# Polish translation of GNU coreutils messages # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Contributions: # Rafał Maszkowski 1996-2001, 2003-2026. # ptx: Paweł Krawczyk , 1996. # sh-utils: Paweł Krawczyk , 1997, 1998, 1999. # fileutils: Thanks for help to Marta Bartnicka, 1999. # fileutils: Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Thanks for help and 246+ remarks to Jakub Bogusz, 2003. # 4 corrections: jurget@infocoig.pl via garski@poczta.onet.pl, 2004. # 3 corrections: Andrzej Krzysztofowicz , 2006. # 1 correction: Daniel Janus , 2007. # 2 format strings: Jakub Bogusz , 2007. # typo: Karol Kosek via JB, 2019. # 3 corrections: wrotycz, 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 9.10-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-27 17:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-30 14:15+0100\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/argmatch.c:141 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "błędny argument %s opcji %s" #: lib/argmatch.c:142 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s" #: lib/argmatch.c:160 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Prawidłowe argumenty to:" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "pusty zwykły plik" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "plik zwykły" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "katalog" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "dowiązanie symboliczne" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "kolejka komunikatów" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "obiekt w pamięci współdzielonej" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "obiekt w pamięci z określeniem typu" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blokowy plik specjalny" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "znakowy plik specjalny" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "dane ciągłe" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "potok" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "drzwi" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "blokowy zwielokrotniony plik specjalny" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "znakowy zwielokrotniony plik specjalny" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "plik zwielokrotniony" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "nazwany plik specjalny" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "sieciowy plik specjalny" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "przemigrowany plik z danymi" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "przemigrowany plik bez danych" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "gniazdo" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "plik zaślepka" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "plik dziwny" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "błąd zamknięcia pliku" #: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:352 src/od.c:1086 src/system.h:907 #, c-format msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: lib/copy-acl.c:55 src/copy.c:1122 src/copy.c:2737 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "zachowanie uprawnień %s" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemu" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez ten system" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tymczasowy błąd rozwiązywania nazw" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Zła wartość ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nienaprawialny błąd w rozwiązywaniu nazw" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nie jest obsługiwana" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Błąd przydziału pamięci" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Z nazwą nie jest związany żaden adres" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nieznana nazwa lub usługa" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname nie obsługiwany przez ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nie jest obsługiwane" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "błąd systemu" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Za mały bufor argumentów" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "W trakcie przetwarzania żądania" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Żądanie skasowane" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Żądnie nie skasowane" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Wszystkie żądania wypełnione" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "PRzerwany przez sygnał" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Źle zakodowana specyfikacja parametrów" #: lib/gai_strerror.c:86 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n" #: lib/mkdir-p.c:164 src/copy.c:1673 src/copy.c:1765 src/copy.c:2351 #: src/copy.c:2723 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:721 #: src/realpath.c:163 src/stat.c:1479 src/truncate.c:324 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nie można wykonać stat na %s" #: lib/mkdir-p.c:191 src/install.c:453 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "nie można zmienić uprawnień do %s" #: lib/mkdir-p.c:208 src/copy.c:2340 src/install.c:759 src/install.c:772 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu %s" #: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #: src/csplit.c:227 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "brak pamięci" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu roboczego" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nie udało się wrócić do początkowego katalogu roboczego" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:357 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:358 msgid "'" msgstr "”" #: lib/randread.c:109 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: koniec pliku" #: lib/randread.c:109 src/cksum.c:1516 src/date.c:442 src/dircolors.c:315 #: src/du.c:1126 src/tac.c:244 src/tac.c:348 src/tac.c:399 src/tac.c:480 #: src/tsort.c:454 src/wc.c:962 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: błąd odczytu" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Brak dopasowania" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Błędne wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Błędny znak bieżącego uporządkowania" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Błędna nazwa klasy znaków" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Błędne odwołanie" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Niesparowany [, [^, [:, [. albo [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Niesparowany ( lub \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Niedopasowany \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Błędna zawartość \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Błędny koniec zakresu" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Brak pamięci" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Błędne poprzednie wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Za duże wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Niesparowany ) lub \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "działanie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "działanie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne (to samo co %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "użyj --no-preserve-root do wyłączenia tego zabezpieczenia" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:143 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYtT]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:159 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2363 src/cp.c:618 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "nie można ustawić uprawnień do %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Zawieszenie" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Przerwanie" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Zakończenie zwykłe" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Nielegalna instrukcja" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Zatrzymanie na trace/brakepoincie" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Skasowane" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Wyjątej operacji zmiennoprzecinkowej" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Zabity" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Błąd szyny" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Błąd segmentacji" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Urwany potok" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Zegar alarmowy" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Zakończenie" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Pilny warunek wejścia/wyjścia" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zatrzymany (sygnał)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Kontynuacja" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Koniec działania procesu potomnego" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zatrzymane (wejście z terminala)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zatrzymane (wyjście na terminal)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Wejście/wyjście możliwe" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Przekroczony limit czasu procesora" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Przekroczony limit rozmiaru plików" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Upłynął czas zegara wirtualnego" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Upłynął czas zegara profilingu" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Zmiana rozmiaru okna" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sygnał 1 definiowany przez użytkownika" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sygnał 2 definiowany przez użytkownika" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Pułapka EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Błędne wywołanie systemowe" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Błąd stosu" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Żądanie informacji" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Brak zasilania" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Utracony zasób" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego nr %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Nieznany sygnał nr %d" #: lib/unicodeio.c:99 msgid "iconv function not usable" msgstr "nie można użyć funkcji iconv" #: lib/unicodeio.c:101 msgid "iconv function not available" msgstr "funkcja iconv nie jest dostępna" #: lib/unicodeio.c:109 msgid "character out of range" msgstr "znak spoza zakresu" #: lib/unicodeio.c:178 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków" #: lib/unicodeio.c:180 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków: %s" #: lib/userspec.c:160 msgid "invalid spec" msgstr "błędna specyfikacja" #: lib/userspec.c:169 msgid "invalid user" msgstr "błędny użytkownik" #: lib/userspec.c:202 msgid "invalid group" msgstr "błędna grupa" #: lib/userspec.c:274 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "uwaga: zamiast „.” powinnp być „:”" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakowane przez %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza %s\n" "To jest wolne oprogramowanie: masz prawo je zmieniać i rozpowszechniać.\n" "Autorzy nie dają ŻADNYCH GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisany przez %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Autorzy: %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i inni.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:248 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Raporty o błędach można wysyłać do: %s\n" #: lib/version-etc.c:250 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raporty o błędach %s można wysyłać do %s\n" #: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "strona domowa %s: %s\n" #: lib/version-etc.c:259 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: %s\n" #: lib/xbinary-io.c:35 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "nie udało się ustawić trybu deskryptora pliku jako tekstowego/binarnego" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:911 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "nie udało się porównanie napisów" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Ustaw LC_ALL=C żeby obejść problem" #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Porównywane były napisy %s i %s." #: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "nie można wykonać formatowanych danych wyjściowych" #: lib/xstrtol-error.c:60 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s - błędny argument „%s”" #: lib/xstrtol-error.c:65 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s - błędny przyrostek „%s”" #: lib/xstrtol-error.c:69 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s - argument „%s” jest za duży" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/cksum.c:155 #: src/comm.c:37 src/cp.c:44 src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:39 #: src/dd.c:41 src/df.c:45 src/dirname.c:31 src/du.c:52 src/env.c:36 #: src/expand.c:46 src/fold.c:37 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:40 #: src/install.c:51 src/ln.c:44 src/logname.c:28 src/ls.c:128 src/mkdir.c:37 #: src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40 #: src/paste.c:52 src/pathchk.c:31 src/pinky.c:40 src/printenv.c:44 #: src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:37 src/stty.c:67 src/tac.c:56 #: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:44 src/uname.c:54 #: src/unexpand.c:47 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 src/users.c:34 src/wc.c:44 #: src/who.c:48 src/yes.c:31 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Składnia: %s NAZWA [PRZYROSTEK]\n" " albo: %s OPCJA... NAZWA...\n" #: src/basename.c:52 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Wyświetla NAZWĘ, usuwając wszystkie poprzedzające składniki ścieżki.\n" "Jeśli jest podany, usuwa również PRZYROSTEK.\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple\n" " support multiple arguments and treat each as a NAME\n" msgstr " -a, --multiple traktowanie każdego z wielu argumentów jako NAZWY\n" #: src/basename.c:63 msgid "" " -s, --suffix=SUFFIX\n" " remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" msgstr " -s, --suffix=PRZYROSTEK usunięcie PRZYROSTKA z końca; implikuje -a\n" #: src/basename.c:67 src/dirname.c:58 src/readlink.c:99 msgid "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero zakończenie każdej linii na wyjściu znakiem\n" " NUL, a nie znakiem nowej linii\n" #: src/basename.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Przykłady:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"/sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\", a po nim \"str2\"\n" #: src/basename.c:173 src/chcon.c:547 src/chmod.c:628 src/chown.c:302 #: src/chroot.c:279 src/comm.c:498 src/csplit.c:1347 src/dirname.c:113 #: src/expr.c:333 src/join.c:1195 src/link.c:74 src/mkdir.c:270 #: src/mkfifo.c:136 src/mknod.c:175 src/nohup.c:105 src/pathchk.c:153 #: src/printf.c:732 src/readlink.c:162 src/realpath.c:261 src/rm.c:361 #: src/rmdir.c:233 src/seq.c:616 src/sleep.c:113 src/stat.c:1967 #: src/stdbuf.c:374 src/tr.c:1745 src/unlink.c:72 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "brakujący argument" #: src/basename.c:179 src/basenc.c:1807 src/comm.c:506 src/cp.c:696 #: src/date.c:603 src/dircolors.c:494 src/du.c:1071 src/hostid.c:69 #: src/hostname.c:91 src/install.c:1018 src/join.c:996 src/link.c:82 #: src/ln.c:640 src/logname.c:66 src/mknod.c:186 src/mv.c:463 src/nproc.c:123 #: src/od.c:1949 src/ptx.c:1974 src/seq.c:622 src/shuf.c:499 src/sort.c:4811 #: src/split.c:1658 src/tr.c:1760 src/tsort.c:570 src/tty.c:116 src/uname.c:281 #: src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202 #: src/users.c:142 src/wc.c:857 src/who.c:846 src/whoami.c:74 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "nadmiarowy argument %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:38 src/env.c:37 src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:103 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]\n" #: src/basenc.c:108 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Zakodowane lub zdekodowanie przy pomocy basenc PLIKU albo danych\n" "między standardowym wejściem i wyjściem.\n" #: src/basenc.c:112 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Zakodowane lub zdekodowanie kodem %d-znakowym PLIKU albo danych\n" "między standardowym wejściem i wyjściem.\n" #: src/basenc.c:120 msgid "" " --base64\n" " same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr " --base64 to samo co program „base64” (RFC 4648, cz. 4)\n" #: src/basenc.c:124 msgid "" " --base64url\n" " file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" " --base64url base64 z bezpiecznym kodowaniem nazw plików i\n" " URL-i (RFC 4648, część 5)\n" #: src/basenc.c:128 msgid "" " --base58\n" " visually unambiguous base58 encoding\n" msgstr " --base64 jednoznaczne wizualnie kodowanie base58\n" #: src/basenc.c:132 msgid "" " --base32\n" " same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr " --base32 to samo co program „base32” (RFC 4648, cz. 6)\n" #: src/basenc.c:136 msgid "" " --base32hex\n" " extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr "" " --base32hex base32 z poszerzonym alfabetem heksadecymanlnym\n" " (RFC 4648, część 7)\n" #: src/basenc.c:140 msgid "" " --base16\n" " hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr " --base16 kodowanie szestnastkowe (RFC 4648, część 8)\n" #: src/basenc.c:144 msgid "" " --base2msbf\n" " bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr " --base2msbf strumień bitów z najstarszym bitem na początku\n" #: src/basenc.c:148 msgid "" " --base2lsbf\n" " bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr " --base2lsbf strumień bitów z najmłodszym bitem na początku\n" #: src/basenc.c:153 msgid "" " -d, --decode\n" " decode data\n" msgstr " -d, --decode rozkodowanie danych\n" #: src/basenc.c:157 msgid "" " -i, --ignore-garbage\n" " when decoding, ignore non-alphabet characters\n" msgstr " -i, --ignore-garbage zignorowanie znaków niealfabetycznych przy dekodowaniu\n" #: src/basenc.c:161 msgid "" " -w, --wrap=COLS\n" " wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -w, --wrap=KOLUMNY zawijanie zakodowanych linii po KOLUMNACH (domyślnie\n" " 76), 0 wyłącza zawijanie\n" #: src/basenc.c:167 msgid "" " --z85\n" " ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85 kodowanie zbliżone to ascii85 (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " przy dekodowaniu długość danych wejściowych musi\n" " być wielokrotnością 4, przy kodowaniu - pięciu\n" #: src/basenc.c:177 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Dekodowanie dopuszcza, oprócz znaków formalnego alfabetu\n" "znaki nowej linii. Program wywołany z opcją --ignore-garbage\n" "będzie próbował opuścić znaki spoza tego alfabetu.\n" #: src/basenc.c:184 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Dane są kodowane według opisu dla alfabetu o %s w RFC 4648.\n" "Dekodowanie dopuszcza, oprócz znaków formalnego alfabetu o %s\n" "znaki nowej linii. Program wywołany z opcją --ignore-garbage\n" "będzie próbował opuścić znaki spoza tego alfabetu.\n" #: src/basenc.c:879 #, c-format msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "błędne dane wejściowe (długość musi być wielokrotnością 4 znaków" #: src/basenc.c:1479 src/cat.c:826 src/fmt.c:464 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "zamknięcie standardowego wejścia" #: src/basenc.c:1556 src/basenc.c:1601 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1393 #: src/fmt.c:519 src/join.c:500 src/shuf.c:234 src/shuf.c:280 src/shuf.c:568 #: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:337 src/tr.c:1603 #, c-format msgid "read error" msgstr "błąd czytania" #: src/basenc.c:1617 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "błędne dane wejściowe" #: src/basenc.c:1668 msgid "invalid wrap size" msgstr "błędny rozmiar łamania linii" #: src/basenc.c:1800 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "brak rodzaju kodowania" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:46 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:51 src/factor.c:98 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/comm.c:36 src/ls.c:127 src/rm.c:40 src/split.c:52 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:89 src/cksum.c:495 src/df.c:1495 src/expand.c:66 src/fold.c:76 #: src/head.c:108 src/ls.c:5343 src/nl.c:177 src/paste.c:453 src/pr.c:2765 #: src/rm.c:131 src/tac.c:118 src/tail.c:283 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" #: src/cat.c:93 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "PLIK lub połączenie PLIKÓW wysyłane na standardowe wyjście.\n" #: src/cat.c:99 msgid " -A, --show-all equivalent to -vET\n" msgstr " -A, --show-all równoważne -vET\n" #: src/cat.c:102 msgid " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" msgstr "" " -b, --number-nonblank numerowanie niepustych linii na wyjściu,\n" " wyłącza -n\n" #: src/cat.c:105 msgid " -e equivalent to -vE\n" msgstr " -e równoważne -vE\n" #: src/cat.c:108 msgid " -E, --show-ends display $ or ^M$ at end of each line\n" msgstr " -E, --show-ends wypisanie $ lub ^M$ na końcu każdej linii\n" #: src/cat.c:111 msgid " -n, --number number all output lines\n" msgstr " -n, --number numerowanie wszystkich linii na wyjściu\n" #: src/cat.c:114 msgid " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr " -s, --squeeze-blank nigdy więcej niż jedna pusta linia\n" #: src/cat.c:117 msgid " -t equivalent to -vT\n" msgstr " -t równoważne -vT\n" #: src/cat.c:120 msgid " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" msgstr " -T, --show-tabs wypisanie znaków tabulacji jako ^I\n" #: src/cat.c:123 msgid " -u (ignored)\n" msgstr " -u (ignorowane)\n" #: src/cat.c:126 msgid " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr " -v, --show-nonprinting użycie zapisu ^ i M-, oprócz LFD i TAB\n" #: src/cat.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Przykłady:\n" " %s f - g Skopiowanie zawartości f na standardowe wyjście, potem\n" " zawartości g.\n" " %s Skopiowanie standardowego wejścia na standardowe wyjście.\n" #: src/cat.c:312 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "nie można wykonać ioctl na %s" #: src/cat.c:657 src/dd.c:2453 src/sort.c:410 src/tail.c:2463 src/tee.c:264 #: src/yes.c:132 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standardowe wyjście" #: src/cat.c:736 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: plik wejściowy jest plikiem wyjściowym" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44 #: src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/head.c:46 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31 #: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32 #: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75 #: src/tr.c:36 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:211 src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "błąd tworzenia kontekstu bezpieczeństwa: %s" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "błąd przy ustawiania kontekstu bezpieczeństwa %s jako %s" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:558 src/copy.c:607 src/runcon.c:225 #: src/stat.c:846 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "nie udało się odczytać kontekstu bezpieczeństwa %s" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "nie można zastosować częściowego kontekstu do pliku %s bez etykiety" #: src/chcon.c:192 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "nie można zmienić konteksty %s na %s" #: src/chcon.c:257 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:397 #: src/du.c:580 src/ls.c:3446 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "nie ma dostępu do %s" #: src/chcon.c:268 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:560 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "nie można przeczytać katalogu %s" #: src/chcon.c:295 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "zmiana kontekstu bezpieczeństwa %s\n" #: src/chcon.c:329 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:625 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "błąd fts_read" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:763 #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "błąd fts_close" #: src/chcon.c:354 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... KONTEKST PLIK...\n" " albo: %s [OPCJA]... [-u UŻYTKOWNIK] [-r ROLA] [-l ZAKRES] [-t TYP] PLIK...\n" " albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n" #: src/chcon.c:360 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Zmiana kontekstu bezpieczeństwa SELinux każdego PLIKU na KONTEKST. Z opcją --reference:\n" "zmiana kontekstu bezpieczeństwa każdego PLIKU na taki jaki ma PLIK_WZ.\n" "\n" #: src/chcon.c:367 src/chown.c:110 msgid "" " --dereference\n" " affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" " --dereference zmiany mają dotyczyć obiektów wskazywanych przez\n" " dowiązania symboliczne (zachowanie domyślne), a nie\n" " samych dowiązań\n" #: src/chcon.c:372 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " -h, --no-dereference zmiany mają dotyczyć samych dowiązań symbolicznych,\n" " a nie plików przez nie wskazywanych\n" #: src/chcon.c:376 msgid "" " -u, --user=USER\n" " set user USER in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=UŻYTKOWNIK ustawienie UŻYTKOWNIKA w docelowym kontekscie\n" " bezpieczeństwa\n" #: src/chcon.c:380 msgid "" " -r, --role=ROLE\n" " set role ROLE in the target security context\n" msgstr "" " -r, --role=ROLA ustawienie ROLI w docelowym kontekscie\n" " bezpieczeństwa\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -t, --type=TYPE\n" " set type TYPE in the target security context\n" msgstr "" " -t, --type=TYP ustawienie TYPU w docelowym kontekscie\n" " bezpieczeństwa\n" #: src/chcon.c:388 msgid "" " -l, --range=RANGE\n" " set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -l, --range=ZAKRES ustawienie ZAKRESU w docelowym kontekscie\n" " bezpieczeństwa\n" #: src/chcon.c:392 src/chmod.c:445 src/chown.c:127 msgid "" " --no-preserve-root\n" " do not treat '/' specially (the default)\n" msgstr "" " --no-preserve-root bez traktowania katalogu „/” w specjalny sposób\n" " (domyślnie)\n" #: src/chcon.c:396 src/chmod.c:449 src/chown.c:131 msgid "" " --preserve-root\n" " fail to operate recursively on '/'\n" msgstr " --preserve-root odmowa rekusywnego działania na „/”\n" #: src/chcon.c:400 msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's security context rather than specifying a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=PLIK_WZ użycie kontekstu bezpieczeństwa pliku PLIK_WZ\n" " zamiast podanego KONTEKSTU\n" #: src/chcon.c:404 src/chown.c:140 msgid "" " -R, --recursive\n" " operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive zmiany też w plikach w podkatalogach\n" #: src/chcon.c:408 src/chmod.c:432 src/chown.c:106 msgid "" " -v, --verbose\n" " output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n" #: src/chcon.c:528 src/chmod.c:603 src/chown.c:289 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference wymaga -H albo -L" #: src/chcon.c:534 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h wymagają podania -P" #: src/chcon.c:549 src/chmod.c:630 src/chown.c:304 src/comm.c:500 #: src/csplit.c:1349 src/join.c:1197 src/link.c:76 src/mknod.c:177 #: src/tr.c:1748 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "brakujący argument po %s" #: src/chcon.c:573 src/runcon.c:259 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "błędny kontekst: %s" #: src/chcon.c:579 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "podano sprzeczne specyfikacje kontekstów bezpieczeństwa" #: src/chcon.c:588 src/chmod.c:638 src/chmod.c:657 src/chown.c:312 #: src/chown.c:357 src/cp.c:528 src/cp.c:592 src/mv.c:113 src/pwd.c:269 #: src/rm.c:371 src/touch.c:368 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "nie udało się odczytać atrybutów %s" #: src/chmod.c:140 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "pobranie nowych atrybutów %s" #: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "nie zostało zmienione ani dowiązanie symboliczne %s ani wskazywany plik\n" #: src/chmod.c:170 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "nie ma dostępu do %s\n" #: src/chmod.c:190 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "uprawnienia do %s zmienione z %04lo (%s) na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:193 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "nie udało się zmienić uprawnień do %s z %04lo (%s) na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:196 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "uprawnienia do %s zachowane jako %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:258 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "operacji nie można wykonać na dowiązaniu symbolicznym %s, które nie wskazuje na istniejący plik" #: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "nie można usunąć %s" #: src/chmod.c:320 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "nie można zmienić uprawnień do %s" #: src/chmod.c:353 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nowe uprawnienia to %s, nie %s" #: src/chmod.c:413 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... UPRAWN[,UPRAWN]... PLIK...\n" " albo: %s [OPCJA]... UPRAWN_ÓS PLIK...\n" " albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n" #: src/chmod.c:419 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Zmiana uprawnień do każdego PLIKU na UPRAWN.\n" "Z opcją --reference zmiana uprawnień każdego PLIKU na takie, jakie ma PLIK_WZ.\n" "\n" #: src/chmod.c:424 src/chown.c:98 msgid "" " -c, --changes\n" " like verbose but report only when a change is made\n" msgstr " -c, --changes jak verbose, ale informowanie tylko gdy zaszła zmiana\n" #: src/chmod.c:428 src/chown.c:102 msgid "" " -f, --silent, --quiet\n" " suppress most error messages\n" msgstr " -f, --silent, --quiet wyłączenie większości komunikatów o błędach\n" #: src/chmod.c:436 msgid "" " --dereference\n" " affect the referent of each symbolic link,\n" " rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" " --dereference zmiany mają dotyczyć obiektów wskazywanych przez\n" " dowiązania symboliczne, a nie samych dowiązań\n" #: src/chmod.c:441 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect each symbolic link, rather than the referent\n" msgstr "" " -h, --no-dereference zmiany mają dotyczyć samych dowiązań symbolicznych,\n" " a nie plików przez nie wskazywanych\n" #: src/chmod.c:453 msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=PLIK_WZ użycie grupy pliku PLIK_WZ zamiast podania nazwy\n" " GRUPY Jeżeli PLIK_WZ jest łączem symbolicznym,\n" " jest rozwijany.\n" #: src/chmod.c:458 msgid "" " -R, --recursive\n" " change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive zmiany też w katalogach i plikach w podkatalogach\n" #: src/chmod.c:465 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "UPRAWNIENIA mają formę „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+”.\n" #: src/chmod.c:615 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "nie można równocześnie podawać uprawnień i opcji --reference" #: src/chmod.c:646 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "błędne uprawnienia %s" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "właściciel %s zmieniony z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "grupa %s zmieniona z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:176 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "nie można zmienić właściciela %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić właściciela %s z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "nie udało się zmienić grupy %s z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "nie można zmienić właściciela %s\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić właściciela %s na %s\n" #: src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "nie udało się zmienić grupy z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "właściciel %s zachowany jako %s\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupa %s zachowana jako %s\n" #: src/chown-core.c:198 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "właściciel %s zachowany\n" #: src/chown-core.c:479 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "zmiana właściciela %s" #: src/chown-core.c:480 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "nie można zmienić grupy %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... %s PLIK...\n" " albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n" #: src/chown.c:84 msgid "[OWNER][:[GROUP]]" msgstr "[WŁAŚCICIEL][:[GRUPA]]" #: src/chown.c:84 msgid "GROUP" msgstr "GRUPA" #: src/chown.c:87 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Zmiana właściciela i/lub grupy każdego PLIKU na WŁAŚCICIELA i/lub GRUPĘ.\n" "Z opcją --reference zmiana właściciela i grupy każdego PLIKU na taką, jaką\n" "ma PLIK_WZ.\n" #: src/chown.c:93 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Zmiana grupy każdego PLIKU na GRUPĘ.\n" "Z opcją --reference zmiana grupy każdego PLIKU na taką, jaką ma PLIK_WZ.\n" #: src/chown.c:115 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect symbolic links instead of any referenced file;\n" " useful only on systems that can change the ownership of a symlink\n" msgstr "" " -h, --no-dereference operowanie na dowiązaniach symbolicznych zamiast na\n" " wskazywanych plikach (tylko dla systemów, które\n" " umieją zmienić właściciela dowiązania symbolicznego)\n" #: src/chown.c:120 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the ownership of each file only if its\n" " current owner and/or group match those specified here.\n" " Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=BIEŻĄCY_WŁAŚCICIEL:BIEŻĄCA_GRUPA\n" " zmiana właściciela i/lub grupy każdego pliku, jeżeli\n" " bieżący właściciel i /lub grupa są takie jak podane.\n" " Atrybut nie jest porównywany jeżeli został pominięty\n" " w opcji.\n" #: src/chown.c:135 msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's ownership rather than specifying values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=PLIK_WZ użycie właściciela pliku PLIK_WZ zamiast podania\n" " nazwy. Jeżeli PLIK_WZ jest łączem symbolicznym,\n" " jest rozwijane.\n" #: src/chown.c:148 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Właściciel nie będzie zmieniony, jeżeli nie został podany. Grupa nie będzie\n" "zmieniona, jeżeli nie została podana; będzie zmieniona na grupę główną, jeżeli\n" "po WŁAŚCICIELU został podany „:”. WŁAŚCICIEL i GRUPA mogą być podane zarówno\n" "numerycznie jak symbolicznie.\n" #: src/chown.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Przykłady:\n" " %s root /u Zmiana właściciela /u na \"root\".\n" " %s root:staff /u Podobnie, ale również zmiana grupy na \"staff\".\n" " %s -hR root /u Zmiana właściciela /u i zawartości na \"root\".\n" #: src/chown.c:165 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Przykłady:\n" " %s staff /u Zmiana grupy /u na \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Zmiana grupy /u i zawartości na \"staff\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:37 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:137 src/install.c:573 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "błędna grupa %s" #: src/chroot.c:152 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "błędna lista grup %s" #: src/chroot.c:185 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... NOWY_ROOT [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n" #: src/chroot.c:188 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Uruchomienie polecenia w katalogiem root ustawionym na NOWY_ROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:193 msgid "" " --groups=G_LIST\n" " specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr " --groups=LISTA_GRUP podanie grup dodatkowych w postaci g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:197 msgid "" " --userspec=USER:GROUP\n" " specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=UŻYTK:GRUPA podanie UŻYTKOWNIKA i GRUPY (liczbowo lub\n" " przez nazwę)\n" #: src/chroot.c:201 #, c-format msgid "" " --skip-chdir\n" " do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir bez zmiany bieżącego katalogu na %s\n" #: src/chroot.c:208 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli nie jest podane żadne polecenie, uruchamiany jest „\"$SHELL\" -i”\n" "(domyślnie: „/bin/sh -i”).\n" #: src/chroot.c:288 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "opcja --skip-chdir jest dozwolona tylko jeżeli NOWY_ROOT jest starym %s" #: src/chroot.c:331 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "nie można zmienić katalogu root na %s" #: src/chroot.c:335 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "nie można przejść do katalogu root" #: src/chroot.c:378 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %ju" msgstr "brak podanej grupy dla nieznanego uid: %ju" #: src/chroot.c:404 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "nie udało się pobrać informacji o grupach dodatkowych" #: src/chroot.c:416 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "nie udało się ustawić informacji o grupach dodatkowych" #: src/chroot.c:422 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "nie udało się ustawić identyfikatora grupy" #: src/chroot.c:425 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "nie udało się ustawić identyfikatora użytkownika" #: src/chroot.c:431 src/nohup.c:223 src/stdbuf.c:395 src/timeout.c:625 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "nie udało się uruchomić polecenia %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:154 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:158 src/cksum.c:162 src/getlimits.c:32 src/realpath.c:31 #: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:86 src/truncate.c:36 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:159 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:163 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:166 src/seq.c:48 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:167 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:168 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/cksum.c:501 #, c-format msgid "Print or check %s checksums.\n" msgstr "Wypisuje albo sprawdza sumy kontrolne %s.\n" #: src/cksum.c:504 src/cksum.c:519 msgid "Legacy interface to the cksum utility.\n" msgstr "Tradycyjny interfejs polecenia cksum.\n" #: src/cksum.c:509 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "Wypisanie lub zweryfikowanie sum kontrolnych.\n" "Domyślnie używany jest 32-bitowy algorytm CRC.\n" #: src/cksum.c:514 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "Wypisuje albo sprawdza sumy kontrolne %s (%d-bitowe).\n" #: src/cksum.c:526 msgid "" " -r\n" " use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" msgstr " -r użycie algorytmu BSD (domyślne) i bloków po 1 KB\n" #: src/cksum.c:530 msgid "" " -s, --sysv\n" " use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr " -s, --sysv użycie algorytmu Systemu V i bloków po 512 bajtów\n" #: src/cksum.c:540 msgid "" " -a, --algorithm=TYPE\n" " select the digest type to use. See DIGEST below\n" msgstr " -a, --algorithm=TYPE wybranie fukcji skrótu. Zob. SKRÓT poniżej\n" #: src/cksum.c:545 msgid "" " --base64\n" " emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr " --base64 podsumowania zakodowane jako base64, nie szestnastkowo\n" #: src/cksum.c:556 msgid "" " -b, --binary\n" " read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary czytanie plików w trybie binarnym (domyślne jeżeli\n" " nie jest czytane standardowe wejście tty)\n" #: src/cksum.c:561 msgid "" " -b, --binary\n" " read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary czytanie w trybie binarnym\n" #: src/cksum.c:568 msgid "" " -c, --check\n" " read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check sprawdzanie sum zapisanych w PLIKACH\n" #: src/cksum.c:576 msgid "" " -l, --length=BITS\n" " digest length in bits; must not exceed the max size\n" " and must be a multiple of 8 for blake2b;\n" " must be 224, 256, 384, or 512 for sha2 or sha3\n" msgstr "" " -l, --length długość skrótu w bitach; nie może przekroczyć\n" " maksymalnego rozmiaru i dla algorytmu blake2, musi\n" " być wielokrotnością 8; przy użyciu sha2 lub sha3\n" " musi wynosić 224, 256, 384 lub 512\n" #: src/cksum.c:585 msgid "" " --raw\n" " emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr " --tag suma kontrolna bez kodowania szestnaskowego\n" #: src/cksum.c:590 src/cksum.c:605 msgid "" " --tag\n" " create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag wypisanie sumy kontrolnej w stylu BSD\n" #: src/cksum.c:595 msgid "" " --tag\n" " create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr " --tag wypisanie sumy kontrolnej w stylu BSD (domyślnie)\n" #: src/cksum.c:600 msgid "" " --untagged\n" " create a reversed style checksum, without digest type\n" msgstr " --untagged wypisanie sumy kontrolnej w sposób odwrotny, bez typu\n" #: src/cksum.c:615 msgid "" " -t, --text\n" " read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text czytanie plików w trybie tekstowym (domyślne jeżeli\n" " czytane jest tty przez standardowe wejście)\n" #: src/cksum.c:620 msgid "" " -t, --text\n" " read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text czytanie plików w trybie tekstowym (domyślnie)\n" #: src/cksum.c:627 msgid "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero zakończenie każdej linii na wyjściu znakiem\n" " NUL, a nie znakiem nowej linii i wyłączenie\n" " interpretacji znaków modyfikacji\n" #: src/cksum.c:632 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" msgstr "" "\n" "Następujące opcje są przydatne tylko przy sprawdzaniu sum kontrolnych:\n" #: src/cksum.c:636 msgid "" " --ignore-missing\n" " don't fail or report status for missing files\n" msgstr "" " --ignore-missing brakujące pliki nie powodują awaryjnego zatrzymania\n" " ani wypisania stanu\n" #: src/cksum.c:640 msgid "" " --quiet\n" " don't print OK for each successfully verified file\n" msgstr "" " --quiet bez wypisywania OK dla każdego pozytywnie\n" " zweryfikowanego pliku\n" #: src/cksum.c:644 msgid "" " --status\n" " don't output anything, status code shows success\n" msgstr " --status bez wypisywania niczego, kod wyjścia przekazuje wynik\n" #: src/cksum.c:648 msgid "" " --strict\n" " exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" msgstr "" " --strict zakończenie z niezerowym kodem przy sprawdzaniu\n" " niepoprawnie sformatowanych sprawdzanych liniach\n" " z sumami kontrolnymi\n" #: src/cksum.c:652 msgid "" " -w, --warn\n" " warn about improperly formatted checksum lines\n" msgstr " -w, --warn ostrzeganie o niepoprawnie sformatowanych liniach sum\n" #: src/cksum.c:659 msgid "" " --debug\n" " indicate which implementation used\n" msgstr " --debug informacja o użytej implementacji\n" #: src/cksum.c:668 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " crc32b (only available through cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha2 (equivalent to sha{224,256,384,512}sum)\n" " sha3 (only available through cksum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" "\n" "SKRÓT określa funkcję skrótu i domyślny format wyjściowy:\n" " sysv (równoważny sum -s)\n" " bsd (równoważny sum -r)\n" " crc (równoważny cksum)\n" " crc32b (dostępny tylko przez cksum)\n" " md5 (równoważny md5sum)\n" " sha1 (równoważny sha1sum)\n" " sha2 (równoważny sha{224,256,384,512}sum)\n" " sha3 (dostępny tylko przez cksum)\n" " blake2b (równoważny b2sum)\n" " sm3 (dostępny tylko przez cksum)\n" "\n" #: src/cksum.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "Sumy są liczone zgodnie z opisem w %s.\n" #: src/cksum.c:687 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "Przy sprawdzaniu dane wejściowe powinny być danyni z wyjścia tego programu.\n" "Domyślny tryb to wypisanie linii z sumą kontrolną, spacji, znaku typu\n" "(„*” - binarny, spacja - tekstowy lub gdy binarność nie ma znaczenia) i nazwy\n" "każdego PLIKU.\n" "\n" "W systemach GNU nie ma różnicy między trybem binarnym i tekstowym.\n" #: src/cksum.c:697 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" "Przy sprawdzaniu dane wejściowe powinny być danyni z wyjścia tego programu\n" "lub odpowiednika.