# Polish translation of GNU coreutils messages # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Contributions: # Rafał Maszkowski , 1996-2001, 2003-2008. # ptx: Paweł Krawczyk , 1996. # sh-utils: Paweł Krawczyk , 1997, 1998, 1999. # fileutils: Thanks for help to Marta Bartnicka, 1999. # fileutils: Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Thanks for help and 246+ remarks to Jakub Bogusz, 2003. # 4 corrections: jurget@infocoig.pl via garski@poczta.onet.pl, 2004. # 3 corrections: Andrzej Krzysztofowicz , 2006. # 1 correction: Daniel Janus , 2007. # 2 format strings: Jakub Bogusz , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 6.9.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-09 11:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-12 17:30+0100\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/acl.c:107 lib/acl.c:121 lib/acl.c:138 lib/acl.c:165 lib/acl.c:174 #: src/copy.c:695 src/copy.c:2017 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "zachowanie uprawnień %s" #: lib/acl.c:318 src/copy.c:1717 src/cp.c:510 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "nie można ustawić uprawnień do %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "błędny argument %s opcji %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Prawidłowe argumenty to:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "błąd zamknięcia pliku" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:114 src/base64.c:126 src/base64.c:132 #: src/base64.c:173 src/base64.c:229 src/cat.c:191 src/cat.c:207 src/cat.c:291 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:301 #: src/head.c:351 src/head.c:759 src/head.c:800 src/od.c:963 src/paste.c:142 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781 #: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemu" #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1077 src/copy.c:1129 src/copy.c:1705 #: src/copy.c:2004 src/df.c:508 src/install.c:588 src/stat.c:868 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nie można wykonać stat na %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "pusty zwykły plik" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "zwykły plik" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "katalog" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "blokowy plik specjalny" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "znakowy plik specjalny" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "potok" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "dowiązanie symboliczne" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "gniazdo" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "kolejka komunikatów" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "obiekt w pamięci współdzielonej" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "obiekt z typem w pamięci" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "dziwny plik" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez ten system" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tymczasowy błąd rozwiązywania nazw" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Zła wartość ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nienaprawialny błąd w rozwiązywaniu nazw" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nie jest obsługiwana" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Błąd przydziału pamięci" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Z nazwą nie jest związany żaden adres" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "Name or service not known" msgstr "Nieznana nazwa lub usługa" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname nie obsługiwany przez ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nie jest obsługiwane" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "System error" msgstr "błąd systemu" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Za mały bufor argumentów" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Processing request in progress" msgstr "W trakcie przetwarzania żądania" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Request canceled" msgstr "Żądanie skasowane" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request not canceled" msgstr "Żądnie nie skasowane" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "All requests done" msgstr "Wszystkie żądania wypełnione" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "PRzerwany przez sygnał" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Źle zakodowany łańcuch parametrów" #: lib/gai_strerror.c:76 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:656 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "nie można zmienić uprawnień do %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1694 src/install.c:556 src/install.c:569 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:236 msgid "memory exhausted" msgstr "brak pamięci" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu roboczego" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:531 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nie udało się wrócić do początkowego katalogu roboczego" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:124 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: koniec pliku" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Brak dopasowania" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Błędne wyrażenie regularne" # ? - rzm #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Błędny znak sortowany" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Błędna nazwa klasy znaków" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Błędne odwołanie" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Niesparowany [ lub [^" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Niesparowany ( lub \\(" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Niedopasowany \\{" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Błędna zawartość \\{\\}" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Błędny koniec zakresu" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Brak pamięci" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Błędne wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Przedwczesny koniec szukania wyrażenia regularnego" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Za duże wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Niesparowany ) lub \\)" #: lib/regcomp.c:682 msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "działanie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "działanie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne (to samo co %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "użyj --no-preserve-root do wyłączenia tego zabezpieczenia" #: lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYtT]" #: lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "nie można użyć funkcji iconv" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "funkcja iconv nie jest dostępna" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "znak spoza zakresu" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "błędny użytkownik" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "błędna grupa" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "błędna specyfikacja" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza \n" "To jest wolne oprogramowanie. Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji w granicach\n" "dozwolonych prawem.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisany przez %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Autorzy: %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i inni.\n" #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "błędny argument: %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "nie udało się porównanie łańcuchów znaków" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Ustaw LC_ALL='C' żeby obejść problem" #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Porównywane łańcuchy znaków do %s i %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "nie udało się przekształcenie łańcucha znaków" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "Nieprzekształcony łańcuch znaków to %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "nie można wykonać formatowanych danych wyjściowych" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "%s%s - błędny argument `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "%s%s - błędny przyrostek `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s `%s' jest za duże" #: src/base64.c:59 src/basename.c:49 src/cat.c:89 src/chcon.c:360 #: src/chgrp.c:107 src/chmod.c:345 src/chown.c:88 src/chroot.c:41 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:68 src/cp.c:159 src/csplit.c:1469 src/cut.c:185 #: src/date.c:126 src/dd.c:398 src/df.c:732 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:43 src/du.c:265 src/echo.c:60 src/env.c:113 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/head.c:104 #: src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:82 src/install.c:784 #: src/join.c:129 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:347 src/logname.c:39 #: src/ls.c:4330 src/md5sum.c:143 src/mkdir.c:56 src/mkfifo.c:51 #: src/mknod.c:52 src/mktemp.c:65 src/mv.c:293 src/nice.c:71 src/nl.c:172 #: src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:412 src/pathchk.c:93 #: src/pinky.c:505 src/pr.c:2756 src/printenv.c:56 src/printf.c:89 #: src/ptx.c:1878 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:155 src/rmdir.c:137 #: src/runcon.c:66 src/seq.c:69 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:42 src/sort.c:301 src/split.c:100 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:54 src/sync.c:40 src/tac.c:128 #: src/tail.c:211 src/tee.c:57 src/test.c:687 src/touch.c:228 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:45 src/uptime.c:192 src/users.c:103 #: src/wc.c:104 src/who.c:626 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Spróbuj `%s --help' dla uzyskania informacji.