applica solo con il confronto \"last-resort\"" #: src/sort.c:2719 src/sort.c:2728 msgid "write failed" msgstr "write non riuscita" #: src/sort.c:2771 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: fuori ordine: " #: src/sort.c:2774 msgid "standard error" msgstr "standard error" #: src/sort.c:3932 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: specifica di campo %s non valida" #: src/sort.c:3943 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "le opzioni «-%s» sono incompatibili" #: src/sort.c:3994 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: conteggio non valido all'inizio di %s" #: src/sort.c:4251 msgid "invalid number after `-'" msgstr "numero non valido dopo \"-\"" #: src/sort.c:4254 src/sort.c:4340 src/sort.c:4368 msgid "invalid number after `.'" msgstr "numero non valido dopo \".\"" #: src/sort.c:4267 src/sort.c:4373 msgid "stray character in field spec" msgstr "carattere estraneo nella specifica del campo" #: src/sort.c:4314 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "è stato specificato più di un programma di compressione" #: src/sort.c:4331 msgid "invalid number at field start" msgstr "numero non valido all'inizio del campo" #: src/sort.c:4335 src/sort.c:4363 msgid "field number is zero" msgstr "il numero del campo è zero" #: src/sort.c:4344 msgid "character offset is zero" msgstr "l'offset del carattere è zero" #: src/sort.c:4359 msgid "invalid number after `,'" msgstr "numero non valido dopo \",\"" #: src/sort.c:4409 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "tabulatore vuoto" #: src/sort.c:4502 src/wc.c:693 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "impossibile leggere i nomi dei file da %s" #: src/sort.c:4524 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: nome di file di lunghezza nulla non valido" #: src/sort.c:4530 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "nessun input da %s" #: src/sort.c:4576 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "usate le regole di ordinamento %s" #: src/sort.c:4579 #, c-format msgid "using simple byte comparison" msgstr "usato il confronto a singolo byte" #: src/sort.c:4610 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "operando %s in più non permesso con -%c" #: src/split.c:165 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %zu" msgstr "la lunghezza del suffisso deve essere almeno %zu" #: src/split.c:182 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [INPUT [PREFISSO]]\n" #: src/split.c:186 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Trasforma l'INPUT in parti con lunghezza fissa del tipo PREFISSOaa, PREFISSOab, ...; la dimensione\n" "predefinita è di 1000 righe, e il PREFISSO predefinito è \"x\". Senza INPUT, o se INPUT\n" "è -, legge dallo standard input.\n" "\n" #: src/split.c:195 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with `-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files. See below\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with `-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N usa suffissi di lunghezza N (predefinito %d)\n" " -b, --bytes=DIM mette DIM byte per file di output\n" " -C, --line-bytes=DIM mette al massimo DIM byte di righe per file di output\n" " -d, --numeric-suffixes usa suffissi numerici invece che alfabetici\n" " -e, --elide-empty-files non genera file di output vuoti con «-n»\n" " --filter=COMANDO scrive al COMANDO di shell; il nome del file è $FILE\n" " -l, --lines=NUMERO mette NUMERO righe per file di output\n" " -n, --number=PARTI genera PARTI file di output. Consultare in basso\n" " -u, --unbuffered copia immediatamente l'input in output con «-n r/...»\n" #: src/split.c:206 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose stampa una diagnostica prima\n" " dell'apertura di ciascun file di output\n" #: src/split.c:213 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" "N split into N files based on size of input\n" "K/N output Kth of N to stdout\n" "l/N split into N files without splitting lines\n" "l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n" "r/N like `l' but use round robin distribution\n" "r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "PARTI può essere:\n" "N divide in N file sulla base della dimensione in input\n" "K/N scrive sullo stdout il K-esimo di N\n" "l/N divide in N file senza dividere le righe\n" "l/K/N scrive sullo stdout il K-esimo di N senza dividere le righe\n" "r/N come \"l\" ma usa la distribuzione a turno (round robin)\n" "r/K/N similmente, ma scrive sullo stdout solo il K-esimo di N\n" #: src/split.c:279 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "i suffissi dei file di output sono esauriti" #: src/split.c:291 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "creazione di %s\n" #: src/split.c:304 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "impostazione della variabile di ambiente FILE non riuscita" #: src/split.c:306 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "esecuzione con FILE=%s\n" #: src/split.c:308 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "creazione della pipe non riuscita" #: src/split.c:322 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "chiusura della pipe precedente" #: src/split.c:324 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "chiusura della pipe di output" #: src/split.c:328 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "spostamento della pipe di input" #: src/split.c:330 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "chiusura della pipe di input" #: src/split.c:335 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "impossibile eseguire il comando: «%s -c %s»" #: src/split.c:341 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "chiusura della pipe di input non riuscita" #: src/split.c:377 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "in attesa del processo figlio" #: src/split.c:387 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "con FILE=%s, segnale %s dal comando: %s" #: src/split.c:395 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "con FILE=%s, uscita %d dal comando: %s" #: src/split.c:402 src/timeout.c:449 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "stato sconosciuto dal comando (0x%X)" #: src/split.c:964 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "impossibile suddividere in più di un modo" #: src/split.c:977 src/split.c:1108 src/split.c:1245 #, c-format msgid "%s: invalid number of chunks" msgstr "%s: numero di parti non valido" #: src/split.c:981 #, c-format msgid "%s: invalid chunk number" msgstr "%s: numero di parte non valido" #: src/split.c:1033 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: lunghezza del suffisso non valida" #: src/split.c:1047 src/split.c:1055 src/split.c:1078 src/split.c:1083 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: numero di byte non valido" #: src/split.c:1066 src/split.c:1196 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: numero di righe non valido" #: src/split.c:1139 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "l'opzione per il conteggio delle righe -%s%c... è troppo grande" #: src/split.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid IO block size" msgstr "%s: dimensione del blocco di IO non valida" #: src/split.c:1183 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter non processa una parte estratta in stdout" #: src/split.c:1238 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: impossibile determinare la dimensione del file" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:169 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" # (ndt) ??? #: src/stat.c:824 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "trasformazione di %s in forma canonica non riuscita" #: src/stat.c:1036 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "attenzione: sequenza di escape «\\%c» non riconosciuta" #: src/stat.c:1091 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: direttiva non valida" #: src/stat.c:1137 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "attenzione: backslash alla fine del formato" #: src/stat.c:1168 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "usare %s per indicare che lo standard input non lavora in modalità file system" #: src/stat.c:1175 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "impossibile leggere le informazioni del file system per %s" #: src/stat.c:1195 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "impossibile effettuare lo stat dello standard input" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1231 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Lunghezza: %-7l Tipo: %T\n" "Dim. blocco: %-10s Dim. blocco fondamentale: %S\n" "Blocchi: Totale: %-10b Lib.: %-10f Disponib.: %a\n" "Inode : Totale: %-10c Lib.: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1256 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " File: %N\n" " Dim.: %-10s\tBlocchi: %-10b Blocco di IO: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1266 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Coll.: %-5h Tipo device: %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1274 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Coll.: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1283 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Accesso: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1293 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Contesto: %C\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1302 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Accesso : %x\n" "Modifica : %y\n" "Cambio : %z\n" "Creazione: %w\n" #: src/stat.c:1323 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Mostra lo stato del file o del file system.