\n" #: src/cksum.c:1379 src/cksum.c:1897 src/date.c:423 src/dd.c:2436 #: src/head.c:875 src/od.c:1032 src/od.c:2061 src/pr.c:1150 src/pr.c:1364 #: src/pr.c:1487 src/stty.c:1390 src/tac.c:458 src/tail.c:2445 src/tee.c:189 #: src/tr.c:1903 src/tsort.c:525 src/wc.c:351 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standardowe wejście" #: src/cksum.c:1404 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: za dużo linii z sumami kontrolnymi" #: src/cksum.c:1435 #, c-format msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %ju: nieprawidłowo sformatowana linia sumy kontrolnej %s" #: src/cksum.c:1460 msgid "FAILED open or read" msgstr "NIEPOWODZENIE otwarcia lub odczytu" #: src/cksum.c:1494 msgid "FAILED" msgstr "NIEPOWODZENIE" #: src/cksum.c:1496 msgid "OK" msgstr "DOBRZE" #: src/cksum.c:1524 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: brak poprawnie sformatowanych linii sumy kontrolnej" #: src/cksum.c:1534 #, c-format msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted" msgstr[0] "UWAGA: %ju linia jest nieprawidłowo sformatowana" msgstr[1] "UWAGA: %ju linie są nieprawidłowo sformatowane" msgstr[2] "UWAGA: %ju linii jest nieprawidłowo sformatowanych" #: src/cksum.c:1542 #, c-format msgid "WARNING: %ju listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read" msgstr[0] "UWAGA: %ju podany plik nie mógł być odczytany" msgstr[1] "UWAGA: %ju podane pliki nie mogły być odczytane" msgstr[2] "UWAGA: %ju podanych plików nie mogło być odczytane" #: src/cksum.c:1550 #, c-format msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match" msgstr[0] "UWAGA: %ju policzona suma się NIE zgadza" msgstr[1] "UWAGA: %ju policzone sumy się NIE zgadzają" msgstr[2] "UWAGA: %ju policzonych sum się NIE zgadza" #: src/cksum.c:1556 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: żaden plik nie został zweryfikowany" #: src/cksum.c:1634 msgid "invalid length" msgstr "błędna długość" #: src/cksum.c:1710 #, c-format msgid "--length is only supported with --algorithm blake2b, sha2, or sha3" msgstr "--length można użyć tylko z --algorithm blake2b, sha2 lub sha3" #: src/cksum.c:1716 #, c-format msgid "--algorithm=%s requires specifying --length 224, 256, 384, or 512" msgstr "--algorithm=%s wymaga podania --length 224, 256, 384 lub 512" #: src/cksum.c:1726 src/cksum.c:1741 src/cksum.c:1749 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "błędna długość: %s" #: src/cksum.c:1727 #, c-format msgid "digest length for %s must be 224, 256, 384, or 512" msgstr "dla %s długość skrótu musi wynosić 224, 256, 384 lub 512" #: src/cksum.c:1743 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "maksymalna długość skrótu %s to %d bitów" #: src/cksum.c:1750 #, c-format msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "długość nie jest wielokrotnością 8" #: src/cksum.c:1775 #, c-format msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}" msgstr "--check nie można użyć z --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}" #: src/cksum.c:1782 #, c-format msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "opcje --base64 i --raw wzajemnie się wykluczają" #: src/cksum.c:1789 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "opcja --zero nie działa przy weryfikacji sum kontrolnych" #: src/cksum.c:1797 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "opcja --tag nie ma znaczenia przy weryfikacji sum kontrolnych" #: src/cksum.c:1804 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "opcje --binary i --text nie mają znaczenia przy weryfikacji sum\n" "kontrolnych" #: src/cksum.c:1812 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcja --ignore-missing ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych" #: src/cksum.c:1820 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcja --status ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych" #: src/cksum.c:1827 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcja --warn ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych" #: src/cksum.c:1834 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcja --quiet ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych" #: src/cksum.c:1841 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcja --strict ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych" #: src/cksum.c:1856 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tag nie może być łączony z trybem --text" #: src/cksum.c:1858 #, c-format msgid "--text mode is only supported with --untagged" msgstr "tryb --text można używać tylko z opcją --untagged" #: src/cksum.c:1873 #, c-format msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "opcja --raw nie nie działa z wieloma plikami" #: src/cksum_crc.c:151 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "zostanie użyta instrukcja pclmul" #: src/cksum_crc.c:152 msgid "pclmul support not detected" msgstr "nie wykryto instrukcji pclmul" #: src/cksum_crc.c:174 src/wc.c:139 #, c-format msgid "using avx2 hardware support" msgstr "zostanie użyta instrukcja avx2" #: src/cksum_crc.c:175 src/wc.c:140 #, c-format msgid "avx2 support not detected" msgstr "nie wykryto instrukcji avx2" #: src/cksum_crc.c:197 src/wc.c:155 #, c-format msgid "using avx512 hardware support" msgstr "zostanie użyta instrukcja avx512" #: src/cksum_crc.c:198 src/wc.c:156 #, c-format msgid "avx512 support not detected" msgstr "nie wykryto instrukcji avx512" #: src/cksum_crc.c:216 msgid "using vmull hardware support" msgstr "zostanie użyta instrukcja vmull" #: src/cksum_crc.c:217 msgid "vmull support not detected" msgstr "nie wykryto instrukcji vmull" #: src/comm.c:106 src/join.c:195 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n" #: src/comm.c:110 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Porównanie posortowanych plików PLIK1 i PLIK2 linia po linii.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:204 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli PLIK1 albo PLIK2 (nie oba) został podany jako -, czytane jest\n" "standardowe wejście.\n" #: src/comm.c:117 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Bez opcji wypisuje wyniki w trzech kolumnach. Pierwsza zawiera linie\n" "występujące tylko w PLIKU1, druga - tylko w PLIKU2, trzecia - występujące w\n" "obu plikach.\n" #: src/comm.c:123 msgid " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" msgstr " -1 bez kolumny 1 (linii, które są tylko w PLIKU1\n" #: src/comm.c:126 msgid " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" msgstr " -2 bez kolumny 2 (linii, które są tylko w PLIKU2\n" #: src/comm.c:129 msgid " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr " -3 bez kolumny 3 (linii, które są w obu plikach\n" #: src/comm.c:132 msgid "" " --check-order\n" " check that the input is correctly sorted,\n" " even if all input lines are pairable\n" msgstr "" " --check-order sprawdzenie czy dane wejściowe są prawidłowo\n" " posortowane, nawet jeżeli wszystkie linie mogą\n" " być sparowane\n" #: src/comm.c:137 src/join.c:252 msgid "" " --nocheck-order\n" " do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " --nocheck-order bez sprawdzenia czy dane wejściowe są prawidłowo\n" " posortowane\n" #: src/comm.c:141 msgid "" " --output-delimiter=STR\n" " separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=NAPIS oddzielenie kolumn przez NAPIS\n" #: src/comm.c:145 msgid "" " --total\n" " output a summary\n" msgstr " --total wypisanie podsumowania\n" #: src/comm.c:149 src/cut.c:176 src/head.c:138 src/join.c:261 src/numfmt.c:997 #: src/paste.c:478 src/sort.c:561 src/tail.c:350 src/uniq.c:209 msgid "" " -z, --zero-terminated\n" " line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated separatorem linii jest znak NUL, nie znak nowej\n" " linii\n" #: src/comm.c:155 msgid "" "\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Porównania odbywają się zgodnie z regułami podanymi\n" "przez „LC_COLLATE”.\n" #: src/comm.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Przykłady:\n" " %s -12 plik1 plik2 Wypisanie tylko linii obecnych zarówno w pliku1, jak w\n" " pliku2\n" " %s -3 plik1 plik2 Wypisanie linii, które są w pliku1, a nie ma ich w\n" " pliku2 i odwrotnie\n" #: src/comm.c:244 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "plik %d nie jest posortowany" #: src/comm.c:404 src/comm.c:412 src/du.c:1189 src/ls.c:3108 src/wc.c:1012 msgid "total" msgstr "razem" #: src/comm.c:417 src/join.c:1231 #, c-format msgid "input is not in sorted order" msgstr "dane na wejściu nie są posortowane" #: src/comm.c:475 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "podano wiele ograniczników danych wyjściowych" #: src/copy.c:510 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "kasowanie uprawnień dla %s" #: src/copy.c:527 src/copy.c:2579 src/cp.c:414 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "nie udało się zachować własności %s" #: src/copy.c:554 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "nie udało się znaleźć pliku %s" #: src/copy.c:559 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "nie udało się zachować autorstwa %s" #: src/copy.c:592 src/cp.c:1319 src/install.c:992 src/mkdir.c:287 #: src/mkfifo.c:150 src/mknod.c:204 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "nie udało się ustawić domyślnego kontekstu tworzenia pliku %s" #: src/copy.c:622 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "nie udało się ustawić domyślnego kontekstu tworzenia pliku %s" #: src/copy.c:648 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "nie udało się ustawić kontekstu bezpieczeństwa %s" #: src/copy.c:692 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "nie udało się sklonować %s z %s" #: src/copy.c:701 src/copy.c:820 src/copy.c:1978 src/remove.c:268 #: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:456 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "nie można usunąć %s" #: src/copy.c:754 src/csplit.c:609 src/du.c:1078 src/fmt.c:455 src/head.c:883 #: src/split.c:1674 src/tail.c:2026 src/wc.c:869 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "nie można otworzyć %s do czytania" #: src/copy.c:760 src/copy.c:1028 src/dd.c:1803 src/dd.c:2341 src/dd.c:2497 #: src/head.c:842 src/tail.c:2041 src/truncate.c:115 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "nie można wykonać fstat na %s" #: src/copy.c:770 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "plik %s został ominięty, bo został zmieniony w trakcie kopiowania" #: src/copy.c:816 src/copy.c:1568 src/copy.c:1983 src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "usunięty %s\n" #: src/copy.c:903 #, c-format msgid "updating times for %s" msgstr "zaktualizowanie czasu %s" #: src/copy.c:978 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "bez zapisu przez dowiązanie symboliczne %s, które nie wskazuje na istniejący plik" #: src/copy.c:999 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "nie można utworzyć zwykłego pliku %s" #: src/copy.c:1060 src/copy.c:2651 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "zachowanie czasu %s" #: src/copy.c:1135 src/copy.c:1141 src/head.c:891 src/sync.c:158 #: src/touch.c:166 src/truncate.c:377 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "nie udało się zamknąć %s" #: src/copy.c:1425 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: zastępowanie %s, obejść uprawnienia %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1426 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: niezapisywalny %s (uprawnienia %04lo, %s); jednak spróbować? " #: src/copy.c:1433 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: zamazać %s? " #: src/copy.c:1512 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (kopia zapasowa: %s)" #: src/copy.c:1522 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "nie udało się odtworzyć domyślnego kontekstu bezpieczeństwa tworzenia pliku" #: src/copy.c:1562 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania zwykłego %s do %s" #: src/copy.c:1682 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "nie podano opcji -r, katalog %s został pominięty" #: src/copy.c:1683 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "katalog %s został pominięty" #: src/copy.c:1706 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "uwaga: plik źródłowy %s podany więcej niż raz" #: src/copy.c:1780 src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s i %s to ten sam plik" #: src/copy.c:1870 #, c-format msgid "not replacing %s" msgstr "nie zastępuje %s" #: src/copy.c:1872 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "pominięty %s\n" #: src/copy.c:1907 src/ln.c:238 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "nie można zamazać właśnie utworzonego %s plikiem %s" #: src/copy.c:1934 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "utworzenie kopii zapasowej %s mogłoby zniszczyć żródło; %s nie został przeniesiony" #: src/copy.c:1935 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "utworzenie kopii zapasowej %s mogłoby zniszczyć żródło; %s nie został skopiowany" #: src/copy.c:1961 src/ln.c:300 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "nie można utworzyć kopii zapasowej %s" #: src/copy.c:2009 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "plik %s nie będzie skopiowany poprzez właśnie utworzone dowiązanie symboliczne %s" #: src/copy.c:2091 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "nie można skopiować katalogu %s do siebie samego %s" #: src/copy.c:2100 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "uwaga: katalog źródłowy %s podany więcej niż raz" #: src/copy.c:2128 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania zwykłego %s do katalogu %s" #: src/copy.c:2157 #, c-format msgid "exchanged %s <-> %s" msgstr "wymiana %s <-> %s" #: src/copy.c:2158 #, c-format msgid "renamed %s -> %s" msgstr "przemianowany %s -> %s" #: src/copy.c:2195 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "nie można przenieść %s do własnego podkatalogu %s" #: src/copy.c:2239 #, c-format msgid "cannot exchange %s and %s" msgstr "nie można zamiecić %s z %s" #: src/copy.c:2252 #, c-format msgid "cannot overwrite %s" msgstr "nie można zamazać %s" #: src/copy.c:2257 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "nie można przenieść %s do %s" #: src/copy.c:2277 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "nie udało się przeniesienie między urządzeniami: %s do %s; nie udało się usunać pliku docelowego" #: src/copy.c:2284 #, c-format msgid "copied %s -> %s" msgstr "skopiowany %s -> %s" #: src/copy.c:2319 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "nie można skopiować cyklicznego dowiązania symbolicznego %s" #: src/copy.c:2382 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "utworzony katalog %s\n" #: src/copy.c:2446 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: można zrobić tylko względne dowiązanie symboliczne w bieżącym katalogu" #: src/copy.c:2456 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %s do %s" #: src/copy.c:2514 src/mkfifo.c:176 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "nie można utworzyć potoku %s" #: src/copy.c:2523 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "nie można utworzyć pliku specjalnego %s" #: src/copy.c:2534 src/ls.c:3656 src/stat.c:1524 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "nie można przeczytać dowiązania symbolicznego %s" #: src/copy.c:2561 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %s" #: src/copy.c:2595 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s to nieznany typ pliku" #: src/copy.c:2765 src/ln.c:401 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "nie można przywrócić kopii zapasowej %s" #: src/copy.c:2769 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (przywrócenie kopii zapasowej)\n" #: src/copy-file-data.c:71 src/copy-file-data.c:449 src/copy-file-data.c:554 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "nie można wykonać lseek na %s" #: src/copy-file-data.c:81 src/copy-file-data.c:639 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "błąd zwalaniania %s" #: src/copy-file-data.c:177 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "błąd kopiowania %s do %s" #: src/copy-file-data.c:203 src/dd.c:1880 src/dd.c:2203 src/du.c:1186 #: src/fmt.c:521 src/head.c:159 src/tail.c:505 src/tail.c:579 src/tail.c:626 #: src/tail.c:718 src/tail.c:849 src/tail.c:899 src/tail.c:933 src/tail.c:2080 #: src/uniq.c:469 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "błąd czytania %s" #: src/copy-file-data.c:247 src/dd.c:2266 src/dd.c:2329 src/head.c:197 #: src/tail.c:477 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "błąd zapisu %s" #: src/copy-file-data.c:258 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "przepełnienie przy czytaniu %s" #: src/copy-file-data.c:409 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: błąd zapisu" #: src/copy-file-data.c:633 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "nie udało się rozszerzyć %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:46 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Składnia: %s --coreutils-prog=NAZWA_PROGRAMU [PARAMETRY]... \n" #: src/coreutils.c:66 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Uruchomienie wbudowanego programu NAZWA_PROGRAMU z podanymi PAREMATERAMI.\n" "\n" #: src/coreutils.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Wywołaj „%s --coreutils-prog=NAZWA_PROGRAMU --help” żeby przeczytać\n" "informacje o podanym programie.\n" #: src/coreutils.c:184 #, c-format msgid "%s: unknown program %s\n" msgstr "%s: nieznany program %s\n" #: src/cp.c:160 src/mv.c:253 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [-T] ŹRÓDŁO CEL\n" " albo: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG\n" " albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG ŹRÓDŁO...\n" #: src/cp.c:166 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Skopiowanie ŹRÓDŁA do CELU lub ŹRÓDŁA/ŹRÓDEŁ do KATALOGU.\n" #: src/cp.c:172 msgid "" " -a, --archive\n" " same as -dR --preserve=all\n" msgstr " -a, --archive to samo co -dR --preserve=all\n" #: src/cp.c:176 msgid "" " --attributes-only\n" " don't copy the file data, just the attributes\n" msgstr " --attributes-only bez kopiowania danych, same atrybuty\n" #: src/cp.c:180 src/install.c:612 src/ln.c:441 src/mv.c:265 msgid "" " --backup[=CONTROL]\n" " make a backup of each existing destination file\n" msgstr "" " --backup[=TRYB] robienie kopii zapasowej każdego istniejącego\n" " pliku docelowego\n" #: src/cp.c:184 src/install.c:616 src/ln.c:445 src/mv.c:269 msgid "" " -b\n" " like --backup but does not accept an argument\n" msgstr " -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " --copy-contents\n" " copy contents of special files when recursive\n" msgstr "" " --copy-contents kopiowanie zawartości pliku specjalnego w\n" " przypadku rekursji\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -d\n" " same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr " -d to samo co --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:196 src/install.c:641 src/mv.c:273 msgid "" " --debug\n" " explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr " --debug informacja jak plik jest kopiowany. Włącza -v\n" #: src/cp.c:200 msgid "" " -f, --force\n" " if an existing destination file cannot be opened, remove it and try\n" " again (this option is ignored when the -n option is also used)\n" msgstr "" " -f, --force jeżeli istniejący plik docelowy nie daje się\n" " otworzyć, będzie skasowany i otwierany\n" " ponownie (ignorowane jeżeli użyta jest\n" " też opcja -n)\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt before overwrite (overrides a previous -n option)\n" msgstr " -i, --interactive pytanie przed zamazaniem (wyłącza opcję -n)\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -H\n" " follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -H podążanie za dowiązaniami symbolicznymi w\n" " ŹRÓDLE podanymi jako argumenty polecenia\n" #: src/cp.c:213 msgid "" " -L, --dereference\n" " always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -L, --dereference podążanie za wszystkimi dowiązaniami\n" " symbolicznymi w ŹRÓDLE\n" #: src/cp.c:217 msgid "" " -P, --no-dereference\n" " never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -P, --no-dereference bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi w\n" " ŹRÓDLE\n" #: src/cp.c:221 msgid "" " --keep-directory-symlink\n" " follow existing symlinks to directories\n" msgstr "" " --keep-directory-symlink podążanie za istniejącymi łączami\n" " symbolicznymi do katalogów\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -l, --link\n" " hard link files instead of copying\n" msgstr " -l, --link dowiązania zwykłe zamiast kopiowania\n" #: src/cp.c:229 msgid "" " -n, --no-clobber\n" " (deprecated) silently skip existing files. See also --update\n" msgstr "" " -n, --no-clobber (przestarzałe) pominięcie istniejących plików\n" " Zobacz też --update\n" #: src/cp.c:233 msgid "" " -p\n" " same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" msgstr " -p to samo co --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #: src/cp.c:237 msgid "" " --preserve[=ATTR_LIST]\n" " preserve the specified attributes\n" msgstr " --preserve[=LISTA_ATR] skopiowanie podanych atrybutów\n" #: src/cp.c:241 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST\n" " don't preserve the specified attributes\n" msgstr " --no-preserve=LISTA_ATR bez zachowania podanych atrybutów\n" #: src/cp.c:245 msgid "" " --parents\n" " use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr " --parents użycie pełnej ścieżki źródłowej KATALOG\n" #: src/cp.c:249 msgid "" " -R, -r, --recursive\n" " copy directories recursively\n" msgstr " -R, -r, --recursive rekursywnie kopiowanie podkatalogów\n" #: src/cp.c:253 msgid "" " --reflink[=WHEN]\n" " control clone/CoW copies. See below\n" msgstr " --reflink ustawienia kopiowania CoW/clone. Zobacz poniżej.\n" #: src/cp.c:257 msgid "" " --remove-destination\n" " remove each existing destination file before attempting to open it\n" " (contrast with --force)\n" msgstr "" " --remove-destination usunięcie każdego istniejącego pliku docelowego\n" " przed próbą jego otwarcia (por. z --force)\n" #: src/cp.c:262 msgid "" " --sparse=WHEN\n" " control creation of sparse files. See below\n" msgstr "" " --sparse=KIEDY sterowanie tworzeniem plików rzadkich. Zobacz\n" " poniżej.\n" #: src/cp.c:266 src/mv.c:300 msgid "" " --strip-trailing-slashes\n" " remove any trailing slashes from each SOURCE argument\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes usunięcie końcowych ukośników z każdego\n" " argumentu ZRÓDŁOWEGO\n" #: src/cp.c:270 msgid "" " -s, --symbolic-link\n" " make symbolic links instead of copying\n" msgstr " -s, --symbolic-link dowiązywanie symboliczne zamiast kopiowania\n" #: src/cp.c:274 src/install.c:670 src/ln.c:483 src/mv.c:304 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX\n" " override the usual backup suffix\n" msgstr " -S, --suffix=ROZSZERZENIE zmiana domyślnego ROZSZERZENIA kopii zapasowej\n" #: src/cp.c:278 src/install.c:674 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr " -t, --target-directory=KATALOG skopiowanie wszystkich ŹRÓDEŁ do KATALOGU\n" #: src/cp.c:282 src/install.c:678 src/mv.c:312 msgid "" " -T, --no-target-directory\n" " treat DEST as a normal file\n" msgstr " -T, --no-target-directory traktowanie CELU jak zwykłego pliku\n" #: src/cp.c:286 src/mv.c:316 msgid "" " --update[=UPDATE]\n" " control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n" msgstr "" " --update[=AKTUALIZ] które istniejące pliki będą aktualizowane;\n" " AKTUALIZ={all(wszystkie), none(pomiń),\n" " none-fail(pomiń z błędem),\n" " older(starsze,domyślnie)}. Zobacz niżej\n" #: src/cp.c:291 src/mv.c:321 msgid "" " -u\n" " equivalent to --update[=older]. See below\n" msgstr " -u równoważnie --update[=older]\n" #: src/cp.c:295 src/mv.c:325 src/rm.c:179 msgid "" " -v, --verbose\n" " explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie co się dzieje\n" #: src/cp.c:299 msgid "" " -x, --one-file-system\n" " stay on this file system\n" msgstr " -x, --one-file-system pozostanie w jednym systemie plików\n" #: src/cp.c:303 msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of destination file to default type\n" msgstr "" " -Z ustawienie kontekstu bezpieczeństwa docelowego\n" " pliku jako typu domyślnego\n" #: src/cp.c:307 src/install.c:695 src/mkdir.c:82 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:69 msgid "" " --context[=CTX]\n" " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --context=[KONTEKST] jak -Z, ale jeżeli jest podany KONTEKST,\n" " ustawienie kontekstu bezpieczeństwa SELinux\n" " albo SMACK jako KONTEKSTU\n" #: src/cp.c:314 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, 'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" "\n" "LISTA_ATR to list artybutów oddzielonych przecinkami. Atrybuty to „mode”\n" "(tryb) w przypadku uprawnień do pliku (włącznie z uprawnieniami ACL i xattr),\n" "„ownership” (własność) czyli użytkownik i grupa, „timestamps” czyli czasy\n" "pliku, „links” czyli łącza zwykłe, „context” czyli konteks bezpieczeństwa,\n" "„xattr” czyli rozszerzone atrybuty i „all” czyli wszystkie atrybuty.\n" #: src/cp.c:322 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Domyślnie ŹRÓDŁOWE pliki rzadkie są wykrywane prostą heurystyką i odpowiedni\n" "plik CEL jest tworzony też jako rzadki. Takie zachowanie jest wybierane\n" "przez --sparse=auto. Podaj --sparse=always (zawsze) żeby utworzyć rzadki\n" "plik CEL zawsze gdy plik ŹRÓDŁOWY zawiera wystarczająco długą sekwencję zer.\n" "Użyj --sparse=never (nigdy) żeby zakazać tworzenia plików rzadkich.\n" #: src/cp.c:331 msgid "" "\n" "By default or with --reflink=auto, cp will try a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified, falling back to a standard copy\n" "if this is not possible. With --reflink[=always] cp will fail if CoW is not\n" "supported, while --reflink=never ensures a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "Domyślnie lub jeżeli podane jest --reflink=auto cp spróbuje zrobić lekkie\n" "kopiowanie, co oznacza, że bloki z danymi będą skopiowane w inne miejsce tylko\n" "gdy zostaną później zmodyfikowane. Jeżeli takie kopiowanie nie jest możliwe,\n" "cp zrobi zwykłe kopiowanie. Jeżeli podane jest --reflink=always (zawsze), a\n" "CoW (Copy on Write, kopiowanie przy zapisie) nie jest możliwe, cp zwróci błąd.\n" "Użycie --reflink=never powoduje zrobienie zawsze zwykłej kopii.\n" #: src/cp.c:339 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "W przypadku specjalnym cp robi kopię zapasową ŹRÓDŁA jeżeli są podane\n" "opcje force i backup, a ŹRÓDŁO i CEL są tą samą nazwą istniejącego pliku\n" "zwykłego\n" #: src/cp.c:401 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "nie udało się zachować czasu %s" #: src/cp.c:433 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "nie udało się zachować uprawnień do %s" #: src/cp.c:576 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu %s" #: src/cp.c:626 src/cp.c:656 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s istnieje, ale nie jest katalogiem" #: src/cp.c:676 src/install.c:1001 src/ln.c:614 src/mv.c:445 src/shred.c:1262 #: src/touch.c:448 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "brakujący argument plikowy" #: src/cp.c:678 src/install.c:1003 src/ln.c:637 src/mv.c:447 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "brakujący plik docelowy po %s" #: src/cp.c:692 src/install.c:1014 src/mv.c:459 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "nie można używać razem --target-directory (-t) i --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:704 src/mv.c:471 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "katalog docelowy %s" #: src/cp.c:736 src/install.c:1041 src/ln.c:667 src/mv.c:507 #, c-format msgid "target %s" msgstr "nazwa docelowa %s" #: src/cp.c:844 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "z opcją --parents cel musi być katalogiem" #: src/cp.c:1185 src/install.c:925 src/ln.c:578 src/mv.c:401 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "podano wiele katalogów docelowych" #: src/cp.c:1223 src/mkdir.c:251 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:133 src/mv.c:429 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "uwaga: opcja --context zignorowana" #: src/cp.c:1229 src/install.c:961 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "uwaga: zignorowana opcja --context; wymaga jądra z włączonym SELinuksem" #: src/cp.c:1257 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "nie można zrobić dowiązania symbolicznego i zwykłego równocześnie" #: src/cp.c:1269 #, c-format msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail" msgstr "--backup wyklucza się wzajemnie z --n i z --update=none-fail" #: src/cp.c:1275 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "opcji --reflink można użyć tylko ze --sparse=auto" #: src/cp.c:1280 src/install.c:981 src/ln.c:672 src/mv.c:536 msgid "backup type" msgstr "rodzaj kopii zapasowej" #: src/cp.c:1304 src/install.c:988 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "nie można wymusić ustawienia kontekstu pliku docelowego i go zachować" #: src/cp.c:1308 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "nie można zachować kontekstu bezpieczeństwa bez jądra systemu z włączonym SELinuksem" #: src/cp.c:1324 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "nie można zachować atrybutów rozszerzonych, cp jest zbudowane bez obsługi xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:43 src/dd.c:42 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:629 src/csplit.c:641 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: numer linii spoza zakresu" #: src/csplit.c:669 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: numer linii spoza zakresu" #: src/csplit.c:672 src/csplit.c:727 #, c-format msgid " on repetition %jd\n" msgstr " przy powtórzeniu %jd\n" #: src/csplit.c:723 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: nie pasuje" #: src/csplit.c:784 src/csplit.c:824 src/nl.c:386 src/tac.c:278 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "błąd szukania wyrażenia regularnego" #: src/csplit.c:956 src/csplit.c:1000 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "błąd pisania dla %s" #: src/csplit.c:1035 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: po ograniczniku powinna być liczba całkowita" #: src/csplit.c:1051 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: „}” jest wymagany w liczniku powtórzeń" #: src/csplit.c:1064 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: między „{” a „}” musi być liczba całkowita" #: src/csplit.c:1090 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: brak zamykającego ogranicznika „%c”" #: src/csplit.c:1107 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: błędne wyrażenie regularne: %s" #: src/csplit.c:1140 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: błędny wzorzec" #: src/csplit.c:1143 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: numer linii musi być większy od zera" #: src/csplit.c:1146 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd" msgstr "numer linii %s jest mniejszy niż numer linii poprzedzającej, %jd" #: src/csplit.c:1151 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "uwaga: numer linii %s jest taki sam jak numer linii poprzedzającej" #: src/csplit.c:1229 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "brak określenia konwersji w rozszerzeniu" #: src/csplit.c:1234 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "błędne określenie konwersji w rozszerzeniu: %c" #: src/csplit.c:1237 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "błędne określenie konwersji w rozszerzeniu: \\%.3o" #: src/csplit.c:1242 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "błędne flagi w specyfikacji przekształcenia: %%%c%c" #: src/csplit.c:1259 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "za dużo określeń konwersji %% w rozszerzeniu" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "brak określenia konwersji %% w rozszerzeniu" #: src/csplit.c:1320 src/dd.c:1581 src/nproc.c:113 msgid "invalid number" msgstr "błędna liczba" #: src/csplit.c:1407 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK WZORZEC...\n" #: src/csplit.c:1411 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Zapisanie kawałków PLIKU oddzielonych przez WZORCE do plików „xx01”, „xx02,”\n" "..., i podanie na standardowym wyjściu liczby bajtów w każdym kawałku.\n" #: src/csplit.c:1415 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli PLIK jest podany jako -, czytane jest standardowe wejście.\n" #: src/csplit.c:1422 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT\n" " use sprintf FORMAT instead of %02d\n" msgstr " -b, --suffix-format=FORMAT użycie FORMATU sprintf zamiast %02d\n" #: src/csplit.c:1426 msgid "" " -f, --prefix=PREFIX\n" " use PREFIX instead of 'xx'\n" msgstr " -f, --prefix=PRZEDROSTEK użycie PRZEDROSTKA zamiast 'xx'\n" #: src/csplit.c:1430 msgid "" " -k, --keep-files\n" " do not remove output files on errors\n" msgstr " -k, --keep-files bez kasowania plików wyjściowych w razie błędów\n" #: src/csplit.c:1434 msgid "" " --suppress-matched\n" " suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched pominięcie linii pasujących do WZORCA\n" #: src/csplit.c:1438 msgid "" " -n, --digits=DIGITS\n" " use specified number of digits instead of 2\n" msgstr " -n, --digits=CYFRY użycie podanej liczby CYFR zamiast dwóch\n" #: src/csplit.c:1442 msgid "" " -s, --quiet, --silent\n" " do not print counts of output file sizes\n" msgstr " -s, --quiet, --silent bez podawania liczby bajtów w plikach wyjściowych\n" #: src/csplit.c:1446 msgid "" " -z, --elide-empty-files\n" " suppress empty output files\n" msgstr " -z, --elide-empty-files bez tworzenia pustych plików wyjściowych\n" #: src/csplit.c:1452 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "Możliwe WZORCE:\n" " LICZBA_CAŁKOWITA kopiowanie do podanej linii o numerze LICZBA_CAŁKOWITA,\n" " oprócz tej linii\n" " /REGEXP/[PRZESUNIĘCIE] kopiowanie do pasującej linii, oprócz tej linii\n" " %REGEXP%[PRZESUNIĘCIE] przeskoczenie do pasującej linii, ale bez niej samej\n" " {LICZBA_CAŁKOWITA} powtórzenie poprzedniego wzorca podaną liczbę razy\n" " {*} powtórzenie poprzedniego wzorca tyle razy ile się da\n" "\n" "PRZESUNIĘCIE linii to liczba, opcjonalnie poprzedzona przez „+” albo „-”.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:42 src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Składnia: %s OPCJA... [PLIK]...\n" #: src/cut.c:135 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "Wypisywanie wybranych części linii z każdego PLIKU na standardowe wyjście.\n" #: src/cut.c:142 msgid "" " -b, --bytes=LIST\n" " select only these bytes\n" msgstr " -b, --bytes=LISTA wypisanie tylko tych bajtów\n" #: src/cut.c:146 msgid "" " -c, --characters=LIST\n" " select only these characters\n" msgstr " -c, --characters=LISTA wypisanie tylko tych znaków\n" #: src/cut.c:150 msgid "" " -d, --delimiter=DELIM\n" " use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -d, --delimiter=OGRANICZNIK użycie jako separatora OGRANICZNIKA zamiast\n" " znaku tabulacji\n" #: src/cut.c:154 msgid "" " -f, --fields=LIST\n" " select only these fields; also print any line that contains\n" " no delimiter character, unless the -s option is specified\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA wypisanie tylko tych pól oraz linii, które nie\n" " zawierają znaku ogranicznika, chyba że podana jest\n" " opcja -s\n" #: src/cut.c:159 msgid "" " -n\n" " (ignored)\n" msgstr " -n (ignorowane)\n" #: src/cut.c:163 msgid "" " --complement\n" " complement the set of selected bytes, characters or fields\n" msgstr "" " --complement użycie dopełnienia zbioru wybranych bajtów, znaków\n" " albo pól\n" #: src/cut.c:167 msgid "" " -s, --only-delimited\n" " do not print lines not containing delimiters\n" msgstr " -s, --only-delimited bez wypisywania linii nie zawierających ogranicznika\n" #: src/cut.c:171 msgid "" " --output-delimiter=STRING\n" " use STRING as the output delimiter;\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " --output-delimiter=NAPIS użycie NAPISU jako separatora danych\n" " wyjściowych, domyślnie używany jest separator\n" " danych wejściowych\n" #: src/cut.c:182 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Użyć można tylko jednej z opcji -b, -c albo -f. Każda LISTA składa się z\n" "jednego zakresu lub wielu zakresów oddzielonych przecinkami. Przefiltrowane\n" "dane wejściowe są wypisywane w tym samym porządku, w jakim są czytane i są\n" "wypisywane tylko raz.\n" #: src/cut.c:188 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Każdy zakres to:\n" "\n" " N N-ty bajt, znak lub pole, liczone od 1\n" " N- od N-tego bajtu, znaku lub pola do końca linii\n" " N-M od N-tego do M-tego (włącznie) bajtu, znaku lub pola\n" " -M od pierwszego do M-tego (włącznie) bajtu, znaku lub pola\n" #: src/cut.c:530 msgid "only one list may be specified" msgstr "można podać tylko jedną listę" #: src/cut.c:538 src/numfmt.c:1637 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "ogranicznik musi być pojedynczym znakiem" #: src/cut.c:574 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "musisz podać listę bajtów, znaków albo pól" #: src/cut.c:579 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "ogranicznik może być podany tylko dla operacji na polach" #: src/cut.c:583 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "blokowanie wyświetlania linii bez ograniczników jest sensowne\n" "\ttylko dla operacji na polach" #: src/date.c:129 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [OPTION]... MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [+FORMAT]\n" " albo: %s [OPCJA]... [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:134 msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with MMDDhhmm[[CC]YY][.ss], set the date and time first.\n" msgstr "" "Wypisanie bieżącego czasu w podanym FORMACIE.\n" "Z opcją -s albo z MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] ustawienie najpierw daty i czasu.\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -d, --date=STRING\n" " display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" " -d, --date=SPECYFIKACJA wypisanie czasu podanego w SPECYFIKACJI,\n" " nie bieżącego („now”)\n" #: src/date.c:145 msgid "" " --debug\n" " annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" " --debug zapisanie wczytanej daty i ostrzeżenie o wątpliwym\n" " użyciu na standardowym wyjściu błędów\n" #: src/date.c:150 msgid "" " -f, --file=DATEFILE\n" " like --date; once for each line of DATEFILE;\n" " if DATEFILE is -, read names from standard input\n" msgstr "" " -f, --file=PLIKDAT jak --date, dla każdej linii PLIKUDAT; jeżeli\n" " PLIKDAT to -, czytanie ze standardowego wejścia\n" #: src/date.c:155 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT]\n" " output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' (default), 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[FORMAT], --iso-8601[=FORMAT] wypisanie daty/czasu w formacie ISO 8601.\n" " FORMAT=„date” dla podania samej daty (tryb\n" " domyślny), „hours” (godziny), „minutes”,\n" " „seconds” albo „ns” dla podania daty i czasu\n" " z pożądaną dokładnością.\n" " Przykład: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:162 msgid "" " --resolution\n" " output the available resolution of timestamps.\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " --resolution wypisanie dostępnej dokładności czasu\n" " Przykład: 0.000000001\n" #: src/date.c:167 msgid "" " -R, --rfc-email\n" " output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 +0000\n" msgstr "" " -R, --rfc-email wypisanie daty i czasu zgodnie z RFC 5322\n" " Przykład: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" #: src/date.c:172 msgid "" " --rfc-3339=FMT\n" " output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=FORMAT wypisanie daty i czasu w formacie RFC 3339.\n" " Dla osiągnięcia pożądanej dokładności należy\n" " podać FORMAT=„date” (data), „seconds” albo\n" " „ns”. Przykład: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" #: src/date.c:179 msgid "" " -r, --reference=FILE\n" " display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=PLIK wypisanie czasu ostatniej modyfikacji PLIKU\n" #: src/date.c:183 msgid "" " -s, --set=STRING\n" " set time described by STRING\n" msgstr " -s, --set=SPECYFIKACJA ustawienie czasu podanego w SPECYFIKACJI\n" #: src/date.c:187 msgid "" " -u, --utc, --universal\n" " print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -u, --utc, --universal wypisanie lub ustawienie uniwersalnego czasu\n" " koordynowanego (UTC)\n" #: src/date.c:193 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" "\n" "Wszystkie opcje dotyczące wypisania daty wzajemnie się wykluczają.\n" "Te opcje to: --date, --file, --reference, --resolution.\n" #: src/date.c:198 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT steruje wyjściem. Rozpoznawane sekwencje:\n" "\n" " %% znak procenta %\n" " %a lokalny skrót nazwy dnia tygodnia (np. pon)\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A lokalna pełna nazwa dnia tygodnia (np. poniedziałek)\n" " %b lokalny skrót nazwy miesiąca (np. sty)\n" " %B lokalna pełna nazwa miesiąca (np. styczeń)\n" " %c lokalna data i czas (np. czw mar 03 23:05:25 MEST 2005)\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C stulecie; jak %Y, ale bez dwóch ostatnich cyfr (np. 20)\n" " %d dzień miesiąca (np. 01)\n" " %D data (niejednoznaczna); to samo co %m/%d/%y\n" " %e dzień miesiąca uzupełniony spacjami; to samo co %_d\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see %G\n" " %G year of ISO week number; normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F pełna data; to samo co %+4Y-%m-%d\n" " %g dwie ostatnie cyfry roku odpowiadające numerowi tygodnia ISO\n" " (niejednoznaczne; 00-99); zobacz %G\n" " %G rok odpowiadający numerowi tygodnia ISO; zwykle użyteczne\n" " tylko z %V\n" #: src/date.c:222 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h to samo co %b\n" " %H godzina (00...23)\n" " %I godzina (01...12)\n" " %j dzień roku (001...366)\n" #: src/date.c:228 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k godzina, dopełniana spacją ( 0..23); to samo co %_H\n" " %l godzina, dopełniana spacją ( 1..12); to samo co %_I\n" " %m miesiąc (01...12)\n" " %M minuta (00...59)\n" #: src/date.c:234 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n znak nowej linii\n" " %N nanosekundy (000000000..999999999)\n" " %p lokalny odpowiednik AM lub PM; pusty jeżeli nieznany\n" " %P jak %p, ale małymi literami\n" " %q kwartał roku (1..4)\n" " %r czas w formacie 12-godzinnym (np. 11:11:04 PM)\n" " %R czas w formacie 24-godzinnym; to samo co %H:%M\n" " %s liczba sekund od epoki (1970-01-01 00:00 UTC)\n" #: src/date.c:244 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekunda (00...60)\n" " %t tabulacja pozioma\n" " %T czas; to samo co %H:%M:%S\n" " %u dzień tygodnia (1..7); 1 to poniedziałek\n" #: src/date.c:250 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U numer tygodnia w roku, niedziela zaczyna tydzień (00...53)\n" " %V numer tygodnia ISO, poniedziałek zaczyna tydzień (01...53)\n" " %w numer dnia tygodnia (0...6), 0 oznacza niedzielę\n" " %W numer tygodnia w roku, poniedziałek zaczyna tydzień (00...53)\n" #: src/date.c:256 msgid "" " %x locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x lokalna reprezentacja daty (może być niejednoznaczna; np. 12/31/99)\n" " %X lokalna reprezentacja czasu (np. 21:13:48)\n" " %y dwie ostatnie cyfry roku (niejednoznaczne; 00...99)\n" " %Y rok\n" #: src/date.c:262 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z strefa czasowa liczbowo +hhmm (np. -0400)\n" " %:z strefa czasowa liczbowo +hh:mm (np. -04:00)\n" " %::z strefa czasowa liczbowo +hh:mm:ss (np. -04:00:00)\n" " %:::z strefa czasowa liczbowo z : dla sprecyzowania dokładności (np. -04,\n" " +05:30)\n" " %Z literowy skrót strefy czasowej (np. EDT)\n" "\n" "Domyślnie numeryczne pola daty są dopełniane zerami.\n" #: src/date.c:271 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Następujące opcjonalne flagi mogą być podane po „%”:\n" "\n" " - (myślnik) bez dopełniania\n" " _ (podkreślenie) dopełnienie odstępami\n" " 0 (zero) dopełnienie zerami\n" " + dopełnienie zerami i dodanie „+” przed latami z >4 cyfr\n" " ^ używanie wielkich liter jeżeli to możliwe\n" " # użycie małych liter zamiast wielkich i odwrotnie, jeżeli to możliwe\n" #: src/date.c:281 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Po dowolnej fladze może opcjonalnie wystąpić szerokość pola w postaci liczby\n" "dziesiętnej, potem opcjonalny modyfikator:\n" "E - żeby użyć alternatywnej reprezentacji lokalnej albo\n" "O - żeby użyć alternatywnych symboli numerycznych, jeżeli są dostępne\n" #: src/date.c:288 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Przykłady:\n" "Zamiana liczby sekund od epoki (1970-01-01 UTC) na datę:\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Pokazywanie czasu na zachodnim wybrzeżu USA (strefę czasową można znaleźć\n" "w manualu tzselect(1)):\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Pokazanie czasu lokalnego dla 9 w najbliższy piątek na zachodnim wybrzeżu USA:\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:391 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "format wyjściowy: %s" #: src/date.c:453 src/date.c:705 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "błędna data: %s" #: src/date.c:582 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "opcje specyfikujące daty do wyświetlenia wzajemnie się wykluczają" #: src/date.c:589 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "opcje wyświetlające i ustawiające czas nie mogą być używane razem" #: src/date.c:594 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "została użyta tylko ostatnia w wielu opcji -d" #: src/date.c:597 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "została użyta tylko ostatnia w wielu opcji -s" #: src/date.c:610 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "podano wiele formatów wyjściowych" #: src/date.c:616 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "brak znaku „+” na początku argumentu %s;\n" "jeśli użyto opcji określających datę/y, każdy argument nie będący\n" "opcją musi być specyfikacją formatu i zaczynać się od „+”" #: src/date.c:713 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "ustawienie daty niemożliwe" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:40 src/factor.c:97 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40 #: src/wc.c:43 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:526 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s [ARGUMENT]...