\n" #: src/base64.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]\n" "Zakodowane lub zdekodowanie kodem 64-znakowym (base64) PLIKU albo danych\n" "między standardowym wejściem i wyjściem.\n" #: src/base64.c:67 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=KOLUMNY Zawijanie zakodowanych linii po KOLUMNACH (domyślnie\n" " 76), 0 wyłącza zawijanie.\n" "\n" " -d, --decode Rozkodowanie danych.\n" " -i, --ignore-garbage Zignorowanie znaków niealfabetycznych przy dekodowaniu.\n" #: src/base64.c:75 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Wyświetlenie pomocy i zakończenie.\n" " --version Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie.\n" #: src/base64.c:78 src/cat.c:115 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli nie został podany PLIK albo podany jest jako -, czytane jest\n" "standardowe wejście.\n" #: src/base64.c:81 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Dane są kodowane według opisu dla alfabetu o podstawie 64 (base64) w\n" "RFC 3548. Przy dekodowaniu oprócz znaków formalnego alfabetu base64 można\n" "napotkać znaki nowej linii. Program wywołany z opcją --ignore-garbage będzie\n" "próbował opuścić jakiekolwiek inne znaki nie z alfabetu base64.\n" #: src/base64.c:176 src/base64.c:213 src/csplit.c:281 src/csplit.c:1458 #: src/join.c:242 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:203 src/tr.c:1582 #, c-format msgid "read error" msgstr "błąd czytania" #: src/base64.c:232 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "błędna dane wejściowe" #: src/base64.c:269 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "błędny rozmiar zawijania: %s" #: src/base64.c:288 src/basename.c:122 src/comm.c:277 src/cp.c:599 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:99 src/du.c:938 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:172 src/install.c:485 #: src/join.c:737 src/link.c:89 src/ln.c:520 src/logname.c:75 src/mknod.c:160 #: src/mv.c:457 src/od.c:1842 src/ptx.c:2147 src/readlink.c:155 src/seq.c:402 #: src/shuf.c:380 src/split.c:537 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:451 src/uniq.c:468 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:239 src/users.c:148 src/wc.c:634 src/who.c:814 src/whoami.c:83 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "nadmiarowy argument %s" #: src/base64.c:314 src/cat.c:783 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "zamknięcie standardowego wejścia" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s NAZWA [ROZSZERZENIE]\n" " albo: %s [OPCJA]\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Wyświetla NAZWĘ, usuwając wszystkie poprzedzające składniki ścieżki.\n" "Jeśli jest podany, usuwa również PRZYROSTEK.\n" "\n" #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Przykłady:\n" " %s /usr/bin/sort Wynik: \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Wynik: \"stdio\".\n" #: src/basename.c:116 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:274 src/chmod.c:496 #: src/chown.c:287 src/chroot.c:83 src/comm.c:269 src/csplit.c:1387 #: src/dirname.c:93 src/expr.c:211 src/join.c:903 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:187 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:149 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:156 src/printf.c:665 src/readlink.c:147 src/rm.c:343 #: src/rmdir.c:199 src/seq.c:396 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:121 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "brakujący argument" #: src/cat.c:93 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n" #: src/cat.c:97 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Połączenie PLIKU(ÓW) albo przekazanie ze standardowego wejścia na wyjście.\n" "\n" " -A, --show-all równoważne -vET\n" " -b, --number-nonblank numerowanie niepustych linii na wyjściu\n" " -e równoważne -vE\n" " -E, --show-ends wypisanie $ na końcu każdej linii\n" " -n, --number numerowanie wszystkich linii na wyjściu\n" " -s, --squeeze-blank nigdy więcej niż jedna pusta linia\n" #: src/cat.c:107 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t równoważne -vT\n" " -T, --show-tabs wypisanie znaków TAB jako ^I\n" " -u (ignorowane)\n" " -v, --show-nonprinting użycie zapisu ^ i M-, oprócz LFD i TAB\n" #: src/cat.c:119 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Przykłady:\n" " %s f - g Skopiowanie zawartości f na standardowe wyjście, potem\n" " zawartości g.\n" " %s Skopiowanie standardowego wejścia na standardowe wyjście.