# Dutch translations for coreutils-6.12. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # Erick Branderhorst , 1996. # Ivo Timmermans , 2000. # Freek de Kruijf , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Benno Schulenberg , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils-6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-26 14:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-31 22:23+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s van %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "fout bij sluiten van bestand" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130 #: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:303 #: src/head.c:353 src/head.c:761 src/head.c:802 src/od.c:963 src/paste.c:162 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:310 src/tail.c:1098 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781 #: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "fout bij schrijven" #: lib/copy-acl.c:95 lib/copy-acl.c:109 lib/copy-acl.c:126 lib/copy-acl.c:153 #: lib/copy-acl.c:162 src/copy.c:705 src/copy.c:2026 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "behouden van toegangsrechten van %s" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1087 src/copy.c:1139 src/copy.c:1716 #: src/copy.c:2013 src/df.c:510 src/install.c:596 src/stat.c:868 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "kan status van %s niet opvragen" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "leeg normaal bestand" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "normaal bestand" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "map" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "blok-apparaat" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "byte-apparaat" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "symbolische koppeling" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "berichtenwachtrij" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semafoor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "gedeeld geheugenobject" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "zelfstandig geheugenobject" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "merkwaardig bestand" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adresfamilie voor hostnaam wordt niet ondersteund" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tijdelijk probleem in naamsherleiding" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Ongeldige waarde voor 'ai_flags'" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Onherstelbaar probleem in naamsherleiding" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "ai_family not supported" msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Aan hostnaam is geen adres verbonden" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Name or service not known" msgstr "Naam of dienst is onbekend" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servicenaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "'ai_socktype' wordt niet ondersteund" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "System error" msgstr "Systeemfout" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumentenbuffer is te klein" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Processing request in progress" msgstr "Bezig met verwerken van verzoek" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request canceled" msgstr "Verzoek is geannuleerd" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Request not canceled" msgstr "Verzoek is niet geannuleerd" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "All requests done" msgstr "Alle verzoeken zijn gedaan" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Onderbroken door een signaal" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametertekst is niet juist gecodeerd" #: lib/gai_strerror.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:664 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kan de toegangsrechten van %s niet veranderen" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1705 src/install.c:564 src/install.c:577 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kan map %s niet aanmaken" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:238 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:533 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kan niet terugkeren naar de initiële werkmap" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "’" #: lib/randread.c:124 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: einde van bestand" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Ongepaarde [ of [^" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: lib/regcomp.c:683 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "het is gevaarlijk om recursief op %s te werken" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "het is gevaarlijk om recursief op %s te werken (hetzelfde als %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "gebruik '--no-preserve-root' om deze drempel te omzeilen" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:242 src/copy.c:1728 src/cp.c:513 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "instellen van toegangsrechten van %s" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "de functie iconv() is onbruikbaar" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "de functie iconv() is niet beschikbaar" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "teken ligt buiten het toegestane bereik" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "ongeldige gebruiker" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "ongeldige groep" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "ongeldige aanduiding" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of later.\n" "Zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige (Engelse) tekst.\n" "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "ongeldig argument: %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "vergelijking van tekenreeksen is mislukt" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Zet LC_ALL='C' om het probleem te omzeilen." #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "De te vergelijken tekenreeksen waren %s en %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "transformatie van tekenreeks is mislukt" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "De niet-getransformeerde tekenreeks was %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "kan geformatteerde uitvoer niet uitvoeren" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "ongeldig argument van %s%s: '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "ongeldige suffix in argument van %s%s: '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "argument van %s%s is te groot: '%s'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:57 src/basename.c:49 src/cat.c:91 src/chcon.c:361 #: src/chgrp.c:109 src/chmod.c:346 src/chown.c:90 src/chroot.c:42 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:70 src/cp.c:162 src/csplit.c:1471 src/cut.c:188 #: src/date.c:126 src/dd.c:421 src/df.c:734 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:45 src/du.c:268 src/echo.c:60 src/env.c:115 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/groups.c:54 #: src/head.c:106 src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:81 #: src/install.c:792 src/join.c:156 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:349 #: src/logname.c:39 src/ls.c:4327 src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:52 src/mktemp.c:63 src/mv.c:296 src/nice.c:71 #: src/nl.c:174 src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:432 src/pathchk.c:96 #: src/pinky.c:508 src/pr.c:2767 src/printenv.c:57 src/printf.c:88 #: src/ptx.c:1884 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:158 src/rmdir.c:165 #: src/runcon.c:82 src/seq.c:71 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:45 src/sort.c:303 src/split.c:102 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:57 src/sync.c:40 src/tac.c:131 #: src/tail.c:214 src/tee.c:60 src/test.c:686 src/touch.c:232 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:133 src/unlink.c:45 src/uptime.c:195 src/users.c:105 #: src/wc.c:108 src/who.c:629 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #: src/base64.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE] [BESTAND]\n" "\n" "Het gegeven BESTAND (of standaardinvoer) volgens de base64-methode\n" "coderen of decoderen naar standaarduitvoer.\n" "\n" #: src/base64.c:65 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=AANTAL naar de volgende regel gaan na dit aantal gecodeerde\n" " tekens (standaard 76); gebruik 0 voor één lange regel\n" " -d, --decode de gegevens decoderen\n" " -i, --ignore-garbage (bij decoderen) niet-alfabetische tekens negeren\n" "\n" #: src/base64.c:73 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " --version programmaversie tonen en stoppen\n" #: src/base64.c:76 src/cat.c:117 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:73 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" #: src/base64.c:79 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "De gegevens zijn gecodeerd in het base64-alfabet zoals beschreven in RFC 3548.\n" "Bij decodering mag de invoer naast de formele tekens van het base64-alfabet\n" "ook nog nieuweregel-tekens bevatten. Met --ignore-garbage kunt u proberen\n" "over andere niet-alfabetische tekens in de gecodeerde reeks bytes te stappen.\n" #: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:283 src/csplit.c:1460 #: src/join.c:407 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:206 src/tr.c:1582 #, c-format msgid "read error" msgstr "fout bij lezen" #: src/base64.c:230 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "ongeldige invoer" #: src/base64.c:267 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "ongeldige waarde van -w/--wrap: %s" #: src/base64.c:286 src/basename.c:122 src/comm.c:279 src/cp.c:602 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:101 src/du.c:941 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:171 src/install.c:493 #: src/join.c:891 src/link.c:89 src/ln.c:522 src/logname.c:75 src/mknod.c:161 #: src/mv.c:460 src/od.c:1842 src/ptx.c:2153 src/readlink.c:155 src/seq.c:440 #: src/shuf.c:380 src/split.c:539 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:242 src/users.c:150 src/wc.c:650 src/who.c:817 src/whoami.c:83 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "overtollig argument: %s" #: src/base64.c:312 src/cat.c:785 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "standaardinvoer wordt gesloten" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:40 src/echo.c:27 msgid "FIXME unknown" msgstr "(onbekend)" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s NAAM [ACHTERVOEGSEL]\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "De NAAM zonder de voorafgaande mapcomponenten tonen.