\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/dd.c:531 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" msgstr "" "Kopiowanie pliku z przekształcaniem i formatowaniem zgodnie z argumentami.\n" "\n" #: src/dd.c:535 msgid "" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n" " overrides ibs and obs\n" msgstr "" " bs=BAJTÓW czytanie i zapisywanie tylu BAJTÓW za jednym razem\n" " (domyślnie: 512); zmienia wartości ibs i obs\n" #: src/dd.c:539 msgid " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" msgstr " cbs=BAJTÓW przekształcenie tylu BAJTÓW za jednym razem\n" #: src/dd.c:542 msgid " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" msgstr "" " conv=KONWERSJE przekształcenie pliku wg listy symboli\n" " oddzielonych przecinkami\n" #: src/dd.c:545 msgid " count=N copy only N input blocks\n" msgstr " count=ILE skopiowanie tylko ILU bloków z wejścia\n" #: src/dd.c:548 msgid " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr " ibs=BAJTÓW czytanie tylu BAJTÓW naraz (domyślnie: 512)\n" #: src/dd.c:551 msgid " if=FILE read from FILE instead of standard input\n" msgstr " if=PLIK czytanie z PLIKU zamiast ze standardowego wejścia\n" #: src/dd.c:554 msgid " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" msgstr "" " iflag=FLAGI czytanie zgodnie z podaną listą słów kluczowych\n" " oddzielonych przecinkami\n" #: src/dd.c:557 msgid " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr " obs=BAJTÓW zapisanie tylu BAJTÓW naraz (domyślnie: 512)\n" #: src/dd.c:560 msgid " of=FILE write to FILE instead of standard output\n" msgstr " of=PLIK zapisanie do PLIKU zamiast do standardowego wyjścia\n" #: src/dd.c:563 msgid " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" msgstr "" " oflag=FLAGI pisanie zgodnie z podaną listą słów kluczowych\n" " oddzielonych przecinkami\n" #: src/dd.c:566 msgid " seek=N (or oseek=N) skip N obs sized output blocks\n" msgstr "" " seek=ILE (albo oseek=ILE) przeskoczenie ILU wyjściowych bloków\n" " o rozmiarze obs\n" #: src/dd.c:569 msgid " skip=N (or iseek=N) skip N ibs sized input blocks\n" msgstr "" " skip=ILE (albo iseek=ILE) przeskoczenie ILU wejściowych bloków\n" " o rozmiarze ibs\n" #: src/dd.c:572 msgid "" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to standard error;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " status=POZIOM POZIOM informacji wypisywanych przez standardowe\n" " wyjście błędów:\n" " „none” - wyłącza informacje oprócz komunikatów o błędach,\n" " „noxfer” - wyłącza końcową statystykę kopiowania,\n" " „progress” - włącza periodyczną statystykę kopiowania.\n" #: src/dd.c:578 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N i BAJTY mogą mieć następujące przyrostki mnożące:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, itd. dla T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Mogą też być użyte przyrostki binarne: KiB=K, MiB=M itd.\n" "„B” na końcu N oznacza bajty, nie bloki.\n" "\n" "Każde SŁOWO_KL może być:\n" "\n" #: src/dd.c:589 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii z EBCDIC do ASCII\n" " ebcdic z ASCII do EBCDIC\n" " ibm z ASCII do alternatywnego EBCDIC\n" " block wyrównanie rekordów zakończonych znakami nowej linii spacjami\n" " do rozmiaru cbs\n" " unblock zamiana końcowych spacji w rekordach o rozmiarze cbs na znak\n" " nowej linii\n" " lcase zamiana wielkich liter na małe\n" " ucase zamiana małych liter na wielkie\n" " sparse usiłowanie przesunięcia wskaźnika zamiast pisania bloków\n" " wyjściowych wypełnionych znakami NUL\n" " swab zamiana każdej pary bajtów\n" " sync dopełnienie każdego bloku wejściowego zerami do rozmiaru ibs,\n" " jeżeli użyte z block albo unblock, dopełnienie spacjami zamiast\n" " znakami NUL\n" #: src/dd.c:602 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl zakończenie jeżeli plik wyjściowy już istnieje\n" " nocreat bez tworzenia pliku wyjściowego\n" " notrunc bez skrócenia pliku wyjściowego\n" " noerror kontynuowanie mimo błędów czytania\n" " fdatasync wymuszenie fizycznego zapisu danych przed zakończeniem\n" " fsync jak fdatasync, ale też dla metadanych\n" #: src/dd.c:610 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Do FLAG należą:\n" "\n" " append tryb dopisywania (ma sens tylko dla wyjścia)\n" #: src/dd.c:617 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio użycie równoległego I/O dla danych\n" #: src/dd.c:619 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct dane zapisywane przez bezpośrednie I/O\n" #: src/dd.c:620 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory błąd jeżeli nie katalog\n" #: src/dd.c:622 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync dane zapisywane przez synchronizowane I/O\n" #: src/dd.c:624 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync podobnie, ale też dla metadanych\n" #: src/dd.c:625 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock odczekiwanie na pełne bloki na wejściu (tylko iflag)\n" #: src/dd.c:628 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock użycie nie blokującego I/O\n" #: src/dd.c:630 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime bez aktualizacji czasu dostępu\n" #: src/dd.c:633 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache żądanie skasowania pamięci podręcznej. Zob. też oflag=sync\n" #: src/dd.c:637 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty bez przyporządkowywania terminala sterującego - pliku\n" #: src/dd.c:640 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow bez rozwijania dowiązań symbolicznych\n" #: src/dd.c:642 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks błąd jeżeli wielokrotnie dołączony\n" #: src/dd.c:644 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary użycie binarnego I/O dla danych\n" #: src/dd.c:646 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text użycie tekstowego I/O dla danych\n" #: src/dd.c:649 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wysłanie sygnału %s do działającego programu „dd” powoduje wypisanie\n" "statystyki wejścia i wyjścia na standardowym wyjściu błędów i kontynuację\n" "kopiowania.\n" "\n" "Opcje:\n" "\n" #: src/dd.c:685 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "pamieć wyczerpana przez bufor wejściowy o rozmiarze %td bajtów (%s)" #: src/dd.c:707 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "pamieć wyczerpana przez bufor wyjściowy o rozmiarze %td bajtów (%s)" #: src/dd.c:773 src/du.c:441 msgid "Infinity" msgstr "nieskończoność" #: src/dd.c:792 #, c-format msgid "%jd byte copied, %s, %s" msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "skopiowany %jd bajt, %s, %s" msgstr[1] "skopiowane %jd bajty, %s, %s" msgstr[2] "skopiowane %jd bajtów, %s, %s" #: src/dd.c:798 #, c-format msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "skopiowane %jd bajtów (%s), %s, %s" #: src/dd.c:801 #, c-format msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "skopiowane %jd bajtów (%s, %s), %s, %s" #: src/dd.c:835 #, c-format msgid "" "%jd+%jd records in\n" "%jd+%jd records out\n" msgstr "" "%jd+%jd przeczytanych rekordów\n" "%jd+%jd zapisanych rekordów\n" #: src/dd.c:841 #, c-format msgid "%jd truncated record\n" msgid_plural "%jd truncated records\n" msgstr[0] "%jd obcięty rekord\n" msgstr[1] "%jd obcięte rekordy\n" msgstr[2] "%jd obciętych rekordów\n" #: src/dd.c:934 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "zamykanie pliku wejściowego %s" #: src/dd.c:942 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "zamknięcie pliku wyjściowego %s" #: src/dd.c:1180 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "nie udało się wyłączyć O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1255 src/dd.c:2140 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "zapis do %s" #: src/dd.c:1449 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "uwaga: %s jest mnożnikiem zerowym; użyj %s, jeżeli taka była intencja" #: src/dd.c:1492 src/dd.c:1570 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "nierozpoznany argument %s" #: src/dd.c:1503 msgid "invalid conversion" msgstr "błędna konwersja" #: src/dd.c:1506 msgid "invalid input flag" msgstr "błędna flaga wejściowa" #: src/dd.c:1509 src/dd.c:1608 msgid "invalid output flag" msgstr "błędna flaga wyjściowa" #: src/dd.c:1512 msgid "invalid status level" msgstr "błędny poziom argumentu status" #: src/dd.c:1658 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "nie można podawać równocześnie ascii, ebcdic, ibm" #: src/dd.c:1660 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "nie można użyć block i unblock równocześnie" #: src/dd.c:1662 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "nie można użyć razem lcase i ucase" #: src/dd.c:1664 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "nie można użyć razem excl i nocreat" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "nie można użyć razem direct i nocache" #: src/dd.c:1852 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: nie przeskoczyć na wejściu" #: src/dd.c:1853 src/dd.c:1885 src/dd.c:1945 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: nie można ustawić pozycji na wyjściu" #: src/dd.c:1925 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "przepełnienie licznika pozycji w czasie czytanie pliku %s" #: src/dd.c:1937 msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "uwaga: błędna pozycja w pliku po nieudanym czytaniu" #: src/dd.c:1941 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "nie udało się obejść błędu jądra" #: src/dd.c:2079 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "ustawienie flag dla %s" #: src/dd.c:2120 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: nie można przeskoczyć do podanej pozycji na wejściu" #: src/dd.c:2351 src/dd.c:2505 #, c-format msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s" msgstr "nie udało się obciąć pliku do %jd bajtów w pliku wyjściowym %s" #: src/dd.c:2387 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "nieudany fdatasync dla %s" #: src/dd.c:2395 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "nieudany fsync dla %s" #: src/dd.c:2442 src/dd.c:2482 src/nohup.c:156 src/nohup.c:158 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "nie udało się otworzyć %s" #: src/dd.c:2470 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks" msgstr "za duża wartość pozycji w pliku: nie można obciąć pliku do długości seek=%jd (%td-bajtowych) bloków" #: src/dd.c:2525 src/dd.c:2531 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "nie udało się skasować pamięci podręcznej dla %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:53 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:69 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:178 msgid "Filesystem" msgstr "System plików" #: src/df.c:181 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/df.c:184 src/df.c:613 msgid "blocks" msgstr "bl" #: src/df.c:187 msgid "Used" msgstr "użyte" #: src/df.c:190 msgid "Available" msgstr "dostępne" #: src/df.c:193 msgid "Use%" msgstr "%uż." #: src/df.c:196 msgid "Inodes" msgstr "iwęzły" #: src/df.c:199 msgid "IUsed" msgstr "użyteI" #: src/df.c:202 msgid "IFree" msgstr "wolneI" #: src/df.c:205 msgid "IUse%" msgstr "%uż.I" #: src/df.c:208 msgid "Mounted on" msgstr "zamont. na" #: src/df.c:211 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/df.c:454 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "opcja --output: nieznane pole %s" #: src/df.c:461 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "opcja --output: pole %s użyte więcej niż raz" #: src/df.c:482 src/df.c:522 msgid "Size" msgstr "rozm." #: src/df.c:486 src/df.c:524 msgid "Avail" msgstr "dost." #: src/df.c:547 msgid "Capacity" msgstr "pojemność" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #: src/df.c:616 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:621 #, c-format msgid "%ju-%s" msgstr "%ju-%s" #: src/df.c:1329 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "nie ma dostępu do %s: nad-montowany przez inne urządzenie" #: src/df.c:1496 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Pokazuje informacje o systemie plików, w którym jest każdy z PLIKÓW, domyślnie\n" "o wszystkich systemach plików.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1505 msgid "" " -a, --all\n" " include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" msgstr "" " -a, --all pokazanie też pseudosystemów plików oraz systemów\n" " plików widzianych podwójnie lub niedostępnych\n" #: src/df.c:1509 msgid "" " -B, --block-size=SIZE\n" " scale sizes by SIZE before printing them; see SIZE format below;\n" " E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n" msgstr "" " -B, --block-size=ROZMIAR skala rozmiarów; np. „-BM” powoduje wypisanie\n" " rozmiarów w jednostkach po 1048576 bajtów\n" #: src/df.c:1514 msgid "" " -h, --human-readable\n" " print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" msgstr " -h, --human-readable rozmiary jako potęgi 1024 (np. 1023M)\n" #: src/df.c:1518 msgid "" " -H, --si\n" " print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr " -H, --si rozmiary jako potęgi 1000 (np. 1.1G)\n" #: src/df.c:1522 msgid "" " -i, --inodes\n" " list inode information instead of block usage\n" msgstr " -i, --inodes wypisanie informacji o i-węzłach zamiast o blokach\n" #: src/df.c:1526 src/du.c:344 msgid "" " -k\n" " like --block-size=1K\n" msgstr " -k, --kilobytes to samo co --block-size=1K\n" #: src/df.c:1530 msgid "" " -l, --local\n" " limit listing to local file systems\n" msgstr " -l, --local ograniczenie spisu do lokalnych systemów plików\n" #: src/df.c:1534 msgid "" " --no-sync\n" " do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " --no-sync bez wywołania sync przed pobraniem informacji o\n" " systemach plików (domyślnie)\n" #: src/df.c:1538 msgid "" " --output[=FIELD_LIST]\n" " use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n" msgstr "" " --output[=LISTA_PÓL] użycie formatu zdefiniowanego przez LISTĘ_PÓL\n" " albo wypisanie wszystkich pól, jeżeli LISTA_PÓL\n" " została pominięta\n" #: src/df.c:1543 msgid "" " -P, --portability\n" " use the POSIX output format\n" msgstr " -P, --portability użycie formatu zgodnego z POSIX-em\n" #: src/df.c:1547 msgid "" " --sync\n" " invoke sync before getting usage info\n" msgstr " --sync wywołanie sync przed pobraniem informacji\n" #: src/df.c:1551 msgid "" " --total\n" " elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total pominięcie danych nieistotnych dla obliczenia\n" " dostępnego miejsca i wypisanie podsumowania całości\n" #: src/df.c:1556 msgid "" " -t, --type=TYPE\n" " limit listing to file systems of type TYPE\n" msgstr " -t, --type=TYP pokazanie tylko systemów plików tego TYPU\n" #: src/df.c:1560 msgid "" " -T, --print-type\n" " print file system type\n" msgstr " -T, --print-type wypisanie typów systemów plików\n" #: src/df.c:1564 msgid "" " -x, --exclude-type=TYPE\n" " limit listing to file systems not of type TYPE\n" msgstr " -x, --exclude-type=TYP pokazanie tylko systemów plików nie tego TYPU\n" #: src/df.c:1568 msgid "" " -v\n" " (ignored)\n" msgstr " -v (ignorowane)\n" #: src/df.c:1576 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "LISTA_PÓL zawiera oddzielone przecinkami nazwy pól do uwzględnienia. Możliwe\n" "nazwy pól to „source”, „fstype”, „itotal”, „iused”, „iavail”, „ipcent”,\n" "„size”, „used”, „avail”, „pcent”, „file” i „target” (zobacz dokumentację info).\n" #: src/df.c:1613 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "opcje %s i %s wzajemnie się wykluczają" #: src/df.c:1763 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "typ systemu plików %s równocześnie wybrany i wykluczony" #: src/df.c:1814 msgid "Warning: " msgstr "Uwaga: " #: src/df.c:1816 src/stat.c:960 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "nie można przeczytać tablicy zamontowanych systemów plików" #: src/df.c:1851 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "nie zostały przetworzone żadne systemy plików" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" msgstr "" "Wypisanie poleceń ustawiających zmienną środowiskową LS_COLORS.\n" "\n" "Ustalenie formatu:\n" #: src/dircolors.c:108 msgid "" " -b, --sh, --bourne-shell\n" " output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" msgstr "" " -b, --sh, --bourne-shell wypisanie skryptu do ustawienia LS_COLORS\n" " w kodzie powłoki Bourne'a\n" #: src/dircolors.c:112 msgid "" " -c, --csh, --c-shell\n" " output C shell code to set LS_COLORS\n" msgstr " -c, --csh, --c-shell w kodzie powłoki C\n" #: src/dircolors.c:116 msgid "" " -p, --print-database\n" " output defaults\n" msgstr " -p, --print-database wypisanie wartości domyślnych\n" #: src/dircolors.c:120 msgid "" " --print-ls-colors\n" " output fully escaped colors for display\n" msgstr " --print-ls-colors kolory chronione znakami modyfikacji\n" #: src/dircolors.c:126 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli jest podany PLIK, jest czytany dla określenia jakie kolory są użyte\n" "z jakimi rozszerzeniami. W przeciwnym wypadku użyta jest wkompilowana baza\n" "danych. Szczegóły formatu tych plików można zobaczyć przez\n" "„dircolors --print-database”.\n" #: src/dircolors.c:338 #, c-format msgid "%s:%td: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%td: błędna linia, brakuje drugiego słowa" #: src/dircolors.c:393 #, c-format msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%td: nierozpoznane słowo kluczowe %s" #: src/dircolors.c:394 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:479 #, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "opcje wyłączające używanie składni powłoki\n" "i włączające używanie składni powłoki wykluczają się wzajemnie" #: src/dircolors.c:487 #, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "opcje --print-database i --print-ls-colors wzajemnie się wykluczają" #: src/dircolors.c:498 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "argumenty plikowe nie mogą być użyte razem z opcją --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:520 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "Brak zmiennej środowiskowej SHELL i opcji typu powłoki" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] NAZWA...\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Wyświetlenie NAZWY bez ostatniego składnika bez ukośnika albo bez końcowego\n" "ukośnika; jeśli NAZWA nie zawiera znaków „/”, wyświetlenie „.” (co oznacza\n" "katalog bieżący).\n" "\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Przykłady:\n" " %s /usr/bin/ Wynik: \"/usr\".\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\", a po nim \"dir2\"\n" " %s stdio.h Wynik: \".\".\n" #: src/du.c:279 src/sort.c:420 src/wc.c:169 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" " albo: %s [OPCJA]... --files0-from=P\n" #: src/du.c:283 msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "Podsumowuje zajętość urządzenia przez zbiór PLIKÓW, rekursywnie dla katalogów.\n" #: src/du.c:289 src/env.c:130 src/printenv.c:69 msgid "" " -0, --null\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -0, --null zakończenie każdej linii na wyjściu znakiem NUL zamiast\n" " znakiem nowej linii\n" #: src/du.c:293 msgid "" " -a, --all\n" " write counts for all files, not just directories\n" msgstr " -a, --all podanie podliczenia dla plików, nie samych katalogów\n" #: src/du.c:297 msgid "" " -A, --apparent-size\n" " print apparent sizes rather than device usage;\n" " although the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files,\n" " internal fragmentation, indirect blocks, etc.\n" msgstr "" " --apparent-size podanie rozmiarów pozornych zamiast zużycia dysku;\n" " chociaż rozmiar pozorny jest zwykle mniejszy, może\n" " być też większy z powodu dziur w plikach rzadkich\n" " (sparse), wewnętrznej fragmentacji, bloków\n" " pośrednich itp.\n" #: src/du.c:304 msgid "" " -B, --block-size=SIZE\n" " scale sizes by SIZE before printing them; See SIZE format below;\n" " E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n" msgstr "" " -B, --block-size=ROZMIAR skala rozmiarów; zobacz infomacje o formacie\n" " ROZMIARÓW poniżej np. „-BM” powoduje wypisanie\n" " rozmiarów w jednostkach po 1048576 bajtów\n" #: src/du.c:309 msgid "" " -b, --bytes\n" " equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" msgstr " -b, --bytes równoważne „--apparent-size --block-size=1”\n" #: src/du.c:313 msgid "" " -c, --total\n" " produce a grand total\n" msgstr " -c, --total wypisanie podsumowania całości\n" #: src/du.c:317 msgid "" " -D, --dereference-args\n" " dereference only symlinks that are listed on the command line\n" msgstr "" " -D, --dereference-args rozwijanie dowiązań symbolicznych podanych jako\n" " argumenty\n" #: src/du.c:321 msgid "" " -d, --max-depth=N\n" " print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as --summarize\n" msgstr "" " -d, --max-depth=N wypisanie sumy dla katalogu (albo pliku - z --all)\n" " tylko jeżeli jest N lub mniej poziomów poniżej\n" " argumentu polecenia; --max-depth=0 jest równoważne\n" " --summarize\n" #: src/du.c:327 msgid "" " --files0-from=F\n" " summarize device usage of the NUL-terminated file names\n" " specified in file F; if F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=PLIK podsumowanie zajętości urządzenia przez pliki\n" " podane w PLIKU (nazwy zakończone przez NUL);\n" " jeżeli PLIK to -, nazwy czytane są ze standardowego\n" " wejścia\n" #: src/du.c:332 msgid "" " -H\n" " equivalent to --dereference-args (-D)\n" msgstr " -H to samo co --dereference-args (-D)\n" #: src/du.c:336 msgid "" " -h, --human-readable\n" " print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" msgstr "" " -h, --human-readable rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. 1K 234M\n" " 2G)\n" #: src/du.c:340 msgid "" " --inodes\n" " list inode usage information instead of block usage\n" msgstr " --inodes informacja o zużyciu inode'ów zamiast bloków\n" #: src/du.c:348 msgid "" " -L, --dereference\n" " dereference all symbolic links\n" msgstr " -L, --dereference rozwinięcie wszystkich dowiązań symbolicznych\n" #: src/du.c:352 msgid "" " -l, --count-links\n" " count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -l, --count-links liczenie rozmiaru wielokrotnie jeżeli plik ma\n" " dowiązania zwykłe\n" #: src/du.c:356 msgid "" " -m\n" " like --block-size=1M\n" msgstr " -m jak dla --block-size=1M\n" #: src/du.c:360 msgid "" " -P, --no-dereference\n" " don't follow any symbolic links (this is the default)\n" msgstr " -P, --no-dereference bez rozwijania dowiązań symbolicznych (domyślnie)\n" #: src/du.c:364 msgid "" " -S, --separate-dirs\n" " for directories do not include size of subdirectories\n" msgstr " -S, --separate-dirs bez uwzględniania rozmiarów podkatalogów\n" #: src/du.c:368 msgid "" " --si\n" " like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si jak -h, ale z użyciem potęg 1000 nie 1024\n" #: src/du.c:372 msgid "" " -s, --summarize\n" " display only a total for each argument\n" msgstr " -s, --summarize wypisanie tylko podsumowań dla każdego argumentu\n" #: src/du.c:376 msgid "" " -t, --threshold=SIZE\n" " exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" msgstr "" " -t, --threshold=ROZMIAR wykluczenie elementów mniejszych niż ROZMIAR, jeżeli\n" " jest dodatni, albo większych niż ROZMIAR, jeżeli\n" " jest ujemny\n" #: src/du.c:381 msgid "" " --time\n" " show time of the last modification of any file in the directory,\n" " or any of its subdirectories\n" msgstr "" " --time pokazanie czasu ostatniej modyfikacji dowolnego pliku\n" " w katalogu albo dowolnego podkatalogu tego katalogu\n" #: src/du.c:386 msgid "" " --time=WORD\n" " show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" msgstr "" " --time=SŁOWO zamiast czasu modyfikacji pokazuje czas wg SŁOWA:\n" " atime, access, use, ctime albo status\n" #: src/du.c:391 msgid "" " --time-style=STYLE\n" " time/date format with --time; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=STYL_CZASU wypisanie czasu/daty jeżeli użyta jest opcja -l;\n" " zobacz STYL_CZASU poniżej\n" #: src/du.c:395 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE\n" " exclude files that match any pattern in FILE\n" msgstr " -X --exclude-from=PLIK pominięcie plików pasujących do wzorców w PLIKU\n" #: src/du.c:399 msgid "" " --exclude=PATTERN\n" " exclude files that match PATTERN\n" msgstr " --exclude=WZÓR pominięcie plików pasujących do WZORU\n" #: src/du.c:403 msgid "" " -x, --one-file-system\n" " skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -x, --one-file-system ominięcie katalogów będących w innych systemach\n" " plików\n" #: src/du.c:411 msgid "" "\n" "The --time-style STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1).\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "Argument opcji --time-style, STYL, może mieć zawatość full-iso, long-iso, iso,\n" "locale albo +FORMAT; FORMAT jest interpretowany jak w date(1).\n" "Również zmienna środowiskowa TIME_STYLE wyznacza domyślny styl.\n" #: src/du.c:741 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "błąd fts_read %s" #: src/du.c:869 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "błędny maksymalny poziom zagłębienia %s" #: src/du.c:899 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "błędny argument opcji --threshold: „-0”" #: src/du.c:982 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "nie można równocześnie tylko podsumować i wypisać wszystkich danych" #: src/du.c:989 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "uwaga: --summarize jest tym samym co --max-depth=0" #: src/du.c:994 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td" msgstr "uwaga: --summarize nie może być użyte razem z --max-depth=%td" #: src/du.c:1006 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "warning: opcje --apparent-size i -b nie działają jeżeli jest włączona opcja --inodes" #: src/du.c:1073 src/sort.c:4813 src/wc.c:859 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "nie można podawać argumentów plikowych i opcji --files0-from równocześnie" #: src/du.c:1140 src/sort.c:4834 src/wc.c:923 #, c-format msgid "when reading file names from standard input, no file name of %s allowed" msgstr "przy czytaniu nazw standardowego wejścia plik nie może mieć nazwy %s" #: src/du.c:1157 src/du.c:1165 src/wc.c:936 src/wc.c:943 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "błędna nazwa pliku o zerowej długości" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:29 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s [KRÓTKA-OPCJA]... [NAPIS]...\n" " albo: %s [DŁUGA-OPCJA]\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Powtórzenie NAPISU na standardowym wyjściu.\n" "\n" #: src/echo.c:51 msgid " -n do not output the trailing newline\n" msgstr " -n bez powtarzania końcowego znaku nowej linii\n" #: src/echo.c:55 msgid " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr " -e włączenie interpretacji znaków modyfikacji (domyślnie)\n" #: src/echo.c:58 msgid " -e enable interpretation of backslash escapes\n" msgstr " -e włączenie interpretacji znaków modyfikacji\n" #: src/echo.c:62 msgid " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr " -E wyłączenie interpretacji znaków modyfikacji\n" #: src/echo.c:65 msgid " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr " -E wyłączenie interpretacji znaków modyfikacji (domyślnie)\n" #: src/echo.c:70 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli jest włączona opcja -e, rozpoznawane są następujące sekwencje:\n" "\n" #: src/echo.c:75 src/printf.c:70 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ ukośnik odwrotny (backslash)\n" " \\a dzwonek (BEL)\n" " \\b znak cofania (backspace)\n" " \\c zatrzymanie dalszego wyświetlania\n" " \\e escape (znak unikowy)\n" " \\f wysunięcie strony (FF)\n" " \\n znak nowej linii\n" " \\r znak powrotu karetki (CR)\n" " \\t znak tabulacji poziomej\n" " \\v znak tabulacji pionowej\n" #: src/echo.c:87 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN znak o kodzie ASCII wynoszącym NNN (ósemkowo, 1 do 3 cyfr)\n" " \\xHH znak o kodzie ASCII wynoszącym HH (szestnastkowo, 1 do 2 cyfr)\n" #: src/echo.c:92 msgid "" "\n" "Consider using the printf(1) command instead,\n" "as it avoids problems when outputting option-like strings.\n" msgstr "" "\n" "Rozważ używanie polecenia printf(1) zamiast tego polecenia.\n" "Pozwala ono uniknąć problemów z napisami podobnymi do nazw opcji.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [-] [NAZWA=WARTOŚĆ]... [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n" #: src/env.c:116 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "" "Ustawienie każdej zmiennej środowiskowej NAZWA wartości WARTOŚĆ i wykonanie\n" "POLECENIA.\n" #: src/env.c:122 msgid "" " -a, --argv0=ARG\n" " pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n" msgstr " -a, --argv0=ARG przekazanie ARG jako zerowego argumentu POLECENIA\n" #: src/env.c:126 msgid "" " -i, --ignore-environment\n" " start with an empty environment\n" msgstr " -i, --ignore-environment zaczęcie z pustym środowiskiem\n" #: src/env.c:134 msgid "" " -u, --unset=NAME\n" " remove variable from the environment\n" msgstr " -u, --unset=NAZWA usunięcie zmiennej ze środowiska\n" #: src/env.c:138 msgid "" " -C, --chdir=DIR\n" " change working directory to DIR\n" msgstr " -C, --chdir=KATALOG zmiana bieżącego katalogu na KATALOG\n" #: src/env.c:142 msgid "" " -S, --split-string=S\n" " process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=S przetworzenie i podzielenie S na osobne argumenty;\n" " używane do przekazania argumentów do linii z #!\n" #: src/env.c:147 msgid "" " --block-signal[=SIG]\n" " block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr " --block-signal[=SYGNAŁ] blokowanie dostarczenia SYGNAŁU/ÓW do POLECENIA\n" #: src/env.c:151 msgid "" " --default-signal[=SIG]\n" " reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgstr " --default-signal[=SYGNAŁ] przywrócenie domyślnej reakcji na SYGNAŁ(Y)\n" #: src/env.c:155 msgid "" " --ignore-signal[=SIG]\n" " set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr " --ignore-signal[=SYGNAŁ] włączenie ignorowania SYGNAŁ(ÓW)\n" #: src/env.c:159 msgid "" " --list-signal-handling\n" " list non default signal handling to standard error\n" msgstr " --list-signal-handling wypisanie niedomyślnych ustawień na standardowym wyjściu błędów\n" #: src/env.c:163 msgid "" " -v, --debug\n" " print verbose information for each processing step\n" msgstr " -v, --debug wypisanie informacji o każdym kroku przetwarzania\n" #: src/env.c:169 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Argument - implikuje -i. Jeśli nie podano POLECENIA, wyświetla otrzymane środowisko.\n" #: src/env.c:173 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "SYGNAŁ może być podany przez nazwę jak „PIPE” albo numer jak „13”. Gdy\n" "SYGNAŁ nie jest podany, używane są wszystkie znane sygnały. Można podać\n" "wiele sygnałów oddzielonych przecinkami. Pusty SIG jest ignorowany.\n" #: src/env.c:201 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "nie udało się usunąć %s" #: src/env.c:442 #, c-format msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "„\\c” nie może pojawić się napisie -S w podwójnym cydzysłowie" #: src/env.c:453 #, c-format msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "błędny ukośnik odwrotny na końcu napisu w -S" #: src/env.c:457 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "błędne znaki '\\%c' w -S" #: src/env.c:471 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "działa tylko rozwijanie ${VARNAME}, błąd przy: %s" #: src/env.c:496 #, c-format msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "brak zamknięcia cudzysłowu w napisie przy -S" #: src/env.c:576 src/env.c:662 src/operand2sig.c:87 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: błędny sygnał" #: src/env.c:608 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "nie udało się odczytać działania dla sygnału %d" #: src/env.c:616 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "nie udało się ustawić działania dla sygnału %d" #: src/env.c:670 #, c-format msgid "failed to block signal %d" msgstr "nie udało się zablokować sygnału %d" #: src/env.c:691 src/env.c:729 #, c-format msgid "failed to get signal process mask" msgstr "nie udało się odczytać maski sygnałów dla procesu" #: src/env.c:719 #, c-format msgid "failed to set signal process mask" msgstr "nie udało się ustawić maski sygnałów dla procesu" #: src/env.c:826 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "błędna opcja -- „%c”" #: src/env.c:827 src/env.c:931 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "użyj -[v]S do przekazania opcji do linii z #!" #: src/env.c:860 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "nie można ustawić %s" #: src/env.c:870 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "nie można podać --null (-0) razem z poleceniem" #: src/env.c:876 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "razem z --chdir (-C) musi być podane polecenie" #: src/env.c:882 #, c-format msgid "must specify command with --argv0 (-a)" msgstr "razem z --argv0 (-a) musi być podane polecenie" #: src/env.c:907 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "nie można zmienić katalogu na %s" #: src/expand-common.c:78 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "znaki tabulacji zbyt odległe od siebie" #: src/expand-common.c:104 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "„/” dozwolony tylko z ostatnią wartością" #: src/expand-common.c:123 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "„+” dozwolony tylko z ostatnią wartością" #: src/expand-common.c:177 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "„/” nie jest przy początku liczby: %s" #: src/expand-common.c:188 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "„+” nie jest przy początku liczby: %s" #: src/expand-common.c:209 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "pozycja tabulacji %s jest za duża" #: src/expand-common.c:217 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "rozmiar tabulacji zawiera błędny znak(i): %s" #: src/expand-common.c:249 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "rozmiar tabulacji nie może wynosić 0" # sizes or positions? - rzm #: src/expand-common.c:251 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "kolejne pozycje tabulacji muszą rosnąć" #: src/expand-common.c:256 #, c-format msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "„/” wyklucza się wzajemnie z „+”" #: src/expand-common.c:326 src/expand.c:157 src/unexpand.c:227 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "za długa linia wejściowa" #: src/expand-common.c:405 msgid "" " -t, --tabs=LIST\n" " use comma separated list of tab positions.\n" msgstr " -t, --tabs=LISTA lista pozycji tabulacji oddzielanych przecinkami.\n" #: src/expand-common.c:409 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgstr "" " Ostatnie podane położenie może być poprzedzone „/” aby określić\n" " odstępy znaczników tabulacji po ostatnim odstępie podanym wprost.\n" " Prefiks „+” może być użyty do ustawienia pozostałych znaczników\n" " tabulacji względem ostatniego podanego położenia, zamiast względem\n" " pierwszej kolumny\n" #: src/expand.c:70 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "Zamiana znaków tabulacji we wszystkich PLIKACH na spacje, wynik na standardowym wyjściu.\n" #: src/expand.c:77 msgid "" " -i, --initial\n" " do not convert tabs after non blanks\n" msgstr " -i, --initial bez zamiany znaków tabulacji po znaku innym niż odstęp\n" #: src/expand.c:81 msgid "" " -t, --tabs=N\n" " have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr " -t, --tabs=ILE użycie znaków tabulacji co ILE znaków, nie co 8\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:53 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:234 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s WYRAŻENIE\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Wypisanie wartości WYRAŻENIA na standardowym wyjściu. Puste linie poniżej\n" "rozdzielają grupy o wzrastającym pierwszeństwie. WYRAŻENIE ma postać:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 jeśli nie jest pusty ani równy 0, inaczej ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 jeśli żaden argument nie jest pusty ani 0, inaczej 0\n" #: src/expr.c:251 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 jest mniejszy od ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 jest mniejszy lub równy ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 jest równy ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 nie jest równy ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 jest większy lub równy ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 jest większy od ARG2\n" #: src/expr.c:260 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 arytmetyczna suma ARG1 i ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arytmetyczna różnica ARG1 i ARG2\n" #: src/expr.c:267 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 arytmetyczny iloczyn ARG1 i ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arytmetyczny iloraz ARG1 przez ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arytmetyczna reszta z dzielenia ARG1 przez ARG2\n" #: src/expr.c:273 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " NAPIS : WYR_REG dopasowanie wyrażenia regularnego WYR_REG do NAPISU\n" "\n" " match NAPIS WYR_REG tak jak NAPIS : WYR_REG\n" " substr NAPIS POZ DŁUGOŚĆ część NAPISU od POZYCJI liczonej od 1\n" " index NAPIS ZNAKI\t położenie jednego ze ZNAKÓW w NAPISIE, lub 0\n" " length NAPIS długość NAPISU\n" #: src/expr.c:282 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + SŁOWO SŁOWO interpretowane jako napis, nawet jeżeli\n" " jest to słowo kluczowe, jak „match” albo\n" " operator jak „/”\n" "\n" " ( WYRAŻENIE ) wartość WYRAŻENIA\n" #: src/expr.c:288 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Większość operatorów musi być chroniona znakami unikowymi lub cudzysłowem\n" "przed interpretacją przez powłokę. Porównania są arytmetyczne, jeśli\n" "obydwa ARGUMENTY są liczbami, w przeciwnym wypadku - leksykograficzne.\n" "Dopasowania zwracają napis zgodny ze wzorcem zawartym pomiędzy \\( i \\)\n" "lub 0; jeśli \\( i \\) nie zostały użyte, dopasowanie zwraca liczbę zgodnych\n" "znaków lub 0.\n" #: src/expr.c:295 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Status wyjściowy jest zerem jeżeli WYRAŻENIE nie ma wartości null ani 0, 1 -\n" "jeżeli WYRAŻENIE ma wartość null albo 0, 2 - jeżeli WYRAŻENIE ma błąd składni,\n" "3 - jeżeli został wykryty inny błąd\n" #: src/expr.c:341 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "błąd syntaktyczny: nieoczekiwany argument %s" #: src/expr.c:546 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "błąd syntaktyczny: brakujący argument %s" #: src/expr.c:633 src/ptx.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "błąd procedury dopasowywania wyrażeń regularnych" #: src/expr.c:661 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "błąd syntaktyczny: oczekiwany „)” po %s" #: src/expr.c:664 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "błąd syntaktyczny: oczekiwany „)” zamiast %s" #: src/expr.c:670 #, c-format msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "błąd syntaktyczny: nieoczekiwany „)”" #: src/expr.c:816 src/expr.c:853 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "argument niecałkowity" #: src/expr.c:818 src/truncate.c:275 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "dzielenie przez zero" #: src/expr.c:912 src/sort.c:2285 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "Ustaw LC_ALL=C żeby obejść problem" #: src/expr.c:914 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "Porównywane napisy %s i %s." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:99 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:1906 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s nie jest poprawną dodatnią liczbą całkowitą" #: src/factor.c:1947 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [LICZBA]...\n" #: src/factor.c:1951 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Wypisuje rozkład każdej z podanych LICZB całkowitych na czynniki pierwsze.\n" "Jeżeli argumenty nie są podane, czyta je ze standardowego wejścia.\n" #: src/factor.c:1956 msgid "" " -h, --exponents\n" " print repeated factors in form p^e unless e is 1\n" msgstr "" " -h, --exponents wypisanie powtórzonych czynników w postaci\n" " p^e, chyba że e to 1\n" #: src/factor.c:1983 src/numfmt.c:1756 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "błąd czytania danych wejściowych" #: src/find-mount-point.c:38 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "nie można odczytać bieżącego katalogu" #: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62 #: src/find-mount-point.c:90 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "nie można przejść do katalogu %s" #: src/find-mount-point.c:68 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "nie można odczytać danych bieżącego katalogu (obecnie %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:268 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Składnia: %s [-SZEROKOŚĆ] [OPCJA]... [PLIK]...\n" #: src/fmt.c:269 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Przeformatowanie akapitów w PLIKU(ACH), wynik na standardowym wyjściu.\n" "Opcja -SZEROKOŚĆ jest skróconą formą -width=SZEROKOŚĆ.\n" #: src/fmt.c:277 msgid "" " -c, --crown-margin\n" " preserve indentation of first two lines\n" msgstr " -c, --crown-margin zachowanie wcięć w pierwszych dwóch liniach\n" #: src/fmt.c:281 msgid "" " -p, --prefix=STRING\n" " reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" msgstr "" " -p, --prefix=ZNAKI przeformatowanie tylko linii mających przedrostek\n" " ZNAKI, dołączenie ZNAKÓW do przeformatowych linii\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -s, --split-only\n" " split long lines, but do not refill\n" msgstr " -s, --split-only podzielenie długich linii, ale bez wyrównania\n" #: src/fmt.c:292 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph\n" " indentation of first line different from second\n" msgstr " -t, --tagged-paragraph wcięcie pierwszej linii inne niż drugiej\n" #: src/fmt.c:296 msgid "" " -u, --uniform-spacing\n" " one space between words, two after sentences\n" msgstr " -u, --uniform-spacing jedna spacja między słowami, dwie między zdaniami\n" #: src/fmt.c:300 msgid "" " -w, --width=WIDTH\n" " maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr " -w, --width=SZEROKOŚĆ maksymalna SZEROKOŚĆ linii (domyślnie 75 kolumn)\n" #: src/fmt.c:304 msgid "" " -g, --goal=WIDTH\n" " goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -g, --goal=SZEROKOŚĆ docelowa SZEROKOŚĆ (domyślnie 93% of szerokości\n" " linii)\n" #: src/fmt.c:370 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "błędna opcja -- %c; opcja -WIDTH jest rozpoznawana tylko jako pierwsza, użyj\n" "-w N zamiast" #: src/fmt.c:414 src/fmt.c:421 msgid "invalid width" msgstr "błędna szerokość" #: src/fold.c:80 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "Łamanie linii w każdym PLIKU wejściowym, wynik na standardowym wyjściu.\n" #: src/fold.c:87 msgid "" " -b, --bytes\n" " count bytes rather than columns\n" msgstr " -b, --bytes liczenie bajtów zamiast kolumn\n" #: src/fold.c:91 msgid "" " -c, --characters\n" " count characters rather than columns\n" msgstr " -c, --characters liczenie znaków zamiast kolumn\n" #: src/fold.c:95 msgid "" " -s, --spaces\n" " break after blanks, or in words greater than WIDTH\n" msgstr " -s, --spaces łamanie na spacjach lub słowach dłuższych niż SZER\n" #: src/fold.c:99 msgid "" " -w, --width=WIDTH\n" " use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr " -w, --width=SZER użycie SZER kolumn zamiast 80\n" #: src/fold.c:336 src/pr.c:840 msgid "invalid number of columns" msgstr "błędna liczba kolumn" #: src/getlimits.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Składnia: %s\n" #: src/getlimits.c:88 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie limitów zależnych od systemu w formacie wygodnym dla skryptów\n" "powłoki.