\n" #: src/cat.c:331 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "nie można wykonać ioctl na %s" #: src/cat.c:641 src/dd.c:1678 src/sort.c:293 src/tee.c:162 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standardowe wyjście" #: src/cat.c:718 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: plik wejściowy jest plikiem wyjściowym" #: src/chcon.c:121 src/runcon.c:189 src/runcon.c:220 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "błąd tworzenia kontekstu bezpieczeństwa: %s" #: src/chcon.c:133 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "błąd przy ustawiania kontekstu bezpieczeństwa %s jako %s" #: src/chcon.c:177 src/chcon.c:546 src/copy.c:1649 src/runcon.c:203 #: src/stat.c:467 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "nie udało się odczytać kontekstu bezpieczeństwa %s" #: src/chcon.c:187 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "nie można zastosować częściowego kontekstu do pliku %s bez etykiety" #: src/chcon.c:214 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "nie można zmienić konteksty %s na %s" #: src/chcon.c:276 src/chmod.c:208 src/chown-core.c:301 src/copy.c:143 #: src/du.c:489 src/ls.c:2650 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "nie ma dostępu do %s" #: src/chcon.c:281 src/chmod.c:213 src/chown-core.c:306 src/du.c:494 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chcon.c:286 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:311 src/du.c:500 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "nie można przeczytać katalogu %s" #: src/chcon.c:305 #, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "nie można zmienić kontekstu bezpieczeństwa %s" #: src/chcon.c:339 src/chmod.c:324 src/chown-core.c:497 src/du.c:639 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "błąd fts_read" #: src/chcon.c:364 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... KONTEKST PLIK...\n" " albo: %s [OPCJA]... [-u UŻYTKOWNIK] [-r ROLA] [-l ZAKRES] [-t TYP] PLIK...\n" " albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n" #: src/chcon.c:370 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" " (available only on systems with lchown system call)\n" msgstr "" "Zmiana kontekstu bezpieczeństwa każdego PLIKU na KONTEKST. Z opcją --reference\n" "zmiana kontekstu bezpieczeństwa każdego PLIKU na taki jaki ma PLIK_WZ.\n" "\n" " -c, --changes jak verbose, ale informowanie tylko gdy zaszła zmiana\n" " --dereference zmiany mają dotyczyć samych dowiązań symbolicznych, a\n" " nie plików przez nie wskazywanych (dostępne tylko w\n" " systemach z wywołaniem systemowym lchown)\n" #: src/chcon.c:378 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=PLIK_WZ użycie kontekstu bezpieczeństwa pliku PLIK_WZ\n" " zamiast podanego KONTEKSTU\n" " -R, --recursive zmiany też w plikach w podkatalogach\n" " -v, --verbose wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=UŻYTKOWNIK ustawienie UŻYTKOWNIKA w docelowym kontekscie\n" " bezpieczeństwa\n" " -r, --role=ROLA ustawienie ROLI w docelowym kontekscie\n" " bezpieczeństwa\n" " -t, --type=TYP ustawienie TYPU w docelowym kontekscie\n" " bezpieczeństwa\n" " -l, --range=ZAKRES ustawienie ZAKRESU w docelowym kontekscie\n" " bezpieczeństwa\n" "\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:141 src/chown.c:129 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Następujące opcje zmieniają sposób przeglądania katalogów gdy jest podana\n" "opcja -R. Jeżeli podane jest więcej opcji, używana jest tylko ostatnia.\n" " -H jeżeli argumentem jest dowiązanie symboliczne do\n" " katalogu - będzie przetworzony\n" " -L przetworzenie każdego katalogu, do którego jest\n" " dowiązanie symboliczne\n" " -P bez przetwarzania dowiązań symbolicznych (domyślnie)\n" "\n" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:261 src/chown.c:274 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference wymaga -H albo -L" #: src/chcon.c:524 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h wymagają podania -P" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:498 src/chown.c:289 #: src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 src/join.c:905 src/link.c:83 #: src/mknod.c:151 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "brakujący argument po %s" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:233 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "błędny kontekst: %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "podano sprzeczne specyfikacje kontekstów bezpieczeństwa" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:284 src/chgrp.c:302 src/chmod.c:506 #: src/chmod.c:525 src/chown.c:297 src/chown.c:326 src/cp.c:425 src/cp.c:485 #: src/mv.c:116 src/pwd.c:266 src/rm.c:353 src/touch.c:158 src/touch.c:355 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "nie udało się odczytać atrybutów %s" #: src/chgrp.c:94 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "błędna grupa: %s" #: src/chgrp.c:111 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... GRUPA PLIK...\n" " albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n" #: src/chgrp.c:116 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Zmiana grupy każdego PLIKU na GRUPĘ.