\n" "\n" " -L, --dereference segue i collegamenti\n" " -f, --file-system visualizza lo stato del file system invece di quello del file\n" #: src/stat.c:1329 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMATO usa il FORMATO specificato invece di quello predefinito;\n" " stampa un ritorno a capo dopo ogni uso del FORMATO\n" " --printf=FORMATO come --format, ma interpreta le protezioni con \"\\\" (backslash),\n" " e non stampa il ritorno a capo finale obbligatorio.\n" " Per inserire un ritorno a capo, includere \\n nel FORMATO\n" " -t, --terse stampa le informazioni in modo conciso\n" #: src/stat.c:1340 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Sequenze di formato valide per i file (senza --file-system):\n" "\n" " %a Diritti di accesso in ottale\n" " %A Diritti di accesso in formato leggibile\n" " %b Numero di blocchi allocati (consultare %B)\n" " %B La dimensione in byte di ciascun blocco riportata da %b\n" " %C Stringa del contesto di sicurezza SELinux\n" #: src/stat.c:1349 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d Numero del device in decimale\n" " %D Numero del device in esadecimale\n" " %f Modo grezzo in esadecimale\n" " %F Tipo di file\n" " %g Id del gruppo del proprietario\n" " %G Nome del gruppo del proprietario\n" #: src/stat.c:1357 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %m Mount point\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h Numero di collegamenti fisici\n" " %i Numero dell'inode\n" " %m Punto di montaggio\n" " %n Nome del file\n" " %N Nome del file protetto e dereferenziato se è un collegamento simbolico\n" " %o Dimensioni del blocco di IO\n" " %s Dimensioni totali, in byte\n" " %t Major number del device in esadecimale\n" " %T Minor number del device in esadecimale\n" #: src/stat.c:1368 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %w Time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W Time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x Time of last access, human-readable\n" " %X Time of last access, seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification, human-readable\n" " %Y Time of last modification, seconds since Epoch\n" " %z Time of last change, human-readable\n" " %Z Time of last change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u Id utente del proprietario\n" " %U Nome utente del proprietario\n" " %w Orario della creazione in formato leggibile; - se sconosciuto\n" " %W Orario della creazione in secondi dall'Epoca; 0 se sconosciuto\n" " %x Orario dell'ultimo accesso in formato leggibile\n" " %X Orario dell'ultimo accesso in secondi dall'Epoca\n" " %y Orario dell'ultima modifica in formato leggibile\n" " %Y Orario dell'ultima modifica in secondi dall'Epoca\n" " %z Orario dell'ultimo cambiamento in formato leggibile\n" " %Z Orario dell'ultimo cambiamento in secondi dall'Epoca\n" "\n" #: src/stat.c:1382 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "Sequenze di formato valide per i filesystem:\n" "\n" " %a Blocchi liberi disponibili ai non amministratori\n" " %b Numero totale di blocchi di dati nel file system\n" " %c Numero totale di inode nel file system\n" " %d Numero di inode liberi nel file system\n" " %f Numero di blocchi liberi file system\n" #: src/stat.c:1391 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i Id del file system in esadecimale\n" " %l Lunghezza massima dei nomi dei file\n" " %n Nome del file\n" " %s Dimensione dei blocchi (per trasferimenti veloci)\n" " %S Dimensione del blocco fondamentale (per il conteggio dei blocchi)\n" " %t Tipo in esadecimale\n" " %T Tipo in formato leggibile\n" #: src/stdbuf.c:91 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... COMANDO\n" #: src/stdbuf.c:92 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" "\n" msgstr "" "Esegue COMANDO, con operazioni di buffering modificate per i suoi flussi standard.\n" "\n" #: src/stdbuf.c:99 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MODO modifica il buffering del flusso standard input\n" " -o, --output=MODO modifica il buffering del flusso standard output\n" " -e, --error=MODO modifica il buffering del flusso standard error\n" # (ndt) - questa e la successiva leggermente girata per evitare termini come "bufferato" #: src/stdbuf.c:106 msgid "" "\n" "If MODE is `L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Se MODO è \"L\" verrà eseguito il buffering sul flusso corrispondente.\n" "L'opzione non è valida per lo standard input.\n" #: src/stdbuf.c:109 msgid "" "\n" "If MODE is `0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Se MODE è \"0\" non sarà eseguito il buffering sul flusso corrispondente.\n" #: src/stdbuf.c:112 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Altrimenti MODO è un numero che può essere seguito da uno dei seguenti suffissi:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, e così via per G, T, P, E, Z e Y.\n" "In questo caso l'operazione di buffering del flusso corrispondente verrà fatta con\n" "un buffer di dimensione MODO byte.\n" # (ndt) Messo minuscolo dopo i : per uniformità #: src/stdbuf.c:118 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams (`tee' does\n" "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by `stdbuf'.\n" "Also some filters (like `dd' and `cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by `stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: se COMANDO modifica il buffering dei suoi flussi standard («tee» per\n" "esempio) allora verranno ignorate le impostazioni corrispondenti cambiate da «stdbuf».\n" "Inoltre alcuni filtri (come «dd», «cat» etc.) non usano i flussi per l'I/O,\n" "e così non sono interessati dalle impostazioni di «stdbuf».\n" #: src/stdbuf.c:228 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "ricerca di %s non riuscita" #: src/stdbuf.c:248 src/stdbuf.c:280 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "aggiornamento dell'ambiente con %s non riuscito" #: src/stdbuf.c:322 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "il buffering di righe su stdin non ha significato" #: src/stty.c:510 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Uso: %s [-F DEVICE] | --file=DEVICE] [IMPOSTAZIONE]...\n" " or: %s [-F DEVICE] | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Stampa o modifica le caratteristiche del terminale.\n" "\n" " -a, --all stampa tutte le impostazioni correnti in un formato\n" " comprensibile\n" " -g, --save stampa tutte le impostazioni correnti in un formato\n" " leggibile da stty\n" " -F, --file=DEVICE apre e usa il DEVICE specificato invece di stdin\n" #: src/stty.c:525 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Un - opzionale prima di un'IMPOSTAZIONE indica la negazione. Un * indica le\n" "impostazioni non POSIX. Il sistema sottostante definisce quali impostazioni\n" "sono disponibili.