\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:398 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "nie udało się odczytać grupy użytkownika %s" #: src/group-list.c:72 src/id.c:401 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "nie udało się odczytać grupy bieżącego procesu" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %jd" msgstr "nie można znaleźć nazwy grupy o ID %jd" #: src/group-list.c:109 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %ju" msgstr "nie można znaleźć nazwy grupy o ID %ju" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [UŻYTKOWNIK]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Wypisuje przynależność do grup każdego UŻYTKOWNIKA, a gdy UŻYTKOWNIK nie\n" "jest podany - dla bieżącego procesu (po zmianach bazy danych grup mogą\n" "wystąpić różnice).\n" #: src/groups.c:101 src/id.c:307 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "nie można ustalić prawdziwego identyfikatora użytkownika" #: src/groups.c:106 src/id.c:315 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "nie można ustalić efektywnego identyfikatora grupy" #: src/groups.c:111 src/id.c:320 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "nie można ustalić prawdziwego identyfikatora grupy" #: src/groups.c:125 src/id.c:270 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: nie ma takiego użytkownika" #: src/head.c:112 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Wypisanie %d pierwszych linii każdego PLIKU na standardowym wyjściu.\n" "Dla większej liczby PLIKÓW każdy kawałek ma nagłówek z nazwą.\n" #: src/head.c:120 msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM\n" " print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last NUM bytes of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]ILE wypisanie pierwszych ILE bajtów z każdego pliku;\n" " ILE z „-” na początku - wypisanie wszystkich\n" " oprócz ostatnich ILE bajtów każdego pliku\n" #: src/head.c:125 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[-]NUM\n" " print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last NUM lines of each file\n" msgstr "" " -n, --lines=[-]ILE wypisanie pierwszych ILE linii zamiast %d\n" " ILE z „-” na początku - wypisanie wszystkich\n" " oprócz ostatnich ILE linii każdego pliku\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent\n" " never print headers giving file names\n" msgstr " -q, --quiet, --silent bez wypisywania nagłówków z nazwami plików\n" #: src/head.c:134 msgid "" " -v, --verbose\n" " always print headers giving file names\n" msgstr " -v, --verbose zawsze wypisywane są nagłówki z nazwami plików\n" #: src/head.c:144 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "ILE może mieć przyrostek mnożący:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, itd. dla T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Mogą też być użyte przyrostki binarne: KiB=K, MiB=M itd.\n" #: src/head.c:171 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: plik się za bardzo zmniejszył" #: src/head.c:236 src/tail.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %jd" msgstr "%s: nie można ustawić pozycji %jd" #: src/head.c:237 src/tail.c:419 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd" msgstr "%s: nie można ustawić pozycji względnej %jd" #: src/head.c:909 src/split.c:1476 src/split.c:1484 src/tail.c:2205 msgid "invalid number of lines" msgstr "błędna liczba linii" #: src/head.c:910 src/split.c:1469 src/tail.c:2206 msgid "invalid number of bytes" msgstr "błędna liczba bajtów" #: src/head.c:1001 src/head.c:1064 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "błędna opcja na końcu -- %c" #: src/hostid.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]\n" "Wyświetla numeryczny (szesnastkowo) identyfikator tej maszyny.\n" "\n" #: src/hostname.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s [NAZWA]\n" " albo: %s OPCJA\n" "Wyświetlenie lub ustawienie nazwy tego systemu.\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "nie można ustawić nazwy systemu jako %s" #: src/hostname.c:107 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "uzyskanie nazwy systemu jest niemożliwe" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:39 src/touch.c:41 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:94 src/pinky.c:491 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [UŻYTKOWNIK]...\n" #: src/id.c:95 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "Wypisuje informacje o grupach każdego podanego UŻYTKOWNIKA\n" "albo, jeżeli nie podano identyfikatora, o bieżącym procesie.\n" "\n" #: src/id.c:100 msgid "" " -a\n" " ignore, for compatibility with other versions\n" msgstr " -a ignorowane, dla zachowania kompatybilności z innymi wersjami\n" #: src/id.c:104 msgid "" " -Z, --context\n" " print only the security context of the process\n" msgstr " -Z, --context wypisanie tylko kontekstu bezpieczeństwa zadania\n" #: src/id.c:108 msgid "" " -g, --group\n" " print only the effective group ID\n" msgstr " -g, --group wypisanie tylko efektywnego identyfikatora grupy\n" #: src/id.c:112 msgid "" " -G, --groups\n" " print all group IDs\n" msgstr " -G, --groups wypisanie pełnej listy grup\n" #: src/id.c:116 msgid "" " -n, --name\n" " print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n" msgstr " -n, --name wypisanie nazw zamiast numerów, dla -u, -g, -G\n" #: src/id.c:120 msgid "" " -r, --real\n" " print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-G\n" msgstr "" " -r, --real wypisanie rzeczywistego ID zamiast efektywnego, dla -u, -g,\n" " -G\n" #: src/id.c:124 msgid "" " -u, --user\n" " print only the effective user ID\n" msgstr " -u, --user wypisanie tylko efektywnego identyfikatora użytkownika\n" #: src/id.c:128 msgid "" " -z, --zero\n" " delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -z, --zero oddzielenie danych znakami NUL zamiast odstępami;\n" " niedozwolone w domyślnym formacie\n" #: src/id.c:135 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Bez żadnych OPCJI wyświetla zestaw użytecznych informacji, które udało się\n" "zidentyfikować.\n" #: src/id.c:172 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "opcja --context (-Z) działa tylko z jądrem systemu z włączonym SELinuksem lub SMACK-iem." #: src/id.c:177 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "opcja --context (-Z) działa tylko z jądrem systemu z włączonym SELinuksem." #: src/id.c:211 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "nie można wypisać kontekstu bezpieczeństwa gdy został podany użytkownik" #: src/id.c:214 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "wybrano więcej niż jedną z wyłączających się opcji" #: src/id.c:223 #, c-format msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G" msgstr "wypisanie tylko nazw lub rzeczywistych ID wymaga podania opcji -u, -g lub -G" #: src/id.c:227 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "opcja --zero nie jest dozwolona w domyślnym formacie" #: src/id.c:243 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "nie można odczytać kontekstu bezpieczeństwa procesu" #: src/id.c:298 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "nie można ustalić efektywnego identyfikatora użytkownika" #: src/id.c:340 src/whoami.c:82 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %ju" msgstr "nie można znaleźć nazwy użytkownika o ID %ju" #: src/id.c:359 #, c-format msgid "uid=%ju" msgstr "uid=%ju" #: src/id.c:364 #, c-format msgid " gid=%ju" msgstr " gid=%ju" #: src/id.c:371 #, c-format msgid " euid=%ju" msgstr " euid=%ju" #: src/id.c:379 #, c-format msgid " egid=%ju" msgstr " egid=%ju" #: src/id.c:407 msgid " groups=" msgstr " grupy=" #: src/id.c:423 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " kontekst=%s" #: src/install.c:310 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "uwaga: problem z uchwytem procesu etykietowania bezpieczeństwa" #: src/install.c:340 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "uwaga: %s: nie udało się odczytać kontekstu" #: src/install.c:347 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "uwaga: %s: nie udało się zmienić kontekstu na %s" #: src/install.c:359 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "tworzenie katalogu %s" #: src/install.c:372 src/mkdir.c:142 src/mkdir.c:174 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "nie udało się ustawić domyślnego kontekstu tworzenia dla %s" #: src/install.c:402 src/mkdir.c:194 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "nie udało się odtworzyć kontekstu dla %s" #: src/install.c:451 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "nie można zmienić właściciela na %s" #: src/install.c:475 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "nie można ustawić czasów %s" #: src/install.c:519 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "nie udało się uruchomić programu %s" #: src/install.c:520 #, c-format msgid "cannot run strip program %s" msgstr "nie udało się uruchomić programu usuwającego symbole (strip) %s" #: src/install.c:528 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "czekanie na program usuwający symbole (strip)" #: src/install.c:530 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "program strip zakończony nieprawidłowo" #: src/install.c:555 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "błędny użytkownik %s" #: src/install.c:591 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... -T ŹRÓDŁO CEL\n" " albo: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG\n" " albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG ŹRóDŁO...\n" " albo: %s [OPCJA]... -d KATALOG...\n" #: src/install.c:598 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Program install kopiuje pliki (często dopiero co skompilowane) do docelowych\n" "lokalizacji wybranych przez użytkownika. Zamiast programu install można użyć\n" "programu do zarządzania pakietami takiego jak np. yum(1) albo apt-get(1), który\n" "może skopiować z sieci i zainstalować gotowy do użytku pakiet programów.\n" "\n" "W pierwszych trzech formatach kopiowane jest ŹRÓDŁO do CELU lub wiele ŹRÓDEŁ\n" "do istniejącego KATALOGU i ustawiane są uprawnienia oraz właściciel i grupa.\n" "W czwartym formacie tworzone są wszystkie katalogi składowe podanej ścieżki\n" "KATALOGU/ÓW.\n" #: src/install.c:620 msgid "" " -c\n" " (ignored)\n" msgstr " -c (ignorowane)\n" #: src/install.c:624 msgid "" " -C, --compare\n" " compare content of source and destination files,\n" " and if no change to content, ownership, and permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" msgstr "" " -C, --compare porównanie wszystkich par plików źródłowych i docelowych\n" " i, jeżeli nie zmienia się zawartość, właściciel i\n" " uprawnienia, odstąpienie od modyfikacji pliku\n" " docelowego\n" #: src/install.c:630 msgid "" " -d, --directory\n" " treat all arguments as directory names;\n" " create all components of the specified directories\n" msgstr "" " -d, --directory traktowanie wszystkich argumentów jako nazw katalogów;\n" " tworzenie katalogów składowych podanych katalogów\n" #: src/install.c:635 msgid "" " -D\n" " create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D tworzenie wszystkich części składowych CELU, oprócz\n" " ostatniej albo wszystkich składników\n" " --target-directory, potem skopiowanie ŹRÓDŁA\n" " do CELU\n" #: src/install.c:645 msgid "" " -g, --group=GROUP\n" " set group ownership, instead of process' current group\n" msgstr " -g, --group=GRUPA ustawienie GRUPY zamiast bieżącej grupy\n" #: src/install.c:649 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" msgstr " -m, --mode=UPRAWNIENIA ustawienie UPRAWNIEŃ (jak w chmod) zamiast rwxr-xr-x\n" #: src/install.c:653 msgid "" " -o, --owner=OWNER\n" " set ownership (super-user only)\n" msgstr " -o, --owner=WŁAŚCICIEL ustawienie WŁAŚCICIELA (tylko super-user)\n" #: src/install.c:657 msgid "" " -p, --preserve-timestamps\n" " apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps ustawienie plikom docelowym czasów dostępu i\n" " modyfikacji, jak w odpowiednich plikach ŹRÓDŁOWYCH\n" #: src/install.c:662 msgid "" " -s, --strip\n" " strip symbol tables\n" msgstr " -s, --strip skasowanie tablicy symboli\n" #: src/install.c:666 msgid "" " --strip-program=PROGRAM\n" " program used to strip binaries\n" msgstr " --strip-program=PROGRAM program do kasowania tablicy symboli\n" #: src/install.c:682 msgid "" " -v, --verbose\n" " print the name of each created file or directory\n" msgstr " -v, --verbose wypisanie nazwy każdego utworzonego pliku lub katalogu\n" #: src/install.c:686 msgid "" " --preserve-context\n" " preserve SELinux security context\n" msgstr " --preserve-context zachowanie kontekstu bezpieczeństwa SELinux\n" #: src/install.c:690 msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of destination file\n" " and each created directory, to default type\n" msgstr "" " -Z ustawienie kontekstu bezpieczeństwa podanego\n" " pliku i każdego utworzonego katalogu jako\n" " typu domyślnego\n" #: src/install.c:730 src/unlink.c:83 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "nie można usunąć %s" #: src/install.c:812 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nie udało się otworzyć %s" #: src/install.c:935 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "UWAGA: zignorowana opcja --preserve-context, to jądro nie ma włączonego SELinuksa" #: src/install.c:975 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "opcja obcinania (strip) nie może być użyta przy instalowaniu katalogu" #: src/install.c:978 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "katalog docelowy nie może być podany przy instalowaniu katalogu" #: src/install.c:1027 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:583 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "nie udało się uzyskać dostępu do %s" #: src/install.c:1048 src/mkdir.c:301 src/stdbuf.c:355 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "błędne uprawnienia %s" #: src/install.c:1055 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "UWAGA: opcja --strip-program została zignorowana, bo nie została podana opcja -s" #: src/install.c:1060 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "opcje --compare (-C) i --preserve-timestamps wzajemnie się wykluczają" #: src/install.c:1067 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "opcje --compare (-C) i --strip wzajemnie się wykluczają" #: src/install.c:1073 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "opcja --compare (-C) jest ignorowana jeżeli został podany tryb z bitami nie będącymi bitami praw dostępu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:68 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:199 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Dla każdej pary linii z identycznymi polami łączącymi wypisywana jest linia\n" "na standardowym wyjściu. Domyślnie pole łączące jest pierwsze i oddzielone\n" "odstępami.\n" #: src/join.c:209 msgid "" " -a FILENUM\n" " also print unpairable lines from file FILENUM,\n" " where FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgstr "" " -a NUMER wypisanie również linii nie do pary z pliku\n" " o numerze NUMER, gdzie numer to 1 albo 2,\n" " odpowiadający PLIKOWI1 albo PLIKOWI2\n" #: src/join.c:214 msgid "" " -e STRING\n" " replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgstr "" " -e NAPIS zamiana brakujących pól na wejściu na NAPIS, tzn.\n" " brakujących pól podanych przez opcje „-12jo”\n" #: src/join.c:219 msgid "" " -i, --ignore-case\n" " ignore differences in case when comparing fields\n" msgstr "" " -i, --ignore-case porównując pola ignoruje różnice między małymi\n" " i wielkimi literami\n" #: src/join.c:223 msgid "" " -j FIELD\n" " equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" msgstr " -j POLE równoważne „-1 POLE -2 POLE”\n" #: src/join.c:227 msgid "" " -o FORMAT\n" " obey FORMAT while constructing output line\n" msgstr " -o FORMAT zachowanie FORMATU przy tworzeniu linii wyjściowej\n" #: src/join.c:231 msgid "" " -t CHAR\n" " use CHAR as input and output field separator\n" msgstr " -t ZNAK użycie ZNAKU jako separatora pól linii wej. i wyj.\n" #: src/join.c:235 msgid "" " -v FILENUM\n" " like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" msgstr "" " -v NUMER jak -a NUMER, ale bez wypisania połączonych linii\n" " wyjściowych\n" #: src/join.c:239 msgid "" " -1 FIELD\n" " join on this FIELD of file 1\n" msgstr " -1 POLE połączenie plików na tym POLU pliku 1\n" #: src/join.c:243 msgid "" " -2 FIELD\n" " join on this FIELD of file 2\n" msgstr " -2 POLE połączenie plików na tym POLU pliku 2\n" #: src/join.c:247 msgid "" " --check-order\n" " check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" msgstr "" " --check-order sprawdzenie czy dane wejściowe są prawidłowo\n" " posortowane, nawet jeżeli wszystkie linie mogą\n" " być sparowane\n" #: src/join.c:256 msgid "" " --header\n" " treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " --header traktowanie pierwszych linii plików jako nagłówków,\n" " bez prób ich sparowania\n" #: src/join.c:267 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli nie jest podana opcja -t ZNAK, spacje na początku linii oddzielają\n" "pola i są ignorowane, w przeciwnym wypadku pola są oddzielane przez\n" "ZNAK. POLE jest numerem pola liczonym od 1. FORMAT to jedna lub więcej\n" "specyfikacji „NUMER.POLE” albo „0”. Domyślny FORMAT wypisuje pole łączące,\n" "pozostałe pola z PLIKU1 i pozostałe pola z PLIKU2, wszystkie oddzielone\n" "ZNAKIEM. Jeżeli FORMAT to słowo kluczowe „auto”, to pierwsza linia każdego\n" "z plików określa liczbę pól wypisywanych w każdej linii\n" "\n" "PLIK1 i PLIK2 muszą być posortowane po polu łączącym.\n" "Np. jeżeli „join” został uruchomiony bez opcji użyj przedtem „sort -k 1b,1”,\n" "a jeżeli „sort” był uruchomiony bez opcji użyj „join -t ''”.\n" "Zauważ, że porównania odbywają się zgodnie z regułami określonymi w \n" "„LC_COLLATE”.\n" "Jeżeli dane wejściowe nie są posortowane i niektóre linie nie mogą być\n" "połączone, zostanie wypisane ostrzeżenie.\n" #: src/join.c:452 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%ju: nie jest posortowany: %.*s" #: src/join.c:879 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "błędny numer pola: %s" #: src/join.c:898 src/join.c:907 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "błędna specyfikacja pola: %s" #: src/join.c:914 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "błędny numer pliku w specyfikacji pola: %s" #: src/join.c:957 #, c-format msgid "incompatible join fields %td, %td" msgstr "niekompatybilne pola łączenia %td, %td" #: src/join.c:1072 #, c-format msgid "invalid file number: %s" msgstr "błędny numer pliku: %s" #: src/join.c:1083 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "konflikt napisów zastępujących puste pola" #: src/join.c:1143 src/sort.c:4745 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "wieloznakowa tabulacja %s" #: src/join.c:1148 src/sort.c:4750 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "niekompatybilna tabulacja" #: src/join.c:1222 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "oba pliki nie mogą być standardowym wejściem" #: src/kill.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Składnia: %s [-s SYGNAŁ | -SYGNAŁ] PID...\n" " albo: %s -l [SYGNAŁ]...\n" " albo: %s -t [SYGNAŁ]...\n" #: src/kill.c:65 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Wysyła sygnały do procesów albo pokazuje listę sygnałów.\n" #: src/kill.c:71 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" msgstr "" " -s, --signal=SYGNAŁ, -SYGNAŁ\n" " nazwa albo numer SYGNAŁU do wysłania\n" #: src/kill.c:75 msgid "" " -l, --list\n" " list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" msgstr " -l, --list lista nazw sygnałów albo konwersja nazw na/z numery\n" #: src/kill.c:79 msgid "" " -t, --table\n" " print a table of signal information\n" msgstr " -t, --table tablica informacji o sygnałach\n" #: src/kill.c:85 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SYGNAŁ może być podany przez nazwę jak „HUP”, numer jak „1” albo jako\n" "status wyjściowy procesu zakończonego przez sygnał.\n" "PID jest liczbą całkowitą, jeżeli ujemną, to oznacza grupę procesów.\n" #: src/kill.c:200 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: błędny identyfikator procesu" #: src/kill.c:256 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "błędna opcja -- %c" #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: podano wiele sygnałów" #: src/kill.c:280 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "podano wiele opcji -l lub -t" #: src/kill.c:297 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "nie można podać sygnału równocześnie z opcjami -l lub -t" #: src/kill.c:303 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "brak identyfikatora procesu" #: src/libstdbuf.c:92 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "błędny tryb buforowania %s dla %s\n" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a %lu byte stdio buffer\n" msgstr "nie udało się zaalokować %lu-bajtowego bufora standardowego wejścia/wyjścia\n" #: src/libstdbuf.c:118 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "nie udało się przestawić buforowania %s do trybu %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s PLIK1 PLIK2\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/link.c:46 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Użycie funkcji link do utworzenia dowiązania o nazwie PLIK2 do istniejącego PLIKU1.\n" "\n" #: src/link.c:87 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania %s do %s" #: src/ln.c:205 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: nie można zrobić dowiązania zwykłego do katalogu" #: src/ln.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: nie można zamazać katalogu" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: zastąpić %s? " #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "nie udało się utworzyć dowiązania symbolicznego %s" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "nie udało się utworzyć dowiązania symbolicznego %s -> %s" #: src/ln.c:387 #, c-format msgid "failed to create hard link to %s" msgstr "nie udało się utworzyć dowiązania zwykłego do %s" #: src/ln.c:391 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "nie udało się utworzyć dowiązania zwykłego %s" #: src/ln.c:394 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "nie udało się utworzyć dowiązania zwykłego %s => %s" #: src/ln.c:421 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [-T] CEL NAZ_DOWIĄZ\n" " albo: %s [OPCJA]... CEL\n" " albo: %s [OPCJA]... CEL... KATALOG\n" " albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG... CEL...\n" #: src/ln.c:428 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "W pierwszej formie - utworzenie dowiązania do CELU z nazwą\n" "NAZWA_DOWIĄZANIA. W drugiej formie - utworzenie dowiązania do CELU\n" "w bieżącym katalogu. W trzeciej i czwartej formie - utworzenie dowiązania\n" "do każdego CELU w KATALOGU.\n" "Domyślnie tworzone są zwykłe dowiązania (hard links), symboliczne gdy\n" "jest użyta opcja --symbolic.]\n" "Domyślnie każdy cel (nazwa nowego dowiązania) nie może jeszcze istnieć.\n" "Przy tworzeniu zwykłych dowiązań każdy CEL musi istnieć. Dowiązania\n" "symboliczne mogą zawierać dowolny tekst. Gdy są później rozwijane,\n" "dowiązanie ze ścieżką względną jest interpretowane względem katalogu, w\n" "którym się znajduje.\n" #: src/ln.c:449 msgid "" " -d, -F, --directory\n" " allow the superuser to attempt to hard link directories,\n" " if supported by the system\n" msgstr "" " -d, -F, --directory administrator może robić dowiązania zwykłe do\n" " katalogów jeżeli system na to pozwala\n" #: src/ln.c:454 msgid "" " -f, --force\n" " remove existing destination files\n" msgstr " -f, --force skasowanie istniejących CELÓW bez pytania\n" #: src/ln.c:458 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt whether to remove destinations\n" msgstr " -i, --interactive program pyta czy usunąć CELE\n" #: src/ln.c:462 msgid "" " -L, --logical\n" " dereference TARGETs that are symbolic links\n" msgstr " -L, --logical użyj CELÓW, które są dowiązaniami symbolicznymi\n" #: src/ln.c:466 msgid "" " -n, --no-dereference\n" " treat LINK_NAME as a normal file\n" " if it is a symbolic link to a directory\n" msgstr "" " -n, --no-dereference jeżeli NAZWA_DOWIĄZANIA jest dowiązaniem\n" " symbolicznym do katalogu, traktowany jest jak\n" " zwykły plik\n" #: src/ln.c:471 msgid "" " -P, --physical\n" " make hard links directly to symbolic links\n" msgstr "" " -r, --relative tworzenie dowiązań symbolicznych względem ich\n" " położenia jeżeli użyta jest opcja -s\n" #: src/ln.c:475 msgid "" " -r, --relative\n" " with -s, create links relative to link location\n" msgstr " -s, --symbolic tworzenie dowiązań symbolicznych zamiast zwykłych\n" #: src/ln.c:479 msgid "" " -s, --symbolic\n" " make symbolic links instead of hard links\n" msgstr " -s, --symbolic-link dowiązywanie symboliczne zamiast kopiowania\n" #: src/ln.c:487 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " specify the DIRECTORY in which to create the links\n" msgstr "" " -t, --target-directory=KATALOG podanie KATALOGU, w którym mają być\n" " tworzone dowiązania\n" #: src/ln.c:491 msgid "" " -T, --no-target-directory\n" " treat LINK_NAME as a normal file always\n" msgstr "" " -T, --no-target-directory traktowanie NAZWY_DOWIAZANIA zawsze jak\n" " zwykłego pliku\n" #: src/ln.c:495 msgid "" " -v, --verbose\n" " print name of each linked file\n" msgstr " -v, --verbose wypisanie nazw plików przed dowiązaniem\n" #: src/ln.c:502 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli jest użyta opcja -s, to ignorowane są opcje -L i -P. W przeciwnym\n" "przypadku ostatnia podana opcja wpływa na zachowanie programu kiedy CELEM\n" "jest dowiązanie symboliczne, domyślnie jest to %s.\n" #: src/ln.c:586 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "cel %s nie jest katalogiem" #: src/ln.c:619 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "nie można użyć --relative bez --symbolic" #: src/ln.c:631 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "nie można używać równocześnie --target-directory i --no-target-directory" #: src/logname.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\n" #: src/logname.c:38 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie identyfikatora użytkownika.\n" "\n" #: src/logname.c:74 #, c-format msgid "no login name" msgstr "brak nazwy użytkownika" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:805 msgid "%b %e %Y" msgstr "%Y-%m-%d " #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:818 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%m-%d %H:%M" #: src/ls.c:2027 msgid "invalid line width" msgstr "błędna szerokość linii" #: src/ls.c:2107 msgid "invalid tab size" msgstr "błędny rozmiar tabulacji" #: src/ls.c:2296 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignoruję błędną długość w zmiennej środowiskowej COLUMNS: %s" #: src/ls.c:2327 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "zignorowany błędny rozmiar tabulacji w zmiennej środowiska TABSIZE: %s" #: src/ls.c:2371 #, c-format msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "opcje --dired i --zero nie pasują do siebie" #: src/ls.c:2410 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "błędny format stylu czasu %s" #: src/ls.c:2795 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "nierozpoznany przedrostek: %s" #: src/ls.c:2823 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "niezrozumiała wartość zmiennej środowiska LS_COLORS" #: src/ls.c:2895 src/stat.c:1062 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignoruję błędny rozmiar zmiennej środowiskowej QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:2964 src/pwd.c:158 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "nie można otworzyć katalogu %s" #: src/ls.c:2979 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "nie można ustalić urządzenia i i-węzła %s" #: src/ls.c:2988 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: nie będzie wylistowany katalog już wylistowany poprzednio" #: src/ls.c:3013 src/ls.c:3396 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "błąd kanonizowania %s" #: src/ls.c:3073 src/pwd.c:226 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "czytanie katalogu %s" #: src/ls.c:3086 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "zamykanie katalogu %s" #: src/ls.c:3741 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "nie można porównać nazw plików %s i %s" #: src/ls.c:5344 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Wypisanie informacji o PLIKACH (domyślnie w katalogu bieżącym). Sortowane\n" "alfabetyczne, jeżeli nie jest podana żadna z opcji -cftuvSUX ani --sort.\n" #: src/ls.c:5351 msgid "" " -a, --all\n" " do not ignore entries starting with .\n" msgstr " -a, --all bez ukrywania plików zaczynających się od .\n" #: src/ls.c:5355 msgid "" " -A, --almost-all\n" " do not list implied . and ..\n" msgstr " -A, --almost-all bez pokazywania . ani ..\n" #: src/ls.c:5359 msgid "" " --author\n" " with -l, print the author of each file\n" msgstr " --author z -l: wypisanie autora każdego pliku\n" #: src/ls.c:5363 msgid "" " -b, --escape\n" " print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -b, --escape wypisanie znaków niegraficznych ósemkowo ze\n" " znakami unikowymi w stylu języka C\n" #: src/ls.c:5367 msgid "" " --block-size=SIZE\n" " with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" msgstr "" " --block-size=ROZMIAR z opcją -l skaluje rozmiary do ROZMIARU przy\n" " wypisywaniu, np. „--block-size=M”; zobacz\n" " infomacje o formacie ROZMIARU poniżej.\n" #: src/ls.c:5372 msgid "" " -B, --ignore-backups\n" " do not list implied entries ending with ~\n" msgstr " -B, --ignore-backups bez pokazania plików kończących się na ~\n" #: src/ls.c:5376 msgid "" " -c\n" " with -lt: sort by, and show, ctime\n" " (time of last change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " -c z -lt: sortowanie wg i wypisanie ctime (czasu\n" " ostatniej zmiany danych o stanie pliku);\n" " z -l: wypisanie ctime i sortowanie wg nazw;\n" " w przeciwnym przypadku: sortowanie wg ctime,\n" " najnowsze pliki na początku\n" #: src/ls.c:5383 msgid "" " -C\n" " list entries by columns\n" msgstr " -C wypisanie plików w kolumnach\n" #: src/ls.c:5387 msgid "" " --color[=WHEN]\n" " color the output WHEN; more info below\n" msgstr " --color[=KIEDY] kolorowanie informacji. Opis KIEDY - poniżej\n" #: src/ls.c:5391 msgid "" " -d, --directory\n" " list directories themselves, not their contents\n" msgstr " -d, --directory pokazanie katalogów zamiast ich zawartości\n" #: src/ls.c:5395 msgid "" " -D, --dired\n" " generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr " -D, --dired dane wyjściowe dla trybu dired Emacsa\n" #: src/ls.c:5399 msgid "" " -f\n" " same as -a -U\n" msgstr " -f to samo co -a -U\n" #: src/ls.c:5403 msgid "" " -F, --classify[=WHEN]\n" " append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n" msgstr "" " -F, --classify[=KIEDY] dopisanie znaków wskazujących typ każdego\n" " elementu (jednego z */=>@|) KIEDY\n" #: src/ls.c:5407 msgid "" " --file-type\n" " like -F, except do not append '*'\n" msgstr " --file-type podobnie, ale bez dodawania „*”\n" #: src/ls.c:5411 msgid "" " --format=WORD\n" " across,horizontal (-x), commas (-m), long (-l),\n" " single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C)\n" msgstr "" " --format=SŁOWO across, horizontal (poziomo), odpowiada opcji -x,\n" " commas (oddzielone przecinkami) -m, long (długi,\n" " z dodatkowymi informacjami) -l, single-column (w\n" " jednej kolumnie) -1, verbose (długi, z\n" " dodatkowymi informacjami) -l, vertical (pionowy,\n" " w kolumnach) -C\n" #: src/ls.c:5416 msgid "" " --full-time\n" " like -l --time-style=full-iso\n" msgstr " --full-time jak -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:5420 msgid "" " -g\n" " like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g jak -l, ale nie pokazuje właściciela\n" #: src/ls.c:5424 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " wypisanie katalogów przez plikami\n" #: src/ls.c:5428 msgid "" " -G, --no-group\n" " in a long listing, don't print group names\n" msgstr " -G, --no-group bez pokazania informacji o grupach\n" #: src/ls.c:5432 msgid "" " -h, --human-readable\n" " with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n" msgstr " -h, --human-readable z opcją -l lub -s podaje rozmiary jak 1K 234M 2G\n" #: src/ls.c:5436 msgid "" " --si\n" " likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n" #: src/ls.c:5440 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " rozwiązywanie dowiązań symbolicznych podanych\n" " jako argumenty\n" #: src/ls.c:5444 msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link that points to a directory\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " rozwiązywanie dowiązań symbolicznych podanych\n" " jako argumenty jeżeli wskazują na katalogi\n" #: src/ls.c:5448 msgid "" " --hide=PATTERN\n" " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " --hide=WZÓR bez wypisywania nazw pasujących do WZORU\n" " (wyłączane przez -a albo -A)\n" #: src/ls.c:5453 msgid "" " --hyperlink[=WHEN]\n" " hyperlink file names WHEN\n" msgstr " --hyperlink[=KIEDY] nazwy plików w postaci hiperlinków - KIEDY\n" #: src/ls.c:5457 msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p), file-type (--file-type), classify (-F)\n" msgstr "" " --indicator-style=SŁOWO\n" " dodanie wskaźników typów plików w stylu SŁOWO:\n" " none (domyślnie), slash (-p), file-type\n" " (--file-type), classify (-F)\n" #: src/ls.c:5462 msgid "" " -i, --inode\n" " print the index number of each file\n" msgstr " -i, --inode pokazywanie numeru i-węzła każdego pliku\n" #: src/ls.c:5466 msgid "" " -I, --ignore=PATTERN\n" " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" msgstr " -I, --ignore=WZÓR bez pokazywania plików pasujących do shellowego WZORU\n" #: src/ls.c:5470 msgid "" " -k, --kibibytes\n" " default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" msgstr "" " -k, --kibibytes zużycie systemu plików w blokach o rozmiarze 1024\n" " bajtów; używane z opcją -s i w podsumowaniu\n" " katalogu\n" #: src/ls.c:5475 msgid "" " -l\n" " use a long listing format\n" msgstr " -l użycie długiego formatu wyjściowego\n" #: src/ls.c:5479 msgid "" " -L, --dereference\n" " when showing file information for a symbolic link,\n" " show information for the file the link references\n" " rather than for the link itself\n" msgstr "" " -L, --dereference pokazanie informacji o pliku wskazywanym przez\n" " dowiązanie symboliczne zamiast informacji o\n" " samym dowiązaniu\n" "\n" #: src/ls.c:5485 msgid "" " -m\n" " fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr " -m pisanie do pełnej szerokości, oddzielanie przecinkami\n" #: src/ls.c:5489 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid\n" " like -l, but list numeric user and group IDs\n" msgstr " -n, --numeric-uid-gid jak -l, ale pokazanie UID i GID liczbowo\n" #: src/ls.c:5493 msgid "" " -N, --literal\n" " print entry names without quoting\n" msgstr "" " -N, --literal wypisanie surowej nazwy bez bez specjalnego\n" " traktowania np. znaków sterujących\n" #: src/ls.c:5497 msgid "" " -o\n" " like -l, but do not list group information\n" msgstr " -o jak -l, ale bez informacji o grupie\n" #: src/ls.c:5501 msgid "" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr " -p, --indicator-style=slash dodanie / do nazw katalogów\n" #: src/ls.c:5505 msgid "" " -q, --hide-control-chars\n" " print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr " -q, --hide-control-chars pisanie ? zamiast znaków sterujących\n" #: src/ls.c:5509 msgid "" " --show-control-chars\n" " show nongraphic characters as-is;\n" " the default, unless program is 'ls' and output is a terminal\n" msgstr "" " --show-control-chars pokazanie znaków niedrukowalnych (domyślnie, chyba\n" " że program nazywa się „ls” i pisze na terminalu)\n" #: src/ls.c:5514 msgid "" " -Q, --quote-name\n" " enclose entry names in double quotes\n" msgstr " -Q, --quote-name ujęcie nazw w cudzysłów\n" #: src/ls.c:5518 msgid "" " --quoting-style=WORD\n" " use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" msgstr "" " --quoting-style=SŁOWO zabezpieczenie znaków specjalnych w stylu SŁOWO:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (zastępuje ustawienie w zmiennej środowiskowej\n" " QUOTING_STYLE)\n" #: src/ls.c:5525 msgid "" " -r, --reverse\n" " reverse order while sorting\n" msgstr " -r, --reverse odwrotny porządek sortowania\n" #: src/ls.c:5529 msgid "" " -R, --recursive\n" " list subdirectories recursively\n" msgstr " -R, --recursive rekursywne listowanie katalogów\n" #: src/ls.c:5533 msgid "" " -s, --size\n" " print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr " -s, --size wypisanie liczby bloków zajętych przez każdy plik\n" #: src/ls.c:5537 msgid "" " -S\n" " sort by file size, largest first\n" msgstr " -S sortowanie według rozmiaru, największe najpierw\n" #: src/ls.c:5541 msgid "" " --sort=WORD\n" " change default 'name' sort to WORD:\n" " none (-U), size (-S), time (-t),\n" " version (-v), extension (-X), name, width\n" msgstr "" " --sort=SŁOWO sortowanie wg SŁOWA zamiast domyślnego wg nazw:\n" " none (-U, wcale), size (-S, rozmiaru), time\n" " (-t, czasu), version (-v, wersji), extension\n" " (-X, rozszerzenia), width (szerokości)\n" #: src/ls.c:5547 msgid "" " --time=WORD\n" " select which timestamp used to display or sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" msgstr "" " --time=SŁOWO znacznik czasowego do wypisania lub sortowania:\n" " czas dostępu (-u): atime, access, use; \n" " czas zmiany informacji o pliku, metadanych\n" " (-c): ctime, status;\n" " czas utworzenia: birth, creation;\n" " z opcją -l: SŁOWO wskazuje jaki czas pokazać;\n" " z opcją --sort=time: sortowanie według SŁOWA\n" " (najnowsze najpierw)\n" #: src/ls.c:5557 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=STYL_CZASU wypisanie czasu/daty jeżeli użyta jest opcja -l;\n" " zobacz STYL_CZASU poniżej\n" #: src/ls.c:5561 msgid "" " -t\n" " sort by time, newest first; see --time\n" msgstr "" " -t sortowanie według czasu, najnowsze na początku;\n" " zobacz --time\n" #: src/ls.c:5565 msgid "" " -T, --tabsize=COLS\n" " assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr " -T, --tabsize=KOLUMNA tabulacja co tyle KOLUMN zamiast co 8\n" #: src/ls.c:5569 msgid "" " -u\n" " with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" msgstr "" " -u z -lt: sortowanie wg czasu i wypisanie czasu\n" " ostatniego dostępu; z -l: wypisanie czasu\n" " dostępu i sortowanie wg nazw; w przeciwnym\n" " przypadku: sortowanie wg czasu dostępu,\n" " najnowsze najpierw\n" #: src/ls.c:5575 msgid "" " -U\n" " do not sort directory entries\n" msgstr "" " -U bez sortowania, wypisanie w kolejności jak w\n" " katalogu\n" #: src/ls.c:5579 msgid "" " -v\n" " natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -v sortowanie wg liczb (numerów wersji) zawartych\n" " w tekście\n" #: src/ls.c:5583 msgid "" " -w, --width=COLS\n" " set output width to COLS. 0 means no limit\n" msgstr "" " -w, --width=KOLUMNY przyjęcie takiej szerokości ekranu zamiast\n" " wartości bieżącej; 0 oznacza brak ograniczenia\n" #: src/ls.c:5587 msgid "" " -x\n" " list entries by lines instead of by columns\n" msgstr " -x wypisanie nazw w kolejnych liniach, nie kolumnach\n" #: src/ls.c:5591 msgid "" " -X\n" " sort alphabetically by entry extension\n" msgstr " -X sortowanie alfabetyczne wg rozszerzeń\n" #: src/ls.c:5595 msgid "" " -Z, --context\n" " print any security context of each file\n" msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstu bezpieczeństwa pliku/plików\n" #: src/ls.c:5599 msgid "" " --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " --zero znak NUL zamiast znaku nowej linii na końcu linii\n" #: src/ls.c:5603 msgid "" " -1\n" " list one file per line\n" msgstr " -1 wypisywanie po jednym pliku w linii\n" #: src/ls.c:5610 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "STYL_CZASU może mieć zawatość full-iso, long-iso, iso, locale albo +FORMAT;\n" "FORMAT jest interpretowany jak w date(1). Jeżeli FORMAT to FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 dotyczy dawniejszych plików, FORMAT2 nowszych. Jeżeli\n" "STYL_CZASU zaczyna się od „posix-”, odnosi się tylko do ustawień locale spoza\n" "POSIX-a. Zmienna środowiskowa TIME_STYLE wyznacza domyślny styl.\n" #: src/ls.c:5618 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" "\n" "KIEDY to domyślnie „always” (zawsze), może być też „auto” (automatycznie)\n" "albo „never” (nigdy).\n" #: src/ls.c:5622 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Używanie kolorów do wyróżnienia typów plików jest wyłączone domyślnie\n" "albo jeżeli użyta jest opcja --color=never. Przy --color-auto polecenie\n" "ls wysyła kody kolorów tylko jeżeli jest połączone z terminalem. Zmienna\n" "środowiskowa LS_COLORS może zmienić te ustawienia. Można ją ustawić\n" "przy pomocy polecenia dircolors(1).\n" #: src/ls.c:5629 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Kod wyjściowy:\n" " 0 jeżeli bez błędów,\n" " 1 przy drobnych problemach (np. brak dostępu do podkatalogu),\n" " 2 przy poważnych problemach (np. brak dostępu do podanego argumentu).\n" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... KATALOG...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Utworzenie KATALOGU/ÓW, jeżeli jeszcze nie istnieją.\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" msgstr " -m, --mode=UPRAWN ustawienie uprawnień (jak w chmod), nie a=rwx - umask\n" #: src/mkdir.c:68 msgid "" " -p, --parents\n" " no error if existing, make parent directories as needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option\n" msgstr "" " -p, --parents bez błędu gdy istnieje, utworzenie całej ścieżki\n" " katalogów, -m nie wpływa na ich uprawnienia\n" #: src/mkdir.c:73 msgid "" " -v, --verbose\n" " print a message for each created directory\n" msgstr " -v, --verbose wypisanie komunikatu o każdym utworzonym katalogu\n" #: src/mkdir.c:77 msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" msgstr "" " -Z ustawienie kontekstu bezpieczeństwa podanego\n" " pliku jako typu domyślnego\n" #: src/mkdir.c:234 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "utworzony katalog %s" #: src/mkdir.c:257 src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:139 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "uwaga: zignorowana opcja --context; wymaga jądra z włączonym SELinuksem lub SMACK-iem." #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... NAZWA...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Tworzenie nazwanych potoków (pipes, FIFOs) o podanych NAZWACH.\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=UPRAWN ustawienie UPRAWNIEŃ zamiast a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 msgid "" " -Z\n" " set the SELinux security context to default type\n" msgstr "" " -Z ustawienie kontekstu bezpieczeństwa jako typu\n" " domyślnego\n" #: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:155 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "błędne uprawnienia" #: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:162 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "mogą być podane tylko bity uprawnień" #: src/mkfifo.c:181 src/mknod.c:275 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "nie można ustawić uprawnień do %s" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... NAZWA TYP [WIĘKSZY MNIEJSZY]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Utworzenie pliku specjalnego o podanej NAZWIE i TYPIE.\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Dla TYPÓW b, c i u musi być podany zarówno WIĘKSZY jak MNIEJSZY numer\n" "urządzenia. Oba numery muszą być pominięte jeżeli TYP to p. Jeżeli WIĘKSZY\n" "lub MNIEJSZY zaczyna się od 0x albo 0X, jest interpretowany jako liczba\n" "szesnastkowa. Jeżeli zaczyna się od 0 - jako ósemkowa. W innych wypadkach -\n" "jako dzięsiątkowa. TYP może być:\n" #: src/mknod.c:83 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b specjalny plik blokowy (buforowany)\n" " c, u specjalny plik znakowy (niebuforowany)\n" " p potok (FIFO)\n" #: src/mknod.c:180 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Plik specjalny powinien mieć podane większy i mniejszy numer urządzenia" #: src/mknod.c:190 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Potoki nie mają numerów większych ani mniejszych." #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "specjalne pliki blokowe nie są obsługiwane" #: src/mknod.c:225 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "specjalne pliki znakowe nie są obsługiwane" #: src/mknod.c:238 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "błędny większy numer urządzenia %s" #: src/mknod.c:245 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "błędny mniejszy numer urządzenia %s" #: src/mknod.c:250 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "błędne urządzenie %s %s" #: src/mknod.c:270 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "błędne typ urządzenia %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:35 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [WZORZEC]\n" #: src/mktemp.c:66 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Bezpieczne utworzenie tymczasowego pliku albo katalogu i wypisanie jego nazwy.