\n" "Indien gegeven, ook het ACHTERVOEGSEL verwijderen.\n" "\n" #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s /usr/bin/sort Uitvoer is \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Uitvoer is \"stdio\".\n" #: src/basename.c:116 src/chcon.c:538 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:497 #: src/chown.c:289 src/chroot.c:84 src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 #: src/dirname.c:95 src/expr.c:211 src/join.c:1069 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:150 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:159 src/printf.c:664 src/readlink.c:147 src/rm.c:346 #: src/rmdir.c:227 src/seq.c:434 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:124 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "ontbrekend argument" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:41 src/du.c:53 src/split.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/split.c:45 src/tee.c:33 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n" "\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Gegeven bestanden (of standaardinvoer) samenvoegen naar standaarduitvoer.\n" "\n" " -A, --show-all hetzelfde als '-vET'\n" " -b, --number-nonblank niet-blanco uitvoerregels nummeren\n" " -e hetzelfde als '-vE'\n" " -E, --show-ends een $ weergeven aan het einde van alle regels\n" " -n, --number alle uitvoerregels nummeren\n" " -s, --squeeze-blank herhaalde blanco regels negeren\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t hetzelfde als '-vT'\n" " -T, --show-tabs tab-tekens weergeven met ^I\n" " -u (genegeerde optie)\n" " -v, --show-nonprinting notatie met ^ en M- gebruiken, behalve voor LF/TAB\n" "\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s f - g Inhoud van f tonen, dan standaardinvoer, dan inhoud van g.\n" " %s Standaardinvoer naar standaarduitvoer kopiëren.\n" #: src/cat.c:333 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "kan geen ioctl() doen op '%s'" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1718 src/sort.c:295 src/tee.c:165 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standaarduitvoer" #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: invoerbestand is gelijk aan uitvoerbestand" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:39 src/chown.c:48 src/cp.c:58 #: src/cut.c:45 src/dirname.c:36 src/du.c:56 src/head.c:47 src/hostid.c:34 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:34 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:33 #: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:33 src/rm.c:67 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35 #: src/sync.c:31 src/tail.c:55 src/tr.c:35 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:122 src/runcon.c:206 src/runcon.c:237 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "kan beveiligingscontext niet aanmaken: %s" #: src/chcon.c:134 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "kan component %s van beveiligingscontext niet instellen op %s" #: src/chcon.c:178 src/chcon.c:547 src/copy.c:1660 src/runcon.c:220 #: src/stat.c:467 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "kan de beveiligingscontext van %s niet verkrijgen" #: src/chcon.c:188 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "kan gedeeltelijke context niet toepassen op ongelabeld bestand %s" #: src/chcon.c:215 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "kan de context van %s niet veranderen naar %s" #: src/chcon.c:277 src/chmod.c:209 src/chown-core.c:300 src/copy.c:153 #: src/du.c:492 src/ls.c:2662 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "kan geen toegang krijgen tot %s" #: src/chcon.c:282 src/chmod.c:214 src/chown-core.c:305 src/du.c:497 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chcon.c:287 src/chmod.c:219 src/chown-core.c:310 src/du.c:503 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "kan map %s niet lezen" #: src/chcon.c:306 #, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "veranderen van beveiligingscontext van %s" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:325 src/chown-core.c:496 src/du.c:642 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read() is mislukt" #: src/chcon.c:365 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... CONTEXT BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE]... [-u GBRKR] [-r ROL] [-l BEREIK] [-t TYPE] BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE]... --reference=REFERENTIEBESTAND BESTAND...\n" "\n" #: src/chcon.c:371 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" "De beveiligingscontext van elk gegeven BESTAND veranderen naar CONTEXT,\n" "of naar de beveiligingscontext van REFERENTIEBESTAND.\n" "\n" " -c, --changes een melding geven voor elk veranderd bestand\n" " -h --no-dereference symbolische koppelingen bewerken in plaats van\n" " de bestanden waarnaar ze verwijzen\n" #: src/chcon.c:378 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=REFBESTAND de beveiligingscontext van REFBESTAND gebruiken\n" " in plaats van een CONTEXT-waarde\n" " -R, --recursive bestanden en mappen recursief behandelen\n" " -v, --verbose een melding geven voor elk gezien bestand\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=GEBRUIKER deze gebruiker instellen in doel-beveiligingscontext\n" " -r, --role=ROL deze rol instellen in de doel-beveiligingscontext\n" " -t, --type=TYPE dit type instellen in de doel-beveiligingscontext\n" " -l, --range=BEREIK dit bereik instellen in de doel-beveiligingscontext\n" "\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:143 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "De volgende opties veranderen de wijze van doorlopen van de mappenhiërarchie\n" "als optie '-R' gegeven is. Bij meerdere van deze opties, geldt de laatste.\n" "\n" " -H als een argument op de opdrachtregel een symbolische koppeling\n" " naar een map is, dan deze map doorlopen\n" " -L elke symbolische koppeling naar een map volgen\n" " -P symbolische koppelingen niet volgen (standaard)\n" "\n" #: src/chcon.c:519 src/chgrp.c:263 src/chown.c:276 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference vereist of -H of -L" #: src/chcon.c:525 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h vereist -P" #: src/chcon.c:540 src/chgrp.c:278 src/chmod.c:499 src/chown.c:291 #: src/comm.c:273 src/csplit.c:1391 src/join.c:1071 src/link.c:83 #: src/mknod.c:152 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "ontbrekend argument na %s" #: src/chcon.c:563 src/runcon.c:250 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "ongeldige context: %s" #: src/chcon.c:570 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "conflicterende specificaties voor beveiligingscontext gegeven" #: src/chcon.c:579 src/chgrp.c:286 src/chgrp.c:304 src/chmod.c:507 #: src/chmod.c:526 src/chown.c:299 src/chown.c:328 src/cp.c:428 src/cp.c:488 #: src/mv.c:119 src/pwd.c:266 src/rm.c:356 src/touch.c:162 src/touch.c:359 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "kan de attributen van %s niet verkrijgen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chgrp.c:38 src/chmod.c:38 src/chown.c:47 src/comm.c:36 src/cp.c:57 #: src/csplit.c:54 src/cut.c:44 src/date.c:40 src/dd.c:45 src/df.c:42 #: src/dirname.c:35 src/du.c:54 src/env.c:93 src/expand.c:48 src/fold.c:35 #: src/groups.c:39 src/head.c:46 src/id.c:39 src/install.c:48 src/ln.c:40 #: src/ls.c:115 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:33 src/mknod.c:34 src/mv.c:42 #: src/nice.c:40 src/nl.c:40 src/paste.c:52 src/pathchk.c:40 src/pinky.c:38 #: src/printenv.c:45 src/printf.c:63 src/rm.c:65 src/rmdir.c:39 src/stty.c:69 #: src/su.c:95 src/sum.c:37 src/tac.c:57 src/tail.c:53 src/tee.c:34 #: src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:61 src/unexpand.c:49 src/uniq.c:41 #: src/uptime.c:45 src/users.c:36 src/wc.c:47 src/who.c:45 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/chgrp.c:96 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "ongeldige groep: %s" #: src/chgrp.c:113 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... GROEP BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE]... --reference=REFERENTIEBESTAND BESTAND...\n" "\n" #: src/chgrp.c:118 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "De groep van elk gegeven BESTAND veranderen naar de gegeven GROEP,\n" "of naar de groep van REFERENTIEBESTAND.\n" "\n" " -c, --changes een melding geven voor elk veranderd bestand\n" " --dereference niet de symbolische koppelingen zelf bewerken, maar\n" " de bestanden waarnaar ze verwijzen (standaard)\n" #: src/chgrp.c:126 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h --no-dereference symbolische koppelingen bewerken in plaats van de\n" " bestanden waarnaar ze verwijzen (alleen nuttig\n" " op systemen waar de eigenaar van een symbolische\n" " koppeling veranderd kan worden)\n" #: src/chgrp.c:131 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root '/' niet speciaal behandelen (standaard)\n" " --preserve-root op '/' niet recursief werken\n" #: src/chgrp.c:135 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet de meeste foutmeldingen onderdrukken\n" " --reference=RFBSTND de groep van RFBSTND gebruiken in plaats van GROEP\n" " -R, --recursive bestanden en mappen recursief behandelen\n" " -v, --verbose een melding geven voor elk gezien bestand\n" "\n" #: src/chgrp.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s staff /u Verandert de groep van /u naar \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Verandert de groep van /u en subbestanden naar \"staff\".