\n" #: src/stty.c:530 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Caratteri speciali:\n" " * dsusp CAR CAR invierà un segnale di stop del terminale dopo il flush dell'input\n" " eof CAR CAR invierà un fine file (termina l'input)\n" " eol CAR CAR terminerà la riga\n" #: src/stty.c:537 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CAR CAR alternativo per terminare la riga\n" " erase CAR CAR cancellerà l'ultimo carattere digitato\n" " intr CAR CAR invierà un segnale di interrupt\n" " kill CAR CAR cancellerà la riga corrente\n" #: src/stty.c:543 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext CAR CAR inserirà il carattere successivo in modo letterale\n" " quit CAR CAR invierà un segnale di quit\n" " * rprnt CAR CAR ridisegnerà la riga corrente\n" " start CAR CAR farà ripartire l'output dopo averlo fermato\n" #: src/stty.c:549 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CAR CAR fermerà l'output\n" " susp CAR CAR invierà il segnale di stop del terminale\n" " * swtch CAR CAR passerà ad un diverso livello di shell\n" " * werase CAR CAR cancellerà l'ultima parola digitata\n" #: src/stty.c:555 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Impostazioni speciali:\n" " N imposta a N baud le velocità di input e output\n" " * cols N dice al kernel che il terminale ha N colonne\n" " * columns N come cols N\n" #: src/stty.c:562 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N imposta a N la velocità di input\n" "* line N usa la disciplina di linea N\n" " min N con -icanon, imposta a N il mimimo dei caratteri per una lettura completa\n" " ospeed N imposta a N la velocità di output\n" #: src/stty.c:568 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N dice al kernel che il terminale ha N righe\n" " * size stampa il numero di righe e colonne secondo il kernel\n" " speed stampa la velocità del terminale\n" " time N con -icanon, imposta a N decimi di secondo il timeout in lettura\n" #: src/stty.c:574 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Impostazioni di controllo:\n" "\n" " [-]clocal disabilita i segnali di controllo del modem\n" " [-]cread permette la ricezione dell'input\n" " * [-]crtscts abilita l'handshaking RTS/CTS\n" " csN imposta a N bit la dimensione dei caratteri, N tra 5 e 8\n" #: src/stty.c:582 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb usa due bit di stop per carattere (uno con \"-\")\n" " [-]hup invia un signal di hangup quando l'ultimo processo chiude il tty\n" " [-]hupcl come [-]hup\n" " [-]parenb genera un bit di parità in output e aspetta un bit di parità in input\n" " [-]parodd imposta la parità dispari (pari con \"-\")\n" #: src/stty.c:589 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Impostazioni dell'input:\n" "\n" " [-]brkint i break causano un segnale di interrupt\n" " [-]icrnl converte i ritorno carrello in ritorno a capo\n" " [-]ignbrk ignora i caratteri di break\n" " [-]igncr ignora i ritorno carrello\n" #: src/stty.c:597 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignora i caratteri con errori di parità\n" " * [-]imaxbel fa un beep e non fa il flush su un carattere per un buffer di input completo\n" " [-]inlcr converte ritorno a capo in ritorno carrello\n" " [-]inpck abilita il controllo di parità sull'input\n" " [-]istrip azzera il bit più alto (l'ottavo) dei caratteri di input\n" #: src/stty.c:604 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 assume che i caratteri in ingresso siano codificati UTF-8\n" #: src/stty.c:607 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc converte i caratteri maiuscoli in minuscoli\n" " * [-]ixany permette a qualsiasi carattere di far ripartire l'output,\n" " non solo al carattere di start\n" " [-]ixoff abilita l'invio dei caratteri di start/stop\n" " [-]ixon abilita il controllo di flusso XON/XOFF\n" " [-]parmrk indica gli errori di parità (con una sequenza 255-0-carattere)\n" " [-]tandem come [-]ixoff\n" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Impostazioni dell'output:\n" " * bsN stile del ritardo di backspace, N in [0..1]\n" " * crN stile del ritardo del ritorno carrello, N in [0..3]\n" " * ffN stile del ritardo dell'avanzamento pagina, N in [0..1]\n" " * nlN stile del ritardo del ritorno a capo, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:623 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl converte ritorno carrello in ritorno a capo\n" " * [-]ofdel usa per il riempimento caratteri di delete invece di null\n" " * [-]ofill usa caratteri di riempimento (padding) invece di\n" " temporizzazioni per i ritardi\n" " * [-]olcuc converte i caratteri minuscoli in maiuscoli\n" " * [-]onlcr converte ritorno a capo in ritorno carrello-ritorno a capo\n" " * [-]onlret ritorno a capo esegue un ritorno carrello\n" #: src/stty.c:631 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr non stampa i ritorno carrello nella prima colonna\n" " [-]opost postprocessa l'output\n" " * tabN stile del ritardo del tabulatore orizzontale, N in [0..3]\n" " * tabs come tab0\n" " * -tabs come tab3\n" " * vtN stile del ritardo del tabulatore verticale, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:639 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Impostazioni locali:\n" " [-]crterase fa l'echo dei caratteri di erase come\n" " backspace-spazio-backspace\n" " * crtkill cancella tutte le righe obbedendo alle impostazioni\n" " echoprt e echoe\n" " * -crtkill cancella tutte le righe obbedendo alle impostazioni\n" " echoctl e echok\n" #: src/stty.c:646 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho fa l'echo dei caratteri di controllo nella notazione \"^c\"\n" " [-]echo fa l'echo dei caratteri in input\n" " * [-]echoctl come [-]ctlecho\n" " [-]echoe come [-]crterase\n" " [-]echok fa l'echo di un ritorno a capo dopo un carattere di kill\n" #: src/stty.c:653 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke come [-]crtkill\n" " [-]echonl fa l'echo di un ritorno a capo anche se non fa l'echo degli altri caratteri\n" " * [-]echoprt fa l'echo al contrario dei caratteri cancellati, tra \"\\\" e \"/\"\n" " [-]icanon abilita i caratteri speciali erase, kill, werase, e rprnt\n" " [-]iexten abilita i caratteri speciali non POSIX\n" #: src/stty.c:660 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig abilita i caratteri speciali interrupt, quit, e suspend\n" " [-]noflsh disabilita il flushing dopo i caratteri speciali di interrupt e quit\n" " * [-]prterase come [-]echoprt\n" " * [-]tostop ferma i processi in background che provano a scrivere sul terminale\n" " * [-]xcase con icanon, fa l'escape con \"\\\" per i caratteri maiuscoli\n" #: src/stty.c:667 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Impostazioni combinazione:\n" " * [-]LCASE come [-]lcase\n" " cbreak come -icanon\n" " -cbreak come icanon\n" #: src/stty.c:674 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked come brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, i caratteri eof e eol ai loro valori predefiniti\n" " -cooked come raw\n" " crt come echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:680 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec come echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq come [-]ixany\n" " ek caratteri di erase e kill ai loro valori predefiniti\n" " evenp come parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:687 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp come -parenb cs8\n" " * [-]lcase come xcase iuclc olcuc\n" " litout come -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout come parenb istrip opost cs7\n" " nl come -icrnl -onlcr\n" " -nl come icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:695 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp come parenb parodd cs7\n" " -oddp come -parenb cs8\n" " [-]parity come [-]evenp\n" " pass8 come -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 come parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:702 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw come -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw come cooked\n" #: src/stty.c:708 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values\n" msgstr "" " sane come cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, tutti i caratteri\n" " speciali ai loro valori predefiniti\n" #: src/stty.c:716 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Gestisce la linea tty connessa allo standard input. Senza argomenti stampa\n" "il baud rate, la disciplina di linea e le differenze da stty sane. Nelle\n" "impostazioni, CAR è preso letteralmente o codificato come in ^c, 0x37, 0177\n" "o 127; i valori speciali ^- o undef sono usati per disabilitare i caratteri\n" "speciali.