\n" "WZORZEC musi zawierać co najmniej trzy kolejne znaki „X” w ostatniej części.\n" "Jeżeli WZORZEC nie jest podany, użyty będzie wzorzec tmp.XXXXXXXXXX i domyślna\n" "wartość --tmpdir .\n" #: src/mktemp.c:71 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "Pliki są tworzone z uprawnieniami u+rw, a katalogi z u+rwx minus uprawnienia\n" "umask.\n" #: src/mktemp.c:75 msgid "" " -d, --directory\n" " create a directory, not a file\n" msgstr " -d, --directory utworzenie katalogu, nie pliku\n" #: src/mktemp.c:79 msgid "" " -u, --dry-run\n" " do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr "" " -u, --dry-run bez tworzenia pliku/katalogu, tylko wypisanie nazwy\n" " (niebezpieczne)\n" #: src/mktemp.c:83 msgid "" " -q, --quiet\n" " suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -q, --quiet wyłączenie komunikatów o błędach tworzenia\n" " plików/katalogów\n" #: src/mktemp.c:87 msgid "" " --suffix=SUFF\n" " append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=PRZYR dodanie PRZYROSTKA do WZORCA; PRZYROSTEK nie może\n" " zawierać ukośnika; ta opcja jest domyślnie używana\n" " gdy WZORZEC nie kończy się znakiem X\n" #: src/mktemp.c:92 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR]\n" " interpret TEMPLATE relative to DIR;\n" " if DIR is not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes,\n" " but mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p KATALOG, --tmpdir[=KATALOG] WZORZEC będzie interpretowany względem\n" " KATALOGU; jeżeli KATALOG nie jest podany, zostanie\n" " użyty $TMPDIR, a jeżeli ta zmienna nie jest\n" " ustawiona - /tmp; jeżeli jest użyta ta opcja,\n" " WZORZEC nie może być ścieżką bezwzględną; inaczej\n" " niż przy użyciu opcji -t, WZORZEC może zawierać\n" " ukośniki, ale mktemp i tak tworzy tylko ostatni\n" " składnik nazwy\n" #: src/mktemp.c:100 msgid "" " -t\n" " interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set;\n" " else the directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t interpretowanie WZORCA jako nazwy podanej względem\n" " katalogu $TMPDIR, a jeżeli nie jest ustawiony,\n" " katalogu podanego przez opcję -p, w innym przypadku\n" " - /tmp [przestarzałe]\n" #: src/mktemp.c:218 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "za dużo wzorców" #: src/mktemp.c:238 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "przy ożyciu opcjia --suffix wzorzec %s musi kończyć się znakiem X" #: src/mktemp.c:263 src/split.c:1456 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "błędny przyrostek %s - zawiera separator nazw podkatalogów" #: src/mktemp.c:272 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "za mało X-ów we wzorcu %s" #: src/mktemp.c:290 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "błędny wzorzec %s - zawiera separator nazw podkatalogów" #: src/mktemp.c:304 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "błędny wzorzec %s; nie może być ścieżką bezwzględną jeżeli została użyta opcja --tmpdir" #: src/mktemp.c:325 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "nie udało się utworzyć katalogu przy pomocy wzorca %s" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "nie udało się utworzyć pliki przy pomocy wzorca %s" #: src/mv.c:259 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" "Przemianowanie ŹRÓDŁA na CEL albo przeniesienie jednego lub wielu ŹRÓDEŁ\n" "do KATALOGU.\n" #: src/mv.c:277 msgid "" " --exchange\n" " exchange source and destination\n" msgstr " --exchange zamiana źródła i celu\n" #: src/mv.c:281 msgid "" " -f, --force\n" " do not prompt before overwriting\n" msgstr " -f, --force bez pytania przed zamazaniem pliku\n" #: src/mv.c:285 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt before overwrite\n" msgstr " -i, --interactive pytanie przed zamazaniem\n" #: src/mv.c:289 msgid "" " -n, --no-clobber\n" " do not overwrite an existing file\n" msgstr " -n, --no-clobber bez nadpisywania istniejących plików\n" #: src/mv.c:293 msgid "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" "Jeżeli jest podana więcej niż jedna opcja z -i, -f lub -n, tylko ostatnia jest\n" "użyta.\n" #: src/mv.c:296 msgid "" " --no-copy\n" " do not copy if renaming fails\n" msgstr " --no-copy bez kopiowania jeżeli nie uda się przemianowanie\n" #: src/mv.c:308 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr " -t, --target-directory=KATALOG skopiowanie wszystkich ŹRÓDEŁ do KATALOGU\n" #: src/mv.c:329 msgid "" " -Z, --context\n" " set SELinux security context of destination file to default type\n" msgstr "" " -Z, --contex ustawienie domyślnego typu kontekstu\n" " bezpieczeństwa SELinux w pliku docelowym\n" #: src/mv.c:530 #, c-format msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail" msgstr "nie można połączyć --backup z --exchange, -n ani --update=none-fail" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Uruchomienie POLECENIA ze zmienionym priorytetem, co wpływa na przydział\n" "czasu procesora. Bez POLECENIA wypisuje bieżący priorytet. Priorytet może\n" "mieć wartość od %d (największe przydziały czasu) do %d (najmniejsze).\n" #: src/nice.c:82 msgid "" " -n, --adjustment=N\n" " add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr " -n, --adjustment=N dodanie N do priorytetu (domyślnie 10)\n" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "błędny poprawka %s" #: src/nice.c:191 src/nice.c:224 src/nice.c:235 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "nie można ustalić ile wynosi poprawka" #: src/nice.c:217 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "razem z priorytetem musi być podane polecenie" #: src/nice.c:241 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "ustawienie poprawki niemożliwe" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:181 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "Wypisanie każdego PLIKU na standardowe wyjście z numerami linii.\n" #: src/nl.c:188 msgid " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" msgstr " -b, --body-numbering=STYL użycie STYLU do numerowania linii treści\n" #: src/nl.c:191 msgid " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" msgstr " -d, --section-delimiter=CC użycie CC jako separatora stron logicznych\n" #: src/nl.c:194 msgid " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr " -f, --footer-numbering=STYL użycie STYLU do numerowania linii stopek\n" #: src/nl.c:197 msgid " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" msgstr " -h, --header-numbering=STYL użycie STYLU do numeracji linii nagłówka\n" #: src/nl.c:200 msgid " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" msgstr " -i, --page-increment=ILE przyrost numeracji linii dla każdej linii\n" #: src/nl.c:203 msgid " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" msgstr " -l, --join-blank-lines=ILE grupa ILU pustych linii liczona jako jedna\n" #: src/nl.c:206 msgid " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" msgstr " -n, --number-format=FORMAT dopisanie numerów linii zgodnie z FORMATEM\n" #: src/nl.c:209 msgid " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" msgstr " -p, --no-renumber bez restartowania numeracji rozdziałów\n" #: src/nl.c:212 msgid " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr " -s, --number-separator=NAPIS dodanie NAPISU po ewentualnym numerze linii\n" #: src/nl.c:215 msgid " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" msgstr " -v, --starting-line-number=NUMER NUMER pierwszej linii każdego rozdziału\n" #: src/nl.c:218 msgid " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr " -w, --number-width=ILE ILE kolumn na numery linii\n" #: src/nl.c:223 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "Domyślnie opcje: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC to dwa znaki używane do tworzenia ograniczników stron logicznych; przy\n" "braku drugiego przyjmowana jest wartość „:”. Rozszerzenie GNU pozwala podać\n" "więcej niż dwa znaki, a napis pusty (-d '') wyłącza dopasowanie rozdziałów.\n" #: src/nl.c:232 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" " a numerowanie wszystkich linii\n" " t numerowanie tylko niepustych linii\n" " n bez numerowania linii\n" " pPODST_WYR_REG numerowanie tylko linii pasujących do\n" " PODSTAWOWEGO_WYRAŻENIA_REGULARNEGO\n" #: src/nl.c:242 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "FORMAT to jeden z:\n" "\n" " ln dosunięte do lewej, bez zer na początku\n" " rn dosunięte do prawej, bez zer na początku\n" " rz dosunięte do prawej, z zerami na początku\n" "\n" #: src/nl.c:298 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "przepełnienie licznika wierszy" #: src/nl.c:519 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "błędny styl numerowania nagłówka: %s" #: src/nl.c:527 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "błędny styl numerownaia treści: %s" #: src/nl.c:535 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "błędny styl numerowania stopek: %s" #: src/nl.c:542 msgid "invalid starting line number" msgstr "błędny początkowy numer linii" #: src/nl.c:547 msgid "invalid line number increment" msgstr "błędny przyrost numeru linii" #: src/nl.c:554 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "błędny numer linii pustych linii" #: src/nl.c:562 msgid "invalid line number field width" msgstr "błędna szerokość pola numeru linii" #: src/nl.c:574 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "błędny przyrost numeru linii: %s" #: src/nohup.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s POLECENIE [ARGUMENT]...\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/nohup.c:55 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "Uruchomienie POLECENIA ignorującego sygnały HUP.\n" #: src/nohup.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli standardowym wejściem jest terminal, przekierowany jest na nie\n" "nieczytelny plik.\n" "Jeżeli standardowym wyjściem jest terminal, dane wyjściowe, będą dołączone\n" "do „nohup.out” a jeżeli to niemożliwe, do „$HOME/nohup.out”.\n" "Jeżeli standardowe wyjście błędów jest terminalem, zostanie przekierowane\n" "na standardowe wyjście.\n" "Żeby zapisać dany wyjściowe do PLIKU należy użyć „%s POLECENIE > PLIK”.\n" #: src/nohup.c:121 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "nie udało się uczynić standardowego wejścia bezużytecznym" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "zignorowane dane wejściowe" #: src/nohup.c:168 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "zignorowanie wejścia i dołączenie wyników do %s" #: src/nohup.c:169 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "dołączenie wyników do %s" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting standard error to standard output" msgstr "zignorowanie wejścia i przekierowanie standardowego wyjścia błędu do standardowego wyjścia" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "redirecting standard error to standard output" msgstr "przekierowanie standardowego wyjścia błędów do standardowego wyjścia" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "nie udało się przekierować standardowego wyjścia błędu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 src/sync.c:31 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:65 src/uname.c:114 src/whoami.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]...\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors.\n" "If the 'OMP_NUM_THREADS' or 'OMP_THREAD_LIMIT' environment variables are set,\n" "then they will determine the minimum and maximum returned value respectively.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie liczby procesorów dostępnych dla bieżącego procesu. Może być\n" "mniejsza niż liczba włączonych procesorów\n" "Jeżeli są ustawione zmienne środowiskowe „OMP_NUM_THREADS” lub\n" "„OMP_THREAD_LIMIT”, to one określają minimalną i maksymalną zwracaną\n" "wartość.\n" "\n" #: src/nproc.c:64 msgid "" " --all\n" " print the number of installed processors,\n" " disregarding any OpenMP environment variables, or CPU quotas.\n" msgstr "" " --all liczba zainstalowanych procesorów bez uwzględnienia\n" " zmiennych środowiskowych OpenMP lub limitów CPU.\n" #: src/nproc.c:69 msgid "" " --ignore=N\n" " if possible, exclude N processing units.\n" " The result is guaranteed to be at least 1.\n" msgstr "" " --ignore=N jeżeli to możliwe, wyłączenie N procesorów\n" " Resultat będzie wynosił co najmniej 1.\n" #: src/numfmt.c:750 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "wartość za duża żeby mogła być przekształcona: %s" #: src/numfmt.c:754 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "błędna liczba: %s" #: src/numfmt.c:758 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "odrzucony przyrostek na wejściu: %s (rozważ użycie --from)" #: src/numfmt.c:762 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "błędny przyrostek na wejściu: %s" #: src/numfmt.c:766 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "brakujący przyrostek „i” na wejściu: %s (np. Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:903 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "błędny rozmiar jednostki: %s" #: src/numfmt.c:918 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [LICZBA]...\n" #: src/numfmt.c:921 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "Przeformatowanie LICZB/Y ze standardowego wejścia albo podanych jako argumenty.\n" #: src/numfmt.c:925 msgid "" " --debug\n" " print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug wypisywanie ostrzeżeń o błędnych danych wejściowych\n" #: src/numfmt.c:929 msgid "" " -d, --delimiter=X\n" " use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=X użycie X zamiast spacji jako separatora pól\n" #: src/numfmt.c:933 msgid "" " --field=FIELDS\n" " replace the numbers in these input fields (default=1);\n" " see FIELDS below for details\n" msgstr "" " --field=POLA zastępowanie liczb w tych wejściowych POLACH\n" " (domyślnie 1); szczegóły w opisie PÓL poniżej\n" #: src/numfmt.c:938 msgid "" " --format=FORMAT\n" " use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMAT użycie FORMATU w stylu zmiennoprzecinkowego formatu\n" " funkcji printf. Szczegóły w opisie FORMATÓW niżej\n" #: src/numfmt.c:943 msgid "" " --from=UNIT\n" " auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below for details\n" msgstr "" " --from=JEDNOSTKI samoczynne przeskalowanie liczb wejściowych do\n" " JEDNOSTEK. Domyślnie: „none” („żadne”). Zobacz spis\n" " JEDNOSTEK poniżej.\n" #: src/numfmt.c:948 msgid "" " --from-unit=N\n" " specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --from-unit=N rozmiar jednostki wejściowej (zamiast domyślnego 1).\n" #: src/numfmt.c:952 msgid "" " --grouping\n" " use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000.\n" " This has no effect in the C/POSIX locale\n" msgstr "" " --grouping grupowanie cyfr wg ustawień regionalnych (np.\n" " 1.000.000). (więc nie działa dla ustawień C/POSIX)\n" #: src/numfmt.c:957 msgid "" " --header[=N]\n" " print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] pierwsze N linii zostanie przepisanych bez konwersji.\n" " Jeżeli N nie jest podane, domyślnie jedna.\n" #: src/numfmt.c:962 msgid "" " --invalid=MODE\n" " failure mode for invalid numbers;\n" " MODE can be: abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=TRYB reakcja na błędne liczby. TRYB to:\n" " abort (zakończ; domyślnie), fail (błąd),\n" " warn (ostrzeżenie), ignore (ignorowanie)\n" #: src/numfmt.c:967 msgid "" " --padding=N\n" " pad the output to N characters;\n" " positive N will right-align, negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace is found\n" msgstr "" " --padding=N dopełnienie danych wyjściowych do N znaków.\n" " Dodatnie N oznacza dosunięcie do prawej. Ujemne - do\n" " lewej. Jeżeli dane są szersze niż N znaków, nie są\n" " dopełniane. Domyślnie dopełnienie jest automatyczne,\n" " jeżeli napotkane są odstępy\n" #: src/numfmt.c:974 msgid "" " --round=METHOD\n" " use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=METODA METODA zaokrąglania przy skalowaniu: up (w górę), down\n" " (w dół), from-zero (od zera; domyślnie), towards-zero\n" " (w kierunku zera), nearest (najbliższa)\n" #: src/numfmt.c:979 msgid "" " --suffix=SUFFIX\n" " add SUFFIX to output numbers,\n" " and accept an optional SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=PRZYROSTEK dodanie PRZYROSTKA do liczb wyjściowych i\n" " akceptowanie opcjonalnego PRZYROSTKA w liczbach\n" " wejściowych\n" #: src/numfmt.c:984 msgid "" " --unit-separator=SEP\n" " insert SEP between number and unit on output,\n" " and accept an optional SEP in input numbers\n" msgstr "" " --unit-separator=SEP wstawienie SEPARATORA między wartością a jednostką\n" " w danych wyjściowych i pozwolenie na opcjonalny\n" " SEPARATOR w wartościach na wejściu\n" #: src/numfmt.c:989 msgid "" " --to=UNIT\n" " auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=JEDNOSTKI samoczynne przeskalowanie liczb wyjściowych do\n" " JEDNOSTEK. Zobacz opis JEDNOSTEK poniżej.\n" #: src/numfmt.c:993 msgid "" " --to-unit=N\n" " the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --to-unit=N rozmiar jednostki wyjściowej (zamiast domyślnego 1).\n" #: src/numfmt.c:1004 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "Inne opcje:\n" #: src/numfmt.c:1007 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none bez automatycznego skalowania; przyrostki spowodują błąd\n" #: src/numfmt.c:1010 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto akceptowanie opcjonalnego jedno-dwuliterowago przyrostka:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:1016 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si akceptowanie opcjonalnego jednoliterowago przyrostka:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1021 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec akceptowanie opcjonalnego jednego jednoliterowego przyrostka:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1026 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i akceptowanie opcjonalnego dwuliterowego przyrostka:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1032 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "Zakresy PÓL mogą być w formacie używanym przez cut(1):\n" " N N-te pole, liczone od 1\n" " N- od N-tego pola do końca linii\n" " N-M od N-tego do M-tego pola (włącznie)\n" " -M od pierwszego do M-tego pola (włącznie)\n" " - wszystkie pola\n" "Wielokrotne specyfikacje pól i ich zakresów należy oddzielać przecinkami\n" #: src/numfmt.c:1042 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "FORMAT musi umożliwiać wypisanie jednego argumentu zmiennoprzecinkowego\n" "„%f”. Opcjonalny cudzysłów (%'f) włączy --grouping (grupowanie; jeżeli\n" "umożliwiają to bieżące ustawienia regionalne). Opcjonalna szerokość (%10f)\n" "dopełni dane wyjściowe spacjami. Opcjonalna szerokość zer (%010f) dopełni\n" "liczbę zerami. Opcjonalna ujemna szerokość (%-10f) dopełni spacjami od lewej.\n" "Opcjonalna dokładność (%.1f) zastąpi dokładność wziętą z danych wejściowych.\n" #: src/numfmt.c:1050 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Stan wyjściowy to 0, jeżeli udało się prawidłowo przekształcić wszystkie\n" "liczby. Domyślnie %s zatrzyma się przy pierwszym błędzie przekształcania\n" "ze stanem wyjściowym 2. Z opcją --invalid=fail jest tylko wypisywane\n" "ostrzeżenie dla każdego błędu przekształcania, a stan wyjściowy to 2. Z opcją\n" "--invalid=warn podawane są informacje diagnostyczne o każdym błędzie\n" "przekształcania, a stan wyjściowy będzie miał wartość 0. Z opcją\n" "--invalid=ignore nie są podawane informacje diagnostyczne, stan wyjściowy\n" "wynosi 0.\n" #: src/numfmt.c:1059 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Przykłady:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1111 src/seq.c:255 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "format %s nie ma dyrektywy %%" #: src/numfmt.c:1139 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "dopełnianie w opcji --format zastępuje ustawienia podane poprzez opcję --padding" #: src/numfmt.c:1157 src/seq.c:272 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "format %s kończy się %%" #: src/numfmt.c:1173 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "błąd specyfikacji precyzji w formacie %s" #: src/numfmt.c:1179 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "błędny format %s, dyrektywa powinna być w postaci %%[0]['][-][N][.][N]f" #: src/numfmt.c:1187 src/seq.c:279 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "format %s ma za dużo dyrektyw %%" #: src/numfmt.c:1229 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "błędny przyrostek na wejściu %s: %s" #: src/numfmt.c:1257 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)" msgstr "wartość/dokładność zbyt duża żeby ją wypisać: „%Lg/%zu” (rozważ użycie --to)" #: src/numfmt.c:1261 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "wartość zbyt duża żeby ją wypisać: „%Lg” (rozważ użycie --to)" #: src/numfmt.c:1270 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "wartość zbyt duża żeby ją wypisać: „%Lg” (program nie przetwarza wartości > 999Q)" #: src/numfmt.c:1283 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "błąd przygotowania wartości „%Lf” do drukowania" #: src/numfmt.c:1373 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "duża wartość wejściowa %s: możliwa utrata precyzji" #: src/numfmt.c:1615 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "błędna wartość wypełniania %s" #: src/numfmt.c:1623 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "wielokrotna specyfikacja pól" #: src/numfmt.c:1668 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "błędna zawartość nagłówka %s" #: src/numfmt.c:1695 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "opcja --grouping nie może być użyta razem z --format" #: src/numfmt.c:1698 src/sort.c:4902 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "nie udało się włączyć ustawień lokalnych" #: src/numfmt.c:1703 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "nie podano opcji przekształcenia" #: src/numfmt.c:1707 #, c-format msgid "field delimiters have higher precedence than unit separators" msgstr "ograniczniki pól mają wyższy priorytet niż separatory jednostek" #: src/numfmt.c:1715 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "opcja --grouping nie może być użyta razem z --to" #: src/numfmt.c:1717 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "grupowanie nie działa dla tych ustawień regionalnych" #: src/numfmt.c:1728 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "opcja --header zignorowana w obeności danych wejściowych w linii polecenia" #: src/numfmt.c:1760 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "nie udało się przekształcić niektórych liczb wejściowych" #: src/od.c:357 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" " albo: %s [-abcdfilosx]... [PLIK] [[+]PRZESUNIĘCIE[.][b]]\n" " albo: %s --traditional [OPCJA]... [PLIK] [[+]PRZESUNIĘCIE[.][b]\n" " [[+]ETYKIETA]]\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Wypisanie jednoznacznej reprezentacji PLIKU, domyślnie bajty ósemkowo, na\n" "standardowe wyjście. Jeżeli argumentami jest więcej niż jeden PLIK, połącz\n" "je w podanym porządku.\n" #: src/od.c:371 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli i pierwszy i drugi format pasuje do użytej składni, a ostatni argument\n" "zaczyna się od + albo (w przypadku dwóch argumentów) od cyfry, zakłada się, że\n" "został użyty format trzeci. PRZESUNIĘCIE oznacza to samo co -j PRZESUNIĘCIE.\n" "ETYKIETA to pseudo-adres wypisanego bajtu, zwiększa się w trakcie pracy\n" "programu. Dla PRZESUNIĘCIA i ETYKIETY przedrostek 0x lub 0X oznacza zapis\n" "szesnastkowy, zapis ósemkowy jest oznaczany przez przyrostek . , a przyrostek\n" "b oznacza wielokrotność 512.\n" #: src/od.c:383 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX\n" " output format for file offsets;\n" " RADIX is one of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BAZA postać wypisywania pozycji w pliku; BAZA to\n" " jedno z [doxn] dla bazy dziesiętnej,\n" " ósemkowej, szestnastkowej albo żadnej\n" #: src/od.c:388 msgid "" " --endian={big|little}\n" " swap input bytes according the specified order\n" msgstr "" " --endian={big|little} zamiana bajtów na wejściu zgodnie z podanym\n" " porządkiem\n" #: src/od.c:392 msgid "" " -j, --skip-bytes=BYTES\n" " skip BYTES input bytes first\n" msgstr " -j, --skip-bytes=BAJTY ominięcie tylu początkowych BAJTÓW każdego pliku\n" #: src/od.c:396 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES\n" " limit dump to BYTES input bytes\n" msgstr " -N, --read-bytes=BAJTY ograniczenie wielkości do BAJTÓW\n" #: src/od.c:400 msgid "" " -S BYTES, --strings[=BYTES]\n" " show only NUL terminated strings\n" " of at least BYTES (default 3) printable characters\n" msgstr "" " -S BAJTY, --strings[=BAJTY] pokazanie tylko napisów zakończonych znakiem\n" " NUL, które mają co najmniej tyle BAJTÓW\n" " (domyślnie co najmniej 3) znaków drukowalnych\n" #: src/od.c:405 msgid "" " -t, --format=TYPE\n" " select output format or formats\n" msgstr " -t, --format=TYP wybranie formatu/formatów danych wyjściowych\n" #: src/od.c:409 msgid "" " -v, --output-duplicates\n" " do not use * to mark line suppression\n" msgstr " -v, --output-duplicates bez używania * do zaznaczania powtórzonych linii\n" #: src/od.c:413 msgid "" " -w[BYTES], --width[=BYTES]\n" " output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" msgstr "" " -w, --width[=BAJTY] wypisanie tylu BAJTÓW w każdej linii wyjściowej;\n" " jeżeli liczba BAJTÓW jest pominięta: 32\n" #: src/od.c:418 msgid "" " --traditional\n" " accept arguments in third form above\n" msgstr " --traditional akceptowanie argumentów w tradycyjnym formacie\n" #: src/od.c:424 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Tradycyjne specyfikacje formatu mogą być mieszane, akumulują się:\n" #: src/od.c:429 msgid " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" msgstr " -a to samo co -t a, nazwy znaków po zignorowaniu najstarszego bitu\n" #: src/od.c:432 msgid " -b same as -t o1, select octal bytes\n" msgstr " -b to samo co -t o1, bajty ósemkowo\n" #: src/od.c:435 msgid " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" msgstr "" " -c to samo co -t c, znaki drukowalne lub kody znaków z ukośnikiem\n" " odwrotnym\n" #: src/od.c:438 msgid " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr " -d to samo co -t u2, dziesiętnie liczby 2-bajtowe bez znaku\n" #: src/od.c:441 msgid " -f same as -t fF, select floats\n" msgstr " -f to samo co -t fF, zmiennoprzecinkowo float\n" #: src/od.c:444 msgid " -i same as -t dI, select decimal ints\n" msgstr " -i to samo co -t dI, dziesiętnie integer\n" #: src/od.c:447 msgid " -l same as -t dL, select decimal longs\n" msgstr " -l to samo co -t dL, dziesiętnie long\n" #: src/od.c:450 msgid " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" msgstr " -o to samo co -t o2, ósemkowo 2-bajtowo\n" #: src/od.c:453 msgid " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" msgstr " -s to samo co -t d2, dziesiętnie 2-bajtowo\n" #: src/od.c:456 msgid " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr " -x to samo co -t x2, szesnastkowo 2-bajtowo\n" #: src/od.c:459 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TYP składa się z jednej lub więcej następujących specyfikacji:\n" " a nazwy znaków po zignorowaniu najstarszego bitu\n" " c znaki drukowalne lub kody znaków z ukośnikiem odwrotnym\n" #: src/od.c:466 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[ROZMIAR] dziesiętny ze znakiem, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n" " f[ROZMIAR] zmiennoprzecinkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n" " o[ROZMIAR] ósemkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n" " u[ROZMIAR] dziesiętny bez znaku, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n" " x[ROZMIAR] szesnastkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n" #: src/od.c:473 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n" "H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n" "or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "ROZMIAR jest liczbą. Dla TYPÓW [doux] ROZMIAR może być też C dla\n" "sizeof(char), S dla sizeof(short), I dla sizeof(int) albo L dla\n" "sizeof(long). Jeżeli TYP to f, ROZMIAR może być też B dla 16-bitowych liczb\n" "zmiennoprzecinkowych Brain, H dla liczb zmiennoprzecinkowych o połowicznej\n" "dokładności, F dla sizeof(float), D dla sizeof(double) albo L dla sizeof(long\n" "double).\n" #: src/od.c:481 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Dodanie przyrostka do dowolnego typu powoduje pokazanie drukowalnych znaków\n" "na końcu każdej linii danych wyjściowych.\n" #: src/od.c:486 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "BAJTY są podawane jak wartość szestnastkowa z przedrostkiem 0x albo 0X\n" "i może mieć przyrostek mnożący:\n" " b 512\n" " kB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "i tak dalej dla G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Mogą też być użyte przyrostki binarne: KiB=K, MiB=M itd.\n" #: src/od.c:797 src/od.c:909 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "błędna specyfikacja typu %s" #: src/od.c:807 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte integral type" msgstr "" "błędna specyfikacja typu %s;\n" "ten system nie ma %d-bajtowych liczb całkowitych" #: src/od.c:922 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte floating point type" msgstr "" "błędna specyfikacja typu %s;\n" "ten system nie ma %d-bajtowych liczb zmiennoprzecinkowych" #: src/od.c:938 #, c-format msgid "this system doesn't provide a %s floating point type" msgstr "ten system nie ma typu zmiennoprzecinkowego %s" #: src/od.c:993 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "błędny znak „%c” w specyfikacji typu %s" #: src/od.c:1227 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "nie można przeskoczyć poza koniec połączonych danych wejściowych" #: src/od.c:1294 #, c-format msgid "pseudo address too large for input" msgstr "pseudoadres za duży dla danych wejściowych" #: src/od.c:1739 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "błędna baza danych wyjściowych „%c”; musi to być jeden ze znaków [doxn]" #: src/od.c:1876 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "nie można podawać typu przy wypisywaniu napisów" #: src/od.c:1951 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "tryb zgodny ze starą wersją może mieć podany najwyżej jeden plik" #: src/od.c:1970 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "za duże skip-bytes + read-bytes" #: src/od.c:2012 #, c-format msgid "warning: invalid width %td; using %d instead" msgstr "uwaga: błędna szerokość %td; używam %d zamiast" #: src/od.c:2031 #, c-format msgid "%td is too large" msgstr "%td jest za duża" #: src/paste.c:227 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standardowe wejście jest zamknięte" #: src/paste.c:457 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "The newline of every line except the line from the last file\n" "is replaced with a TAB.\n" msgstr "" "Wypisywanie linii złożonych ze sklejonych kolejnych odpowiadających sobie\n" "linii z każdego PLIKU oddzielonych znakami tabulacji, na standardowe\n" "wyjście.\n" "W przypadku każdej linii, poza linią z ostatniego pliku, znak nowej linii\n" "jest zastępowany przez TAB.\n" #: src/paste.c:467 msgid "" " -d, --delimiters=LIST\n" " reuse characters from LIST instead of TABs;\n" " backslash escapes are supported\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTA użycie kolejnych znaków z LISTY zamiast znaków\n" " tabulacji; można używać ukośników odwrotnych\n" #: src/paste.c:472 msgid "" " -s, --serial\n" " paste one file at a time instead of in parallel; the newline of\n" " every line except the last line in each file is replaced with a TAB\n" msgstr "" " -s, --serial przepisanie plików po kolei zamiast równolegle;\n" " w przypadku każdej linii, poza linią z ostatniego\n" " pliku, znak nowej linii jest zastępowany przez TAB.\n" #: src/paste.c:545 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "ograniczenie końców listy przez ukośnik odwrotny bez dodanego znaku unikowego: %s" #: src/pathchk.c:88 msgid "" "Diagnose invalid or non-portable file names.\n" "\n" msgstr "" "Diagnozowanie błędnych i nieprzenośnych nazw plików.\n" "\n" #: src/pathchk.c:92 msgid " -p check for most POSIX systems\n" msgstr " -p sprawdzenie dla większości systemów POSIX\n" #: src/pathchk.c:95 msgid " -P check for empty names and leading \"-\"\n" msgstr " -P sprawdzenie pustych nazw i początkowych „-”\n" #: src/pathchk.c:98 msgid "" " --portability\n" " check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" " --portability sprawdzenie dla wszystkich systemów POSIX\n" " (równoważne -p -P)\n" #: src/pathchk.c:173 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "„-” na początku składnika nazwy pliku %s" #: src/pathchk.c:199 #, c-format msgid "non-portable character %s in file name %s" msgstr "nieprzenośny znak %s w nazwie pliku %s" #: src/pathchk.c:274 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "pusta nazwa pliku" #: src/pathchk.c:316 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: nie można ustalić maksymalnej długości nazwy pliku" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s" msgstr "ograniczenie do %td przekroczone przez długość %td nazwy pliku %s" #: src/pathchk.c:409 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s" msgstr "ograniczenie do %td przekroczone przez długość %td składnika nazwy pliku %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:41 src/uptime.c:37 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:250 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:278 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:356 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Użytkownik: " #: src/pinky.c:359 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Imię i nazwisko: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:363 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:383 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Katalog: " #: src/pinky.c:385 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Powłoka: " #: src/pinky.c:391 msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:394 msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:408 msgid "Login" msgstr "Użytkownik" #: src/pinky.c:410 msgid "Name" msgstr "Nazwisko" #: src/pinky.c:411 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:413 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: src/pinky.c:414 msgid "When" msgstr "Kiedy" #: src/pinky.c:417 msgid "Where" msgstr "Skąd" #: src/pinky.c:492 src/test.c:692 src/test.c:710 src/test.c:731 src/test.c:743 #: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 src/who.c:639 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/pinky.c:495 msgid " -l produce long format output for the specified USERs\n" msgstr " -l wyświetlenie szczegółowych informacji o UŻYTKOWNIKU\n" #: src/pinky.c:498 msgid " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" msgstr "" " -b pominięcie katalogu domowego i powłoki użytkownika w\n" " formacie szczegółowym\n" #: src/pinky.c:501 msgid " -h omit the user's project file in long format\n" msgstr " -h pominięcie projektu użytkownika w formacie szczegółowym\n" #: src/pinky.c:504 msgid " -p omit the user's plan file in long format\n" msgstr " -p pominięcie planu użytkownika w formacie szczegółowym\n" #: src/pinky.c:507 msgid " -s do short format output, this is the default\n" msgstr " -s wyświetlenie informacji w formacie skróconym (domyślnie)\n" #: src/pinky.c:510 msgid " -f omit the line of column headings in short format\n" msgstr " -f pominięcie nagłówków kolumn w formacie skróconym\n" #: src/pinky.c:513 msgid " -w omit the user's full name in short format\n" msgstr " -w pominięcie nazwiska użytkownika w formacie skróconym\n" #: src/pinky.c:516 msgid " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" msgstr " -i pominięcie nazwiska i zdalnego systemu w formacie skróconym\n" #: src/pinky.c:519 msgid " -q omit the user's full name, remote host and idle time in short format\n" msgstr "" " -q pominięcie nazwiska, zdalnego system oraz czasu bezczynności\n" " w formacie skróconym\n" #: src/pinky.c:522 msgid "" " --lookup\n" " attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr " --lookup rozwiązywanie nazw systemów poprzez DNS\n" #: src/pinky.c:528 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Uproszczona wersja programu „finger”. Wyświetla informacje o użytkownikach.\n" "Ścieżka do pliku utmp: %s .\n" #: src/pinky.c:617 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "brak nazwy użytkownika - musi być podana chociaż jedna, jeżeli użyto opcji -l" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:776 #, c-format msgid "integer overflow" msgstr "przepełnienie zakresu liczb całkowitych" #: src/pr.c:916 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "„--pages=PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA]” - brakujący argument" #: src/pr.c:918 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "błędny zakres stron %s" #: src/pr.c:979 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "„-l DŁ_STRONY” błędna liczba linii" #: src/pr.c:995 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "„-N LICZBA” błędny numer linii początkowej" #: src/pr.c:999 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "„-o MARGINES” błędne przesunięcie linii" #: src/pr.c:1036 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "„-w SZEROKOŚĆ_STRONY” błędna liczba znaków" #: src/pr.c:1046 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "„-W SZEROKOŚĆ_STRONY” błędna liczba znaków" #: src/pr.c:1075 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "przy wypisywaniu równoległym nie można podawać liczby kolumn" # wzdłuż? - rzm #: src/pr.c:1079 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "nie można wypisywać równocześnie w kolejnych kolumnach i równolegle" #: src/pr.c:1174 #, c-format msgid "'-%c': Invalid argument: %s" msgstr "„-%c”: Błędny argument %s" #: src/pr.c:1194 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "„-%c” nadmiarowe znaki lub błędna liczba w argumencie: %s" #: src/pr.c:1298 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "szerokość strony za mała" #: src/pr.c:2368 #, c-format msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju" msgstr "początkowy numer strony %ju przekracza liczbę stron %ju" #: src/pr.c:2394 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "przepełnienie licznika stron" #: src/pr.c:2399 #, c-format msgid "Page %ju" msgstr "Strona %ju" #: src/pr.c:2770 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Podzielenie na strony lub ułożenie w kolumny PLIKU/ÓW do drukowania.\n" #: src/pr.c:2777 msgid "" "\n" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" msgstr "" "\n" " +PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA], --pages=PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA]\n" " zaczęcie [zakończenie] od strony PIERWSZA_[OSTATNIA_]STRONA\n" #: src/pr.c:2781 msgid "" " -COLS, --columns=COLS\n" " output COLS columns and print columns down, unless -a is used.\n" " Balance number of lines in the columns on each page\n" msgstr "" " -COLUMN, --columns=KOLUMNY\n" " wypisywanie danych w tylu KOLUMNACH i drukowanie kolumn od\n" " góry do dołu, chyba że użyte jest -a. Wyrównanie liczby\n" " linii w kolumnach na każdej stronie.\n" #: src/pr.c:2786 msgid "" " -a, --across\n" " print columns across rather than down, used together with -COLUMN\n" msgstr "" " -a, --across kolejne linie będą wypisane w kolejnych kolumnach, nie po\n" " kolei od góry do dołu; używa się razem z -KOLUMNY\n" #: src/pr.c:2790 msgid "" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" msgstr "" " -c, --show-control-chars\n" " użycie zapisu z daszkiem (np. ^G) i ósemkowych numerów\n" " znaków z backslashem\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -d, --double-space\n" " podwójny odstęp na wyjściu\n" #: src/pr.c:2798 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " FORMAT daty w nagłówku\n" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgstr "" " -e[ZNAK[SZEROKOŚĆ]], --expand-tabs[=ZNAK[SZEROKOŚĆ]]\n" " rozwijanie ZNAKÓW wejściowych (tabulacji) do tej\n" " SZEROKOŚCI (8)\n" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -F, -f, --form-feed\n" " do odzielania stron będzie użyty znak nowej strony zamiast\n" " znaku nowej linii (przez 3-liniowy nagłówek strony z -F\n" " lub 5-liniowy nagłówek i stopkę bez -F)\n" #: src/pr.c:2812 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" msgstr "" " -h, --header=NAGŁÓWEK\n" " użycie wycentrowanego NAGŁÓWKA zamiast nazwy pliku w\n" " nagłówkach, -h \"\" drukuje pustą linie, nie używaj -h\"\"\n" #: src/pr.c:2817 msgid "" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgstr "" " -i[ZNAK[SZEROKOŚĆ]], --output-tabs[=ZNAK[SZEROKOŚĆ]]\n" " zamiana spacji na ZNAKI (tabulacji) do tej SZEROKOŚCI (8)\n" #: src/pr.c:2821 msgid "" " -J, --join-lines\n" " merge full lines, turns off -W line truncation,\n" " no column alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -J, --join-lines\n" " połączenie pełnych linii, wyłącza obcinanie linii przez\n" " -W, bez wyrównania kolumn, -sep-string[-NAPIS] ustawia\n" " separatory\n" #: src/pr.c:2826 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=DŁUGOŚĆ_STRONY\n" " ustawienie takiej DŁUGOŚCI_STRONY w liniach (66)\n" " (domyślna liczba linii tekstu: 56; dla -F 63);\n" " implikuje -t jeżeli DŁUGOŚĆ_STRONY <= 10\n" #: src/pr.c:2832 msgid "" " -m, --merge\n" " print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge wypisanie wszystkich plików równolegle, każdy w jednej\n" " kolumnie, linie są obcinane, ale linie o pełnej długości\n" " są łączone przez -J\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" msgstr "" " -n[SEP[CYFRY]], --number-lines[=SEP[CYFRY]]\n" " numerowanie linii tyloma CYFRAMI (5), potem SEPARATOREM\n" " (TAB), domyślnie liczone od pierwszej linii pliku\n" " wejściowego\n" #: src/pr.c:2842 msgid "" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -N, --first-line-number=LICZBA\n" " początek liczenia od LICZBY przy pierwszej linii pierwszej\n" " drukowanej strony (zob. +PIERWSZA_STRONA)\n" #: src/pr.c:2847 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGINES\n" " Przesunięcie każdej linii o MARGINES (zero) spacji, nie\n" " wpływa na -w ani -W, MARGINES zostanie dodany do\n" " SZEROKOŚCI_STRONY\n" #: src/pr.c:2852 msgid "" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -r, --no-file-warnings\n" " bez ostrzeżeń kiedy plik nie może być otwarty\n" #: src/pr.c:2856 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n" " oddzielanie kolumn pojedynczym ZNAKIEM, domyślnie znakiem\n" " , jeżeli bez opcji -w, „no char” z opcją -w.\n" " -s[ZNAK] wyłącza obcinanie linii we wszystkich 3 układach\n" " kolumn (-COLUMN|-a -COLUMN|-m), chyba że użyto opcji -w\n" #: src/pr.c:2864 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " oddzielenie kolumn przez NAPIS,\n" " bez -S: z opcją -J domyślny separator to , bez -J -\n" " spacja (to samo co -S\" \"), nie wpływa na opcje dotyczące\n" " kolumn\n" #: src/pr.c:2870 msgid "" " -t, --omit-header\n" " omit page headers and trailers; implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header bez wypisywania nagłówków i stopek stron;\n" " domyślna opcja jeżeli DŁUGOŚĆ_STRONY <= 10\n" #: src/pr.c:2874 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers,\n" " eliminate any pagination by form feeds set in input files\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " bez wypisywania nagłówków i stopek stron, wyłączenie\n" " formatowania stron przez znaki nowej strony w plikach\n" " wejściowych\n" #: src/pr.c:2879 msgid "" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" msgstr "" " -v, --show-nonprinting\n" " użycie zapisu ósemkowego z backslashem\n" #: src/pr.c:2883 msgid "" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -w, --width=SZEROKOŚĆ_STRONY\n" " ustawienie SZEROKOŚCI_STRONY w kolumnach (72), tylko dla\n" " wydruku wielokolumnowego, -s[ZNAK] wyłącza wartość\n" " domyślną (72)\n" #: src/pr.c:2888 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set,\n" " no interference with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=SZEROKOŚĆ_STRONY\n" " ustawienie szerokości strony zawsze do SZEROKOŚCI_STRONY\n" " (72), obcinanie linii, chyba że jest użyta opcja -J; nie\n" " przeszkadza opcjom -S ani -s.\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA] [ZMIENNA]...\n" "Wypisuje wartości podanych ZMIENNYCH środowiska.\n" "Jeżeli nie jest podana żadna ZMIENNA środowiskowa, wypisywane są nazwy i\n" "wartości wszystkich.\n" "\n" #: src/printf.c:44 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "uwaga: %s: znaki następujące po stałej znakowej zostały zignorowane" #: src/printf.