\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "verkrijgen van nieuwe attributen van %s" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:119 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "noch de symbolische koppeling %s noch de referent is veranderd\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "modus van %s is veranderd in %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "kan modus van %s niet in %04lo (%s) veranderen\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "modus van %s blijft %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:225 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "kan niet werken op loze symbolische koppeling %s" #: src/chmod.c:256 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "veranderen van toegangsrechten van %s" #: src/chmod.c:291 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nieuwe toegangsrechten zijn %s, niet %s" #: src/chmod.c:350 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... MODUS[,MODUS]... BESTAND\n" " of: %s [OPTIE]... OCTALE_MODUS BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE]... --reference=REFERENTIEBESTAND BESTAND...\n" "\n" #: src/chmod.c:356 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "De modus van elk gegeven BESTAND veranderen naar de gegeven MODUS,\n" "of naar de modus van REFERENTIEBESTAND.\n" "\n" " -c, --changes een melding geven voor elk veranderd bestand\n" #: src/chmod.c:361 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root '/' niet speciaal behandelen (standaard)\n" " --preserve-root op '/' niet recursief werken\n" #: src/chmod.c:365 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet de meeste foutmeldingen onderdrukken\n" " -R, --recursive bestanden en mappen recursief behandelen\n" " --reference=RFBSTND modus van RFBSTND gebruiken i.p.v. een MODUS-waarde\n" " -v, --verbose een melding geven voor elk gezien bestand\n" "\n" #: src/chmod.c:373 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Iedere MODUS is van de vorm '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" #: src/chmod.c:484 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "een expliciete modus gaat niet samen met optie '--reference'" #: src/chmod.c:515 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "ongeldige modus: %s" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "de eigenaar van %s is veranderd naar %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "de groep van %s is veranderd naar %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "de eigenaar van %s is onveranderd\n" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen naar %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "kan de groep van %s niet veranderen naar %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "de eigenaar van %s blijft %s\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "de groep van %s blijft %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "de eigenaar van %s blijft dezelfde\n" #: src/chown-core.c:342 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "kan koppeling(en) %s niet volgen" #: src/chown-core.c:430 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "veranderen van de eigenaar van %s" #: src/chown-core.c:431 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "veranderen van de groep van %s" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [EIGENAAR][:[GROEP]] BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE]... --reference=REFERENTIEBESTAND BESTAND...\n" "\n" #: src/chown.c:99 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "De eigenaar en/of groep van elk gegeven BESTAND veranderen naar de gegeven\n" "EIGENAAR en/of GROEP, of naar de eigenaar en groep van REFERENTIEBESTAND.\n" "\n" " -c, --changes een melding geven voor elk veranderd bestand\n" " --dereference niet de symbolische koppelingen zelf bewerken, maar\n" " de bestanden waarnaar ze verwijzen (standaard)\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=HUIDIGE_EIGENAAR:HUIDIGE_GROEP\n" " eigenaar en/of groep van een bestand alleen wijzigen\n" " als huidige eigenaar en groep overeenkomen met de\n" " hier gegeven; één van de elementen mag weggelaten\n" " worden, een overeenkomst daarmee is dan niet vereist\n" #: src/chown.c:123 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet de meeste foutmeldingen onderdrukken\n" " --reference=RFBSTND eigenaar en groep van RFBSTND gebruiken\n" " -R, --recursive bestanden en mappen recursief behandelen\n" " -v, --verbose een melding geven voor elk gezien bestand\n" "\n" #: src/chown.c:145 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Als EIGENAAR ontbreekt, blijft deze onveranderd.\n" "Als GROEP ontbreekt, blijft deze onveranderd, tenzij de inloggroep\n" "impliciet gegeven is door een ':' na een symbolische EIGENAAR.\n" "Verder mogen EIGENAAR en GROEP zowel numeriek als symbolisch zijn.\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s root /u Verandert de eigenaar van /u naar \"root\".\n" " %s root:staff /u Evenzo, maar verandert ook de groep naar \"staff\".\n" " %s -hR root /u Verandert de eigenaar van /u en subbestanden naar \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:33 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s DOELMAP [COMMANDO [ARGUMENT]...]\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Het gegeven COMMANDO (plus ARGUMENTEN) uitvoeren met DOELMAP als basismap.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Als geen commando gegeven is, dan '${SHELL} -i' uitvoeren (standaard: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "kan '%s' niet als basismap instellen" #: src/chroot.c:92 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "kan hoofdmap niet als huidige map instellen" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:215 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "kan commando %s niet uitvoeren" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: bestand is te lang" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [BESTAND]...\n" " of: %s [OPTIE]\n" "\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "De CRC-controlesom en het aantal bytes tonen van elk gegeven BESTAND.\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/comm.c:35 src/ls.c:114 src/rm.c:66 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #: src/comm.c:74 src/join.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND1 BESTAND2\n" "\n" #: src/comm.c:78 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "De gesorteerde bestanden BESTAND1 en BESTAND2 regel voor regel vergelijken.\n" #: src/comm.c:81 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Zonder opties worden drie kolommen getoond. De eerste kolom bevat de regels\n" "die uniek zijn voor BESTAND1, de tweede kolom de regels die uniek zijn voor\n" "BESTAND2, en de derde kolom de regels die in beide bestanden voorkomen.\n" #: src/comm.c:87 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 regels die alleen in BESTAND1 voorkomen weglaten\n" " -2 regels die alleen in BESTAND2 voorkomen weglaten\n" " -3 regels die in beide bestanden voorkomen weglaten\n" "\n" #: src/copy.c:222 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "wissen van toegangsrechten van %s" #: src/copy.c:256 src/copy.c:1909 src/cp.c:326 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "behouden van het eigenaarschap van %s is mislukt" #: src/copy.c:282 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "kan bestand %s niet vinden" #: src/copy.c:287 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "behouden van het auteurschap van %s is mislukt" #: src/copy.c:345 src/csplit.c:650 src/du.c:948 src/fmt.c:430 src/head.c:852 #: src/split.c:546 src/tac.c:545 src/tail.c:1296 src/wc.c:662 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "kan %s niet openen om te lezen" #: src/copy.c:351 src/copy.c:477 src/dd.c:1762 src/tail.c:1132 src/tail.c:1198 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "kan status van %s niet opvragen" #: src/copy.c:361 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "bestand %s wordt overgeslagen, omdat het werd vervangen tijdens het kopiëren" #: src/copy.c:384 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "kan de aanmaakcontext van het bestandssysteem niet verkrijgen" #: src/copy.c:397 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "kan de beveiligingscontext van %s niet naar %s veranderen" #: src/copy.c:414 src/copy.c:1208 src/copy.c:1362 src/copy.c:1504 src/ln.c:296 #: src/remove.c:898 src/remove.c:919 src/remove.c:1068 src/remove.c:1109 #: src/remove.c:1128 src/remove.c:1144 src/remove.c:1151 src/remove.c:1316 #: src/remove.c:1403 src/remove.c:1561 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "kan %s niet verwijderen" #: src/copy.c:419 src/copy.c:1203 src/copy.c:1367 src/copy.c:1508 #: src/remove.c:976 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s is verwijderd\n" #: src/copy.c:456 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "kan niet schrijven via loze symbolische koppeling %s" #: src/copy.c:469 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "kan het normale bestand %s niet aanmaken" #: src/copy.c:561 src/dd.c:1208 src/dd.c:1521 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "lezen van %s" #: src/copy.c:607 src/head.c:431 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "kan geen 'lseek' doen op %s" #: src/copy.c:620 src/copy.c:648 src/dd.c:1578 src/dd.c:1640 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "schrijven van %s" #: src/copy.c:663 src/copy.c:1963 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "behouden van tijdsstempels van %s" #: src/copy.c:715 src/copy.c:721 src/head.c:860 src/touch.c:194 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "%s wordt gesloten" #: src/copy.c:955 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: proberen om %s te overschrijven, modus %04lo (%s) negeren? " #: src/copy.c:962 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: %s overschrijven? " #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (reservekopie: %s)" #: src/copy.c:1041 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "kan de standaard aanmaakcontext niet herstellen" #: src/copy.c:1095 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "map %s wordt overgeslagen" #: src/copy.c:1109 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "waarschuwing: bronbestand %s komt meer dan één keer voor" #: src/copy.c:1157 src/ln.c:234 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s en %s zijn hetzelfde bestand" #: src/copy.c:1237 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "kan