\n" #: src/stty.c:788 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "può essere specificato un solo dispositivo" #: src/stty.c:818 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "le opzioni per gli stili dell'output \"verbose\" e \"stty-readable\" sono mutualmente esclusive" #: src/stty.c:824 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "quando si specifica uno stile dell'output, non si possono impostare i modi" #: src/stty.c:839 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: impossibile azzerare il modo non bloccante" #: src/stty.c:884 src/stty.c:994 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argomento %s non valido" #: src/stty.c:895 src/stty.c:912 src/stty.c:924 src/stty.c:937 src/stty.c:949 #: src/stty.c:969 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "manca l'argomento per %s" #: src/stty.c:975 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "disciplina di riga non valida %s" #: src/stty.c:1045 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: impossibile eseguire tutte le operazioni richieste" #: src/stty.c:1391 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: non ci sono informazioni sulle dimensioni di questo dispositivo" #: src/stty.c:1905 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "argomento intero %s non valido" #: src/su.c:226 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/su.c:229 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: impossibile aprire /dev/tty" #: src/su.c:287 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "impossibile impostare i gruppi" #: src/su.c:291 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "impossibile impostare l'id del gruppo" #: src/su.c:293 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "impossibile impostare l'id utente" #: src/su.c:369 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [-] [UTENTE [ARG]...]\n" #: src/su.c:370 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Cambia gli id utente e di gruppo efficaci in quelli di UTENTE.\n" "\n" " -, -l, --login rende la shell una shell di accesso\n" " -c, --commmand=COMANDO passa con -c un COMANDO singolo alla shell\n" " -f, --fast passa -f alla shell (per csh o tcsh)\n" " -m, --preserve-environment non reinizializza le variabili d'ambiente\n" " -p come -m\n" " -s, --shell=SHELL esegue SHELL se /etc/shells lo permette\n" #: src/su.c:382 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Un semplice - implica -l. Se UTENTE non è specificato, assume root.\n" #: src/su.c:459 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "l'utente %s non esiste" #: src/su.c:482 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "password sbagliata" #: src/su.c:499 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "viene usata la shell ristretta %s" #: src/su.c:507 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "attenzione: impossibile cambiare la directory in %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:38 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:64 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Stampa il codice di controllo e il numero dei blocchi per ogni FILE.\n" "\n" " -r usa l'algoritmo di somma BSD, usa blocchi da 1K\n" " -s, --sysv usa l'algoritmo di somma System V, usa blocchi da 512 byte\n" #: src/sync.c:42 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Forza la scrittura su disco dei blocchi cambiati, aggiorna il super block.\n" "\n" #: src/sync.c:70 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignorati tutti gli argomenti" #: src/system.h:341 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: la shell può avere la sua versione di %s che di solito sostituisce\n" "la versione descritta qui. Fare riferimento alla documentazione della shell\n" "per i dettagli sulle opzioni supportate.\n" #: src/system.h:347 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce\n" #: src/system.h:349 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version stampa le informazioni sulla versione ed esce\n" #: src/system.h:521 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "DIM può essere uno dei seguenti (o opzionalmente un intero seguito da):\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, e così via per G, T, P, E, Z e Y.\n" #: src/system.h:530 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "I valori mostrati sono nelle unità della prima DIMensione disponibile da --block-size,\n" "e dalle variabili di ambiente %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE e BLOCKSIZE.\n" "Altrimenti, le unità sono predefinite a 1024 byte (o 512 se è impostata POSIXLY_CORRECT).\n" # (ndt) - aggiunte le <> per uniformità alle successive #: src/system.h:540 #, c-format msgid "" "\n" "Report %s bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Segnalare i bug di %s a <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:554 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "Segnalare i bug di traduzione di %s a \n" #: src/system.h:558 #, c-format msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" msgstr "Per la documentazione completa, eseguire: info coreutils \"%s invocation\"\n" #: src/system.h:583 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "ATTENZIONE: struttura di directory circolare.\n" "Questo significa quasi sicuramente che il file system è danneggiato.\n" "INFORMARE L'AMMINISTRATORE DI SISTEMA.\n" "La seguente directory è parte del ciclo:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Scrive ogni FILE nello standard output, dall'ultima riga alla prima.\n" "Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n" "\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before aggiunge il separatore prima anziché dopo\n" " -r, --regex interpreta il separatore come espressione regolare\n" " -s, --separator=STRINGA utilizza STRINGA come separatore anziché il carattere di ritorno a capo\n" #: src/tac.c:235 src/tac.c:336 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: seek non riuscito" #: src/tac.c:264 #, c-format msgid "record too large" msgstr "record troppo grande" #: src/tac.c:466 src/truncate.c:376 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "impossibile aprire %s per la scrittura" #: src/tac.c:487 src/tac.c:494 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: errore di scrittura" #: src/tac.c:601 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "il separatore non può essere vuoto" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:70 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:262 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Stampa le ultime %d righe di ogni FILE sullo standard output.\n" "Con più di un FILE, ciascuno viene preceduto da un'intestazione che riporta il nome del file.\n" "Con nessun FILE, o quando il FILE è -, legge lo standard input.\n" "\n" #: src/tail.c:271 msgid "" " -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c +K\n" " to output bytes starting with the Kth of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=K stampa gli ultimi K byte; alternativamente, usare -c +K per\n" " stampare i byte che iniziano con il K-esimo di ciascun file\n" #: src/tail.c:275 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " aggiunge dati di output man mano che il file cresce;\n" " -f, --follow, e --follow=descriptor sono\n" " equivalenti\n" " -F lo stesso di --follow=name --retry\n" # (ndt) ho tolto il punto finale in -max-unchanged-stats per uniformità #: src/tail.c:282 #, c-format msgid "" " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +K to output lines starting with the Kth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files).\n" " With inotify, this option is rarely useful.\n" msgstr "" " -n, --lines=K stampa le ultime K righe, invece delle ultime %d\n" " o usa -n +K per stampare le righe dalla K-esima\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " con --follow=nome, riapre un FILE che non ha\n" " cambiato dimensione dopo N iterazioni (predefinite %d)\n" " per vedere se è stato rimosso o rinominato\n" " (questo è il caso normale dei file di log che ruotano).\n" " Con inotify, questa opzione è raramente utile\n" #: src/tail.c:295 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file even when it is or\n" " becomes inaccessible; useful when following by\n" " name, i.e., with --follow=name\n" msgstr "" " --pid=PID con -f, termina dopo che termina il processo PID\n" " -q, --quiet, --silent non stampa mai le intestazioni fornendo i nomi dei file\n" " --retry continua a provare ad aprire un file anche se è\n" " inaccessibile o lo diventa;\n" " utile se seguito da un nome, cioè con --follow=nome\n" # (ndt) ho tolto il punto finale in -s per uniformità #: src/tail.c:302 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " With inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N con -f, si ferma per circa N secondi\n" " (predefinito 1.0) tra le iterazioni.