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/printf.c:58 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Wypisuje ARGUMENT(Y) zgodnie z FORMATEM albo wykonuje zgodnie z OPCJĄ:\n" "\n" #: src/printf.c:64 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMAT wyjścia jak w funkcji C printf. Rozpoznawane sekwencje:\n" "\n" " \\\" cudzysłów podwójny\n" #: src/printf.c:82 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN bajt o ósemkowej wartości NNN (1 do 3 cyfr)\n" " \\xHH bajt szesnastkowej wartości HH (1 do 2 cyfr)\n" " \\uHHHH znak Unicode (ISO/IEC 10646) o szesnastkowej wartości HHHH (4 cyfry)\n" " \\UHHHHHHHH znak Unicode o szesnastkowej wartości HHHHHHHH (8 cyfr)\n" #: src/printf.c:88 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% pojedynczy %\n" " %b ARGUMENT ze zinterpretowanymi znakami modyfikacji „\\” oprócz\n" " sekwencji ósemkowych, które powinny zaczynać się od 0, jak \\0NNN\n" " %q ARGUMENT jest wypisywany w formacie możliwym do użycia przez\n" " powłokę, znaki niedrukowalne są wypisywanie zgodnie z\n" " proponowaną składnią POSIX $''\n" "\n" "i wszystkie specyfikacje formatu C zakończone jednym ze znaków\n" "diouxXfeEgGcs z ARGUMENTAMI przekształconymi najpierw do odpowiednich\n" "typów. Są obsługiwane zmienne szerokości.\n" #: src/printf.c:109 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: spodziewana wartość liczbowa" #: src/printf.c:119 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: wartość nie przekształcona w całości" #: src/printf.c:232 src/printf.c:259 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "brak liczby szesnastkowej w sekwencji znaków modyfikacji" #: src/printf.c:266 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "błędna nazwa znaku uniwersalnego \\%c%0*x" #: src/printf.c:607 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "błędna szerokość pola: %s" #: src/printf.c:638 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "błąd specyfikacji precyzji: %s" #: src/printf.c:663 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: błędna specyfikacja przekształcenia" #: src/printf.c:750 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "uwaga: nadmiarowe argumenty począwszy od %s zostały zignorowane" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:406 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (dla wyr. regularnego %s)" #: src/ptx.c:794 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "błąd: wyrażenie regularne ma dopasowanie o długości zerowej: %s" #: src/ptx.c:1672 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [WEJŚCIE]... (bez -G)\n" " albo: %s -G [OPCJA]... [WEJŚCIE [WYJŚCIE]]\n" #: src/ptx.c:1676 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "Pokazanie indeksu słów z plików wejściowych razem z kontekstem.\n" #: src/ptx.c:1683 msgid " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" msgstr "" " -A, --auto-reference wypisanie automatycznie wygenerowanych\n" " odnośników\n" #: src/ptx.c:1686 msgid " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr " -G, --traditional zachowanie zgodności z wersją „ptx” z Systemu V\n" #: src/ptx.c:1689 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=NAPIS użycie NAPISU do zaznaczania wyciętych linii\n" " Domyślnie „/”\n" #: src/ptx.c:1693 msgid " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" msgstr " -M, --macro-name=NAZWA NAZWA makra używanego zamiast 'xx'\n" #: src/ptx.c:1696 msgid " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" msgstr " -O, --format=roff wyjście w postaci dyrektyw roff-a\n" #: src/ptx.c:1699 msgid " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" msgstr "" " -R, --right-side-refs umieszczenie odnośników po prawej, nie\n" " liczone w -w\n" #: src/ptx.c:1702 msgid " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" msgstr " -S, --sentence-regexp=REGEXP REGEXP dla określenia końców linii lub zdań\n" #: src/ptx.c:1705 msgid " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr " -T, --format=tex generowanie wyjścia w postaci dyrektyw TeX-a\n" #: src/ptx.c:1708 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP użycie REGEXPa do rozpoznawania słów\n" " kluczowych\n" #: src/ptx.c:1711 msgid " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" msgstr " -b, --break-file=PLIK znaki rozdzielające słowa są w tym PLIKU\n" #: src/ptx.c:1714 msgid " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" msgstr "" " -f, --ignore-case traktowanie małych liter jak wielkich przy\n" " sortowaniu\n" #: src/ptx.c:1717 msgid " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" msgstr " -g, --gap-size=LICZBA odstęp w kolumnach między polami wyjściowymi\n" #: src/ptx.c:1720 msgid " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" msgstr " -i, --ignore-file=PLIK czytanie listy ignorowanych słów z PLIKU\n" #: src/ptx.c:1723 msgid " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr " -o, --only-file=FILE uwzględnienie tylko słów z PLIKU\n" #: src/ptx.c:1726 msgid " -r, --references first field of each line is a reference\n" msgstr " -r, --references pierwsze pole każdej linii jest odnośnikiem\n" #: src/ptx.c:1729 msgid " -t, --typeset-mode change the default width from 72 to 100\n" msgstr " -t, --typeset-mode zmiana domyślnej szerokości z 72 do 100\n" #: src/ptx.c:1732 msgid " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr " -w, --width=NUMBER szerokość wyjścia w kolumnach, bez odnośników\n" #: src/ptx.c:1830 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "błędna szerokość odstępu: %s" #: src/ptx.c:1858 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "błędna szerokość linii: %s" #: src/pwd.c:56 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie pełnej nazwy bieżącego katalogu.\n" "\n" #: src/pwd.c:60 msgid "" " -L, --logical\n" " use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical użycie katalogu ze zmiennej środowiskowej, nawet jeżeli\n" " zawiera dowiązania symboliczne\n" #: src/pwd.c:64 msgid "" " -P, --physical\n" " resolve all symlinks\n" msgstr " -P, --physical unikanie dowiązań symbolicznych\n" #: src/pwd.c:70 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli nie jest podana żadna opcja, opcja -P jest domyślna.\n" #: src/pwd.c:163 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "nie udało się chdir do %s" #: src/pwd.c:168 src/pwd.c:274 src/split.c:531 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "nie udało się stat %s" #: src/pwd.c:232 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "w %s nie można odnaleźć katalogu z pasującym i-węzłem" #: src/pwd.c:359 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "zignorowano argumenty nie będące opcjami" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:31 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:61 src/realpath.c:70 src/shred.c:170 src/stat.c:1755 #: src/touch.c:216 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK...\n" #: src/readlink.c:62 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie dowiązania symbolicznego albo pierwotnej nazwy pliku\n" "\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" " -f, --canonicalize\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n" " rekursywne rozwiązanie wszystkich dowiązań\n" " symbolicznych we wszystkich składnikach danej\n" " nazwy; muszą istnieć wszystkie składniki\n" " oprócz ostatniego\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -e, --canonicalize-existing\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively;\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n" " rekursywne rozwiązanie wszystkich dowiązań\n" " symbolicznych we wszystkich składnikach danej\n" " nazwy; muszą istnieć wszystkie składniki\n" #: src/readlink.c:76 msgid "" " -m, --canonicalize-missing\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n" " rekursywne rozwiązanie wszystkich dowiązań\n" " symbolicznych we wszystkich składnikach danej\n" " nazwy; składniki nie muszą istnieć\n" #: src/readlink.c:82 msgid "" " -n, --no-newline\n" " do not output the trailing delimiter\n" msgstr " -n, --no-newline bez wypisania końcowego znaku nowej linii\n" #: src/readlink.c:86 msgid " -q, --quiet\n" msgstr " -q, --quiet\n" #: src/readlink.c:89 msgid "" " -s, --silent\n" " suppress most error messages\n" " (on by default if POSIXLY_CORRECT is not set)\n" msgstr "" " -s, --silent wyłączenie większości komunikatów o błędach\n" " (domyślnie włączone)\n" #: src/readlink.c:94 msgid "" " -v, --verbose\n" " report error messages\n" " (on by default if POSIXLY_CORRECT is set)\n" msgstr "" " -v, --verbose wypisywanie komunikatów o błędach (domyślnie\n" " włączone jest ustawione POSIXLY_CORRECT)\n" #: src/readlink.c:169 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "zignorowano --no-newline z wielona argumentami" #: src/realpath.c:71 msgid "Print the resolved absolute file name.\n" msgstr "Wypisuje znalezioną bezwzględną nazwę pliku\n" #: src/realpath.c:74 msgid " -E, --canonicalize all but the last component must exist (default)\n" msgstr "" " -E, --canonicalize muszą istnieć wszystkie składniki ścieżki poza\n" " ostatnim (domyślnie)\n" #: src/realpath.c:78 msgid " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" msgstr " -e, --canonicalize-existing wszystkie elementy ścieżki muszą istnieć\n" #: src/realpath.c:81 msgid " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing elementy ścieżki nie muszą istnieć ani być\n" " katalogami\n" #: src/realpath.c:85 msgid " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical rozwinięcie składników „..” przed dowiązaniami\n" " symbolicznymi\n" #: src/realpath.c:88 msgid " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" msgstr "" " -P, --physical rozwinięcie dowiązań symbolicznych w kolejności\n" " napotkania (zachowanie domyślne)\n" #: src/realpath.c:91 msgid " -q, --quiet suppress most error messages\n" msgstr " -q, --quiet wyłączenie większości komunikatów o błędach\n" #: src/realpath.c:94 msgid " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" msgstr " --relative-to=KATALOG wypisanie rozwiniętych ścieżek względem KATALOGu\n" #: src/realpath.c:97 msgid " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" msgstr "" " --relative-base=KATALOG wypisanie ścieżek bezwzględnych, chyba że są\n" " poniżej ścieżki KATALOG\n" #: src/realpath.c:100 msgid " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" msgstr " -s, --strip, --no-symlinks bez rozwijania dowiązań symbolicznych\n" #: src/realpath.c:103 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero zakończenie każdej linii na wyjściu znakiem\n" " NUL, a nie znakiem nowej linii\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "tworzenie ścieżki względnej" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: wejść w katalog %s, zabezpieczony przed zapisem? " #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: przejść do katalogu %s? " #: src/remove.c:298 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "%s: próba usunięcia niedostępnego katalogu %s? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:316 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: usunąć zabezpieczony przed zapisem %s %s? " #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: usunąć %s %s? " #: src/remove.c:399 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "usunięty katalog %s\n" #: src/remove.c:470 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "odmowa usunięcia katalogu %s albo %s: pominięcie %s" #: src/remove.c:499 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "nie udało się stat %s; pominięcie %s" #: src/remove.c:512 src/remove.c:562 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "pominięto %s, bo jest na innym urządzeniu" #: src/remove.c:514 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "i jest włączone --preserve-root=all" #: src/remove.c:583 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "błąd przeglądania: %s" #: src/remove.c:589 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "nieoczekiwany błąd: fts_info=%d: %s\n" "prosimy o wysłanie raportu do %s" #: src/rm.c:115 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Użyj „%s ./%s” żeby usunąć plik %s.\n" #: src/rm.c:132 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" msgstr "" "Kasowanie (unlink) PLIKU/PLIKÓW.\n" "\n" #: src/rm.c:136 msgid "" " -f, --force\n" " ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" msgstr "" " -f, --force ignorowanie nieistniejących plików i argumentów,\n" " bez pytań\n" #: src/rm.c:140 msgid "" " -i\n" " prompt before every removal\n" msgstr " -i pytanie przez każdym kasowaniem\n" #: src/rm.c:144 msgid "" " -I\n" " prompt once before removing more than three files,\n" " or when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" msgstr "" " -I pojedyncze pytanie przez usunięciem więcej niż trzech\n" " plików przy usuwaniu rekursywnym; mniej\n" " przeszkadzające niż -i, ale nadal zabezpieczające\n" " przed większością błędów\n" #: src/rm.c:150 msgid "" " --interactive[=WHEN]\n" " prompt according to WHEN: never, once (-I), or always (-i);\n" " without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " --interactive[=KIEDY] pytania zależnie od KIEDY: never (nigdy), once\n" " (raz, -I) albo always (zawsze, -i); bez KIEDY zawsze\n" " jest zadawane pytanie\n" #: src/rm.c:155 msgid "" " --one-file-system\n" " when removing a hierarchy recursively,\n" " skip any directory that is on a file system different\n" " from that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system poddczas rekurencyjnego usuwania katalogu pomijane\n" " są katalogi znajdujące się na innym systemie plików\n" " niż ten, na którym znajduje się argument polecenia\n" #: src/rm.c:161 msgid "" " --no-preserve-root\n" " do not treat '/' specially\n" msgstr " --no-preserve-root bez traktowania katalogu „/” w specjalny sposób\n" #: src/rm.c:165 msgid "" " --preserve-root[=all]\n" " do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --preserve-root[=all] odmowa usunięcia „/” (domyślnie)\n" " z „all” (wszystkie) odrzucenie każdego argumentu\n" " na urządzeniu innym od rodzicielskiego\n" #: src/rm.c:171 msgid "" " -r, -R, --recursive\n" " remove directories and their contents recursively\n" msgstr " -r, -R, --recursive usuwanie katalogów z zawartością rekursywnie\n" #: src/rm.c:175 msgid "" " -d, --dir\n" " remove empty directories\n" msgstr " -d, --dir usuwanie pustych katalogów\n" #: src/rm.c:185 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Domyślnie rm nie usuwa katalogów. Użyj opcji --recursive (albo -r albo -R)\n" "żeby skasować również wszystkie podane katalogi z zawartością.\n" #: src/rm.c:190 msgid "" "\n" "Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n" "is rejected with a diagnostic.\n" msgstr "" "\n" "Każda próba skasowania pliku z ostatnim składnikiem nazwy „.” lub „..” jest\n" "odrzucana z informacją diagnostyczną.\n" #: src/rm.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Żeby usunąć plik z nazwą zaczynająca się od „-”, np. „-foo”, można użyć\n" "jednego z poleceń:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:204 msgid "" "\n" "If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Po usunięciu plku przy użyciu „rm”, jeżeli dysponuje się dostateczną wiedzą i\n" "czasem istnieje możliwość odtworzenia jego zawartości lub jej części. Jeżeli\n" "chcemy mieć większą pewność, że zawartość pliku będzie rzeczywiście nie do\n" "odtworzenia, należy rozważyć użycie programu shred(1).\n" #: src/rm.c:322 #, c-format msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "nie wolno skracać opcji --no-preserve-root" #: src/rm.c:333 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "nierozpoznany argument opcji --preserve-root: %s" #: src/rm.c:382 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument recursively? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? " msgstr[0] "%s: usunąć %ju argument rekursywnie? " msgstr[1] "%s: usunąć %ju argumenty rekursywnie? " msgstr[2] "%s: usunąć %ju argumentów rekursywnie? " #: src/rm.c:385 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments? " msgstr[0] "%s: usunąć %ju argument? " msgstr[1] "%s: usunąć %ju argumenty? " msgstr[2] "%s: usunąć %ju argumentów? " #: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "usuwany katalog %s" #: src/rmdir.c:150 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "nie udało się usunąć katalogu %s" #: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:286 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "nie udało się usunąć %s" #: src/rmdir.c:173 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "Usunięcie pustych KATALOGÓW.\n" "\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " zignorowanie błędów usuwania pustych katalogów\n" "\n" #: src/rmdir.c:181 msgid "" " -p, --parents\n" " remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" msgstr "" " -p, --parents usunięcie KATALOGU i KATALOGÓW nadrzędnych; Np.\n" " „rmdir -p a/b” odpowiada „rmdir a/b a”.\n" #: src/rmdir.c:186 msgid "" " -v, --verbose\n" " output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr " -v, --verbose informacja diagnostyczna o każdym przetworzonym katalogu\n" #: src/rmdir.c:275 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "nie udało się usunąć %s: nie zostało użyte dowiązanie symboliczne" #: src/runcon.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [CONTEXT COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s [-c] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [ARG]...\n" msgstr "" "Składnia: %s [KONTEKST POLECENIE [ARGUMENT]...]\n" " albo: %s [-c] [-u UŻYTKOWNIK] [-r ROLA] [-t TYP] [-l ZAKRES]\n" " POLECENIE [ARGUMENT]...\n" #: src/runcon.c:80 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Uruchomienie programu w innym kontekscie bezpieczeństwa SELinux.\n" "Bez KONTEKSTU ani POLECENIA - wypisanie bieżącego kontekstu bezpieczeństwa.\n" #: src/runcon.c:87 msgid " CONTEXT Complete security context\n" msgstr " KONTEKST pełny kontekst bezpieczeństwa\n" #: src/runcon.c:90 msgid " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" msgstr "" " -c, --compute wyliczenie przejściowego kontekstu procesu przez\n" " zmodyfikowaniem kontekstu\n" #: src/runcon.c:93 msgid " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" msgstr "" " -t, --type=TYP typ (dla tej samej roli, w której jest proces\n" " rodzicielski)\n" #: src/runcon.c:96 msgid " -u, --user=USER user identity\n" msgstr " -u, --user=UŻYTKOWNIK identyfikacja użytkownika\n" #: src/runcon.c:99 msgid " -r, --role=ROLE role\n" msgstr " -r, --role=ROLA rola\n" #: src/runcon.c:102 msgid " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr " -l, --range=ZAKRES zakres poziomów\n" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "wiele ról" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "wiele typów" #: src/runcon.c:158 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "wielu użytkowników" #: src/runcon.c:163 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "wiele zakresów" #: src/runcon.c:181 src/runcon.c:217 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "nie udało się odczytać bieżącego kontekstu" #: src/runcon.c:191 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "musisz użyć -c, -t -u, -l, -r albo kontekstu" #: src/runcon.c:199 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "brak polecenia" #: src/runcon.c:204 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s może być użyty tylko z jądrem SELinux" #: src/runcon.c:231 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "nie udało się obliczyć nowego kontekstu" #: src/runcon.c:245 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "nie udało się ustawić nowego użytkownika %s" #: src/runcon.c:248 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s" #: src/runcon.c:251 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "nie udało się ustawić nowego zakresu %s" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s" #: src/runcon.c:263 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "nie udało się ustawić kontekstu bezpieczeństwa %s" #: src/seq.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... OSTATNIA\n" " albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA OSTATNIA\n" " albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA KROK OSTATNIA\n" #: src/seq.c:85 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Wyświetlenie liczb od PIERWSZEJ do OSTATNIEJ z krokiem KROK.\n" #: src/seq.c:91 msgid "" " -f, --format=FORMAT\n" " use printf style floating-point FORMAT\n" msgstr "" " -f, --format=FORMAT użycie FORMATU w stylu zmiennoprzecinkowego formatu\n" " funkcji printf\n" #: src/seq.c:95 msgid "" " -s, --separator=STRING\n" " use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" msgstr " -s, --separator=NAPIS rozdzielenie liczb NAPISEM (domyślnie: \\n)\n" #: src/seq.c:99 msgid "" " -w, --equal-width\n" " equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr " -w, --equal-width wypełnienie zerami do równej szerokości\n" #: src/seq.c:105 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli PIERWSZA lub KROK są pominięte, mają domyślną wartość 1. Tzn. jeżeli\n" "KROK jest pominięty, domyślnie ma wartość 1, nawet jeżeli OSTATNIA jest\n" "mniejsza od PIERWSZEJ. Sekwencja liczb kończy się gdy bieżąca liczba po\n" "dodaniu KROKU będzie większa niż OSTATNIA.\n" "PIERWSZA, KROK i OSTATNIA są interpretowane jako liczby zmiennoprzecinkowe.\n" "KROK zwykle jest dodatni, jeśli PIERWSZA liczba jest mniejsza od OSTATNIEJ,\n" "KROK jest zwykle ujemny, jeśli PIERWSZA jest większa od OSTATNIEJ.\n" "KROK nie może być zerem; PIERWSZA, KROK i OSTATNIA mogą być NaN.\n" #: src/seq.c:116 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAT musi umożliwiać wypisanie jednego argumentu typu „double”; domyślnie\n" "jest to %.DOKŁf jeżeli PIERWSZA, KROK i OSTATNIA są wszystkie całkowite, z\n" "maksymalną dokładnością DOKŁ albo %g w przeciwnym przypadku.\n" #: src/seq.c:162 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "błędny argument zmiennoprzecinkowy: %s" #: src/seq.c:168 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "błędny argument opcji %s: %s" #: src/seq.c:275 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "format %s zawiera nieznaną dyrektywę %%%c" #: src/seq.c:631 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "nie można podawać formatu gdy wypisywane są liczby o ustalonej szerokości" #: src/seq.c:675 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "błędna zerowa wartość kroku: %s" #: src/set-fields.c:165 msgid "invalid byte or character range" msgstr "błędny zakres bajtów albo znaków" #: src/set-fields.c:166 msgid "invalid field range" msgstr "błędny zakres pól" #: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "pozycje bajtów/znaków są numerowane od 1" #: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "pola są numerowane od 1" #: src/set-fields.c:194 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "błędny zakres bez podania końca: -" #: src/set-fields.c:208 msgid "invalid decreasing range" msgstr "błędny zakres od większego do mniejszego" #: src/set-fields.c:256 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "przesunięcie bajtu/znaku %s jest za duże" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "numer pola %s jest za duży" #: src/set-fields.c:268 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "błędna pozycja bajtu/znaku %s" #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "błędna wartość pola: %s" #: src/set-fields.c:277 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "brakująca lista pozycji bajtów/znaków" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of fields" msgstr "brakująca lista pól" #: src/show-date.c:27 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "czas %s jest spoza zakresu" #: src/show-date.c:35 #, c-format msgid "fprintftime error" msgstr "zapisu fprintftime" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:171 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Wielokrotne zamazanie podanego PLIKU w celu utrudnienia odzyskania jego\n" "zawartości nawet przy użyciu drogich urządzeń do odzyskiwania danych.\n" #: src/shred.c:175 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli PLIK podany jest jako -, zamazanie standardowego wyjścia.\n" #: src/shred.c:182 msgid "" " -f, --force\n" " change permissions to allow writing if necessary\n" msgstr " -f, --force zmiana uprawnień w razie potrzeby, żeby pozwolić na zapis\n" #: src/shred.c:186 #, c-format msgid "" " -n, --iterations=N\n" " overwrite N times instead of the default (%d)\n" msgstr " -n, --iterations=N zamazanie N razy zamiast domyślnych %d razy\n" #: src/shred.c:190 src/sort.c:473 msgid "" " --random-source=FILE\n" " get random bytes from FILE\n" msgstr " --random-source=PLIK pobranie losowych bajtów z PLIKU\n" #: src/shred.c:194 msgid "" " -s, --size=N\n" " shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -s, --size=N zamazanie N bajtów (można używać przyrostków takich jak K,\n" " M, G)\n" #: src/shred.c:198 msgid "" " -u\n" " deallocate and remove file after overwriting\n" msgstr " -u zwolnienie miejsca i skasowanie pliku po zamazaniu\n" #: src/shred.c:202 msgid "" " --remove[=HOW]\n" " like -u but give control on HOW to delete; See below\n" msgstr "" " --remove[=JAK] jak -u, ale z możliwością ustawienia JAK kasować; Zobacz\n" " niżej\n" #: src/shred.c:206 msgid "" " -v, --verbose\n" " show details of data and metadata operations performed\n" msgstr "" " -v, --verbose wypisanie szczegółów informacji o operacjach\n" " na danych i metadanych\n" #: src/shred.c:210 msgid "" " -x, --exact\n" " do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" msgstr "" " -x, --exact bez zaokrąglania rozmiarów plików w górę do pełnych bloków,\n" " domyślnie dla plików innych niż zwykłe\n" #: src/shred.c:215 msgid "" " -z, --zero\n" " add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr " -z, --zero dodatkowe zamazanie zerami, aby ukryć zamazywanie\n" #: src/shred.c:221 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli podana jest opcja --remove (-u) PLIK jest kasowany. Domyślnie PLIK\n" "nie jest kasowany, ponieważ często operacje dotyczą plików urządzeń, jak\n" "/dev/hda, a takie pliki zwykle nie powinny być usuwane.\n" "Opcjonalny parametr wskazuje JAK usunąć nazwę:\n" "„unlink” => użycie standadowej funkcji unlink.\n" "„wipe” => łącznie z uprzednim zamazaniem bajtów w nazwie.\n" "„wipesync” => dodatkowo z użyciem sync po zamazaniu każdego bajtu.\n" "Domyślny sposób to „wipesync”, ale może być kosztowny.\n" #: src/shred.c:233 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "UWAGA: shred zakłada, że system plików i urządzenia nadpisują dane w tym\n" "samym miejscu. Jest to typowe, ale w wielu przypadkach jest inaczej. Również\n" "kopie zapasowe i lustrzane mogą zawierać kopie niemożliwe do usunięcia, które\n" "pozwolą odzyskać zamazany plik. Podręcznik do coreutils GNU opisuje szczegóły.\n" #: src/shred.c:332 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: błąd fdatasync" #: src/shred.c:342 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: błąd fsync" #: src/shred.c:456 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: nie można przewinąć" #: src/shred.c:476 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:525 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %ju" msgstr "%s: błąd zapisu na pozycji %ju" #: src/shred.c:546 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: nie udało się ustawienie pozycji lseek" #: src/shred.c:558 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: plik jest za duży" #: src/shred.c:580 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:596 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:853 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: błąd fstat" #: src/shred.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: błędny typ pliku" #: src/shred.c:869 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: plik ma ujemny rozmiar" #: src/shred.c:965 src/sort.c:1011 src/split.c:537 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: błąd obcinania" #: src/shred.c:984 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: błąd fcntl" #: src/shred.c:989 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: nie można zamazywać pliku tylko do dopisywania" #: src/shred.c:1071 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: usuwanie" #: src/shred.c:1096 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: przemianowany na %s" #: src/shred.c:1105 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: błąd przy kasowaniu pliku" #: src/shred.c:1109 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: skasowany" #: src/shred.c:1116 src/shred.c:1159 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: błąd przy zamykaniu pliku" #: src/shred.c:1152 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: błąd przy otwieraniu do zapisu" #: src/shred.c:1214 msgid "invalid number of passes" msgstr "błędna liczba przebiegów" #: src/shred.c:1219 src/shuf.c:470 src/sort.c:4718 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "podano wiele źródeł losowych bajtów" #: src/shred.c:1233 msgid "invalid file size" msgstr "błędny rozmiar pliku" #: src/shuf.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]\n" " albo: %s -e [OPCJA]... [ARGUMENT]\n" " albo: %s -i LO-HI [OPCJA]...\n" #: src/shuf.c:62 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Wypisanie losowej permutacji linii wejściowych na standardowym wyjściu.\n" #: src/shuf.c:69 msgid " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" msgstr "" " -e, --echo traktowanie każdego argumentu jako linii\n" " wejściowej\n" #: src/shuf.c:72 msgid " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" msgstr "" " -i, --input-range=LO-HI traktowanie każdej liczby od LO do HI jako linii\n" " wejściowej\n" #: src/shuf.c:75 msgid " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" msgstr "" " -n, --head-lines=LICZBA najwyżej taka LICZBA linii będzie zapisana na\n" " wyjściu\n" #: src/shuf.c:78 msgid " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" msgstr "" " -o, --output=PLIK zapis wyników do PLIKU zamiast do standardowego\n" " wyjścia\n" #: src/shuf.c:81 msgid " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" msgstr " --random-source=PLIK pobranie losowych bajtów z PLIKU\n" #: src/shuf.c:84 msgid " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr " -r, --repeat dozwolone powtórzenia linii wyjściowych\n" #: src/shuf.c:87 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated separatorem linii jest znak NUL, nie znak nowej\n" " linii\n" #: src/shuf.c:227 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "za wiele linii wejściowych" #: src/shuf.c:416 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "podano wiele opcji -i" #: src/shuf.c:445 msgid "invalid input range" msgstr "błędny zakres wejściowy" #: src/shuf.c:457 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "błędna liczba linii: %s" #: src/shuf.c:464 src/sort.c:4712 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "podano wiele plików wyjściowych" #: src/shuf.c:494 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "nie można łączyć ustawiania opcji -e i -i" #: src/shuf.c:584 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "nie ma linii do powtórzenia" #: src/sleep.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n" "SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n" "With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s ILE[PRZYROSTEK]...\n" " albo: %s OPCJA\n" "Czekanie przez określoną LICZBĘ sekund, gdzie LICZBA może być całkowita\n" "lub zmiennoprzecinkowa. PRZYROSTKIEM może być „s”, „m”, „h” lub „d” dla\n" "oznaczenia sekund (domyślnie), minut, godzin, dni. Jeżeli podanych jest\n" "więcej argumentów, czekanie trwa tyle ile suma ich wartości.\n" "\n" #: src/sleep.c:131 src/timeout.c:386 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "błędny odstęp czasowy %s" #: src/sleep.c:142 src/tail.c:1345 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "nie można odczytać zegara systemowego" #: src/sort.c:425 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Wypisanie posortowanego połączenia wszystkich PLIK(ÓW) na standardowym wyjściu\n" #: src/sort.c:432 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Opcje porządkowania:\n" "\n" #: src/sort.c:436 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks\n" " ignore leading blanks when finding sort keys in each line\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks zignorowanie początkowych spacji przy ustalaniu\n" " kluczy sortowania w każdej linii\n" #: src/sort.c:440 msgid "" " -d, --dictionary-order\n" " consider only blanks and alphanumeric characters\n" msgstr "" " -d, --dictionary-order branie pod uwagę tylko znaków odstępu i\n" " alfanumerycznych\n" #: src/sort.c:444 msgid "" " -f, --ignore-case\n" " fold lower case to upper case characters\n" msgstr " -f, --ignore-case traktowanie małych liter jak wielkich\n" #: src/sort.c:448 msgid "" " -g, --general-numeric-sort\n" " compare according to general numerical value\n" msgstr " -g, --general-numeric-sort porównywanie według wartości liczbowej\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " -i, --ignore-nonprinting\n" " consider only printable characters\n" msgstr " -i, --ignore-nonprinting branie pod uwagę tylko znaków drukowalnych\n" #: src/sort.c:456 msgid "" " -M, --month-sort\n" " compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr " -M, --month-sort porządek: (nieznany) < „JAN” < ... < „DEC”\n" #: src/sort.c:460 msgid "" " -h, --human-numeric-sort\n" " compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort porównanie liczb z przyrostkami (np. 2K 1G)\n" #: src/sort.c:464 msgid "" " -n, --numeric-sort\n" " compare according to string numerical value;\n" " see full documentation for supported strings\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort porównywanie według wartości liczbowych napisów;\n" " sprawdź w dokumentacji jakie napisy są\n" " dopuszczalne\n" #: src/sort.c:469 msgid "" " -R, --random-sort\n" " shuffle, but group identical keys. See also shuf(1)\n" msgstr "" " -R, --random-sort sortowanie wg losowego skrótu kluczy,\n" " z grupowaniem jednakowych kluczy.\n" " Zobacz też shuf(1)\n" #: src/sort.c:477 msgid "" " -r, --reverse\n" " reverse the result of comparisons\n" msgstr " -r, --reverse odwrotny porządek sortowania\n" #: src/sort.c:481 msgid "" " --sort=WORD\n" " sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" msgstr "" " --sort=SŁOWO sortowanie wg SŁOWA:\n" " general-numeric (liczbowe) -g, human-numeric\n" " (liczbowe ludzkie) -h, month (miesięcy) -M,\n" " numeric (liczbowe) -n, random (losowe) -R,\n" " version (wersji) -V\n" #: src/sort.c:487 msgid "" " -V, --version-sort\n" " natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -V, --version-sort sortowanie wg liczb (numerów wersji) zawartych\n" " w tekście\n" #: src/sort.c:491 msgid "" "\n" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Inne opcje:\n" "\n" #: src/sort.c:496 msgid "" " --batch-size=NMERGE\n" " merge at most NMERGE inputs at once; for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=POŁĄCZN łączenie najwyżej POŁĄCZN plików wejściowych\n" " naraz; dla większej liczby użyte będą pliki\n" " tymczasowe\n" #: src/sort.c:500 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " check for sorted input; do not sort\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first sprawdzenie czy dane są\n" " posortowane, ale bez sortowania\n" #: src/sort.c:504 msgid "" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " like -c, but do not report first bad line\n" msgstr "" " -C, --check=quiet, --check=silent jak -c, ale bez informowania o\n" " pierwszej złej linii\n" #: src/sort.c:508 msgid "" " --compress-program=PROG\n" " compress temporaries with PROG; decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " --compress-program=PROG kompresowanie plików tymczasowych przez PROG;\n" " dekompresowanie przez PROG -d\n" #: src/sort.c:512 msgid "" " --debug\n" " annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" " --debug zanotowanie która część linii została użyta do\n" " posortowania i ostrzeganie o niewłaściwym\n" " użyciu przez standardowe wyjście błędu\n" #: src/sort.c:517 msgid "" " --files0-from=F\n" " read input from the files specified by NUL-terminated names in file F;\n" " If F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=PLIK pliki wejściowe są PLIKU, oddzielone NUL-ami\n" " Jeżeli PLIK to -, nazwy czytane są ze\n" " standardowego wejścia\n" #: src/sort.c:523 msgid "" " -k, --key=KEYDEF\n" " sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" msgstr " -k, --key=KLUCZ sortowanie wg KLUCZA określającego pola i typ\n" #: src/sort.c:527 msgid "" " -m, --merge\n" " merge already sorted files; do not sort\n" msgstr " -m, --merge połączenie już posortowanych plików, bez sortowania\n" #: src/sort.c:531 msgid "" " -o, --output=FILE\n" " write result to FILE instead of standard output\n" msgstr "" " -o, --output=PLIK zapisanie wyniku w PLIKU zamiast na standardowym\n" " wyjściu\n" #: src/sort.c:535 msgid "" " -s, --stable\n" " stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" msgstr "" " -s, --stable stabilizacja sortowania przez zablokowanie\n" " porównania końcowego\n" #: src/sort.c:539 msgid "" " -S, --buffer-size=SIZE\n" " use SIZE for main memory buffer\n" msgstr " -S, --buffer-size=ROZM ROZMIAR głównego bufora pamięci\n" #: src/sort.c:543 msgid "" " -t, --field-separator=SEP\n" " use SEP instead of non-blank to blank transition\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP użycie SEPARATORA zamiast przejścia\n" " odstęp - nie-odstęp\n" #: src/sort.c:547 #, c-format msgid "" " -T, --temporary-directory=DIR\n" " use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" msgstr "" " -T, --temporary-directory=KATALOG użycie KATALOGU na pliki tymczasowe\n" " zamiast $TMPDIR lub %s; opcja użyta\n" " więcej razy definiuje więcej katalogów\n" #: src/sort.c:552 msgid "" " --parallel=N\n" " change the number of sorts run concurrently to N\n" msgstr " --parallel=N zmiana liczby równoległych sortowań na N\n" #: src/sort.c:556 msgid "" " -u, --unique\n" " output only the first of lines with equal keys;\n" " with -c, check for strict ordering\n" msgstr "" " -u, --unique wypisanie tylko pierwszej z identycznych linii;\n" " z -c: sprawdzenie uporządkowania\n" #: src/sort.c:567 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "KLUCZ określający początkowe i końcowe pole to P[.Z][OPCJE][,P[.Z][OPCJE]],\n" "gdzie P jest numerem pola, a Z pozycją znaku w polu; oba liczone od jedynki,\n" "a pole końcowe to koniec linii. Jeżeli nie jest użyta opcja -t ani -b, znaki\n" " w polu są liczone do początku poprzedzającego odstępu. OPCJE zawierają jedną\n" "lub więcej jednoliterowych opcji porządkujących [bdfgiMhnRrV], które dla tego\n" "klucza są ważniejsze niż opcje globalne. Jeżeli nie jest podany klucz, cała\n" "linia jest używana jako klucz. Opcja --debug pozwala diagnozować nieprawidłowe\n" "użycie klucza\n" "\n" "ROZMIAR może być uzupełniony o następujące mnożniki:\n" #: src/sort.c:580 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% - 1% pamięci, b - 1, K - 1024 (domyślnie) itd. dla M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** UWAGA ***\n" "Locale ustawione przez zmienne środowiskowe wpływa na porządek sortowania.\n" "Ustaw LC_ALL=C żeby przywrócić tradycyjny porządek sortowania, który używa\n" "dosłownych wartości bajtów.\n" #: src/sort.c:767 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "czekanie na %s [-d]" #: src/sort.c:772 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] zakończone nieprawidłowo" #: src/sort.c:915 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego w %s" #: src/sort.c:1030 src/sort.c:2265 src/sort.c:3385 src/sort.c:4028 #: src/sort.c:4119 src/sort.c:4122 msgid "open failed" msgstr "błąd otwierania pliku" #: src/sort.c:1049 msgid "fflush failed" msgstr "błąd fflush" #: src/sort.c:1054 src/sort.c:2268 src/sort.c:4986 msgid "close failed" msgstr "błąd zamykania pliku" #: src/sort.c:1260 #, c-format msgid "could not run compress program %s" msgstr "nie udało się uruchomić programu kompresującego %s" #: src/sort.c:1277 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego" #: src/sort.c:1317 #, c-format msgid "could not run compress program %s -d" msgstr "nie udało się uruchomić programu kompresującego %s -d" #: src/sort.c:1378 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "uwaga: nie udało się usunąć %s" #: src/sort.c:1462 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "błędny argument opcji --%s: %s" #: src/sort.c:1465 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "minimalna wartość argumentu opcji --%s to %s" #: src/sort.c:1479 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "opcja --%s ma za duży argument %s" #: src/sort.c:1482 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u" msgstr "przy aktualnej wartości rlimit maksymalny argument opcji --%s to %u" #: src/sort.c:1558 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "liczba równoległych sortowań (parallel) musi byc niezerowy" #: src/sort.c:1641 msgid "stat failed" msgstr "błąd stat" #: src/sort.c:1912 msgid "read failed" msgstr "błąd czytania" #: src/sort.c:2284 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "nie udało się przekształcenie napisu" #: src/sort.c:2287 #, c-format msgid "the original string was %s" msgstr "oryginalny napis to %s" #: src/sort.c:2450 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ brak dopasowania klucza\n" #: src/sort.c:2637 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "został użyty zdezaktualizowany klucz %s, rozważ użycie %s zamiast niego" #: src/sort.c:2644 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "klucz %lu ma zerową długość i będzie zignorowany" #: src/sort.c:2653 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "początkowe odstępy są znaczące w kluczu %lu, rozważ podanie „b”" #: src/sort.c:2667 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "klucz %lu jest numeryczny i rozciąga się na wiele pól" #: src/sort.c:2702 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "separator pól %s jest traktowany jako separator grup w liczbach" #: src/sort.c:2715 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "separator pól %s jest traktowany jako separator dziesiętny w liczbach" #: src/sort.c:2723 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "separator pól %s jest traktowany jako znak minus w liczbach" #: src/sort.c:2730 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "separator pól %s jest traktowany jako znak plus w liczbach" #: src/sort.c:2742 #, c-format msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "liczby używają %s jako separatora dziesiętnego w tej wersji językowej" #: src/sort.c:2750 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "w tej wersji językowej nie ma separatora grup w liczbie" #: src/sort.c:2766 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "opcja „-%s” została zignorowana" msgstr[1] "opcje „-%s” zostały zignorowane" msgstr[2] "opcji „-%s” zostało zignorowanych" #: src/sort.c:2772 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "opcja „-r” ma zastosowanie tylko do porównań ostatniej szansy" #: src/sort.c:3049 src/sort.c:3058 msgid "write failed" msgstr "błąd zapisu" #: src/sort.c:3100 #, c-format msgid "%s: %s:%ju: disorder: " msgstr "%s: %s:%ju: nieuporządkowanie: " #: src/sort.c:3102 msgid "standard error" msgstr "standardowe wyjście błędów" #: src/sort.c:4012 msgid "cannot read" msgstr "nie można przeczytać" #: src/sort.c:4296 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: błędna specyfikacja pola %s" #: src/sort.c:4305 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "opcje „-%s” nie pasują do siebie" #: src/sort.c:4353 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: błędna liczba na początku %s" #: src/sort.c:4576 msgid "invalid number after '-'" msgstr "błędna liczba po „-”" #: src/sort.c:4579 src/sort.c:4665 src/sort.c:4693 msgid "invalid number after '.'" msgstr "błędna liczba po „.”" #: src/sort.c:4592 src/sort.c:4698 msgid "stray character in field spec" msgstr "nieprawidłowy znak w specyfikacji pola" #: src/sort.c:4639 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "podano wiele programów kompresujących" #: src/sort.c:4656 msgid "invalid number at field start" msgstr "błędna liczba na początku pola" #: src/sort.c:4660 src/sort.c:4688 msgid "field number is zero" msgstr "numer pola wynosi zero" #: src/sort.c:4669 msgid "character offset is zero" msgstr "numer znaku wynosi zero" #: src/sort.c:4684 msgid "invalid number after ','" msgstr "błędna liczba po „,”" #: src/sort.c:4734 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "pusta pozycja tabulacji" #: src/sort.c:4822 src/wc.c:883 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "nie można wczytać nazw plików z %s" #: src/sort.c:4845 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: błędna nazwa pliku - o zerowej długości" #: src/sort.c:4851 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "brak danych z %s" #: src/sort.c:4904 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "tekst uporządkowany przez użycie reguł sortowania %s" #: src/sort.c:4908 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "tekst uporządkowany przez użycie prostego porównywania bajtów" #: src/sort.c:4940 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "dodatkowy argument %s nie może być użyty z opcją -%c" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "przyrostek musi mieć co najmniej %d znaków" #: src/split.