niet-map %s niet overschrijven met map %s" #: src/copy.c:1255 src/ln.c:202 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "zal zojuist gemaakte %s niet overschrijven met %s" #: src/copy.c:1273 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "kan map %s niet overschrijven met een niet-map" #: src/copy.c:1287 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "kan een map niet verplaatsten naar een niet-map: %s -> %s" #: src/copy.c:1317 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "een reservekopie van %s zou de bron vernietigen; %s is niet verplaatst" #: src/copy.c:1318 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "een reservekopie van %s zou de bron vernietigen; %s is niet gekopieerd" #: src/copy.c:1337 src/ln.c:264 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "kan geen reservekopie maken van %s" #: src/copy.c:1401 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "zal %s niet kopiëren via zojuist gemaakte symbolische koppeling %s" #: src/copy.c:1472 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "kan map %s niet kopiëren naar in zichzelf (%s)" #: src/copy.c:1489 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "zal geen harde koppeling %s maken naar map %s" #: src/copy.c:1514 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "kan geen harde koppeling %s maken naar %s" #: src/copy.c:1559 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "kan %s niet verplaatsten naar een submap van zichzelf, %s" #: src/copy.c:1602 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "kan %s niet verplaatsten naar %s" #: src/copy.c:1614 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "verplaatsing tussen apparaten is mislukt: %s naar %s; kan het doel niet verwijderen" #: src/copy.c:1645 src/install.c:469 src/mkdir.c:194 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:171 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "kan de standaard aanmaakcontext niet instellen op %s" #: src/copy.c:1685 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "kan cyclische symbolische koppeling %s niet kopiëren" #: src/copy.c:1786 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: kan relatieve symbolische koppelingen alleen in huidige map maken" #: src/copy.c:1793 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "kan symbolische koppeling %s naar %s niet aanmaken" #: src/copy.c:1818 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "kan koppeling %s niet aanmaken" #: src/copy.c:1843 src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "kan fifo %s niet aanmaken" #: src/copy.c:1852 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "kan speciaal bestand %s niet aanmaken" #: src/copy.c:1862 src/ls.c:2875 src/stat.c:585 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "kan symbolische koppeling %s niet lezen" #: src/copy.c:1889 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "kan symbolische koppeling %s niet aanmaken" #: src/copy.c:1924 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s heeft onbekend bestandstype" #: src/copy.c:2053 src/ln.c:337 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "kan %s niet uit reservekopie herstellen" #: src/copy.c:2057 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (uit reservekopie hersteld)\n" #: src/cp.c:166 src/mv.c:300 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [-T] BRON BESTEMMING\n" " of: %s [OPTIE]... BRON... MAP\n" " of: %s [OPTIE]... -t MAP BRON...\n" "\n" #: src/cp.c:172 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Een BRON naar een BESTEMMING kopiëren, of BRON(nen) naar een MAP.\n" "\n" #: src/cp.c:176 src/csplit.c:1484 src/cut.c:200 src/df.c:744 src/du.c:280 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:120 #: src/install.c:809 src/kill.c:99 src/ln.c:368 src/ls.c:4337 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:310 src/nl.c:187 src/paste.c:446 #: src/pr.c:2780 src/ptx.c:1896 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:315 #: src/split.c:116 src/tac.c:144 src/tail.c:228 src/touch.c:246 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:146 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "(Een verplicht argument bij een lange optie geldt ook voor de korte vorm.)\n" "\n" #: src/cp.c:179 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive hetzelfde als '-dpR'\n" " --backup[=METHODE] van elk bestemmingsbestand een reservekopie maken\n" " -b als '--backup', maar accepteert geen argument\n" " --copy-contents de inhoud van speciale bestanden kopiëren als er\n" " recursief gekopieerd wordt\n" " -d hetzelfde als '--no-dereference --preserve=links'\n" #: src/cp.c:186 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force als bestaand bestemmingsbestand niet geopend kan\n" " worden, het verwijderen en het opnieuw proberen\n" " -i, --interactive voor overschrijven om toestemming vragen\n" " -H gegeven symbolische koppelingen in BRON volgen\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link harde koppelingen maken in plaats van kopieën\n" " -L, --dereference symbolische koppelingen in BRON altijd volgen\n" #: src/cp.c:196 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference symbolische koppelingen in BRON niet volgen\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -p hetzelfde als '--preserve=mode,ownership,timestamps'\n" " --preserve[=LIJST] de genoemde attributen indien mogelijk behouden\n" " (standaard zijn: mode,ownership,timestamps --\n" " oftewel modus, eigenaarschap en tijdsstempels);\n" " verdere mogelijkheden: context, links, all\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LIJST de genoemde attributen juist niet behouden\n" " --parents volledige naam gebruiken van bronbestand onder MAP\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive mappen en hun inhoud recursief kopiëren\n" " --remove-destination ieder bestaand bestemmingsbestand verwijderen\n" " alvorens het te openen (anders dan '--force')\n" #: src/cp.c:214 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=WANNEER besturing van het aanmaken van bestanden met gaten\n" " --strip-trailing-slashes schuine strepen achter elke BRON verwijderen\n" #: src/cp.c:219 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link symbolische koppeling maken i.p.v. kopie\n" " -S, --suffix=SUFFIX te gebruiken achtervoegsel voor reservekopieën\n" " -t, --target-directory=MAP alle BRON-argumenten naar MAP kopiëren\n" " -T, --no-target-directory BESTEMMING behandelen als een normaal bestand\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update alleen kopiëren als BRON nieuwer is dan bestemming\n" " of wanneer dit bestand niet bestaat\n" " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n" " -x, --one-file-system binnen dit bestandssysteem blijven\n" "\n" #: src/cp.c:234 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bronbestanden met gaten worden standaard via een ruwe regel gedetecteerd,\n" "waarna de overeenkomstige bestemmingsbestanden ook met gaten worden gemaakt.\n" "Dit is het gedrag dat geselecteerd wordt met '--sparse=auto'. Specificeer\n" "'--sparse=always' om een bestemmingsbestand met gaten te maken wanneer het\n" "bronbestand een voldoend lange reeks nullen bevat. Gebruik '--sparse=never'\n" "om het aanmaken van bestanden met gaten te voorkomen.\n" "\n" #: src/cp.c:243 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Het reservekopie-achtervoegsel is '~', tenzij anders ingesteld met '--suffix'\n" "of via omgevingsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Het versiebeheer kan worden\n" "ingesteld met de optie '--backup' of via omgevingsvariabele VERSION_CONTROL;\n" "dit zijn de mogelijke waarden (methodes):\n" "\n" #: src/cp.c:249 src/install.c:849 src/ln.c:401 src/mv.c:341 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nooit reservekopieën maken (zelfs niet met '--backup')\n" " numbered, t genummerde reservekopieën maken\n" " existing, nil genummerde reserves maken als er al zijn, anders simpele\n" " simple, never altijd simpele reservekopieën maken\n" #: src/cp.c:255 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Speciaal geval: 'cp' maakt een reservekopie van BRON als de opties\n" "'--force' en '--backup' gegeven zijn én BRON en BESTEMMING dezelfde\n" "naam van een bestaand gewoon bestand zijn.\n" #: src/cp.c:314 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "behouden van de tijdsstempels van %s is mislukt" #: src/cp.c:345 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "behouden van de toegangsrechten van %s is mislukt" #: src/cp.c:472 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "kan map %s niet aanmaken" #: src/cp.c:521 src/cp.c:540 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s bestaat maar is geen map" # Hmm... XXX #: src/cp.c:567 src/cp.c:1034 src/install.c:299 src/install.c:408 src/ln.c:133 #: src/ln.c:161 src/ln.c:190 src/ln.c:475 src/mv.c:170 src/mv.c:412 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "toegangzoeken tot %s" #: src/cp.c:587 src/install.c:478 src/ln.c:505 src/mv.c:445 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:438 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "geen bestand opgegeven" #: src/cp.c:589 src/install.c:480 src/ln.c:519 src/mv.c:447 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "ontbrekende bestemming na %s" #: src/cp.c:598 src/install.c:489 src/mv.c:456 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "Opties '--target-directory' (-t) en '--no-target-directory' (-T) gaan niet samen" #: src/cp.c:612 src/cp.c:1036 src/install.c:301 src/install.c:410 #: src/install.c:502 src/ln.c:135 src/ln.c:477 src/ln.c:533 src/mv.c:414 #: src/mv.c:470 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "doel %s is geen map" #: src/cp.c:723 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "met '--parents' moet de bestemming een map zijn" #: src/cp.c:1011 src/mv.c:400 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "optie '--reply' is verouderd; gebruik '-i' of '-f'" #: src/cp.c:1029 src/install.c:403 src/ln.c:470 src/mv.c:407 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "meer dan één bestemmingsmap opgegeven" #: src/cp.c:1074 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "kan niet zowel harde als symbolische koppelingen maken" #: src/cp.c:1082 src/install.c:463 src/ln.c:541 src/mv.c:478 msgid "backup type" msgstr "reservekopiemethode" #: src/cp.c:1107 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "kan beveiligingscontext niet behouden zonder een kernel met SELinux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:53 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:542 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "invoer is verdwenen" #: src/csplit.c:670 src/csplit.c:681 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: regelnummer buiten bereik" #: src/csplit.c:710 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: regelnummer buiten bereik" #: src/csplit.c:713 src/csplit.c:762 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " tijdens herhaling %s\n" #: src/csplit.c:756 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: geen overeenkomst gevonden" #: src/csplit.c:820 src/csplit.c:860 src/nl.c:355 src/tac.c:276 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "fout in zoeken met reguliere expressie" #: src/csplit.c:985 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "fout bij schrijven naar %s" #: src/csplit.c:1061 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: geheel getal verwacht na scheidingsteken" #: src/csplit.c:1077 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: '}' is vereist bij een herhalingsaantal" #: src/csplit.c:1087 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: geheel getal is vereist tussen '{' en '}'" #: src/csplit.c:1114 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: afsluitend scheidingsteken '%c' ontbreekt" #: src/csplit.c:1131 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: ongeldige reguliere expressie: %s" #: src/csplit.c:1164 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: ongeldig patroon" #: src/csplit.c:1167 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: regelnummer moet groter zijn dan nul" #: src/csplit.c:1173 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "regelnummer %s is kleiner dan het voorgaande regelnummer, %s" #: src/csplit.c:1179 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "waarschuwing: regelnummer %s is hetzelfde als het voorgaande regelnummer" #: src/csplit.c:1232 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "ongeldige opmaakbreedte" #: src/csplit.c:1253 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "ongeldige opmaakprecisie" #: src/csplit.c:1274 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "specificatie voor conversie ontbreekt in achtervoegsel" #: src/csplit.c:1280 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "specificatie voor conversie in het achtervoegsel is ongeldig: %c" #: src/csplit.c:1283 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "specificatie voor conversie in het achtervoegsel is ongeldig: \\%.3o" #: src/csplit.c:1306 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "te veel specificaties voor %%-conversie in achtervoegsel" #: src/csplit.c:1321 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "ontbrekende specificatie voor %%-conversie in achtervoegsel" #: src/csplit.c:1365 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: ongeldig getal" #: src/csplit.c:1475 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND PATROON...\n" "\n" #: src/csplit.c:1479 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Het gegeven BESTAND opdelen aan de hand van het gegeven PATROON of de gegeven\n" "patronen, de delen naar de bestanden 'xx00', 'xx01', 'xx02', enz. schrijven,\n" "en het aantal bytes van elk deel op standaarduitvoer tonen.\n" "\n" #: src/csplit.c:1487 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=OPMAAK te gebruiken sprintf-opmaak in plaats van '%02d'\n" " -f, --prefix=VOORVOEGSEL te gebruiken voorvoegsel in plaats van 'xx'\n" " -k, --keep-files uitvoerbestanden niet verwijderen bij fouten\n" #: src/csplit.c:1492 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=AANTAL te gebruiken aantal cijfers in plaats van 2\n" " -s, --quiet, --silent de lengte van de uitvoerbestanden niet tonen\n" " -z, --elide-empty-files lege uitvoerbestanden verwijderen\n" "\n" #: src/csplit.c:1499 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Als BESTAND - is, wordt van standaardinvoer gelezen.\n" "\n" "Elk PATROON mag zijn:\n" #: src/csplit.c:1503 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " GEHEEL_GETAL kopiëren tot het gegeven regelnummer (niet tot en met)\n" " /REGEXP/[POSITIE] kopiëren tot de overeenkomende regel (niet tot en met)\n" " %REGEXP%[POSITIE] overslaan tot de overeenkomende regel (niet tot en met)\n" " {AANTAL} het voorgaande patroon dit aantal keren herhalen\n" " {*} het voorgaande patroon zo vaak als mogelijk herhalen\n" "\n" "Een regel-POSITIE bevat een '+' of '-' gevolgd door een positief geheel getal.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:43 msgid "David Ihnat" msgstr "David Ihnat" #: src/cut.c:63 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "velden en posities worden genummerd vanaf 1" #: src/cut.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s OPTIE... [BESTAND]...\n" "\n" #: src/cut.c:196 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "De geselecteerde delen van regels uit elk BESTAND naar standaarduitvoer sturen.\n" "\n" #: src/cut.c:203 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LIJST alleen deze bytes tonen\n" " -c, --characters=LIJST alleen deze tekens tonen\n" " -d, --delimiter=TEKEN dit veldscheidingsteken gebruiken in plaats van TAB\n" #: src/cut.c:208 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIJST alleen deze velden tonen; ook alle regels tonen die\n" " geen scheidingsteken bevatten, tenzij '-s' gegeven\n" " -n (genegeerde optie)\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement het complement tonen van de set van geselecteerde\n" " bytes, tekens of velden\n" #: src/cut.c:218 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited alleen regels tonen die scheidingstekens bevatten\n" " --output-delimiter=TEKST deze tekst als uitvoerscheiding gebruiken;\n" " standaard het invoerscheidingsteken\n" "\n" #: src/cut.c:225 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Van de opties '-b', '-c' en '-f' mag er slechts één gegeven worden.\n" "Een LIJST bestaat uit één of meer bereiken gescheiden door komma's,\n" "bijvoorbeeld: 1-4,7,9,12-15. Geselecteerde invoer wordt uitgevoerd\n" "in dezelfde volgorde als ze gelezen werd en slechts precies één keer.\n" "\n" #: src/cut.c:231 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Een bereik kan zijn:\n" "\n" " N N-de byte, teken of veld (tellend vanaf 1)\n" " N- van N-de byte, teken of veld, tot het einde van de regel\n" " N-M van N-de tot en met M-de byte, teken of veld\n" " -M van eerste tot en met M-de byte, teken of veld\n" "\n" "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" #: src/cut.c:371 src/cut.c:492 msgid "invalid byte or field list" msgstr "ongeldige lijst van bytes of velden" #: src/cut.c:388 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "ongeldig bereik zonder eindpunt: -" #: src/cut.c:402 msgid "invalid decreasing range" msgstr "ongeldig aflopend bereik" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "byte-positie %s is te groot" #: src/cut.c:484 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "veldnummer %s is te groot" #: src/cut.c:788 src/cut.c:796 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "er mag slechts één soort lijst worden opgegeven" #: src/cut.c:805 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "het scheidingsteken moet een enkel teken zijn" #: src/cut.c:840 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "u moet een lijst van bytes, tekens, of velden geven" #: src/cut.c:843 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "een scheidingsteken mag alleen gegeven worden als met velden gewerkt wordt" #: src/cut.c:847 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "het onderdrukken van onbegrensde regels heeft\n" "alleen zin als met velden gewerkt wordt" #: src/cut.c:863 msgid "missing list of fields" msgstr "ontbrekende lijst van velden" #: src/cut.c:865 msgid "missing list of positions" msgstr "ontbrekende lijst van posities" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [+OPMAAK]\n" " of: %s [-u|--utc|--universal] MMDDuumm[[EE]JJ][.ss]\n" "\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "De huidige datum en/of tijd tonen (in de gegeven OPMAAK),\n" "of de systeemdatum en/of -tijd instellen (Maand, Dag, uren, minuten).\n" "\n" " -d, --date=DATUMTIJD deze DATUMTIJD tonen i.p.v. de huidige tijd\n" " -f, --file=DATUMTIJDBESTAND als '--date' voor elke regel in DATUMTIJDBESTAND\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=BESTAND de laatste wijzigingtijd van dit bestand tonen\n" " -R, --rfc-2822 datum en tijd in RFC 2822-opmaak tonen;\n" " bijvoorbeeld: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:146 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=SOORT datum en tijd in RFC 3339-opmaak tonen;\n" " 'date' toont alleen de datum, 'seconds' toont\n" " ook de tijd, 'ns' toont ook de nanoseconden;\n" " -s, --set=DATUMTIJD deze tijd en/of datum instellen\n" " -u, --utc, --universal de standaard wereldtijd gebruiken\n" "\n" #: src/date.c:157 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "OPMAAK bestuurt de uitvoer. Begrepen codes zijn:\n" "\n" " %% het procentteken\n" " %a de afkorting van de dag volgens de taalregio (bijv. zo)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A de volledige naam van de dag volgens de taalregio, (bijv. zondag)\n" " %b de afgekorte naam van de maand volgens de taalregio (bijv. jan)\n" " %B de volledige naam van de maand volgens de taalregio (bijv. januari)\n" " %c de datum/tijd volgens de taalregio (bijv. za 01 okt 2005 16:57:09 CEST)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C de eeuw; als %Y maar zonder de laatste twee cijfers (bijv. 20)\n" " %d de dag in de maand (bijv. 01)\n" " %D de datum op Amerikaanse manier; hetzelfde als %m/%d/%y\n" " %e de dag in de maand, met voorloopspatie; hetzelfde als %_d\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F de volledige datum op ISO-manier; hetzelfde als %Y-%m-%d\n" " %g de laatste twee cijfers van het jaar van het ISO-weeknummer (zie %G)\n" " %G het jaar van het ISO-weeknummer (zie %V); normaal alleen nuttig met %V\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h