\n" " Con inotify e --pid=P, controlla il processo P\n" " almeno una volta ogni N secondi\n" " -v, --verbose stampa sempre le intestazioni fornendo i nomi dei file\n" #: src/tail.c:311 msgid "" "\n" "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se il primo carattere di K (il numero di byte o righe) è un \"+\",\n" "stampa iniziando con il K-esimo elemento dall'inizio di ciascun file, altrimenti\n" "stampa gli ultimi K elementi nel file. K può avere un suffisso moltiplicativo:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e così via per T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/tail.c:320 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Con --follow (-f), tail è predefinito a seguire il descrittore del file, che\n" "significa che anche se un file passato come argomento a tail è rinominato, tail\n" "continuerà a seguire la sua fine. Questo comportamento predefinito non è\n" "auspicabile quando si vuole tracciare il nome effettivo del file e non il\n" "descrittore dello stesso (es. rotazione dei log). Usare --follow=nome in questo\n" "caso. Questo fa in modo che tail segua il file nominato in un modo che tenga conto\n" "di operazione di rinomina, rimozione e creazione.\n" #: src/tail.c:379 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "chiusura di %s (fd=%d)" #: src/tail.c:454 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: impossibile posizionarsi all'offset relativo %s" #: src/tail.c:458 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: impossibile posizionarsi all'offset %s relativo alla fine" #: src/tail.c:894 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "impossibile determinare la posizione di %s, ritorno al polling" #: src/tail.c:963 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s è diventato inaccessibile" #: src/tail.c:980 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s è stato sostituito con un file su cui non è possibile eseguire tail; operazione annullata per questo nome" #: src/tail.c:989 #, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "%s è stato sostituito con un file remoto; operazione annullata per questo nome" #: src/tail.c:1010 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s è divenuto accessibile" #: src/tail.c:1018 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s è comparso; si sta seguendo la fine del nuovo file" #: src/tail.c:1029 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s è stato sostituito; si sta seguendo la fine del nuovo file" #: src/tail.c:1130 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: impossibile cambiare il modo non bloccante" #: src/tail.c:1171 src/tail.c:1286 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: file troncato" #: src/tail.c:1195 src/tail.c:1441 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "nessun file rimasto" #: src/tail.c:1368 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "impossibile controllare la directory padre di %s" #: src/tail.c:1371 src/tail.c:1386 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "risorse inotify esaurite" #: src/tail.c:1389 src/tail.c:1518 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "impossibile controllare %s" #: src/tail.c:1472 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "errore monitorando l'evento inotify" #: src/tail.c:1492 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "errore leggendo l'evento inotify" #: src/tail.c:1785 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: non si può continuare fino alla fine di questo tipo di file; elaborazione terminata per questo nome" #: src/tail.c:1902 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "il numero in %s è troppo grande" # (ndt) sono esecuzioni ripetute della chiamata _stat_, non stati - Giorgio #: src/tail.c:1974 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: numero massimo di stat non cambiate tra le aperture non valido" #: src/tail.c:1990 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: PID non valido" #: src/tail.c:2009 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: numero di secondi non valido" #: src/tail.c:2025 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "opzione usata in un contesto non valido -- %c" #: src/tail.c:2033 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "attenzione: --retry è utile principalmente se seguito da un nome" #: src/tail.c:2037 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "attenzione: PID ignorato; --pid=PID è utile solo seguendo" #: src/tail.c:2040 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "attenzione: --pid=PID non è supportato su questo sistema" #: src/tail.c:2141 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "impossibile seguire %s per nome" #: src/tail.c:2147 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "attenzione: seguire lo standard input in modo indefinito non è efficace" #: src/tail.c:2208 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "inotify non può essere usato, ritorno al polling" #: src/tee.c:64 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copia lo standard input in ogni FILE e anche sullo standard output.\n" "\n" " -a, --append accoda ai FILE specificati, non sovrascrive\n" " -i, --ignore-interrupts ignora i segnali di interrupt\n" #: src/tee.c:72 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Se un FILE corrisponde a -, effettua una nuova copia sullo standard output.\n" #: src/test.c:117 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "manca l'argomento dopo %s" #: src/test.c:153 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "intero non valido %s" #: src/test.c:235 msgid "')' expected" msgstr "atteso \")\"" #: src/test.c:238 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "atteso \")\", trovato %s" #: src/test.c:254 src/test.c:600 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: atteso un operatore unario" #: src/test.c:323 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt non accetta -l" #: src/test.c:336 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef non accetta -l" #: src/test.c:352 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot non accetta -l" #: src/test.c:361 msgid "unknown binary operator" msgstr "operatore binario sconosciuto" #: src/test.c:628 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: atteso un operatore binario" #: src/test.c:687 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Uso: test ESPRESSIONE\n" " o: test\n" " o: [ ESPRESSIONE ]\n" " o: [ ]\n" " o: [ OPZIONE\n" #: src/test.c:694 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Esce con lo stato determinato dall'ESPRESSIONE.\n" "\n" #: src/test.c:700 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Un'ESPRESSIONE omessa restituisce falso. Altrimenti,\n" "ESPRESSIONE è vera o falsa e imposta lo stato d'uscita. È uno tra:\n" #: src/test.c:705 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( ESPRESSIONE ) ESPRESSIONE è vera\n" " ! ESPRESSIONE ESPRESSIONE è falsa\n" " ESPRESSIONE1 -a ESPRESSIONE2 sia ESPRESSIONE1 che ESPRESSIONE2 sono vere\n" " ESPRESSIONE1 -o ESPRESSIONE2 o ESPRESSIONE1 o ESPRESSIONE2 è vera\n" #: src/test.c:712 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n STRINGA la lunghezza di STRINGA non è zero\n" " STRINGA equivale a -n STRINGA\n" " -z STRINGA la lunghezza di STRINGA è zero\n" " STRINGA1 = STRINGA2 le stringhe sono uguali\n" " STRINGA1 != STRINGA2 le stringhe sono diverse\n" #: src/test.c:720 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " INTERO1 -eq INTERO2 INTERO1 è uguale INTERO2\n" " INTERO1 -ge INTERO2 INTERO1 è maggiore o uguale a INTERO2\n" " INTERO1 -gt INTERO2 INTERO1 è maggiore di INTERO2\n" " INTERO1 -le INTERO2 INTERO1 è minore o uguale a INTERO2\n" " INTERO1 -lt INTERO2 INTERO1 è minore di INTERO2\n" " INTERO1 -ne INTERO2 INTERO1 non è uguale a INTERO2\n" #: src/test.c:729 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 e FILE2 hanno gli stessi numeri di device e di inode\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 è più nuovo (data di modifica) di FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 è più vecchio di FILE2\n" #: src/test.c:735 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FILE FILE esiste ed è speciale a blocchi\n" " -c FILE FILE esiste ed è speciale a caratteri\n" " -d FILE FILE esiste ed è una directory\n" " -e FILE FILE esiste\n" #: src/test.c:742 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FILE FILE esiste ed è un file regolare\n" " -g FILE FILE esiste ed è set-group-ID\n" " -G FILE FILE esiste ed è posseduto dall'id di gruppo efficace\n" " -h FILE FILE esiste ed è un collegamento simbolico (come -L)\n" " -k FILE FILE esiste ed ha il suo sticky bit impostato\n" #: src/test.c:749 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FILE FILE esiste ed è un collegamento simbolico (come -h)\n" " -O FILE FILE esiste ed è posseduto dall'id utente efficace\n" " -p FILE FILE esiste ed è una pipe con nome\n" " -r FILE FILE esiste ed è leggibile\n" " -s FILE FILE esiste ed ha dimensione maggiore di zero\n" #: src/test.c:756 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FILE FILE esiste ed è un socket\n" " -t [FD] il file descriptor FD è aperto su un terminale\n" " -u FILE FILE esiste ed ha il proprio bit set-user-ID impostato\n" " -w FILE FILE esiste ed è scrivibile\n" " -x FILE FILE esiste ed è eseguibile o ricercabile\n" #: src/test.c:763 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Eccetto che per -h e -L, tutte le operazioni sui FILE seguono i collegamenti simbolici\n" "Si noti che le parentesi hanno bisogno di essere protette (p.es. con backslash) dalla shell.