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK [PRZEDROSTEK]]\n" #: src/split.c:229 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Zapisanie równych kawałków PLIKU do PRZEDROSTEKaa, PRZEDROSTEKab, ...;\n" "domyślny rozmiar to 1000 linii, domyślny PRZEDROSTEK to „x”.\n" #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N\n" " generate suffixes of length N (default %d)\n" msgstr " -a, --suffix-length=N tworzenie przyrostków o długości N (domyślnie %d)\n" #: src/split.c:241 msgid "" " --additional-suffix=SUFFIX\n" " append an additional SUFFIX to file names\n" msgstr " --additional-suffix=PRZYROSTEK dodatkowy PRZYROSTEK nazm plików\n" #: src/split.c:245 msgid "" " -b, --bytes=SIZE\n" " put SIZE bytes per output file\n" msgstr " -b, --bytes=ROZMIAR zapisanie po ROZMIAR bajtów do plików wyjściowych\n" #: src/split.c:249 msgid "" " -C, --line-bytes=SIZE\n" " put at most SIZE bytes of records per output file\n" msgstr "" " -C, --line-bytes=ROZMIAR zapisanie najwyżej ROZMIAR bajtów rekordów\n" " w każdym pliku\n" #: src/split.c:253 msgid "" " -d\n" " use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" msgstr "" " -d użycie zamiast przyrostków literowych, liczbowych,\n" " zaczynających się od 0\n" #: src/split.c:257 msgid "" " --numeric-suffixes[=FROM]\n" " same as -d, but allow setting the start value\n" msgstr " --numeric-suffixes[=OD] jak -d, ale można podać wartość początkową\n" #: src/split.c:261 msgid "" " -x\n" " use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" msgstr "" " -x użycie zamiast przyrostków literowych,\n" " szestnastkowych, zaczynających się od 0\n" #: src/split.c:265 msgid "" " --hex-suffixes[=FROM]\n" " same as -x, but allow setting the start value\n" msgstr " --hex-suffixes[=FROM] jak -x, ale można podać wartość początkową\n" #: src/split.c:269 msgid "" " -e, --elide-empty-files\n" " do not generate empty output files with '-n'\n" msgstr " -e, --elide-empty-files nie generowanie pustych plików przy opcji „-n”\n" #: src/split.c:273 msgid "" " --filter=COMMAND\n" " write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" msgstr " --filter=POLECENIE pisanie do POLECENIA powłoki; nazwa pliku to $FILE\n" #: src/split.c:277 msgid "" " -l, --lines=NUMBER\n" " put NUMBER lines/records per output file\n" msgstr "" " -l, --lines=ILE zapis po ILE linii/rekordów do każdego pliku\n" " wyjściowego\n" #: src/split.c:281 msgid "" " -n, --number=CHUNKS\n" " generate CHUNKS output files; see explanation below\n" msgstr "" " -n, --number=CZĘŚCI podzielenie na tyle CZĘŚCI; zobacz wyjaśnienie\n" " poniżej\n" #: src/split.c:285 msgid "" " -t, --separator=SEP\n" " use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" msgstr "" " -t, --separator=SEP użycie SEP jako separatora rekordów zamiast znaku\n" " nowej linii; „\\0” (zero) oznacza znak NUL\n" #: src/split.c:290 msgid "" " -u, --unbuffered\n" " immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -u, --unbuffered natychmiastowe kopiowanie wejścia na wyjście po\n" " użyciu „-n r/...”\n" #: src/split.c:294 msgid "" " --verbose\n" " print a diagnostic just before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose przed otwarciem każdego pliku wypisanie komunikatów\n" " diagnostycznych\n" #: src/split.c:301 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to standard output\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to standard output without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to standard output\n" msgstr "" "\n" "Sposób podziału na CZĘŚCI:\n" "N podział na N plików na podstawie rozmiaru danych\n" "K/N K-ta CZĘŚĆ z N wysłana na standardowe wyjście\n" "l/N podział na N plików bez dzielenia linii/rekordów\n" "l/K/N K-ta CZĘŚĆ z N wysłana na standardowe wyjście,\n" " podział bez dzielenia linii/rekordów\n" "r/N jak „l”, ale kolejne linie wysyłane do kolejnych plików\n" "r/K/N jak wyżej, ale tylko K-ta część N wysłana na standardowe\n" " wyjście\n" #: src/split.c:310 msgid "" "\n" "-n (except -nr) will buffer to $TMPDIR, defaulting to /tmp,\n" "if the input size cannot easily be determined.\n" msgstr "" "\n" "z opcją -n (oprócz -nr), jeżeli rozmiar danych wejściowych nie może być\n" "łatwo określony, wynik będzie buforowany w $TMPDIR domyślnie w /tmp .\n" #: src/split.c:508 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "zabrakło przyrostków plików wyjściowych" #: src/split.c:520 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "tworzenie pliku %s\n" #: src/split.c:533 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s nadpisałby dane wejściowe; zatrzymanie pracy" #: src/split.c:545 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej FILE" #: src/split.c:547 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "wykonywanie z FILE=%s\n" #: src/split.c:568 #, c-format msgid "posix_spawn initialization failed" msgstr "nieudana inicjalizacja posix_spawn" #: src/split.c:571 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "nie udało się utworzyć potoku" #: src/split.c:591 #, c-format msgid "posix_spawn setup failed" msgstr "nieudana inicjalizacja (setup) posix_spawn" #: src/split.c:603 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "nie udało się uruchomić polecenia \"%s -c %s\"" #: src/split.c:610 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "nie udało się zamknąć potoku wejściowego" #: src/split.c:645 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "czekanie na proces potomny" #: src/split.c:655 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "podczas gdy FILE=%s, sygnał %s z polecenia %s" #: src/split.c:663 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "podczas gdy FILE=%s, status wyjścia %d polecenia %s" #: src/split.c:670 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "nieznany kod wyjściowe polecenia (0x%X)" #: src/split.c:1352 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "nie można podzielić na więcej niż jeden sposób" #: src/split.c:1395 src/split.c:1401 msgid "invalid number of chunks" msgstr "błędna liczba części" #: src/split.c:1397 msgid "invalid chunk number" msgstr "błędny numer części" #: src/split.c:1446 msgid "invalid suffix length" msgstr "błędna długość przyrostka" #: src/split.c:1516 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "pusty separator rekordów" #: src/split.c:1527 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "wieloznakowy separator %s" #: src/split.c:1535 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "podano wieloznakową specyfikację separatora" #: src/split.c:1579 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: błędna wartość początkowa przyrostka liczbowego" #: src/split.c:1580 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: błędna wartość początkowa przyrostka szestnastkowego" #: src/split.c:1606 msgid "invalid IO block size" msgstr "błędny rozmiar bloku IO" #: src/split.c:1625 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to standard output" msgstr "--filter nie przekazał przetworzonego fragmentu do standardowego wyjścia" #: src/split.c:1639 #, c-format msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "błędna liczba linii: %s" #: src/split.c:1666 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "początkowa wartość przyrostka liczbowego jest za duża jak na jego długość" #: src/split.c:1703 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: niemożliwe ustalenie rozmiaru pliku" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:190 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1005 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "nie udało się kanonizować %s" #: src/stat.c:1108 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "uwaga: nierozpoznane znaki modyfikacji „\\%c”" #: src/stat.c:1171 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: błędna dyrektywa" #: src/stat.c:1233 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "uwaga: ukośnik odwrotny na końcu formatu" #: src/stat.c:1265 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "użycie %s jako oznaczenia standardowego wejścia nie działa w trybie systemu plików" #: src/stat.c:1272 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "nie można przeczytać informacji systemowych o %s" #: src/stat.c:1400 src/stat.c:1468 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "nie można pobrać informacji o standardowym wejściu" #: src/stat.c:1402 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "nie można wykonać statx na %s" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1671 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Plik: \"%n\"\n" " ID: %-8i długość nazwy: %-7l typ: %T\n" "rozmiar bloku: %-10s podstawowy rozmiar bloku: %S\n" "bloków: Razem: %-10b wolnych: %-10f dostępnych: %a\n" "Inody: razem: %-10c wolnych: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1692 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Plik: %N\n" " rozmiar: %-10s\tbloków: %-10b bloki I/O: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1702 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "Urządzenie: %Hd,%Ld\tinody: %-10i dowiązań: %-5h typ: %Hr,%Lr\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1710 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Urządzenie: %Hd,%Ld\tinody: %-10i dowiązań: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1719 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Dostęp: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1729 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Kontekst: %C\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers #. from 'stat --help' without --file-system, and #. NOT from printf. #: src/stat.c:1738 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Dostęp: %x\n" "Modyfikacja: %y\n" "Zmiana: %z\n" "Utworzenie: %w\n" #: src/stat.c:1756 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Wypisanie stanu pliku albo systemu plików\n" #: src/stat.c:1762 msgid "" " -L, --dereference\n" " follow links\n" msgstr "Pokazanie danych pliku albo systemu plików\n" #: src/stat.c:1766 msgid "" " -f, --file-system\n" " display file system status instead of file status\n" msgstr " -L, --dereference podążanie za dowiązaniami symbolicznymi\n" #: src/stat.c:1770 msgid "" " --cached=MODE\n" " specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=TRYB określenie jak używać atrybutów zapisanych w pamięci\n" " podręcznej; użyteczne ze zdalnymi systemami plików.\n" " Zobacz TRYB poniżej.\n" #: src/stat.c:1775 msgid "" " -c, --format=FORMAT\n" " use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" msgstr "" " -c --format=FORMAT użycie podanego FORMATU zamiast domyślnego; po\n" " użyciu każdego nowego FORMATU wypisywany jest znak\n" " nowej linii\n" #: src/stat.c:1780 msgid "" " --printf=FORMAT\n" " like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" msgstr "" " --printf=FORMAT jak --format, ale z interpretacją ukośników odwrotnych\n" " jako znaków modyfikacji i bez wypisywania znaku\n" " nowej linii; żeby go wypisać użyj \\n w FORMACIE.\n" #: src/stat.c:1786 msgid "" " -t, --terse\n" " print the information in terse form\n" msgstr " -t, --terse wypisywanie informacji w skróconej formie\n" #: src/stat.c:1793 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "Argument TRYB opcji --cache może mieć zawartość always (zawsze), never\n" "(nigdy) albo default (domyślny). „always” oznacza użycie atrybutów z pamięci\n" "podręcznej, jeżeli są dostępne, „never” oznacza próbę pobrania najświeższych\n" "atrybutów, „default” pozostawia decyzję używanemu systemowi plików.\n" #: src/stat.c:1800 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Prawidłowe specyfikacje formatu dla plików (bez opcji --file-system):\n" "\n" " %a prawa dostępu ósemkowo (zobacz flagi printf „#” i „0”\n" " %A prawa dostępu i tym pliku w postaci czytelnej dla człowieka\n" " %b liczba zajętych bloków (zobacz %B)\n" " %B rozmiar w bajtach każdego bloku podanego przez %b\n" " %C kontekst bezpieczeństwa SELinuksa\n" #: src/stat.c:1809 msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d numer urządzenia dziesiętnie (st_dev)\n" " %D numer urządzenia szesnastkowo (st_dev)\n" " %Hd większy numer urządzenia, dziesiętnie\n" " %Ld mniejszy numer urządzenia, dziesiętnie\n" " %f tryb surowy, szesnastkowo\n" " %F typ pliku\n" " %g numer grupy właściciela pliku\n" " %G nazwa grupy właściciela pliku\n" #: src/stat.c:1819 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h liczba dowiązań zwykłych\n" " %i numer i-węzła\n" " %m miejsce zamontowania\n" " %n nazwa pliku\n" " %N nazwa pliku w cudzysłowie, rozwiązana jeżeli dowiązanie symboliczne\n" " %o optymalny rozmiar rozmiar wiekości transferu wejścia/wyjścia\n" " %s całkowity rozmiar w bajtach\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr pliki specjalne urządzeń znakowych/blokowych - większy numer\n" " urządzenia dziesiętnie\n" " %Lr pliki specjalne urządzeń znakowych/blokowych - większy numer\n" " urządzenia dziesiętnie\n" " %t pliki specjalne urządzeń znakowych/blokowych - większy numer\n" " urządzenia szesnastkowo\n" " %T pliki specjalne urządzeń znakowych/blokowych - mniejszy numer\n" " urządzenia szesnastkowo\n" #: src/stat.c:1834 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u identyfikator właściciela\n" " %U nazwa właściciela\n" " %w czytelny dla człowieka czas utworzenia pliku albo - jeżeli nieznany\n" " %W czas utworzenia pliku w sekundach od Epoki albo - jeżeli nieznany\n" " %x czytelny dla człowieka czas ostatniego czytania\n" " %X czas ostatniego czytania w sekundach od Epoki\n" " %y czytelny dla człowieka czas ostatniej modyfikacji danych\n" " %Y czas ostatniej modyfikacji danych w sekundach od Epoki\n" " %z czytelny dla człowieka czas ostatniej zmiany stanu\n" " %Z czas ostatniej zmiany stanu w sekundach od Epoki\n" "\n" #: src/stat.c:1848 #, c-format msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Prawidłowe specyfikacje formatu dla systemów plików:\n" "\n" " %a liczba wolnych bloków dostępnych dla zwykłego użytkownika\n" " %b całkowita liczba bloków danych w systemie plików\n" " %c całkowita liczba i-węzłów w systemie plików\n" " %d liczba wolnych i-węzłów w systemie plików\n" " %f liczba wolnych bloków w systemie plików\n" #: src/stat.c:1857 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i identyfikator systemu plików szesnastkowo\n" " %l maksymalna długość nazw plików\n" " %n nazwa pliku\n" " %s optymalny rozmiar bloku przy zapisie/odczycie\n" " %S Podstawowy rozmiar bloku (dla zliczeń bloków)\n" " %t rodzaj systemu plików szesnastkowo\n" " %T rodzaj systemu plików w formie czytelnej dla człowieka\n" #: src/stat.c:1867 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "--terse jest równoważne FORMATOWI:\n" " %s" #: src/stat.c:1878 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "--terse --file-system jest równoważne FORMATOWI:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Składnia: %s OPCJA... POLECENIE\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "Uruchamia POLECENIE ze zmodyfikowanymi operacjami buforowania jego standardowych strumieni.\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" msgstr " -i, --input=TRYB modyfikacja buforowania standardowego wejścia\n" #: src/stdbuf.c:100 msgid " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" msgstr " -o, --output=TRYB modyfikacja buforowania standardowego wyjścia\n" #: src/stdbuf.c:103 msgid " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr " -e, --error=TRYB modyfikacja buforowania standardowego wyjścia błędu\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli TRYB to „L”, odpowiedni strumień będzie buforowany liniami. Opcja\n" "jest błędna dla standardowego wejścia.\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli TRYB to „0”, odpowiedni strumień nie będzie buforowany.\n" #: src/stdbuf.c:114 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "W przeciwnym przypadku TRYB jest liczbą, do której można dodać jeden z\n" "przyrostków: KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 itd. dla G, T,\n" "P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Mogą też być użyte przyrostki binarne: KiB=K, MiB=M itd.\n" "W tym przypadku odpowiedni strumień będzie buforowany w\n" "buforze o rozmiarze MODE bajtów.\n" #: src/stdbuf.c:121 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "UWAGA: Jeżeli POLECENIE zmienia sposób buforowania swoich standardowych\n" "strumieni (robi to na przykład „tee”), przestawi wtedy odpowiednie ustawienia\n" "zmienione przez „stdbuf”. Niektóre filtry (jak „dd”, „cat” itp.) nie używają\n" "strumieni dla operacji wejścia/wyjścia i ich parametry nie bedą zmienione\n" "przez „stdbuf”.\n" #: src/stdbuf.c:250 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "nie udało się znaleźć %s" #: src/stdbuf.c:273 src/stdbuf.c:304 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "nie udało się zaktualizować środowiska %s" #: src/stdbuf.c:349 #, c-format msgid "line buffering standard input is meaningless" msgstr "buforowanie liniowe standardowego wejścia nie ma znaczenia" #: src/stdbuf.c:380 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "musisz podać opcję trybu buforowania" #: src/stty.c:542 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Składnia: %s [-F URZĄDZENIE] [--file=URZĄDZENIE] [USTAWIENIA]...\n" " albo: %s [-F URZĄDZENIE] [--file=URZĄDZENIE] [-a|--all]\n" " albo: %s [-F URZĄDZENIE] [--file=URZĄDZENIE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:548 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Wypisanie lub zmiana ustawień terminala.\n" #: src/stty.c:554 msgid " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" msgstr "" " -a, --all wyświetlenie wszystkich aktualnych ustawień w postaci\n" " czytelnej dla człowieka\n" #: src/stty.c:557 msgid " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" msgstr "" " -g, --save wyświetlenie wszystkich aktualnych ustawień w formacie\n" " czytelnym dla stty\n" #: src/stty.c:560 msgid " -F, --file=DEVICE open and use DEVICE instead of standard input\n" msgstr "" " -F, --file=URZĄDZENIE otwarcie i używanie podanego URZĄDZENIA zamiast\n" " standardowego wejścia\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Opcjonalny minus przed USTAWIENIEM oznacza zaprzeczenie. Gwiazdka * oznacza\n" "ustawienia spoza POSIX. System sam określa, które ustawienia są dostępne.\n" #: src/stty.c:570 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Znaki specjalne:\n" #: src/stty.c:574 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard ZNAK ZNAK będzie przełączał pomijanie danych wyjściowych\n" #: src/stty.c:579 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr " * dsusp ZNAK ZNAK wysyła do terminala sygnał stopu po opróżnieniu wejścia\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof ZNAK ZNAK wysyła znak końca pliku (końca wejścia)\n" " eol ZNAK ZNAK wysyła znak końca linii\n" #: src/stty.c:588 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 ZNAK alternatywny ZNAK końca linii\n" #: src/stty.c:592 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase ZNAK ZNAK kasuje ostatni wprowadzony znak\n" " intr ZNAK ZNAK wysyła sygnał przerwania\n" " kill ZNAK ZNAK kasuje bieżącą linię\n" #: src/stty.c:598 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext ZNAK ZNAK spowoduje, że następny znak będzie w cudzysłowie\n" #: src/stty.c:603 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status ZNAK ZNAK wyśle sygnał info\n" #: src/stty.c:607 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit ZNAK ZNAK wyśle sygnał quit\n" #: src/stty.c:611 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rptnt ZNAK ZNAK spowoduje ponowne wypisanie bieżącej linii\n" #: src/stty.c:615 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start ZNAK ZNAK zrestartuje wyjście po jego zatrzymaniu\n" " stop ZNAK ZNAK wstrzymuje wyświetlanie\n" " susp ZNAK ZNAK wysyła do terminala sygnał stop\n" #: src/stty.c:621 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch ZNAK ZNAK przełącza na inną warstwę powłoki\n" #: src/stty.c:626 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase ZNAK ZNAK kasuje ostatnie wprowadzone słowo\n" #: src/stty.c:630 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia specjalne:\n" " N ustawienie prędkości wyjściowej i wejściowej na N bodów\n" #: src/stty.c:636 msgid "" " cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " cols N ustawienie szerokości terminala na N kolumn\n" " * columns N to samo co cols N\n" #: src/stty.c:641 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr "" " * [-]drain czekanie na przesył przed włączeniem ustawień\n" " (domyślnie %s)\n" #: src/stty.c:643 msgid "on" msgstr "włączone" #: src/stty.c:643 msgid "off" msgstr "wyłączone" #: src/stty.c:644 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N ustawienie prędkości wejściowej na N\n" #: src/stty.c:648 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N użycie rygoru linii (line discipline) N\n" #: src/stty.c:652 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N z -icanon ustawienie minimum N znaków pełnego odczytu\n" " ospeed N ustawienie prędkości wyjściowej na N\n" #: src/stty.c:657 msgid "" " rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" " rows N ustawienie długości terminala na N wierszy\n" " size wyświetlenie liczby wierszy i kolumn według ustawień jądra\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed wyświetlenie prędkości terminala\n" " time N z -icanon ustawienie timeout na N dziesiątych sekundy\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia sterujące:\n" " [-]clocal wyłączenie sygnałów sterowania modemu\n" " [-]cread włączenie odbioru z wejścia\n" #: src/stty.c:673 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts włączenie sterowania przepływem przez RTS/CTS\n" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr włączenie sterowania przepływem przez DTR/DSR\n" #: src/stty.c:682 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN ustawienie wielkości znaku na N bitów, N w zakresie [5..8]\n" #: src/stty.c:685 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb użycie dwóch bitów stopu na znak (jeden z „-”)\n" " [-]hup wysłanie sygnału rozłączenia gdy ostatni proces zamknie\n" " terminal\n" " [-]hupcl to samo co [-]hup\n" " [-]parenb włączenie ustawiania i sprawdzania bitu parzystości\n" " [-]parodd włączenie parzystości nieparzystej (parzystej z „-”)\n" #: src/stty.c:693 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar użycie „przylepnej” parzystości (mark/space)\n" #: src/stty.c:697 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia wejścia:\n" " [-]brkint znaki break powodują wysłanie sygnału przerwania\n" " [-]icrnl zamienianie znaków CR na NL\n" " [-]ignbrk ignorowanie znaku break\n" " [-]igncr ignorowanie znaku CR\n" " [-]ignpar ignorowanie znaków z błędami parzystości\n" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" " * [-]imaxbel piszczenie przy pełnym buforze (bez jego opróżniania) po\n" " wprowadzeniu znaku\n" #: src/stty.c:711 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr zamienianie znaków NL na CR\n" " [-]inpck włączenie kontroli parzystości na wejściu\n" " [-]istrip zerowanie najstarszego (ósmego) bitu znaków na wejściu\n" #: src/stty.c:717 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 program zakłada, że znaki wejściowe są zakodowane w UTF-8\n" #: src/stty.c:722 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc zamienianie wielkich liter na małe\n" #: src/stty.c:727 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr " * [-]ixany każdy znak wznawia transmisję, nie tylko znak start\n" #: src/stty.c:731 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff włączenie wysyłania znaków start/stop\n" " [-]ixon włączenie protokołu sterowania przepływem XON/XOF\n" " [-]parmrk zaznaczanie błędów parzystości sekwencją 255-0-znak\n" " [-]tandem to samo co [-]ixoff\n" #: src/stty.c:737 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia dla wyjścia:\n" #: src/stty.c:742 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN styl opóźnienia po znaku BS, N w zakresie [0..1]\n" #: src/stty.c:747 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN styl opóźnienia po znaku CR, N w zakresie [0..3]\n" #: src/stty.c:752 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN styl opóźnienia po znaku FF, N w zakresie [0..1]\n" #: src/stty.c:757 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN styl opóźnienia po znaku NL, N w zakresie [0..1]\n" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl zamienianie znaku CR na NL\n" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel używanie znaku DEL zamiast NUL jako znaku wypełniającego\n" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr " * [-]ofill używanie znaków wypełniających zamiast opóźnień transmisji\n" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc zamienianie małych liter na wielkie\n" #: src/stty.c:782 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr zamienianie znaków NL na sekwencje CR-NL\n" #: src/stty.c:787 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret znak NL powoduje powrót karetki (carriage return)\n" #: src/stty.c:792 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr bez wysyłania znaków CR w pierwszej kolumnie\n" #: src/stty.c:796 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost przetwarzanie znaków wyjściowych\n" #: src/stty.c:800 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN styl opóźnienia po tabulatorze poziomym, N w zakresie [0..3]\n" " * tabs to samo co tab0\n" " * -tabs to samo co tab3\n" #: src/stty.c:807 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN styl opóźnienia po tabulatorze pionowym, N w zakresie [0..1]\n" #: src/stty.c:811 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Ustawienia lokalne:\n" " [-]crterase wyświetlanie znaku erase jako BS-spacja-BS\n" #: src/stty.c:817 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill kasowanie całej linii zgodnie z ustawieniami echoprt i echoe\n" " * -crtkill kasowanie całej linii zgodnie z ustawieniami echoctl i echok\n" #: src/stty.c:823 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho wyświetlanie znaków kontrolnych jako „^c” itp.\n" #: src/stty.c:827 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo wyświetlanie każdego znaku z wejścia\n" #: src/stty.c:831 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl to samo co [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:835 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe to samo co [-]crterase\n" " [-]echok wyświetlanie znaku nowej linii po znaku kill\n" #: src/stty.c:840 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke to samo co [-]crtkill\n" #: src/stty.c:844 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr " [-]echonl wyświetlanie znaku NL nawet jeśli inne nie są wyświetlane\n" #: src/stty.c:848 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt wyświetlanie skasowanych znaków wstecz między „\\” i „/”\n" #: src/stty.c:853 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr " * [-]extproc włączenie trybu liniowego, przydatne na łączach z opóźnieniami\n" #: src/stty.c:858 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho pominięcie danych wyjściowych\n" #: src/stty.c:862 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon wyświetlanie znaków specjalnych: %s\n" " [-]iexten wyświetlanie znaków spoza specyfikacji POSIX\n" #: src/stty.c:873 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig wyświetlanie znaków intr, quit i susp\n" " [-]noflsh bez opróżniania bufora po znakach intr i quit\n" #: src/stty.c:878 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase to samo co [-]echoprt\n" #: src/stty.c:883 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr " * [-]tostop zatrzymywanie procesów w tle, próbujących pisać na terminal\n" #: src/stty.c:888 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr " * [-]xcase z icanon: wypisywanie wielkich liter jako „\\mała-litera”\n" #: src/stty.c:892 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Zestawy ustawień:\n" #: src/stty.c:897 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE jak [-]lcase\n" #: src/stty.c:901 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak jak -icanon\n" " -cbreak jak icanon\n" #: src/stty.c:905 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked jak brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof i eol ustawione na wartości domyślne\n" " -cooked jak raw\n" #: src/stty.c:910 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt jak %s\n" #: src/stty.c:920 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec jak %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:935 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq jak [-]ixany\n" #: src/stty.c:939 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek ustawienie znaków erase i kill na wartości domyślne\n" " evenp jak parenb -parodd cs7\n" " -evenp jak -parenb cs8\n" #: src/stty.c:945 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase jak xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:949 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout jak -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout jak parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:953 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl jak %s\n" " -nl jak %s\n" #: src/stty.c:971 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp jak parenb parodd cs7\n" " -oddp jak -parenb cs8\n" " [-]parity jak [-]evenp\n" " pass8 jak -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 jak parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:978 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw jak -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw jak cooked\n" #: src/stty.c:997 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane jak cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " wszystkie znaki specjalne przybierają domyślne wartości\n" #: src/stty.c:1083 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Obsługa linii terminalowej podłączonej do standardowego wejścia.\n" "Bez argumentów wyświetla prędkość transmisji, rygor linii i odchylenia\n" "od stty sane. W ustawieniach ZNAK powinien być podany dosłownie lub\n" "zakodowany np. ^c, 0x37, 0177 lub 127; wartość ^- lub słowo undef są\n" "używane do wyłączania znaków specjalnych.\n" #: src/stty.c:1110 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "brakujący argument %s" #: src/stty.c:1152 src/stty.c:1274 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "błędny argument %s" #: src/stty.c:1178 #, c-format msgid "invalid ispeed %s" msgstr "błędna ispeed %s" #: src/stty.c:1192 #, c-format msgid "invalid ospeed %s" msgstr "błędna ospeed %s" #: src/stty.c:1211 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: błąd ustawiania %s" #: src/stty.c:1251 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "błędna dyscyplina linii: %s" #: src/stty.c:1344 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "może być podane tylko jedno urządzenie" #: src/stty.c:1382 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "opcje --all i --save wzajemnie się wykluczają" #: src/stty.c:1388 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "tryb nie może być ustawiany, gdy podany jest format wyjścia" #: src/stty.c:1406 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: zresetowanie trybu nie blokującego nie było możliwe" #: src/stty.c:1448 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "indx: tryb: tryb bieżący" #: src/stty.c:1459 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: wykonanie wszystkich żądanych operacji było niemożliwe" #: src/stty.c:1731 #, c-format msgid "unsupported ispeed %s" msgstr "nieużywana ispeed %s" #: src/stty.c:1737 #, c-format msgid "unsupported ospeed %s" msgstr "nieużywana ospeed %s" #: src/stty.c:1823 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: brak informacji o wielkości tego urządzenia" #: src/stty.c:2083 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "niedopuszczalne asymetria prędkości wejściowej (%lu) i wyjściowej (%lu)" #: src/stty.c:2326 msgid "invalid integer argument" msgstr "błędny argument całkowity" #: src/sync.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n" #: src/sync.c:62 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Zsynchronizowane zapisów do pamięci podręcznej z pamięcią stałą\n" "\n" "Jeżeli podany jest jeden lub więcej plików, zsynchronizuj tylko je\n" "lub zawierające je systemy plików\n" #: src/sync.c:70 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr " -d, --data zsynchronizowanie tylko danych, bez metadanych\n" #: src/sync.c:73 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" " -f, --file-system zsynchronizowanie systemu plików zawierającego\n" " podane pliki\n" #: src/sync.c:109 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "błąd otwierania %s" #: src/sync.c:121 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "zresetowanie trybu nie blokującego %s nie było możliwe" #: src/sync.c:151 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "błąd synchronizowania %s" #: src/sync.c:206 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "nie można podać razem opcji --data i --file-system" #: src/sync.c:209 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "opcja --data musi mieć co najmniej jeden argument" #: src/system.h:334 #, c-format msgid "" "\n" "Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "używana przez ciebie powłoka systemowa może mieć własną wersję %s,\n" "która zwykle zasłania wersję tu opisaną. Szczegóły opcji tego polecenia\n" "opisuje dokumentacja.\n" #: src/system.h:340 msgid "" " --help\n" " display this help and exit\n" msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #: src/system.h:342 msgid "" " --version\n" " output version information and exit\n" msgstr " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" #: src/system.h:684 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli nie został podany PLIK albo podany jest jako -, czytane jest\n" "standardowe wejście.\n" #: src/system.h:691 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" #: src/system.h:699 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "Argument ROZMIAR jest liczbą całkowitą z dodaną opcjonalnie jednostką\n" "(przykład: 10K to 10*1024). Jednostki to K, M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q\n" "(potęgi 1024) albo KB, MB, ... (potęgi 1000).\n" "Mogą też być użyte przyrostki binarne: KiB=K, MiB=M itd.\n" #: src/system.h:709 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Wartości są wypisywane w jednostkach pierwszego dostępnego ROZMIARU z opcji\n" "--block-size i ze zmiennych środowiskowych %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE i\n" "BLOCKSIZE. Jeżeli jednostka nie jest dostępna to domyślnie wynosi 1024 bajty\n" "albo 512 bajtów jeżeli ustawiona jest zmienna POSIXLY_CORRECT.\n" #: src/system.h:719 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n" "'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n" "but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source file.\n" msgstr "" "\n" "AKTUALIZACJA określa jakie pliki docelowe zostaną zastąpione.\n" "„all” (wszystkie) to domyślny tryb gdy nie jest użyta opcja --update i oznacza\n" "zastąpienie wszystkich docelowych plików.\n" "Tryb „none” (żaden) jest podobny do użycia opcji --no-clobber, bo żadne pliki\n" "nie zostaną zastąpione, ale też nie będzie komunikatów o błędach.\n" "Przy „none-fail” pliki równiez nie będą zastąpione, ale każdy pominięty plik\n" "będzie wyieniony w komunikacie diagnostycznym.\n" "„older” (starsze) to domyślna operacja przy podaniu opcji --update, która\n" "powoduje zastąpienie plików starszych odpowiednimi plikami żródłowymi.\n" #: src/system.h:736 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to „~”, jeżeli nie jest ustawione\n" "inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Traktowanie wersji może być\n" "ustawione przez opcję --backup albo przez zmienną środowiska VERSION_CONTROL.\n" "Możliwe wartości:\n" "\n" #: src/system.h:743 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nigdy nie są tworzone kopie zapasowe (nawet gdy jest podana\n" " opcja --backup)\n" " numbered, t tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n" " existing, nil numerowane jeżeli takie już istnieją, jeżeli nie - proste\n" " simple, never tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n" #: src/system.h:756 #, c-format msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect. %s is the default.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Następujące opcje zmieniają sposób przeglądania katalogów gdy jest podana\n" "opcja -R. Jeżeli podane jest więcej opcji, używana jest tylko ostatnia.\n" "Domyślną opcją jest %s.\n" "\n" #: src/system.h:763 msgid "" " -H\n" " if a command line argument is a symlink to a directory, traverse it\n" msgstr "" " -H jeżeli argumentem jest dowiązanie symboliczne do\n" " katalogu, będzie przetworzony\n" #: src/system.h:767 msgid "" " -L\n" " traverse every symbolic link to a directory encountered\n" msgstr "" " -L przetworzenie każdego katalogu, do którego jest\n" " dowiązanie symboliczne\n" #: src/system.h:771 msgid "" " -P\n" " do not traverse any symbolic links\n" "\n" msgstr "" " -P bez przetwarzania dowiązań symbolicznych\n" "\n" #: src/system.h:781 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Kod wyjścia:\n" " 125 jeżeli samo polecenie %s kończy się niepomyślnie\n" " 126 jeżeli POLECENIE zostało znalezione, ale nie może być uruchomione\n" " 127 jeżeli POLECENIA nie znaleziono\n" " - w przeciwnym przypadku kod wyjścia POLECENIA\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:823 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "O błędach tłumaczenia poinformuj przez https://translationproject.org/team/pl.html\n" #: src/system.h:830 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Pełna dokumentacja: %s%s\n" #: src/system.h:832 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "albo dostępna lokalnie przez: info '(coreutils) %s%s'\n" #: src/system.h:843 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Napisz „%s --help” dla uzyskania informacji.\n" #: src/system.h:889 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "UWAGA: Cykliczna struktura katalogów.\n" "Prawie na pewno oznacza to, że system plików jest uszkodzony.\n" "NALEŻY ZAWIADOMIĆ ADMINISTRATORA SYSTEMU.\n" "Następujący katalog jest częścią cyklu:\n" " %s\n" #: src/system.h:977 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Prawidłowe argumenty to:\n" #: src/system.h:982 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMAT (np., +%H:%M) żeby podać format w stylu „date”\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:55 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:122 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "" "Przepisanie każdego PLIKU na standardowe wyjście, w odwrotnym porządku:\n" "ostatnia linia pierwsza.\n" #: src/tac.c:129 msgid " -b, --before attach the separator before instead of after\n" msgstr " -b, --before dołączenie separatora przed zamiast po\n" #: src/tac.c:132 msgid " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" msgstr " -r, --regex interpretowanie separatora jako wyr. regularnego\n" #: src/tac.c:135 msgid " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr " -s, --separator=NAPIS użycie NAPISU jako separatora zamiast nowej linii\n" #: src/tac.c:140 msgid "" "\n" "Non-seekable input is buffered to $TMPDIR, defaulting to /tmp.\n" msgstr "" "\n" "Dane wejściowe bez możliwości przesuwania wskaźnika są buforowane\n" "w $TMPDIR, domyślnie w /tmp .\n" #: src/tac.c:216 src/tac.c:226 src/tac.c:334 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: nie udało się ustawienie pozycji" #: src/tac.c:269 #, c-format msgid "record too large" msgstr "rekord jest za duży" #: src/tac.c:405 src/tac.c:417 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: błąd zapisu" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "nie udało się otworzyć %s do czytania" #: src/tac.c:534 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "separator nie może być pusty" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:287 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Wypisanie %d ostatnich linii każdego PLIKU na standardowym wyjściu.\n" "Dla większej liczby PLIKÓW każda porcja ma nagłówek z nazwą.\n" #: src/tail.c:295 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM\n" " output the last NUM bytes;\n" " or use -c +NUM to output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=ILE wypisanie ostatnich N bajtów; albo użyj -c +ILE\n" " aby wypisać od bajtu numer ILE z każdego z\n" " plików\n" #: src/tail.c:300 msgid "" " --debug\n" " indicate which --follow implementation is used\n" msgstr " --debug informacja o użytej implementacji\n" #: src/tail.c:304 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " wypisywanie nowych danych kiedy plik rośnie;\n" " brakujący argument oznacza „descriptor”\n" #: src/tail.c:309 msgid "" " -F\n" " same as --follow=name --retry\n" msgstr " -F to samo co --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:313 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM\n" " output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n" msgstr "" " -n, --bytes=[+]ILE wypisanie ostatnich ILE linii zamiast ostatnich %d;\n" " -c +ILE aby przeskoczyć ILE-1 linii na początku\n" #: src/tail.c:318 #, c-format msgid "" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " --max-unchanged-stats=N\n" " razem z --follow=name powoduje ponowne otwieranie\n" " PLIKU, który nie zmienił rozmiaru po N (domyślnie\n" " %d) iteracjach, dla sprawdzenia czy został\n" " usunięty albo przemianowany (częsty przypadek dla\n" " logów); ta opcja jest rzadko przydatna jeżeli\n" " dostępne jest inotify\n" #: src/tail.c:326 msgid "" " --pid=PID\n" " with -f, exit after PID no longer exists;\n" " can be repeated to watch multiple processes\n" msgstr "" " --pid=PID z opcją -f - zakończenie pracy po zakończeniu\n" " procesu o numerze PID; opcja może być użyta\n" " wielokrotnie do obserwowanie wielu procesów\n" #: src/tail.c:331 msgid "" " -q, --quiet, --silent\n" " never output headers giving file names\n" msgstr " -q, --quiet, --silent bez wypisywania nagłówków z nazwami plików\n" #: src/tail.c:335 msgid "" " --retry\n" " keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --retry stałe ponawianie próby otwierania pliku jeżeli\n" " jest niedostępny\n" #: src/tail.c:339 msgid "" " -s, --sleep-interval=N\n" " with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P,\n" " check process P at least once every N seconds\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N z -f - odczekanie po N sekund (domyślnie 1,0 s)\n" " między iteracjami;\n" " z inotify i --pid=P - sprawdzanie procesu P co\n" " najmniej co N sekund\n" #: src/tail.c:346 msgid "" " -v, --verbose\n" " always output headers giving file names\n" msgstr " -v, --verbose wypisywanie zawsze nagłówków z nazwami plików\n" #: src/tail.c:356 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ILE może mieć przyrostek mnożący:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, itd. dla T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Mogą też być użyte przyrostki binarne: KiB=K, MiB=M itd.\n" #: src/tail.c:364 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Z --follow (-f) tail domyślnie śledzi przyrosty zawartości pliku o\n" "określonym deskryptorze, więc nawet po zmianie nazwy śledzi ten sam plik.\n" "To domyślne zachowanie jest niepożądane, jeżeli śledzony ma być plik o\n" "określonej nazwie (np. plik logu podlegający rotacji). W tym przypadku należy\n" "użyć --follow=name, co powoduje, że tail śledzi podany plik, otwierając go co\n" "jakiś czas ponownie, żeby sprawdzić, czy nie został przemianowany albo\n" "usunięty i ponownie utworzony przez jakiś inny program.