\n" "Z opcją --reference zmiana grupy każdego PLIKU na taką jaką ma PLIK_WZ.\n" "\n" " -c, --changes jak verbose, ale informowanie tylko gdy zaszła zmiana\n" " --dereference zmiany mają dotyczyć plików wskazywanych\n" " przez dowiązania symboliczne, a nie samych\n" " dowiązań (domyślnie)\n" #: src/chgrp.c:124 src/chown.c:105 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference operowanie na dowiązaniach symbolicznych zamiast na\n" " wskazywanych plikach (tylko dla systemów, które\n" " umieją zmienić właściciela dowiązania symbolicznego)\n" #: src/chgrp.c:129 src/chown.c:117 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root bez traktowania katalogu `/' w specjalny sposób\n" " (domyślnie)\n" " --preserve-root odmowa rekusywnego działania na `/'\n" #: src/chgrp.c:133 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet wyłączenie większości komunikatów o błędach\n" " --reference=PLIK_WZ użycie grupy pliku PLIK_WZ zamiast podanej\n" " nazwy GRUPY\n" " -R, --recursive zmiany też w plikach w podkatalogach\n" " -v, --verbose wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n" #: src/chgrp.c:155 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Przykłady:\n" " %s staff /u Zmiana grupy /u na \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Zmiana grupy /u i zawartości na \"staff\".\n" #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "pobranie nowych atrybutów %s" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:120 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "nie zostało zmienione ani dowiązanie symboliczne %s ani wskazywany plik\n" #: src/chmod.c:159 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "uprawnienia do %s zmienione na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:162 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "nie udało się zmienić uprawnień do %s na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:165 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "uprawnienia do %s zachowane jako %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:224 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "operacji nie można wykonać na dowiązaniu symbolicznym %s, które nie wskazuje na istniejący plik" #: src/chmod.c:255 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "nie można zmienić uprawnień do %s" #: src/chmod.c:290 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nowe uprawnienia to %s, nie %s" #: src/chmod.c:349 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... UPRAWN[,UPRAWN]... PLIK...\n" " albo: %s [OPCJA]... UPRAWN_ÓS PLIK...\n" " albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n" #: src/chmod.c:355 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Zmiana uprawnień do każdego PLIKU na UPRAWN.\n" "\n" " -c, --changes jak -v, ale podanie tylko kiedy zaszła zmiana\n" #: src/chmod.c:360 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root bez traktowania katalogu '/' w specjalny sposób\n" " (domyślnie)\n" " --preserve-root odmowa rekusywnego działania na '/'\n" #: src/chmod.c:364 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Zmienia uprawnienia do każdego PLIKU do UPRAWN.\n" " -f, --silent, --quiet wyłączenie większości komunikatów o błędach\n" " -v, --verbose wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n" " --reference=PLIK_WZ użycie uprawnień pliku PLIK_WZ zamiast wartości UPRAWN\n" " -R, --recursive zmiany też w plikach w podkatalogach\n" #: src/chmod.c:372 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "UPRAWNIENIA mają formę `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" #: src/chmod.c:483 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "nie można łączyć ustawiania uprawnień i opcji --reference" #: src/chmod.c:514 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "błędne uprawnienia %s" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "właściciel %s zmieniony na %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "grupa %s zmieniona na %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "nie można zmienić właściciela %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić właściciela %s na %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "nie udało się zmienić grupy z %s na %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "nie można zmienić właściciela %s\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "właściciel %s zachowany jako %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupa %s zachowana jako %s\n" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "właściciel %s zachowany\n" #: src/chown-core.c:343 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "nie można usunąć %s" #: src/chown-core.c:431 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "zmiana właściciela %s" #: src/chown-core.c:432 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "nie można zmienić grupy %s" #: src/chown.