\n" "INTERO può anche essere -l STRINGA, che è assume la lunghezza di STRINGA.\n" #: src/test.c:769 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: [ gestisce le opzioni --help e --version, ma test no.\n" "test le gestisce come se trattasse qualsiasi altra STRINGA non vuota.\n" #: src/test.c:774 msgid "test and/or [" msgstr "test o [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:786 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:787 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:841 msgid "missing `]'" msgstr "manca un \"]\"" #: src/test.c:855 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "argomento %s in più" #: src/timeout.c:124 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "attenzione: timer_settime" #: src/timeout.c:129 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "attenzione: timer_create" #: src/timeout.c:205 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE] DURATA COMANDO [ARG]...\n" " o: %s [OPZIONE]\n" #: src/timeout.c:209 msgid "" "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Avvia COMANDO e lo uccide se è ancora in esecuzione dopo DURATA.\n" "\n" "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle brevi.\n" #: src/timeout.c:214 msgid "" " --foreground\n" " When not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY signals.\n" " In this mode, children of COMMAND will not be timed out.\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent.\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout.\n" " SIGNAL may be a name like `HUP' or a number.\n" " See `kill -l` for a list of signals\n" msgstr "" " --foreground\n" " Quando non si esegue timeout direttamente dalla riga di comando,\n" " permette a COMANDO di leggere e ricevere segnali dalla TTY.\n" " In questo modo, i figli di COMANDO non saranno terminati alla scadenza.\n" " -k, --kill-after=DURATA\n" " invia anche il segnale KILL se COMANDO è ancora in esecuzione\n" " questo tempo dopo che il segnale iniziale è stato inviato.\n" " -s, --signal=SEGNALE\n" " specifica il segnale da inviare alla scadenza del tempo.\n" " SEGNALE può essere un nome come \"HUP\" o un numero.\n" " Consultare «kill -l» per l'elenco dei segnali\n" #: src/timeout.c:230 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "`s' for seconds (the default), `m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.\n" msgstr "" "\n" "DURATA è un numero in virgola mobile con un suffisso opzionale:\n" "\"s\" per secondi (predefinito), \"m\" per minuti, \"h\" per ore o \"d\" per giorni.\n" #: src/timeout.c:235 msgid "" "\n" "If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n" "with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n" "signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n" "block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n" "use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.\n" msgstr "" "\n" "Se scade il tempo del comando, allora esce con lo stato 124,\n" "altrimenti esce con lo stato di COMANDO. Se non è specificato alcun segnale,\n" "è inviato il segnale TERM. Il segnale TERM uccide ogni processo che non\n" "blocca o cattura questo segnale. Per altri processi, può essere necessario\n" "usare il segnale KILL (9), dato che questo segnale non può essere catturato.\n" #: src/timeout.c:419 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "errore aspettando il comando" #: src/timeout.c:441 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "attenzione: disabilitazione dei dump di core non riuscita" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:46 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:116 src/touch.c:315 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formato di data %s non valido" #: src/touch.c:195 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "impossibile fare touch di %s" #: src/touch.c:201 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "impostazione degli orari di %s" #: src/touch.c:218 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" "Aggiorna gli orari di accesso e modifica di ogni FILE a quello attuale.\n" "\n" "Se un argomento FILE non esiste viene creato vuoto, a meno che non sia dato -c o -h.\n" "\n" "Un argomento FILE come \"-\" è trattato in modo speciale e forza touch a\n" "cambiare gli orari del file associato allo standard output.\n" "\n" #: src/touch.c:231 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a cambia solo l'orario di accesso\n" " -c, --no-create non crea alcun file\n" " -d, --date=STRINGA usa STRINGA invece che l'orario attuale\n" " -f (ignorato)\n" #: src/touch.c:237 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference agisce sui collegamenti simbolici invece che sui\n" " file a cui si riferiscono (utile solo sui sistemi che\n" " possono cambiare la data di un collegamento\n" " simbolico)\n" " -m cambia solo l'orario di modifica\n" #: src/touch.c:243 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE usa l'orario di questo file invece di quello attuale\n" " -t ORA usa [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] invece che l'orario attuale\n" " --time=TIPO imposta l'orario specificato:\n" " se TIPO è access, atime o use: come -a\n" " se TIPO è mtime o modify: come -m\n" #: src/touch.c:252 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Notare che le opzioni -d e -t accettano differenti formati di orario e data.\n" #: src/touch.c:341 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "impossibile specificare l'orario da più di una fonte" #: src/touch.c:415 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "attenzione: «touch %s» è obsoleto; usare «touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d»" #: src/tr.c:287 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... SET1 [SET2]\n" #: src/tr.c:291 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Traduce, comprime o elimina caratteri dallo standard input, scrivendo sullo standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement complementa SET1\n" " -d, --delete elimina i caratteri in SET1 senza tradurre\n" " -s, --squeeze-repeats sostituisce ogni sequenza di un carattere ripetuto\n" " che è elencato in SET1 con una singola occorrenza\n" " di quel carattere\n" " -t, --truncate-set1 tronca prima SET1 alla lunghezza di SET2\n" #: src/tr.c:304 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "I SET sono specificati come stringhe di caratteri. La maggior parte rappresentano loro stessi.\n" "Le sequenze interpretate sono:\n" "\n" " \\NNN carattere con valore ottale NNN (da 1 a 3 cifre ottali)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a beep udibile\n" " \\b backspace\n" " \\f avanzamento pagina\n" " \\n nuova riga\n" " \\r ritorno a capo\n" " \\t tabulazione orizzontale\n" #: src/tr.c:318 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tabulazione verticale\n" " CAR1-CAR2 tutti i caratteri da CAR1 fino a CAR2 in ordine crescente\n" " [CAR*] copia CAR su SET2 tante volte quanto la lunghezza di SET1\n" " [CAR*NUM] NUM copie di CAR, NUM è ottale se inizia con 0\n" " [:alnum:] tutte le lettere e numeri\n" " [:alpha:] tutte le lettere\n" " [:blank:] tutti gli spazi orizzontali\n" " [:cntrl:] tutti i caratteri di controllo\n" " [:digit:] tutti i numeri\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] tutti i caratteri stampabili, senza spazi\n" " [:lower:] tutti i caratteri in minuscolo\n" " [:print:] tutti i caratteri stampabili, compresi gli spazi\n" " [:punct:] tutti i caratteri di punteggiatura\n" " [:space:] tutti gli spazi orizzontali o verticali \n" " [:upper:] tutti i caratteri in maiuscolo\n" " [:xdigit:] tutte le cifre esadecimali\n" " [=CAR=] tutti i caratteri equivalenti a CAR\n" #: src/tr.c:339 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "La traduzione avviene se non è dato -d e sono presenti sia SET1 che SET2.\n" "-t può essere usato solo quando si traduce. SET2 è esteso alla lunghezza di\n" "SET1 ripetendo il suo ultimo carattere quando necessario. I caratteri di SET2 in\n" "eccesso sono ignorati. È garantita l'espansione in ordine crescente solo\n" "con [:lower:] e [:upper:]; usati in SET2 durante la traduzione, possono\n" "solo essere impiegati in coppie per specificare la conversione maiuscolo-minuscolo.