hetzelfde als %b\n" " %H het uur (00...23)\n" " %I het uur (01...12)\n" " %j de dag in het jaar (001...366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k het uur ( 0...23)\n" " %l het uur ( 1...12)\n" " %m de maand (01...12)\n" " %M de minuut (00...59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n een nieuwe regel\n" " %N de nanoseconden (000000000...999999999)\n" " %p het equivalent van AM of PM volgens de taalregio; meestal blanco\n" " %P als %p maar in kleine letters\n" " %r de tijd in 12-uursaanduiding volgens de taalregio (bijv. 11:11:04 PM)\n" " %R de tijd in 24-uursaanduiding; hetzelfde als %H:%M\n" " %s de seconden sinds 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S de seconde (00...60) (60 kan ook, vanwege schrikkelseconde)\n" " %t een horizontale tab\n" " %T de tijd; hetzelfde als %H:%M:%S\n" " %u de dag van de week (1...7); 1 is maandag\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U weeknummer in het jaar, met zondag als eerste dag van de week (00...53)\n" " %V ISO-weeknummer, met maandag als eerste dag van de week (01...53)\n" " %w de dag van de week (0...6); 0 is zondag\n" " %W weeknummer in het jaar, met maandag als eerste dag van de week (00...53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x de datumweergave volgens de taalregio (bijv. 31-12-05)\n" " %X de tijdweergave volgens de taalregio (bijv. 23:13:48)\n" " %y de laatste twee cijfers van het jaar (00...99)\n" " %Y het jaar\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z numerieke tijdzone in de vorm +hhmm (bijv. -0400)\n" " %:z numerieke tijdzone in de vorm +hh:mm (bijv. -04:00)\n" " %::z numerieke tijdzone in de vorm +hh:mm:ss (bijv. -04:00:00)\n" " %:::z numerieke tijdzone zonder onnodige nakomende nullen (bijv. -04)\n" " %Z Engelse letterafkorting voor de tijdzone (bijv. CEST)\n" "\n" "Standaard gebruikt 'date' voorloopnullen bij numerieke velden.\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "De volgende opmaakcodes mogen direct na elke '%' ingevoegd worden:\n" "\n" " - (koppelteken) geen voorloop gebruiken\n" " _ (liggend streepje) voorloopspaties gebruiken\n" " 0 (nul) voorloopnullen gebruiken (standaard)\n" " ^ hoofdletters gebruiken, indien mogelijk\n" " # hoofd- in kleine letters wijzigen en omgekeerd, indien mogelijk\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Na een opmaakcode mag nog een veldbreedte (een decimaal getal) volgen.\n" "Bij sommige opmaakletters mag nog een aanpasser gebruikt worden:\n" "een E betekent alternatieve representaties uit de taalregio gebruiken,\n" "en een O betekent alternatieve cijfers uit de taalregio te gebruiken,\n" "waarbij voor beide geldt: indien beschikbaar.\n" #: src/date.c:267 src/dd.c:1702 src/head.c:843 src/md5sum.c:440 #: src/md5sum.c:726 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1181 src/pr.c:1377 #: src/pr.c:1499 src/stty.c:842 src/tac.c:536 src/tail.c:1655 src/tee.c:128 #: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:192 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standaardinvoer" #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "ongeldige datum: %s" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "meer dan één uitvoeropmaak opgegeven" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "de gegeven opties om datums te tonen gaan niet samen" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "de opties om de tijd te tonen en in te stellen gaan niet samen" # Een zin toevoegd om de meest voorkomende oorzaak van deze melding op te vangen. #: src/date.c:446 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "argument %s begint niet met een plusteken;\n" "als een optie gebruikt wordt om een datum mee op te geven,\n" "moet een gewoon argument een opmaaktekenreeks zijn die begint met '+';\n" "of misschien bedoelde u aanhalingstekens om datum en tijd te gebruiken?" #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "kan datum niet instellen" #: src/date.c:546 src/du.c:419 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "tijd %s valt buiten bereik" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:39 src/rm.c:64 src/tail.c:52 src/touch.c:41 #: src/wc.c:46 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:425 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s [ARGUMENT]...\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/dd.c:430 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Een bestand kopiëren en converteren en opmaken aan de hand van de argumenten.\n" "\n" " bs=BYTES blokgrootte -- zowel ibs=BYTES als obs=BYTES instellen\n" " cbs=BYTES steeds dit aantal bytes tegelijk converteren\n" " conv=CONVERSIES bestand converteren volgens deze kommagescheiden methodes\n" " count=BLOKKEN slechts dit aantal invoerblokken kopiëren\n" " ibs=BYTES invoerblokgrootte -- aantal tegelijk te lezen bytes\n" #: src/dd.c:439 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=BESTAND uit dit bestand lezen i.p.v. van standaardinvoer\n" " iflag=VLAGGEN lezen met deze kommagescheiden eigenschappen\n" " obs=BYTES uitvoerblokgrootte -- aantal tegelijk te schrijven bytes\n" " of=BESTAND naar dit bestand schrijven i.p.v. naar standaarduitvoer\n" " oflag=VLAGGEN schrijven met deze kommagescheiden eigenschappen\n" " seek=BLOKKEN dit aantal 'obs'-blokken aan begin van uitvoer overslaan\n" " skip=BLOKKEN dit aantal 'ibs'-blokken aan begin van invoer overslaan\n" " status=noxfer statistieken van de verplaatsing onderdrukken\n" #: src/dd.c:449 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOKKEN en BYTES kunnen de volgende vermenigvuldigingsachtervoegsels krijgen:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M,\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, en zo verder voor T, P, E, Z en Y.\n" "\n" "CONVERSIES is een kommagescheiden lijst uit de volgende methodes:\n" "\n" #: src/dd.c:458 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii van EBCDIC naar ASCII\n" " ebcdic van ASCII maar EBCDIC\n" " ibm van ASCII naar alternatieve EBCDIC\n" " block met LF afgesloten records met spaties uitvullen tot 'cbs'-lengte\n" " unblock nakomende spaties in records met 'cbs'-lengte vervangen door LF\n" " lcase hoofdletters vervangen door kleine letters\n" #: src/dd.c:466 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat geen uitvoerbestand aanmaken\n" " excl weigeren als het uitvoerbestand al bestaat\n" " notrunc een bestaand uitvoerbestand niet korter maken\n" " ucase kleine letters vervangen door hoofdletters\n" " swab ieder paar bytes uit de invoer omwisselen\n" #: src/dd.c:473 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror doorgaan ook na leesfouten\n" " sync ieder blok uitvullen met nul-bytes tot de 'ibs'-grootte;\n" " als samen met 'block' of 'unblock', dan uitvullen met spaties\n" " fdatasync het uitvoerbestand fysiek naar schijf schrijven vóór afsluiten\n" " fsync idem, maar ook de metagegevens schrijven\n" #: src/dd.c:480 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "VLAGGEN is een kommagescheiden lijst uit de volgende eigenschappen:\n" "\n" " append achtervoegen (alleen zinvol bij uitvoer; suggestie: conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:487 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct directe I/O gebruiken voor de gegevens\n" #: src/dd.c:489 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory weigeren tenzij het een map is\n" #: src/dd.c:491 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync gesynchroniseerde I/O gebruiken voor de gegevens\n" #: src/dd.c:493 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync idem, maar ook voor de metagegevens\n" #: src/dd.c:495 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock niet-blokkerende I/O gebruiken\n" #: src/dd.c:497 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime toegangstijdsstempels niet wijzigen\n" #: src/dd.c:499 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty bestand is geen besturende terminal\n" #: src/dd.c:502 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow symbolische koppelingen niet volgen\n" #: src/dd.c:504 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks weigeren als bestand meer dan één harde koppeling heeft\n" #: src/dd.c:506 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary binaire I/O gebruiken voor de gegevens\n" #: src/dd.c:508 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text tekst-I/O gebruiken voor de gegevens\n" #: src/dd.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Het zenden van een %s-signaal naar een werkend 'dd'-proces zorgt ervoor dat\n" "I/O-statistieken naar standaardfoutuitvoer gaan, waarna het kopiëren doorgaat.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 10899206+0 records gelezen\n" " 10899206+0 records geschreven\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) gekopieerd, 34.6279 seconden, 271 MB/s\n" "\n" "Opties zijn:\n" "\n" #: src/dd.c:568 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% records gelezen\n" "%+% records geschreven\n" #: src/dd.c:574 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% afgebroken record\n" msgstr[1] "% afgebroken records\n" #: src/dd.c:586 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% byte (%s) gekopieerd" msgstr[1] "% bytes (%s) gekopieerd" #: src/dd.c:604 msgid "Infinity B" msgstr "oneindig" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:617 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:625 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "sluiten van invoerbestand %s" #: src/dd.c:632 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "sluiten van uitvoerbestand %s" #: src/dd.c:812 src/dd.c:1491 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "schrijven naar %s" #: src/dd.c:923 src/dd.c:979 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "niet-herkend argument: %s" #: src/dd.c:934 msgid "invalid conversion" msgstr "ongeldige conversie" #: src/dd.c:937 msgid "invalid input flag" msgstr "ongeldige invoervlag" #: src/dd.c:940 msgid "invalid output flag" msgstr "ongeldige uitvoervlag" #: src/dd.c:943 msgid "invalid status flag" msgstr "ongeldige statusvlag" #: src/dd.c:984 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "ongeldig getal: %s" #: src/dd.c:1007 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "slechts één van {ascii,ebcdic,ibm} is mogelijk" #: src/dd.c:1009 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "'block' en 'unblock' gaan niet samen" #: src/dd.c:1011 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "'lcase' en 'ucase' gaan niet samen" #: src/dd.c:1013 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "'excl' en 'nocreat' gaan niet samen" #: src/dd.c:1159 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "waarschuwing: er wordt om de 'lseek kernel bug' heen gewerkt voor bestand\n" "%s met mt_type=0x%0lx -- zie voor de lijst met typen" #: src/dd.c:1216 src/dd.c:1273 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: kan geen 'seek' doen" #: src/dd.c:1253 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "positie werd te groot tijdens lezen van bestand %s" #: src/dd.c:1265 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "waarschuwing: positie in bestand klopt niet meer na mislukte leesopdracht" #: src/dd.c:1269 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "kan toch niet om de 'kernel bug' heen werken" #: src/dd.c:1412 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "instellen van vlaggen voor %s" #: src/dd.c:1649 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "'fdatasync' is mislukt voor %s" #: src/dd.c:1659 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "'fsync' is mislukt voor %s" #: src/dd.c:1708 src/dd.c:1737 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "openen van %s" #: src/dd.c:1747 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "positie is te groot: kan niet afkorten tot een lengte van seek=% (%lu-byte) blokken" #: src/dd.c:1768 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "afkorten op % bytes van uitvoerbestand %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:43 src/du.c:55 src/kill.c:42 src/pathchk.c:39 src/shuf.c:37 #: src/sleep.c:36 src/sort.c:60 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "Bestandssystm Type" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "Bestandssysteem " #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inodes IGebr IVrij IGeb%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Grtte Gebr Besch Geb%%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Grtte Gebr Besch Geb%%" #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr "%s-blokken Gebruikt Beschikbr Vulgraad" #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "%4s-blokken Gebruikt Beschikbr Geb%%" #: src/df.c:198 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Aangekoppeld op\n" #: src/df.c:466 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "kan huidige map niet opvragen" #: src/df.c:476 src/df.c:490 src/df.c:518 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "kan niet naar map %s gaan" #: src/df.c:496 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "kan status van huidige map %s niet opvragen" #: src/df.c:738 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:110 src/ls.c:4331 #: src/nl.c:178 src/paste.c:436 src/pr.c:2771 src/sort.c:307 src/sum.c:61 #: src/tac.c:135 src/tail.c:218 src/tee.c:64 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n" "\n" #: src/df.c:739 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Gebruikte en beschikbare ruimte tonen van alle aangekoppelde bestandssystemen,\n" "of van de bestandssystemen waarop de gegeven BESTANDen zich bevinden.\n" "\n" #: src/df.c:747 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all ook pseudobestandssystemen tonen\n" " -B, --block-size=GROOTTE te gebruiken blokgrootte (in bytes)\n" " -h, --human-readable groottes in leesbare vorm tonen (bijv. 15K, 234M)\n" " -H, --si idem, maar machten van 1000 i.p.v. 1024 gebruiken\n" #: src/df.c:753 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes inode-informatie tonen in plaats van blokgebruik\n" " -k hetzelfde als '--block-size=1K'\n" " -l, --local de opsomming beperken tot lokale bestandssystemen\n" " --no-sync geen 'sync' doen vóór ophalen van info (standaard)\n" #: src/df.c:759 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability de POSIX-uitvoeropmaak gebruiken\n" " --sync een 'sync' doen vóór het ophalen van gebruiksinfo\n" " -t, --type=TYPE alleen bestandssystemen van dit type tonen\n" " -T, --print-type van elk bestandssysteem ook het type tonen\n" " -x, --exclude-type=TYPE bestandssystemen van dit type niet tonen\n" " -v (genegeerde optie)\n" "\n" #: src/df.c:769 src/du.c:337 src/ls.c:4468 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "GROOTTE mag een geheel getal zijn en/of één van de volgende afkortingen:\n" "kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, enz. voor G, T, P, E, Z en Y.\n" #: src/df.c:903 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "bestandssysteemtype %s is zowel gekozen als uitgesloten" #: src/df.c:944 msgid "Warning: " msgstr "Waarschuwing: " #: src/df.c:946 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "kan tabel van aangekoppelde bestandssystemen niet lezen" #: src/df.c:967 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "geen bestandssystemen verwerkt" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]\n" "\n" #: src/dircolors.c:101 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "De commando's het voor instellen van de omgevingsvariabele LS_COLOR tonen.\n" "\n" " -b, --sh, --bourne-shell Bourne shell-code tonen\n" " -c, --csh, --c-shell C shell-code tonen\n" " -p, --print-database de standaard kleurenlijst tonen\n" "\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Als BESTAND gegeven is, wordt dat gelezen om te bepalen welke kleuren voor\n" "welke bestandstypes gebruikt moeten worden. Anders wordt een standaardlijst\n" "gebruikt. Typ 'dircolors -p' voor details over de opmaak van deze bestanden.\n" #: src/dircolors.c:289 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: ongeldige regel; tweede token ontbreekt" #: src/dircolors.c:361 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: niet-herkend sleutelwoord %s" #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:443 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "de opties voor syntax en kleurenlijst gaan niet samen" #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Optie '--print-database' (-p) gaat niet samen met bestanden." #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "geen omgevingsvariabele SHELL en geen shell-optie gegeven" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s NAAM\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "De gegeven NAAM tonen zonder het laatste '/...'-element;\n" "als NAAM geen '/' bevat, dan '.' tonen (de huidige map).\n" "\n" #: src/dirname.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s /usr/bin/sort Voert \"/usr/bin\" uit.\n" " %s stdio.h Voert \".\" uit.\n" #: src/du.c:272 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n" " of: %s [OPTIE]... --files0-from=LIJSTBESTAND\n" "\n" #: src/du.c:276 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Het schijfgebruik samenvatten van elk gegeven BESTAND, recursief voor mappen.\n" "\n" #: src/du.c:283 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all waardes tonen van alle bestanden, niet alleen mappen\n" " --apparent-size werkelijke groottes tonen in plaats van schijfbeslag;\n" " hoewel meestal kleiner, kan de werkelijke grootte ook\n" " groter zijn dan het schijfbeslag, bijvoorbeeld bij\n" " luchtige bestanden (met onopgeslagen gaten)\n" #: src/du.c:290 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=GROOTTE te gebruiken blokgrootte (in bytes)\n" " -b, --bytes hetzelfde als '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total een eindtotaal tonen\n" " -D, --dereference-args alleen direct gegeven symbolische koppelingen volgen\n" #: src/du.c:297 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=LST het schijfgebruik tonen van de bestanden die opgesomd\n" " staan in bestand LST, waar elke naam eindigt op NUL\n" " -H voorlopig nog hetzelfde als '--si'; het zal echter\n" " spoedig een synoniem worden van '--dereference-args'\n" " -h, --human-readable groottes in leesbare vorm tonen (bijv. 15K, 234M)\n" " --si idem, maar machten van 1000 i.p.v. 1024 gebruiken\n" #: src/du.c:305 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k hetzelfde als '--block-size=1K'\n" " -l, --count-links de grootte tellen voor elke harde koppeling\n" " -m hetzelfde als '--block-size=1M'\n" #: src/du.c:310 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference alle symbolische koppelingen volgen\n" " -P, --no-dereference symbolische koppelingen niet volgen (standaard)\n" " -0, --null regels afsluiten met 0-byte, niet met nieuweregel\n" " -S, --separate-dirs de grootte van submappen niet meetellen\n" " -s, --summarize voor elk gegeven argument alleen een totaal tonen\n" #: src/du.c:317 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system mappen op andere bestandssystemen overslaan\n" " -X, --exclude-from=LST bestanden uitsluiten die overeenkomen met een\n" " patroon uit het bestand LST\n" " --exclude=PATROON bestanden uitluiten die overeenkomen met PATROON\n" " --max-depth=GETAL het totaal voor een map of bestand alleen tonen als\n" " deze GETAL of minder niveaus onder het begin ligt;\n" " '--max-depth=0' is hetzelfde als '--summarize'\n" #: src/du.c:326 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time tijden van laatste wijziging tonen\n" " --time=SOORT te tonen soort tijd in plaats van wijzingstijd;\n" " mogelijke waarden zijn 'atime', 'access', 'use',\n" " 'ctime' of 'status'\n" " --time-style=STIJL te gebruiken opmaak voor tijdsstempels; mogelijke\n" " waarden zijn 'iso', 'long-iso', 'full-iso', of\n" " '+OPMAAK' (zie bij 'date' voor de mogelijkheden)\n" "\n" #: src/du.c:659 src/ls.c:2455 src/wc.c:727 msgid "total" msgstr "totaal" #: src/du.c:745 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "WAARSCHUWING: Gebruik '--si' in plaats van '-H'; de betekenis van\n" "optie '-H' zal spoedig wijzigen naar die van '--dereference-args'." #: src/du.c:769 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "ongeldige maximum diepte %s" #: src/du.c:778 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "de optie '--megabytes' is verouderd; gebruik '-m'" #: src/du.c:865 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "kan niet zowel alleen totalen tonen als alle items tonen" #: src/du.c:872 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "opmerking: totalen tonen is hetzelfde als '--max-depth=0'" #: src/du.c:878 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "fout: totalen tonen gaat niet samen met '--max-depth=%lu'" #: src/du.c:943 src/wc.c:652 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "Bestandsargumenten gaan niet samen met de optie '--files0-from'." #: src/du.c:954 src/wc.c:669 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "kan geen bestandsnamen uit %s lezen" #: src/du.c:987 src/wc.c:696 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "bij het lezen van bestandsnamen van standaardinvoer is bestandsnaam %s niet toegestaan" #: src/du.c:1006 src/du.c:1009 src/wc.c:714 src/wc.c:717 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "ongeldige bestandsnaam (lengte nul)" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [TEKENREEKS]...