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [WŁAŚCICIEL][:[GRUPA]] PLIK...\n" " albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n" #: src/chown.c:97 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Zmiana właściciela i/lub grupy każdego PLIKU na WŁAŚCICIELA i/lub GRUPĘ.\n" "Z opcją --reference zmiana właściciela i grupy każdego PLIKU na taką jaką ma\n" "PLIK_WZ.\n" "\n" " -c, --changes jak verbose, ale podanie tylko kiedy zaszła zmiana\n" " --dereference zmiany mają dotyczyć plików wskazywanych przez\n" " dowiązania symboliczne, a nie samych dowiązań\n" " (domyślnie)\n" #: src/chown.c:110 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=BIEŻĄCY_WŁAŚCICIEL:BIEŻĄCA_GRUPA\n" " zmiana właściciela i/lub grupy każdego pliku, jeżeli\n" " bieżący właściciel i /lub grupa są takie jak podane.\n" " Atrybut nie jest porównywany jeżeli został pominięty\n" " w opcji.\n" #: src/chown.c:121 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet wyłączenie większości komunikatów o błędach\n" " --reference=PLIK_WZ użycie właściciela i grupy PLIK_WZ zamiast podanych\n" " wartości WŁAŚCICIEL:GRUPA\n" " -R, --recursive zmiany też w plikach w podkatalogach\n" " -v, --verbose wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n" "\n" #: src/chown.c:143 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Właściciel nie będzie zmieniony, jeżeli nie został podany. Grupa nie będzie\n" "zmieniona, jeżeli nie została podana; będzie zmieniona na grupę główną, jeżeli\n" "po WŁAŚCICIELU został podany `:'. WŁAŚCICIEL i GRUPA mogą być podane zarówno\n" "numerycznie jak symbolicznie.\n" #: src/chown.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Przykłady:\n" " %s root /u Zmiana właściciela /u na \"root\".\n" " %s root:staff /u Podobnie, ale również zmiana grupy na \"staff\".\n" " %s -hR root /u Zmiana właściciela /u i zawartości na \"root\".\n" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s NOWY_ROOT [POLECENIE...]\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Uruchomienie polecenia w katalogiem root ustawionym na NOWY_ROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli nie jest podane żadne polecenie, uruchamiany jest ``${SHELL} -i''\n" "(domyślnie: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:88 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "nie można zmienić katalogu root na %s" #: src/chroot.c:91 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "nie można przejść do katalogu root" #: src/chroot.c:114 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:214 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "nie można uruchomic polecenia %s" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: za długi plik" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Składnia: %s [PLIK]...\n" " albo: %s [OPCJA]\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "Wypisanie sumy CRC i liczby bajtów każdego PLIKU.\n" #: src/comm.c:72 src/join.c:133 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n" #: src/comm.c:76 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Porównanie posortowanych plików PLIK1 i PLIK2 linia po linii.\n" #: src/comm.c:79 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Bez opcji wypisuje wyniki w trzech kolumnach. Pierwsza zawiera linie\n" "występujące tylko w PLIKU1, druga - tylko w PLIKU2, trzecia - występujące w\n" "obu plikach.\n" #: src/comm.c:85 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 bez pokazania linii, które są tylko w PLIKU1\n" " -2 bez pokazania linii, które są tylko w PLIKU2\n" " -3 bez pokazania linii, które są w obu plikach\n" #: src/copy.c:212 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "kasowanie uprawnień dla %s" #: src/copy.c:246 src/copy.c:1900 src/cp.c:323 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "nie udało się zachować własności %s" #: src/copy.c:272 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "nie udało się znaleźć pliku %s" #: src/copy.c:277 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "nie udało się zachować autorstwa %s" #: src/copy.c:335 src/csplit.c:648 src/du.c:945 src/fmt.c:430 src/head.c:850 #: src/split.c:544 src/tac.c:543 src/tail.c:1293 src/wc.c:646 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "nie można otworzyć %s do czytania" #: src/copy.c:341 src/copy.c:467 src/dd.c:1722 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "nie można wykonać fstat na %s" #: src/copy.c:351 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "plik %s został ominięty, bo został zmieniony w trakcie kopiowania" #: src/copy.c:374 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "nie udało się odczytać kontekstu utworzenia systemu plików" #: src/copy.c:387 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "nie udało się ustawić kontekstu bezpieczeństwa %s jako %s" #: src/copy.c:404 src/copy.c:1198 src/copy.c:1351 src/copy.c:1493 