\n" "-s usa SET1 se non traduce e non cancella; altrimenti la compressione usa\n" "SET2 e si verifica dopo la traduzione o la cancellazione.\n" #: src/tr.c:510 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "attenzione: il codice ottale ambiguo \\%c%c%c sarà\n" "\tinterpretato come sequenza di due byte \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:519 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "attenzione: un \"\\\" (backslash) non protetto a fine stringa non è portabile" #: src/tr.c:674 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "i limiti dell'intervallo «%s-%s» sono in ordine inverso" #: src/tr.c:830 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "conteggio delle ripetizioni %s non valido nel costrutto [c*n]" #: src/tr.c:911 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "carattere di classe \"[::]\" mancante" #: src/tr.c:914 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "carattere \"[==]\" di equivalenza classe mancante" #: src/tr.c:929 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "classe di caratteri non valida %s" #: src/tr.c:948 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: l'operando di equivalenza classi deve essere un singolo carattere" #: src/tr.c:1230 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "costrutto disallineato [:upper:] o [:lower:]" #: src/tr.c:1336 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "troppi caratteri nell'insieme" #: src/tr.c:1421 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "traducendo con stringa1 più lunga di stringa2,\n" "la seconda non deve finire con una classe di caratteri" #: src/tr.c:1481 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "il costrutto ripetuto [c*] non può apparire in string1" #: src/tr.c:1491 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "solo un costrutto ripetuto [c*] dovrebbe apparire in string2" #: src/tr.c:1499 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "le espressioni [=c=] non possono apparire in string2 durante la traduzione" #: src/tr.c:1506 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "durante la traduzione, le uniche classi di caratteri che possono apparire in\n" "string2 sono \"upper\" e \"lower\"" #: src/tr.c:1521 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "se set1 non viene troncato, string2 non deve essere vuota" #: src/tr.c:1530 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "durante la traduzione con classi di caratteri complementati,\n" "string2 deve mappare tutti i caratteri nel dominio a uno" #: src/tr.c:1539 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "il costrutto [c*] può apparire in string2 solo durante la traduzione" #: src/tr.c:1789 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Due stringhe devono essere fornite durante la cancellazione e l'omissione delle ripetizioni." #: src/tr.c:1791 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Devono essere fornite due stringhe durante la traduzione." #: src/tr.c:1801 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Solo una stringa può essere fornita durante la cancellazione senza omissione delle ripetizioni." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [argomenti in riga di comando ignorati]\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Termina con un codice di stato indicante successo." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Termina con un codice di stato indicante fallimento." #: src/truncate.c:97 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Uso: %s OPZIONE... [FILE]...\n" #: src/truncate.c:98 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" "\n" msgstr "" "Riduce o estende la dimensione di ciascun FILE alla dimensione specificata\n" "\n" "Un argomento FILE inesistente viene creato.\n" "\n" "Se un FILE è più grande di quanto è specificato, i dati in eccesso sono persi.\n" "Se un FILE è più corto, è esteso e la parte estesa (buco)\n" "viene letta come byte zero.\n" "\n" #: src/truncate.c:111 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create non crea alcun file\n" #: src/truncate.c:114 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks tratta DIM come un numero di blocchi di IO invece di byte\n" #: src/truncate.c:117 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE\n" msgstr "" " -r, --reference=RFILE basa la dimensione su RFILE\n" " -s, --size=DIM imposta o modifica la dimensione del file a questa DIMensione\n" #: src/truncate.c:123 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "`+' extend by, `-' reduce by, `<' at most, `>' at least,\n" "`/' round down to multiple of, `%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "DIM può anche avere come prefisso uno dei seguenti caratteri di modifica:\n" "\"+\" esteso di, \"-\" ridotto di, \"<\" al più, \">\" almeno,\n" "\"/\" arrotondato in difetto a multipli di, \"%\" arrotondato in eccesso a multipli di.\n" #: src/truncate.c:151 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "overflow in % * % blocchi di byte per il file %s" #: src/truncate.c:167 src/truncate.c:355 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s" #: src/truncate.c:174 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s non è usabile, apparentemente ha dimensioni negative" #: src/truncate.c:194 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "overflow arrotondando la dimensione del file %s" #: src/truncate.c:204 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "overflow estendendo la dimensione del file %s" #: src/truncate.c:219 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "troncamento di %s a % byte non riuscito" #: src/truncate.c:293 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "specificati modificatori multipli relativi" #: src/truncate.c:323 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "è necessario specificare uno tra %s o %s" #: src/truncate.c:330 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "è necessario specificare un %s relativo con %s" #: src/truncate.c:337 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "era specificato %s ma non %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE] [FILE]\n" "Scrive un elenco totalmente ordinato di un FILE rispettando l'ordinamento parziale.\n" "Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n" "\n" #: src/tsort.c:473 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: l'input contiene un numero dispari di token" #: src/tsort.c:519 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: l'input contiene un ciclo:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Stampa il nome del file del terminale connesso allo standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet non stampa niente, restituisce solo uno stato\n" " d'uscita\n" #: src/tty.c:121 msgid "not a tty" msgstr "non è un tty" #: src/uname.c:126 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Stampa alcune informazioni sul sistema. Senza una OPZIONE è come -s.\n" "\n" " -a, --all stampa tutte le informazioni, nel seguente ordine:\n" " omettendo -p e -i se sconosciute:\n" " -s, --kernel-name stampa il nome del kernel\n" " -n, --nodename stampa il nome host del nodo di rete\n" " -r, --kernel-release stampa il rilascio del kernel\n" #: src/uname.c:135 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version stampa la versione del kernel\n" " -m, --machine stampa il nome dell'hardware della macchina\n" " -p, --processor stampa il tipo di processore o \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform stampa la piattaforma hardware o \"unknown\"\n" " -o, --operating-system stampa il sistema operativo\n" #: src/uname.c:145 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Stampa l'architettura della macchina.\n" "\n" #: src/uname.c:288 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "impossibile recuperare il nome del sistema" #: src/unexpand.c:119 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converte gli spazi in tabulazioni in ogni FILE e scrive sullo standard output.\n" "Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n" "\n" #: src/unexpand.c:127 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all converte tutti gli spazi invece di convertire solo quelli iniziali\n" " --first-only converte solo le sequenze iniziali di spazi (prevale su -a)\n" " -t, --tabs=N imposta i tabulatori ogni N caratteri invece di 8 (abilita -a)\n" " -t, --tabs=ELENCO usa un ELENCO di posizioni di tabulazione separate da virgola (abilita -a)\n" #: src/unexpand.c:155 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "i tabulatori sono troppo grandi" #: src/unexpand.c:507 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "il valore della posizione del tabulatore è troppo grande" #: src/uniq.