\n" #: src/tail.c:420 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd" msgstr "%s: nie można ustawić pozycji %jd względem końca pliku" #: src/tail.c:456 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "zamykanie %s (fd=%d)" #: src/tail.c:970 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "nie można odszukać %s; powrót do cyklicznego sprawdzania" #: src/tail.c:1009 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s został zamieniony na łącze symboliczne, którego nie można śledzić tailem" #: src/tail.c:1023 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s stał się niedostępny" #: src/tail.c:1039 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s został zamieniony na plik, którego nie można śledzić tailem%s" #: src/tail.c:1041 src/tail.c:2058 msgid "; giving up on this name" msgstr "; koniec śledzenia tej nazwy" #: src/tail.c:1046 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s został zamieniony na plik zdalny, którego nie można śledzić tailem" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s stał się dostępny" #: src/tail.c:1081 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "pojawił się %s; śledzenie nowego pliku" #: src/tail.c:1091 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "został podmieniony %s; śledzenie nowego pliku" #: src/tail.c:1190 msgid "using blocking mode" msgstr "użycie trybu blokującego" #: src/tail.c:1191 msgid "using polling mode" msgstr "użycie cyklicznego sprawdzania" #: src/tail.c:1229 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: zresetowanie trybu nie blokującego nie było możliwe" #: src/tail.c:1283 src/tail.c:1457 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: plik obcięty" #: src/tail.c:1322 src/tail.c:1650 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "nie ma więcej plików" #: src/tail.c:1549 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "nie można śledzić katalogu nadrzędnego %s" #: src/tail.c:1552 src/tail.c:1569 src/tail.c:1765 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "zabrakło zasobów inotify" #: src/tail.c:1573 src/tail.c:1771 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "nie można śledzić %s" #: src/tail.c:1617 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s został zastąpiony" #: src/tail.c:1629 msgid "using notification mode" msgstr "użycie trybu notyfikacji" #: src/tail.c:1691 #, c-format msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "błąd czekania na zdarzenia inotify i dane wyjściowe" #: src/tail.c:1710 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "błąd czytania zdarzenia inotify" #: src/tail.c:1728 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "został usunięty katalog zawierający śledzony plik" #: src/tail.c:2055 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: pliku tego typu nie można śledzić%s" #: src/tail.c:2228 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "błędna maksymalna liczba braków zmian stanów między otwarciami pliku" #: src/tail.c:2246 msgid "invalid PID" msgstr "błędny PID" #: src/tail.c:2264 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "błędna liczba sekund: %s" #: src/tail.c:2283 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "opcja użyta w błędnym kontekście -- %c" #: src/tail.c:2295 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "uwaga: zignorowana opcja --retry; ta opcja jest przydatna tylko przy śledzeniu" #: src/tail.c:2299 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "warning: --retry działa tylko w momencie początkowego otwarcia" #: src/tail.c:2306 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "uwaga: opcja --pid=PID nie działa w tym systemie" #: src/tail.c:2415 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "nie można pokazywać pliku %s wg nazwy" #: src/tail.c:2430 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "warning: stałe podążanie za standardowym wejściem może sie nie udać" #: src/tail.c:2530 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "nie można użyć inotify, powrót do cyklicznego sprawdzania" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Kopiuje standardowe wejście do każdego PLIKU oraz na standardowe wyjście.\n" "\n" #: src/tee.c:92 msgid "" " -a, --append\n" " append to the given FILEs, do not overwrite\n" msgstr " -a, --append dopisywanie do PLIKU, nie nadpisywanie\n" #: src/tee.c:96 msgid "" " -i, --ignore-interrupts\n" " ignore interrupt signals\n" msgstr " -i, --ignore-interrupts ignorowanie sygnałów przerwania\n" #: src/tee.c:100 msgid "" " -p\n" " operate in a more appropriate MODE with pipes\n" msgstr " -p działanie w odpowiednim TRYBIE z potokami\n" #: src/tee.c:104 msgid "" " --output-error[=MODE]\n" " set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " --output-error[=TRYB] zachowanie przy błędzie zapisu. Zobacz TRYB\n" " poniżej\n" #: src/tee.c:110 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "TRYB określa zachowanie po błędzie zapisu na wyjściach:\n" " warn (ostrzeganie) diagnostyka błędów zapisu do dowolnego wyjścia\n" " warn-nopipe (ostrzeganie bez potoków) diagnostyka błędów zapisu do\n" " dowolnego wyjścia, które nie jest potokiem\n" " exit (zakończenie) zakończenie programu po błędzie zapisu do dowolnego\n" " wyjścia\n" " exit-nopipe (zakończenie bez potoków) zakończenie programu po błędzie\n" " zapisu do dowolnego wyjścia, które nie jest potokiem\n" "Domyślnym TRYBEM przy użyciu opcji -p jest „warn-nopipe”.\n" "W TRYBIE „nopipe” program kończy się natychmiast gdy wszystkie potoki\n" "wyjściowe zostają przerwane.\n" "Domyślne działanie gdy nie jest podana opcja --output-error to\n" "natychmiastowe zakończenie po błędzie pisania do potoku i diagnostyka\n" "błędów pisania do wyjść, które nie są potokami.\n" #: src/tee.c:310 #, c-format msgid "iopoll error" msgstr "błąd iopoll" #: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107 #, c-format msgid "failed to make temporary file name" msgstr "nie udało się utworzyć nazwy pliku tymczasowego" #: src/temp-stream.c:128 #, c-format msgid "failed to create temporary file %s" msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego %s" #: src/temp-stream.c:136 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "błąd przy otwieraniu %s do zapisu" #: src/temp-stream.c:154 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "nie udało się zmienić pozycji w strumieniu %s" #: src/test.c:132 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "brakujący argument %s" #: src/test.c:168 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "błędna liczba całkowita %s" #: src/test.c:258 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "spodziewany %s" #: src/test.c:261 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "spodziewany %s, napotkany %s" #: src/test.c:331 #, c-format msgid "%s does not accept -l" msgstr "%s nie dopuszcza -l" #: src/test.c:340 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef nie dopuszcza -l" #: src/test.c:373 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: spodziewany operator jednoargumentowy" #: src/test.c:609 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: spodziewany operator dwuargumentowy" #: src/test.c:667 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Składnia: test WYRAŻENIE\n" " albo: test\n" " albo: [ WYRAŻENIE ]\n" " albo: []\n" " albo: [ OPCJA\n" #: src/test.c:674 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Zakończenie pracy z kodem wyjścia zależnym od WYRAŻENIA.\n" "\n" #: src/test.c:680 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli brakuje WYRAŻENIA, domyślna wartość to fałsz. W przeciwnym przypadku\n" "WYRAŻENIE jest prawdziwe lub fałszywe i wynika z niego kod stanu - jeden z:\n" #: src/test.c:685 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( WYRAŻENIE ) WYRAŻENIE jest prawdziwe\n" " ! WYRAŻENIE WYRAŻENIE jest fałszywe\n" " WYRAŻENIE1 -a WYRAŻENIE2 WYRAŻENIE1 i WYRAŻENIE2 są prawdziwe\n" " WYRAŻENIE1 -o WYRAŻENIE2 WYRAŻENIE1 lub WYRAŻENIE2 jest prawdziwe\n" #: src/test.c:695 msgid " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" msgstr " -n NAPIS NAPIS ma długość różną od zera\n" #: src/test.c:698 msgid " STRING equivalent to -n STRING\n" msgstr " NAPIS równoważne z -n NAPIS \n" #: src/test.c:701 msgid " -z STRING the length of STRING is zero\n" msgstr " -z NAPIS NAPIS ma zerową długość\n" #: src/test.c:704 msgid "" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" " STRING1 > STRING2 STRING1 is greater than STRING2 in the current locale\n" " STRING1 < STRING2 STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n" msgstr "" " NAPIS1 = NAPIS2 napisy są równe\n" " NAPIS1 != NAPIS2 napisy są różne\n" " NAPIS1 > NAPIS2 NAPIS1 jest większy od NAPIS2 dla obecnego locale\n" " NAPIS1 < NAPIS2 NAPIS1 jest mniejszy od NAPIS2 dla obecnego locale\n" #: src/test.c:713 msgid " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" msgstr " LICZBA1 -eq LICZBA2 LICZBA1 równa LICZBIE2 (liczby całkowite)\n" #: src/test.c:716 msgid " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" msgstr " LICZBA1 -ge LICZBA2 LICZBA1 większa lub równa LICZBIE2\n" #: src/test.c:719 msgid " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" msgstr " LICZBA1 -gt LICZBA2 LICZBA1 większa od LICZBY2\n" #: src/test.c:722 msgid " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" msgstr " LICZBA1 -le LICZBA2 LICZBA1 mniejsza lub równa LICZBIE2\n" #: src/test.c:725 msgid " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" msgstr " LICZBA1 -lt LICZBA2 LICZBA1 mniejsza od LICZBY2\n" #: src/test.c:728 msgid " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr " LICZBA1 -ne LICZBA2 LICZBA1 jest różna od LICZBY2\n" #: src/test.c:734 msgid " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" msgstr " PLIK1 -ef PLIK2 PLIK1 i PLIK2 mają ten sam numer urządzenia i i-węzła\n" #: src/test.c:737 msgid " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" msgstr " PLIK1 -nt PLIK2 PLIK1 jest nowszy niż PLIK2 (wg daty modyfikacji)\n" #: src/test.c:740 msgid " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr " PLIK1 -ot PLIK2 PLIK1 jest starszy niż PLIK2\n" #: src/test.c:746 msgid " -b FILE FILE exists and is block special\n" msgstr " -b PLIK PLIK istnieje i jest urządzeniem blokowym\n" #: src/test.c:749 msgid " -c FILE FILE exists and is character special\n" msgstr " -c PLIK PLIK istnieje i jest urządzeniem znakowym\n" #: src/test.c:752 msgid " -d FILE FILE exists and is a directory\n" msgstr " -d PLIK PLIK istnieje i jest katalogiem\n" #: src/test.c:755 msgid " -e FILE FILE exists\n" msgstr " -e PLIK PLIK istnieje\n" #: src/test.c:758 msgid " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" msgstr " -f PLIK PLIK istnieje i jest zwykłym plikiem\n" #: src/test.c:761 msgid " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" msgstr " -g PLIK PLIK istnieje i ma atrybut set-group-id\n" #: src/test.c:764 msgid " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" msgstr " -G PLIK PLIK istnieje i jego właścicielem jest efektywna grupa\n" #: src/test.c:767 msgid " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" msgstr " -h PLIK PLIK istnieje i jest dowiązaniem symbolicznym (to samo co -L)\n" #: src/test.c:770 msgid " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr " -k PLIK PLIK istnieje i ma ustawiony bit ochrony (sticky bit)\n" #: src/test.c:773 msgid " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" msgstr " -L PLIK PLIK istnieje i jest dowiązaniem symbolicznym (to samo co -h)\n" #: src/test.c:776 msgid " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" msgstr " -N FILE PLIK istnieje i został zmodyfikowany po ostatnim odczycie\n" #: src/test.c:779 msgid " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" msgstr " -O PLIK PLIK istnieje i jego właścicielem jest efektywny użytkownik\n" #: src/test.c:782 msgid " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" msgstr " -p PLIK PLIK istnieje i jest potokiem z nazwą (named pipe)\n" #: src/test.c:785 msgid " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" msgstr " -r PLIK PLIK istnieje i użtkownik ma prawo do jego czytania\n" #: src/test.c:788 msgid " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr " -s PLIK PLIK istnieje i ma długość większą od zera\n" #: src/test.c:791 msgid " -S FILE FILE exists and is a socket\n" msgstr " -S PLIK PLIK istnieje i jest gniazdem\n" #: src/test.c:794 msgid " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" msgstr " -t DP deskryptor pliku DP jest otwarty na terminalu\n" #: src/test.c:797 msgid " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" msgstr " -u PLIK PLIK istnieje i ma atrybut set-user-id\n" #: src/test.c:800 msgid " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" msgstr " -w PLIK PLIK istnieje i użytkownik ma prawo do niego pisać\n" #: src/test.c:803 msgid " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr "" " -x PLIK PLIK istnieje i użytkownik ma prawo do jego wykonania\n" " (albo przeszukiwania)\n" #: src/test.c:806 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Wszystkie testy dotyczące PLIKÓW oprócz -h i -L rozwijają dowiązania\n" "symboliczne.\n" "Należy zwrócić uwagę na to, że nawiasy muszą być chronione przed interpretacją\n" "przez powłokę znakami modyfikacji (np. „\\”). LICZBA musi być całkowita i może\n" "mieć także postać -l NAPIS czyli długość NAPISU.\n" #: src/test.c:812 msgid "" "\n" "Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n" "or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "Binarne -a i -o są dwuznaczne. Zamiast nich użyj „test EXPR1 && test EXPR2”\n" "lub „test EXPR1 || test EXPR2”.\n" #: src/test.c:817 msgid "" "\n" "'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n" msgstr "" "\n" "„[” interpretuje opcje --help i --version, ale test traktuje je jak NAPISy.\n" #: src/test.c:821 msgid "test and/or [" msgstr "test i/lub [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:833 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:834 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:888 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "brak %s" #: src/test.c:902 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "nadmiarowy argument: %s" #: src/timeout.c:131 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "uwaga: timer_settime" #: src/timeout.c:136 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "uwaga: timer_create" #: src/timeout.c:162 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "uwaga: setitimer" #: src/timeout.c:237 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "wysłanie sygnału %s do polecenia %s" #: src/timeout.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DURATION COMMAND [ARG]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... CZAS [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n" #: src/timeout.c:273 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" "Uruchomienie POLECENIA i zabicie go, jeżeli nadal działa po podanym\n" "CZASIE.\n" #: src/timeout.c:279 msgid "" " -f, --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" msgstr "" " -f, --foreground\n" " gdy polecenie timeout nie jest uruchomione bezpośrednio\n" " z interaktywnej powłoki, pozwolenie POLECENIU na czytanie\n" " z TTY i odbierania sygnałów TTY; w tym trybie procesy\n" " potomne POLECENIA nie bedą podlegać ograniczeniu czasu\n" #: src/timeout.c:285 msgid "" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" msgstr "" " -k, --kill-after=CZAS\n" " wysłanie również sygnału KILL (zabij) po odczekaniu\n" " dodatkowego CZASU, jeżeli POLECENIE nadal działa po\n" " wysłaniu pierwszego sygnału\n" #: src/timeout.c:290 msgid "" " -p, --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND,\n" " even when the command times out\n" msgstr "" " -p, --preserve-status\n" " zakończenie z podaniem statusu POLECENIA, nawet jeżeli\n" " polecenie przekroczy czas\n" #: src/timeout.c:295 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " -s, --signal=SYGNAŁ\n" " podanie sygnału do wysłania po upływie CZASU;\n" " SYGNAŁ może być podany przez nazwę, jak „HUP”, albo\n" " przez numer; lista sygnałów: „kill -l”\n" #: src/timeout.c:301 msgid "" " -v, --verbose\n" " diagnose to standard error any signal sent upon timeout\n" msgstr "" " -v, --verbose wypisanie na standadowym wyjściu błędu każdego sygnału\n" " wysłanego po upłynięciu czasu\n" #: src/timeout.c:309 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "CZAS jest liczbą rzeczywistą z opcjonalnym przyrostkiem:\n" "to „s” dla sekund (domyślnie), „m” dla minut, „h” dla godzin, „d” dla dni.\n" "Wartość 0 wyłącza odpowiedni licznik czasu.\n" #: src/timeout.c:314 msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n" msgstr "" "\n" "Po wyczerpaniu czasu do POLECENIA wysyłany jest sygnał TERM, chyba że został\n" "podany inny sygnał. Sygnał TERM zabija procesy, które nie blokują albo nie\n" "przechwytują tego sygnału. Może być konieczne użycie sygnału KILL, który nie\n" "może być przechwycony.\n" #: src/timeout.c:320 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Kod wyjścia:\n" " 124 jeżeli POLECENIU skończył się czas i nie została podana opcja\n" " --preserve-status\n" " 125 jeżeli samo polecenie timeout kończy się niepomyślnie\n" " 126 jeżeli POLECENIE zostało znalezione, ale nie może być uruchomione\n" " 127 jeżeli POLECENIA nie znaleziono\n" " 137 jeżeli do POLECENIA (albo do samego polecenia timeout) został wysłany\n" " sygnał KILL (9) (128+9)\n" " - w przeciwnym przypadku kod wyjścia POLECENIA\n" #: src/timeout.c:400 src/timeout.c:481 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "uwaga: sigprocmask" #: src/timeout.c:503 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "uwaga: nie udało się wyłączenie zrzutów pamięci" #: src/timeout.c:597 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "nie powiodło się wywołanie systemowe fork" #: src/timeout.c:613 #, c-format msgid "child failed to reset signal mask" msgstr "procesowi potomnemu nie udało się wyzerować maski sygnałów" #: src/timeout.c:645 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "błąd zapisu w czasie czekania na polecenie" #: src/timeout.c:656 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "monitowane polecenie zrobiło zrzut pamięci" #: src/timeout.c:674 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "nieznany kod wyjściowy polecenia (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:42 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:113 src/touch.c:330 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "błędny format daty %s" #: src/touch.c:195 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "nie można dotknąć %s" #: src/touch.c:201 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "ustawienie czasu %s" #: src/touch.c:217 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Uaktualnienie czasu ostatniego odczytu albo modyfikacji każdego PLIKU do\n" "bieżącego czasu.\n" "\n" "Jeżeli argument PLIK nie istnieje, jest tworzony jako pusty PLIK, chyba że\n" "podana jest opcja -c albo -h.\n" "\n" "PLIK o nazwie „-” jest traktowany specjalnie: touch ustawia czas pliku\n" "związanego ze standardowym wyjściem.\n" #: src/touch.c:229 msgid "" " -a\n" " change only the access time\n" msgstr " -a zmiana tylko czasu dostępu\n" #: src/touch.c:233 msgid "" " -c, --no-create\n" " do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create bez tworzenia nowych plików\n" #: src/touch.c:237 msgid "" " -d, --date=STRING\n" " parse STRING and use it instead of current time\n" msgstr " -d, --date=SPECYFIKACJA użycie SPECYFIKACJI zamiast bieżącego czasu\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -f\n" " (ignored)\n" msgstr " -f (ignorowane)\n" #: src/touch.c:245 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect each symbolic link instead of any referenced file;\n" " useful only on systems that can change the timestamps of a symlink\n" msgstr "" " -h, --no-dereference operowanie na dowiązaniach symbolicznych zamiast na\n" " wskazywanych plikach; tylko dla systemów, które\n" " umieją zmienić właściciela dowiązania symbolicznego\n" #: src/touch.c:250 msgid "" " -m\n" " change only the modification time\n" msgstr " -m zmiana tylko czasu modyfikacji\n" #: src/touch.c:254 msgid "" " -r, --reference=FILE\n" " use this file's times instead of current time\n" msgstr " -r, --reference=PLIK użycie czasu tego PLIKU zamiast czasu bieżącego\n" #: src/touch.c:258 msgid "" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]\n" " use specified time instead of current time,\n" " with a date-time format that differs from -d's\n" msgstr "" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] użycie podanego czasu zamiast bieżącego,\n" " w formacie innym niż podanym przez opcję -d\n" #: src/touch.c:263 msgid "" " --time=WORD\n" " specify which time to change:\n" " access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" " modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n" msgstr "" " --time=SŁOWO ustawienie czasu wg SŁOWA:\n" " access atime use (czas dostępu, to samo co -a),\n" " modify mtime (czas modyfikacji, to samo co -m)\n" #: src/touch.c:356 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "nie można podać czasu z więcej niż jednego źródła" #: src/touch.c:428 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "uwaga: „touch %s” jest formą przestarzałą; używaj „touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d”" #: src/tr.c:285 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... NAPIS1 [NAPIS2]\n" #: src/tr.c:289 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" msgstr "" "Zamiana, usunięcie wielokrotnych i/lub skasowanie znaków ze standardowego\n" "wejścia. NAPIS1 i NAPIS2 są zestawami znaków ZESTAW1 i ZESTAW2, które\n" "sterują działaniem programu. Wyniki są wypisywane na standardowym wyjściu.\n" "\n" #: src/tr.c:295 msgid "" " -c, -C, --complement\n" " use the complement of ARRAY1\n" msgstr " -c, -C, --complement zbiór znaków komplementarny do ZESTAWU1\n" #: src/tr.c:299 msgid "" " -d, --delete\n" " delete characters in ARRAY1, do not translate\n" msgstr " -d, --delete skasowanie znaków z ZESTAWU1, bez zamian\n" #: src/tr.c:303 msgid "" " -s, --squeeze-repeats\n" " replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" msgstr "" " -s, --squeeze-repeats zamiana ciągów takich samych znaków w ostatnim\n" " podanym ZESTAWIE na pojedyncze wystąpienia\n" " takich znaków\n" #: src/tr.c:309 msgid "" " -t, --truncate-set1\n" " first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr " -t, --truncate-set1 najpierw ZESTAW1 jest obcinany do długości ZESTAWU2\n" #: src/tr.c:315 msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "ZESTAWY są podawane jako ciągi znaków. Większość znaków reprezentuje same\n" "siebie. Specjalnie interpretowane ciągi to:\n" "\n" " \\NNN znak o wartości ósemkowej NNN (od 1 do 3 cyfr ósemkowych)\n" " \\\\ ukośnik odwrotny\n" " \\a znak BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f nowa strona\n" " \\n nowa linia\n" " \\r powrót karetki\n" " \\t tabulacja pozioma\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tabulacja pionowa\n" " ZNAK1-ZNAK2 wszystkie znaki od ZNAK1 do ZNAK2, rosnąco\n" " [ZNAK*] w ZESTAWIE2 kopiuje ZNAK uzupełniając do długości ZESTAWU1\n" " [ZNAK*POWTÓRZ] POWTÓRZ kopii ZNAKU, ósemkowo gdy zaczyna się od 0\n" " [:alnum:] wszystkie litery i cyfry\n" " [:alpha:] wszystkie litery\n" " [:blank:] wszystkie odstępy poziome\n" " [:cntrl:] wszystkie znaki sterujące\n" " [:digit:] wszystkie cyfry\n" #: src/tr.c:340 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] wszystkie znaki drukowalne oprócz spacji\n" " [:lower:] wszystkie małe litery\n" " [:print:] wszystkie znaki drukowalne włącznie ze spacją\n" " [:punct:] wszystkie znaki przestankowe\n" " [:space:] wszystkie odstępy poziome i pionowe\n" " [:upper:] wszystkie wielkie litery\n" " [:xdigit:] wszystkie cyfry szesnastkowe\n" " [=ZNAK=] wszystkie znaki równoważne ZNAKOWI\n" #: src/tr.c:350 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, '[:lower:]' and '[:upper:]' may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" "Arguments like '[...]' should be quoted, to avoid potential shell globbing.\n" msgstr "" "\n" "Zamiana następuje gdy nie jest podana opcja -d i jest podany NAPIS1 i NAPIS2.\n" "Opcja -t ma znaczenie tylko przy zamianie. W razie potrzeby ZESTAW2 jest\n" "uzupełniany do długości ZESTAWU1 przez powtórzenie ostatniego znaku.\n" "Nadmiarowe znaki ZESTAWU2 są ignorowane. Klasy znaków generują znaki w\n" "nieokreślonej kolejności; przy zamianie [:lower:] i [:upper:] mogą być użyte\n" "parami dla konwersji małe-wielkie litery. Usunięcie znaków wielokrotnych\n" "zachodzi po zamianie lub kasowaniu.\n" "Argumenty w rodzaju „[…]” powinny być w cudzysłowie dla uniknięcia\n" "potencjalnego rozwinięcia przez powłokę systemową.\n" #: src/tr.c:519 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "uwaga: niejednoznaczny zapis ósemkowy ze znakiem modyfikacji \\%c%c%c zostanie\n" "\tzinterpretowany jako sekwencja 2-bajtowa \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:528 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "uwaga: ukośnik odwrotny bez poprzedzającego znaku modyfikacji na końcu formatu jest nieprzenośny między systemami" #: src/tr.c:676 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "końce zakresu „%s-%s” są w odwrotnym porządku sortowania" #: src/tr.c:818 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "błędna liczba powtórzeń %s w specyfikacji [c*n]" #: src/tr.c:895 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "brakująca nazwa klasy znaków „[::]”" #: src/tr.c:898 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "brakujący znak dla klasy równoważności „[==]”" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "błędna klasa znaków %s" #: src/tr.c:932 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: operand klasy równoważności musi być pojedynczym znakiem" # ? - rzm #: src/tr.c:1209 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "nie pasujące [:upper:] i/lub [:lower:]" #: src/tr.c:1310 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "za dużo znaków w zbiorze" #: src/tr.c:1393 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "jeżeli translacja jest robiona ze ZBIOREM1 dłuższym niż\n" "ZBIÓR2, ten ostatni nie może kończyć się klasą znaków" # should it be string1 or SET1? #: src/tr.c:1448 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "specyfikacja powtarzania [c*] nie może być w ZBIORZE1" # string2 or SET2? #: src/tr.c:1456 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "tylko jedna specyfikacja powtarzania [c*] może być w ZBIORZE2" #: src/tr.c:1462 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "wyrażenia [=c=] nie mogą być w ZBIORZE2 przy zamianie" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "przy zamianie w ZBIORZE2 mogą się pojawić tylko klasy znaków\n" "„upper” (wielkie litery) i „lower” (małe litery)" #: src/tr.c:1482 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "jeżeli nie jest obcinany ZBIÓR1, ZBIÓR2 musi być niepusty" # ? - rzm #: src/tr.c:1491 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "przy zamianie z użyciem dopełnień klas znaków,\n" "ZBIÓR2 musi odwzorowywać wszystkie znaki z dziedziny na jeden" #: src/tr.c:1499 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "specyfikacja [c*] może się pojawić w ZBIORZE2 tylko przy zamianie" #: src/tr.c:1751 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Przy kasowaniu z kompresją powtórzeń muszą być podane dwa zbiory." #: src/tr.c:1753 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Przy zamianie muszą być podane dwa zbiory" #: src/tr.c:1763 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Przy kasowaniu bez kompresji powtórzeń może być podany tylko jeden zbiór." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s [argumenty są ignorowane]\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Wyjście z kodem oznaczającym powodzenie." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Wyjście z kodem oznaczającym błąd." #: src/truncate.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Składnia: %s OPCJA... PLIK...\n" #: src/truncate.c:69 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Obcięcie albo rozciągnięcie każdego PLIKU do podanego rozmiaru\n" "\n" "PLIK, który nie istnieje jest tworzony.\n" "\n" "Jeżeli PLIK jest większy od podanego rozmiaru, nadmiarowe dane są tracone.\n" "Jeżeli jest krótszy, dodana część (dziura) jest odczytywana jako bajty\n" "zerowe.\n" #: src/truncate.c:81 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create bez tworzenia nowych plików\n" #: src/truncate.c:84 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks ROZMIAR traktowany jako liczba bloków, nie bajtów\n" #: src/truncate.c:87 msgid " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" msgstr " -r, --reference=PLIKODN użycie rozmiaru tego PLIKU ODNIESIENIA\n" #: src/truncate.c:90 msgid " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr " -s, --size=ROZMIAR użycie tego ROZMIARU w bajtach\n" #: src/truncate.c:96 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "ROZMIAR może być też poprzedzony przez jeden z następujących\n" "przedrostków: „+” zwiększ o, „-” zmniejsz o, „<” najwyżej, „>” co najmniej,\n" "„/” zaokrągl w dół do wielokrotności, „%” zaokrągl w górę do wielokrotności.\n" #: src/truncate.c:125 #, c-format msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s" msgstr "przepełnienie przy %jd blokach %td-bajtowych dla pliku %s" #: src/truncate.c:145 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "plik %s ma zły rozmiar, wyglądający na ujemny" #: src/truncate.c:155 src/truncate.c:345 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "nie można ustalić rozmiaru %s" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "przepełnienie przy zwiększaniu rozmiaru pliku %s" #: src/truncate.c:192 #, c-format msgid "failed to truncate %s at %jd bytes" msgstr "nie udało się obciąć pliku %s do %jd bajtów" #: src/truncate.c:263 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "podano wiele modyfikatorów względnych" #: src/truncate.c:272 msgid "Invalid number" msgstr "błędna liczba" #: src/truncate.c:294 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "musisz podać albo %s albo %s" #: src/truncate.c:301 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "musisz podać względny %s z %s" #: src/truncate.c:308 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "został podany %s, ale nie %s" #: src/truncate.c:367 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "nie można otworzyć %s do pisania" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:38 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]\n" "Wypisanie całkowicie uporządkowanej listy zgodnie z częściowym porządkiem\n" "w PLIKU.\n" "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: dane wejściowe zawierają nieparzystą liczbę elementów" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: dane wejściowe zawierają pętlę:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" msgstr "" "Napisanie nazwy terminala związanego ze standardowym wejściem.\n" "\n" #: src/tty.c:70 msgid "" " -s, --silent, --quiet\n" " print nothing, only return an exit status\n" msgstr " -s, --silent, --quiet nic nie jest wypisywane, zwracany jest kod powrotu\n" #: src/tty.c:132 #, c-format msgid "ttyname error" msgstr "błąd ttyname" #: src/tty.c:133 msgid "not a tty" msgstr "to nie jest terminal" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" msgstr "" "Napisanie informacji o systemie. Bez opcji działa jak z -s.\n" "\n" #: src/uname.c:122 msgid "" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown\n" msgstr "" " -a, --all pokazanie wszystkich informacji w następującej\n" " kolejności, oprócz -p i -i, jeżeli nieznane:\n" #: src/uname.c:126 msgid " -s, --kernel-name print the kernel name\n" msgstr " -s, --kernel-name pokazanie nazwy jądra systemu operacyjnego\n" #: src/uname.c:129 msgid " -n, --nodename print the network node hostname\n" msgstr " -n, --nodename pokazanie sieciowej nazwy systemu\n" #: src/uname.c:132 msgid " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr " -r, --kernel-release pokazanie numeru edycji jądra systemu\n" #: src/uname.c:135 msgid " -v, --kernel-version print the kernel version\n" msgstr " -v, --kernel-version wypisanie numeru wersji jądra systemu\n" #: src/uname.c:138 msgid " -m, --machine print the machine hardware name\n" msgstr " -m, --machine wypisanie nazwy sprzętu (architektury)\n" #: src/uname.c:141 msgid " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" msgstr " -p, --processor wypisanie typu procesora (nieprzenośne)\n" #: src/uname.c:144 msgid " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" msgstr " -i, --hardware-platform wypisanie platformy sprzętowej (nieprzenośne)\n" #: src/uname.c:147 msgid " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr " -o, --operating-system wypisanie nazwy systemu operacyjnego\n" #: src/uname.c:153 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie architektury komputera.\n" "\n" #: src/uname.c:316 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "nie można ustalić nazwy systemu" #: src/unexpand.c:79 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "W każdym PLIKU spacje zamieniane są na znaki tabulacji, wynik jest wypisywany\n" "na standardowe wyjście.\n" #: src/unexpand.c:86 msgid "" " -a, --all\n" " convert all blanks, instead of just initial blanks\n" msgstr " -a, --all zamiana wszystkich odstępów, nie tylko początkowych\n" #: src/unexpand.c:90 msgid "" " --first-only\n" " convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" msgstr " --first-only zamiana tylko początkowych odstępów (wyłącza -a)\n" #: src/unexpand.c:94 msgid "" " -t, --tabs=N\n" " have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr " -t, --tabs=N kolejne pozycje tabulacji co N znaków zamiast 8 (włącza -a)\n" #: src/unexpand.c:307 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "za duża wartość pozycji końca tabulacji" #: src/uniq.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [WEJŚCIE [WYJŚCIE]]\n" #: src/uniq.c:162 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Odfiltrowanie sąsiadujących identycznych linii z WEJŚCIA (albo standardowego\n" "wejścia), wynik zapisywany do WYJŚCIA (albo standardowego wyjścia).\n" "\n" "Jeżeli nie są podane żadne opcje, pozostawiana jest tylko pierwsza z\n" "identycznych linii.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" " -c, --count\n" " prefix lines by the number of occurrences\n" msgstr " -c, --count poprzedzenie linii liczbą powtórzeń\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" " -d, --repeated\n" " only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -d, --repeated wypisanie tylko powtórzonych linii, jednej dla\n" " każdej grupy\n" #: src/uniq.c:179 msgid "" " -D\n" " print all duplicate lines\n" msgstr " -D wypisanie wszystkich powtarzających się linii;\n" #: src/uniq.c:183 msgid "" " --all-repeated[=METHOD]\n" " like -D, but allow separating groups with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " --all-repeated[=METODA] jak -D, ale grupy mogą być oddzielone przez\n" " pustą linię;\n" " METODA={none(domyślna),prepend,separate}\n" " (żadna, przed, pomiędzy).\n" #: src/uniq.c:188 msgid "" " -f, --skip-fields=N\n" " avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N bez porównania pierwszych N pól\n" #: src/uniq.c:192 msgid "" " --group[=METHOD]\n" " show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=METODA] wypisanie wszystkich elementów z odseparowaniem grup\n" " pustą linią;\n" " METODA={separate(domyślna),prepend,append,both}\n" " (pomiędzy, przed, po, obie)\n" #: src/uniq.c:197 msgid "" " -i, --ignore-case\n" " ignore differences in case when comparing\n" msgstr " -i, --ignore-case ignorowanie różnic między małymi i wielkimi literami\n" #: src/uniq.c:201 msgid "" " -s, --skip-chars=N\n" " avoid comparing the first N characters\n" msgstr " -s, --skip-chars=N bez porównania pierwszych N znaków\n" #: src/uniq.c:205 msgid "" " -u, --unique\n" " only print unique lines\n" msgstr " -u, --unique wypisanie tylko linii unikalnych\n" #: src/uniq.c:213 msgid "" " -w, --check-chars=N\n" " compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N porównanie najwyżej N znaków w liniach\n" #: src/uniq.c:219 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Pole to ciąg znaków odstępu (zwykle spacji i/lub znaków tabulacji), za\n" "którym są znaki nie będące znakami odstepu. Pola są przeskakiwane przed\n" "przeskakiwaniem znaków.\n" #: src/uniq.c:224 msgid "" "\n" "'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "„uniq” nie wykrywa powtórzeń linii, które nie następują bezpośrednio\n" "po sobie. Dane wejściowe można najpierw posortować albo użyć „sort -u”\n" "bez „uniq”.\n" #: src/uniq.c:433 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "za dużo powtórzonych linii" #: src/uniq.c:601 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "błędna liczba pól do przeskoczenia" # bytes to skip? we were talking about chars? - rzm #: src/uniq.c:610 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "błędna liczba bajtów do przeskoczenia" #: src/uniq.c:620 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "błędna liczba bajtów do porównania" #: src/uniq.c:642 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "--group wyklucza się wzajemnie z -c/-d/-D/-u" # ? rzm #: src/uniq.c:649 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "łączenie w grupy i wypisywanie liczby powtórzeń nie ma sensu" # ? rzm #: src/uniq.c:656 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "wypisywanie wszystkich powtórzonych linii i ilości powtórzeń nie ma sensu" #: src/unlink.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s PLIK\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/unlink.c:46 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Wywołanie funkcji unlink (usuń) aby usunąć podany PLIK.\n" "\n" # pola tabelki wymagaja poprawienia szerokosci -pk #: src/uptime.c:59 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "sprawdzenie czasu startu systemu jest niemożliwe" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:69 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:72 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " # msgid_plural? - 20051029 rzm #: src/uptime.c:80 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "działa ???? dni ??:??, " #: src/uptime.c:89 #, c-format msgid "up %jd day %2d:%02d, " msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, " msgstr[0] "działa %jd dzień %2d:%02d, " msgstr[1] "działa %jd dni %2d:%02d, " msgstr[2] "działa %jd dni %2d:%02d, " #: src/uptime.c:94 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "działa %2d:%02d, " #: src/uptime.c:97 #, c-format msgid "%td user" msgid_plural "%td users" msgstr[0] "%td użytkownik" msgstr[1] "%td użytkownicy" msgstr[2] "%td użytkowników" #: src/uptime.c:108 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", średnie obciążenie: %.2f" #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Wypisanie aktualnej godziny, czasu od startu systemu, liczby\n" "użytkowników zalogowanych w systemie oraz średniej liczby\n" "procesów uruchamianych w ciągu ostatnich 1, 5 i 15 minut." #: src/uptime.c:159 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Procesy w\n" "stanie nieprzrywalnego snu też wpływają na średnie obciążenie.\n" #: src/uptime.c:165 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Jeśli nie podano PLIKU, używa %s. %s jest zwykle podawane jako PLIK.\n" "\n" #: src/users.c:103 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Wyświetla kto jest zalogowany według informacji w PLIKU.\n" "Jeśli brak PLIKU, używa %s. Często podaje się też %s.\n" "\n" #: src/wc.c:174 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non white\n" "space delimited by white space characters or by start or end of input.\n" msgstr "" "Dla każdego PLIKU wypisywana jest liczba znaków nowej linii, słów i bajtów\n" "oraz podsumowanie, jeżeli podany jest więcej niż jeden PLIK. Słowem jest\n" "niepusty ciąg znaków drukowalnych ograniczony przez znaki odstępu lub przez\n" "początek i koniec danych.\n" #: src/wc.c:182 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" msgstr "" "\n" "Poniższe opcje mogą być użyte do wybrania liczników, które zawsze są\n" "podawane w następującym porządku: znak nowej linii, liczba słów, znaków,\n" "bajtów, maksymalna długość linii.\n" #: src/wc.c:187 msgid "" " -c, --bytes\n" " print the byte counts\n" msgstr " -c, --bytes wypisanie liczby bajtów\n" #: src/wc.c:191 msgid "" " -m, --chars\n" " print the character counts\n" msgstr " -m, --chars wypisanie liczby znaków\n" #: src/wc.c:195 msgid "" " -l, --lines\n" " print the newline counts\n" msgstr " -l, --lines wypisanie liczby znaków nowej linii\n" #: src/wc.c:199 msgid "" " --debug\n" " indicate what line count acceleration is used\n" msgstr " --debug informacja o użytej implementacji\n" #: src/wc.c:203 msgid "" " --files0-from=F\n" " read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=PLIK pliki wejściowe są PLIKU, oddzielone NUL-ami\n" " Jeżeli PLIK to -, nazwy czytane są ze\n" " standardowego wejścia\n" #: src/wc.c:209 msgid "" " -L, --max-line-length\n" " print the maximum display width\n" msgstr " -L, --max-line-length wypisanie maksymalnej szerokości ekranu\n" #: src/wc.c:213 msgid "" " -w, --words\n" " print the word counts\n" msgstr " -w, --words wypisanie liczby słów\n" #: src/wc.c:217 msgid "" " --total=WHEN\n" " when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" " --total=KIEDY kiedy wypisać linie z podsumowaniem; KIEDY może\n" " mieć wartość auto, always (zawsze), only (tylko),\n" " never (nigdy)\n" #: src/wc.c:988 #, c-format msgid "total lines" msgstr "razem linii" #: src/wc.c:994 #, c-format msgid "total words" msgstr "razem słów" #: src/wc.c:1000 #, c-format msgid "total characters" msgstr "razem znaków" #: src/wc.c:1006 #, c-format msgid "total bytes" msgstr "razem bajtów" #: src/who.c:203 msgid " old " msgstr "dawno" #: src/who.c:431 msgid "system boot" msgstr "start systemu" #: src/who.c:440 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:457 src/who.c:462 msgid "term=" msgstr "zakończenie=" #: src/who.c:459 src/who.c:463 msgid "exit=" msgstr "wyjście=" #: src/who.c:480 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:500 msgid "clock change" msgstr "zmiana czasu" #: src/who.c:512 src/who.c:513 msgid "run-level" msgstr "run-level" #: src/who.c:516 src/who.c:517 msgid "last=" msgstr "ostatni=" #: src/who.c:548 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%td\n" msgstr "" "\n" "liczba użytkowników=%td\n" #: src/who.c:554 msgid "NAME" msgstr "UŻYTKOWNIK" #: src/who.c:554 msgid "LINE" msgstr "TERM" #: src/who.c:554 msgid "TIME" msgstr "CZAS" #: src/who.c:554 msgid "IDLE" msgstr "BEZCZYNNY" #: src/who.c:555 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:555 msgid "COMMENT" msgstr "KOMENTARZ" #: src/who.c:555 msgid "EXIT" msgstr "WYJŚCIE" #: src/who.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [ PLIK | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n" #: src/who.c:636 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Wypisuje informację o aktualnie zalogowanych użytkownikach.\n" #: src/who.c:642 msgid " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" msgstr " -a, --all to samo co -b -d --login -p -r -t -T -u\n" #: src/who.c:645 msgid " -b, --boot time of last system boot\n" msgstr " -b, --boot czas ostatniego uruchomienia systemu\n" #: src/who.c:648 msgid " -d, --dead print dead processes\n" msgstr " -d, --dead wypisanie martwych procesów\n" #: src/who.c:651 msgid " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr " -H, --heading wypisanie linii nagłówków kolumn\n" #: src/who.c:654 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login wypisanie systemowych procesów login\n" #: src/who.c:657 msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr " --lookup rozwiązywanie nazw systemów poprzez DNS\n" #: src/who.c:660 msgid " -m only hostname and user associated with standard input\n" msgstr "" " -m wyświetlenie tylko nazwy systemu i użytkownika związanego\n" " ze standardowym wejściem\n" #: src/who.c:663 msgid " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr " -p, --process aktywne procesy uruchomione przez init\n" #: src/who.c:666 msgid " -q, --count all login names and number of users logged on\n" msgstr " -q, --count wszystkie nazwy i liczba zalogowanych użytkowników\n" #: src/who.c:669 msgid " -r, --runlevel print current runlevel\n" msgstr " -r, --runlevel bieżący runlevel\n" #: src/who.c:672 msgid " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" msgstr " -s, --short wypisanie tylko użytkownika, terminala i czasu (domyślnie)\n" #: src/who.c:675 msgid " -t, --time print last system clock change\n" msgstr " -t, --time podanie ostatniej zmiany zegara systemowego\n" #: src/who.c:678 msgid " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" msgstr " -T, -w, --mesg zaznaczenie czy użytkownik przyjmuje komunikaty: +, - lub ?\n" #: src/who.c:681 msgid " -u, --users list users logged in, including idle time\n" msgstr " -u, --users wypisanie zalogowanych użytkowników z czasem bezczynności\n" #: src/who.c:684 msgid " --message same as -T\n" msgstr " --message to samo co -T\n" #: src/who.c:687 msgid " --writable same as -T\n" msgstr " --writable to samo co -T\n" #: src/who.c:692 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Jeśli nie podano PLIKU, używany jest %s. Często podaje się %s.\n" "Obecność ARG1 ARG2 implikuje -m. Typowe wywołania: „am i”, „mom likes”.\n" #: src/whoami.c:43 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie nazwy użytkownika związanego z aktualnym efektywnym\n" "idetyfikatorem użytkownika. Działa jak id -un.\n" "\n" #: src/yes.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s [NAPIS]\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/yes.c:46 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Powtarzanie na wyjściu linii ze wszystkimi podanymi NAPIS(AMI) albo „y”\n" "\n"