\n" "\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "De gegeven TEKENREEKS(en) naar standaarduitvoer sturen.\n" "\n" " -n geen nieuweregel-teken achtervoegen\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e interpretatie van onderstaande codes inschakelen (standaard)\n" " -E interpretatie van onderstaande codes uitschakelen\n" "\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Bij '-e' worden de volgende codes herkend en uitgevoerd:\n" "\n" " \\0NNN het teken met ASCII-code NNN (octaal)\n" " \\\\ een backslash (\\)\n" " \\a geluidssignaal\n" " \\b backspace\n" # Code \c onderdrukt verdere uitvoer, anders dan het origineel zegt. #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c geen verdere uitvoer produceren\n" " \\f nieuwe pagina (FF-teken)\n" " \\n nieuwe regel (LF-teken)\n" " \\r naar begin van regel (CR-teken)\n" " \\t horizontale tab\n" " \\v verticale tab\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:92 src/printenv.c:46 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [-] [NAAM=WAARDE]... [COMMANDO [ARGUMENT]...]\n" "\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "De gegeven WAARDE aan omgevingsvariabele NAAM toekennen en COMMANDO uitvoeren.\n" "\n" " -i, --ignore-environment alle ongenoemde omgevingsvariabelen verwijderen\n" " -u, --unset=NAAM de genoemde variabele uit de omgeving verwijderen\n" "\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Een losse '-' betekent hetzelfde als '-i'.\n" "Zonder COMMANDO wordt de resulterende omgeving getoond.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Elk BESTAND naar standaarduitvoer sturen met tabs geconverteerd naar spaties.\n" "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial tabs na niet-witruimte niet converteren\n" " -t, --tabs=GETAL te gebruiken tabbreedte in plaats van 8\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LIJST kommagescheiden lijst met te gebruiken tab-posities\n" "\n" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tab-positie is te groot: %s" #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "tab-grootte of -positie bevat ongeldig(e) teken(s): %s" #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tab-grootte of -positie mag niet 0 zijn" #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tab-posities moeten toenemen" #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "invoerregel is te lang" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:46 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:32 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #: src/expr.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s EXPRESSIE\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/expr.c:108 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "De waarde van EXPRESSIE naar standaarduitvoer sturen. EXPRESSIE mag zijn\n" "(een lege regel scheidt groepen met verschillende, oplopende voorrang):\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 als deze niet leeg of 0 is, anders ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 als beide argumenten noch leeg noch 0 zijn, anders 0\n" #: src/expr.c:117 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 1 als ARG1 kleiner is dan ARG2, anders 0\n" " ARG1 <= ARG2 1 als ARG1 kleiner of gelijk is aan ARG2, anders 0\n" " ARG1 = ARG2 1 als ARG1 gelijk is aan ARG2, anders 0 ('==' = '=')\n" " ARG1 != ARG2 1 als ARG1 niet gelijk is aan ARG2, anders 0\n" " ARG1 >= ARG2 1 als ARG1 groter of gelijk is aan ARG2, anders 0\n" " ARG1 > ARG2 1 als ARG1 groter is dan ARG2, anders 0\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 rekenkundige som van ARG1 en ARG2\n" " ARG1 - ARG2 rekenkundig verschil van ARG1 en ARG2\n" #: src/expr.c:133 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 rekenkundig product van ARG1 en ARG2\n" " ARG1 / ARG2 rekenkundig quotient van ARG1 gedeeld door ARG2\n" " ARG1 % ARG2 rekenkundige rest van ARG1 gedeeld door ARG2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " TEKENREEKS : REGEXP de tekens vanaf het begin van de TEKENREEKS die\n" " voldoen aan de reguliere expressie REGEXP\n" "\n" " match TEKENREEKS REGEXP hetzelfde als 'TEKENREEKS : REGEXP'\n" " substr TEKENREEKS POSITIE LENGTE subreeks van TEKENREEKS; POSITIE telt van 1\n" " index TEKENREEKS TEKENS laagste index in TEKENREEKS waar een teken\n" " uit TEKENS gevonden is, anders 0\n" " length TEKENREEKS de lengte van de TEKENREEKS\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + SYMBOOL SYMBOOL als tekenreeks interpreteren, zelfs als het\n" " een sleutelwoord of operator is, zoals 'match' of '/'\n" "\n" " ( EXPRESSIE ) waarde van EXPRESSIE\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Wees erop bedacht dat in de meeste shells veel operatoren op de een of andere\n" "manier aangehaald moeten worden. Vergelijkingen zijn rekenkundig als beide\n" "argumenten getallen zijn, anders lexicografisch. Patroonovereenkomsten geven\n" "de gevonden tekenreeks tussen \\( en \\) terug of een lege tekenreeks; zonder\n" "\\( en \\) geven ze het aantal overeenkomende tekens terug, of 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "De afsluitwaarde is 0 als EXPRESSIE noch leeg noch 0 is, 1 als EXPRESSIE leeg\n" "of 0 is, 2 als EXPRESSIE syntactisch ongeldig is, en 3 als er een fout optrad.\n" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "syntaxfout" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:291 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "fout in zoeken met reguliere expressie" #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "niet-numeriek argument" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "deling door nul" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s [GETAL]...\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "De priemgetallen tonen waaruit elk gegeven GETAL is opgebouwd.\n" "\n" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "De priemgetallen tonen waaruit elk gegeven geheel GETAL is opgebouwd.\n" "Zonder argumenten wordt standaardinvoer gelezen.\n" #: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s is te groot" #: src/factor.c:157 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s is geen geldig positief geheel getal" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-CIJFERS] [OPTIE]... [BESTAND]...\n" "\n" # De tweede zin is overbodig, want staat al na de opties. #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Elk BESTAND naar standaarduitvoer sturen met de alinea's opnieuw ingedeeld.\n" "\n" #: src/fmt.c:281 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin inspringing van eerste twee regels behouden\n" " -p, --prefix=TEKST alleen regels die beginnen met deze TEKST opnieuw\n" " indelen, daarbij TEKST opnieuw voorvoegen\n" " -s, --split-only lange regels splitsen maar niet opnieuw uitvullen\n" #: src/fmt.c:288 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph inspringing van eerste regel verschilt van tweede\n" " -u, --uniform-spacing één spatie tussen woorden, twee na een zin\n" " -w, --width=GETAL maximum regelbreedte (standaard is 75)\n" "\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "ongeldige optie: '%c'; -GETAL wordt alleen herkend als\n" "het het eerste argument is; gebruik anders '-w GETAL'" #: src/fmt.c:399 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "ongeldige breedte: %s" #: src/fold.c:73 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Elk BESTAND naar standaarduitvoer sturen met de regels op een bepaalde lengte\n" "afgebroken. Zonder argumenten wordt standaardinvoer gelezen.\n" "\n" #: src/fold.c:81 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes bytes tellen in plaats van tekens\n" " -s, --spaces bij voorkeur afbreken op spaties\n" " -w, --width=GETAL te gebruiken afbreekbreedte in plaats van 80\n" "\n" #: src/fold.c:290 src/pr.c:841 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "ongeldige afbreekbreedte: %s" #: src/group-list.c:68 src/id.c:313 src/setuidgid.c:186 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "kan de groepen van gebruiker %s niet verkrijgen" #: src/group-list.c:73 src/id.c:318 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "kan de groepen van het huidige proces niet verkrijgen" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "kan geen naam vinden bij groeps-ID %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/groups.c:40 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/groups.c:58 src/id.c:85 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [GEBRUIKERSNAAM]\n" "\n" #: src/groups.c:59 msgid "" "Print information for USERNAME or, if no USERNAME is specified,\n" "the current process (which is different if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Tonen van welke groepen de gegeven GEBRUIKERSNAAM (of anders het huidige\n" "proces) lid is. De twee opsommingen kunnen verschillen als sinds het starten\n" "van het proces de groepenadministratie gewijzigd is.\n" #: src/groups.c:118 src/id.c:205 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Onbekende gebruiker" #: src/head.c:114 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "De eerste 10 regels van elk gegeven BESTAND naar standaarduitvoer kopiëren.\n" "Als meer dan één BESTAND gegeven is, wordt de uitvoer van elk bestand\n" "voorafgegaan door een kopje met de bestandsnaam. Zonder BESTAND, of\n" "wanneer BESTAND - is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" "\n" #: src/head.c:123 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" "