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [INPUT [OUTPUT]]\n" #: src/uniq.c:139 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" "\n" msgstr "" "Filtra righe adiacenti corrispondenti da INPUT (o dallo standard input),\n" "scrivendo su OUTPUT (o sullo standard output).\n" "\n" "Senza opzioni, le righe corrispondenti sono unite alla prima occorrenza.\n" "\n" #: src/uniq.c:149 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count mostra il numero di occorrenze all'inizio di ogni riga\n" " -d, --repeated stampa solo le righe duplicate\n" #: src/uniq.c:153 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] stampa tutte le righe duplicate\n" " delimit-method={none(predefinito),prepend,separate}\n" " la delimitazione viene fatta con righe vuote\n" " -f, --skip-fields=N evita di confrontare i primi N campi\n" " -i, --ignore-case ignora le differenze tra maiuscole e minuscole nel confronto\n" " -s, --skip-chars=N evita di confrontare i primi N caratteri\n" " -u, --unique stampa solo le righe uniche\n" " -z, --zero-terminated termina le righe con il byte \"0\", non con il ritorno a capo\n" #: src/uniq.c:163 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N non confronta più di N caratteri nelle righe\n" #: src/uniq.c:168 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Un campo è una sequenza di spazi (di solito spazi o tabulazioni), seguita da caratteri\n" "non spazi. I campi vengono saltati prima dei caratteri.\n" #: src/uniq.c:173 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Nota: «uniq» non trova righe ripetute a meno che non siano adiacenti.\n" "Si consiglia di ordinare prima l'input o di usare «sort -u» senza «uniq».\n" "Inoltre, i confronti rispettano le regole specificate da \"LC_COLLATE\".\n" #: src/uniq.c:360 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "troppe righe ripetute" #: src/uniq.c:523 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "numero di campi da saltare non valido" #: src/uniq.c:532 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "numero di byte da saltare non valido" #: src/uniq.c:541 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "numero di byte da confrontare non valido" #: src/uniq.c:560 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "è senza senso stampare tutte le righe duplicate e il numero delle ripetizioni" #: src/unlink.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FILE\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/unlink.c:49 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Chiama la funzione unlink per rimuovere il FILE indicato.\n" "\n" #: src/unlink.c:87 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "impossibile scollegare %s" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "impossibile determinare l'orario di avvio" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H.%M%P " #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??.???? " #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "attivo ???? giorni ??.??, " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "attivo %ld giorno %2d.%02d, " msgstr[1] "attivo %ld giorni %2d.%02d, " #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu utente" msgstr[1] "%lu utenti" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", carico medio: %.2f" #: src/uptime.c:198 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Stampa l'orario corrente, da quanto tempo il sistema è attivo, il numero di utenti\n" "sul sistema e il numero medio di processi nella coda di esecuzione negli ultimi\n" "1, 5 e 15 minuti." #: src/uptime.c:207 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Anche i processi in\n" "uno stato non interrompibile di riposo contribuiscono al carico medio.\n" #: src/uptime.c:211 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/uptime.c:213 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Se FILE non è specificato, usa %s. %s è comunemente usato come FILE.\n" "\n" #: src/users.c:107 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Stampa chi è attualmente connesso basandosi su FILE.\n" "Se FILE non è specificato, usa %s.\n" "%s è comunemente usato come FILE.\n" "\n" #: src/wc.c:118 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n" "delimited by white space.\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Stampa il numero di righe, parole e caratteri per ogni FILE e una riga\n" "di riepilogo se viene specificato più di un FILE. Senza FILE,\n" "o quando FILE è -, legge lo standard input. Una parola è una sequenza non\n" "vuota di caratteri delimitata da spazi.\n" "Le opzioni in basso possono essere usate per selezionare quali numeri stampare, sempre\n" "nel seguente ordine: righe, parole, caratteri, byte, lunghezza della riga più lunga. -c, --bytes stampa il numero di byte\n" " -m, --chars stampa il numero di caratteri\n" " -l, --lines stampa il numero di righe\n" #: src/wc.c:129 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F legge l'input dai file specificati\n" " dai nomi nel file F (terminati con NUL);\n" " se F è -, legge i nomi dallo standard input\n" " -L, --max-line-length stampa la lunghezza della riga più lunga\n" " -w, --words stampa il numero di parole\n" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " fa " #: src/who.c:449 msgid "system boot" msgstr "avvio di sistema" #: src/who.c:456 src/who.c:458 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:471 src/who.c:476 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:473 src/who.c:477 msgid "exit=" msgstr "exit=" #: src/who.c:494 msgid "LOGIN" msgstr "ACCESSO" #: src/who.c:514 msgid "clock change" msgstr "cambio orario" #: src/who.c:526 src/who.c:527 msgid "run-level" msgstr "run-level" #: src/who.c:530 src/who.c:531 msgid "last=" msgstr "last=" #: src/who.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# utenti=%lu\n" #: src/who.c:568 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/who.c:568 msgid "LINE" msgstr "LINEA" #: src/who.c:568 msgid "TIME" msgstr "ORA" #: src/who.c:568 msgid "IDLE" msgstr "INATTIVO" #: src/who.c:569 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:569 msgid "COMMENT" msgstr "COMMENTO" #: src/who.c:569 msgid "EXIT" msgstr "USCITA" #: src/who.c:650 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:651 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Stampa le informazioni sugli utenti che sono attualmente nel sistema.\n" #: src/who.c:654 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all come -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot orario dell'ultimo avvio del sistema\n" " -d, --dead stampa i processi morti\n" " -H, --heading stampa la riga di intestazione delle colonne\n" #: src/who.c:661 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login stampa i processi di accesso del sistema\n" #: src/who.c:664 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup cerca di canonicalizzare i nomi host con il DNS\n" " -m solo il nome host e l'utente associato a stdin\n" " -p, --process stampa i processi attivi figli di init\n" #: src/who.c:669 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count tutti i nomi di accesso e il numero di utenti connessi\n" " -r, --runlevel stampa il runlevel attuale\n" " -s, --short stampa solo il nome, la riga e l'orario (predefinito)\n" " -t, --time stampa l'ultima modifica dell'orologio di sistema\n" #: src/who.c:675 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg aggiunge lo stato dei messaggi dell'utente come +, - o ?\n" " -u, --users elenca gli utenti collegati\n" " --message come -T\n" " --writable come -T\n" #: src/who.c:683 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Se FILE non è specificato, usa %s. È comune usare %s come FILE.\n" "Se sono dati ARG1 e ARG2, è assunto -m: \"am i\" o \"mom likes\" sono comuni.\n" #: src/whoami.c:47 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Stampa il nome dell'utente associato all'attuale id utente efficace.\n" "Come id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: impossibile trovare il nome per l'id utente %lu\n" #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [STRINGA]...\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/yes.c:48 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Stampa in continuazione una riga con ogni STRINGA specificata oppure \"y\".\n" "\n" #~ msgid "cannot create link %s" #~ msgstr "impossibile creare il collegamento %s"