src/ln.c:294 #: src/remove.c:914 src/remove.c:935 src/remove.c:1084 src/remove.c:1125 #: src/remove.c:1144 src/remove.c:1160 src/remove.c:1167 src/remove.c:1332 #: src/remove.c:1419 src/remove.c:1577 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "nie można usunąć %s" #: src/copy.c:409 src/copy.c:1193 src/copy.c:1356 src/copy.c:1497 #: src/remove.c:992 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "usunięty %s\n" #: src/copy.c:446 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "bez zapisu przez dowiązanie symboliczne %s, które nie wskazuje na istniejący plik" #: src/copy.c:459 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "nie można utworzyć zwykłego pliku %s" #: src/copy.c:551 src/dd.c:1170 src/dd.c:1483 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "czytanie %s" #: src/copy.c:597 src/head.c:429 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "nie można wykonać lseek na %s" #: src/copy.c:610 src/copy.c:638 src/dd.c:1540 src/dd.c:1602 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "zapis %s" #: src/copy.c:653 src/copy.c:1954 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "zachowanie czasu %s" #: src/copy.c:705 src/copy.c:711 src/head.c:858 src/touch.c:190 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "zamykanie %s" #: src/copy.c:945 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: zamazywanie %s, obejść uprawnienia %04lo (%s)? " #: src/copy.c:952 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: zamazać %s? " #: src/copy.c:1021 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (kopia zapasowa: %s)" #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "nie udało się odtworzyć domyślnego kontekstu bezpieczeństwa tworzenia pliku" #: src/copy.c:1085 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "katalog %s został pominięty" #: src/copy.c:1099 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "uwaga: plik źródłowy %s pojawił się więcej niż raz" #: src/copy.c:1147 src/ln.c:232 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s i %s to ten sam plik" #: src/copy.c:1227 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "nie można zamazać nie-katalogu %s katalogiem %s" #: src/copy.c:1245 src/ln.c:200 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "nie można zamazać właśnie utworzonego %s plikiem %s" #: src/copy.c:1263 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "nie można zamazać katalogu %s nie-katalogiem" #: src/copy.c:1277 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "nie można przenieść katalogu do nie-katalogu: %s -> %s" #: src/copy.c:1307 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "utworzenie kopii zapasowej %s zniszczyłoby żródło; %s nie został przeniesiony" #: src/copy.c:1308 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "utworzenie kopii zapasowej %s zniszczyłoby żródło; %s nie został skopiowany" #: src/copy.c:1327 src/ln.c:262 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "nie można utworzyć kopii zapasowej %s" #: src/copy.c:1390 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "plik %s nie będzie skopiowany poprzez właśnie utworzone dowiązanie symboliczne %s" #: src/copy.c:1461 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "nie można skopiować katalogu %s do siebie samego %s" #: src/copy.c:1478 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania zwykłego %s do katalogu %s" #: src/copy.c:1503 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania zwykłego %s do %s" #: src/copy.c:1548 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "nie można przenieść %s do własnego podkatalogu %s" #: src/copy.c:1591 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "nie można przenieść %s do %s" #: src/copy.c:1603 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "nie udało się przeniesienie między urządzeniami: %s do %s; nie udało się usunać pliku docelowego" #: src/copy.c:1634 src/install.c:461 src/mkdir.c:193 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:170 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "nie udało się ustawić domyślnego kontekstu tworzenia pliku %s" #: src/copy.c:1674 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "nie można skopiować cyklicznego dowiązania symbolicznego %s" #: src/copy.c:1775 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: można zrobić tylko względne dowiązanie symboliczne w bieżącym katalogu" #: src/copy.c:1782 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %s do %s" #: src/copy.c:1807 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania %s" #: src/copy.c:1834 src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "nie można utworzyć potoku %s" #: src/copy.c:1843 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "nie można utworzyć pliku specjalnego %s" #: src/copy.c:1853 src/ls.c:2852 src/stat.c:585 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "nie można przeczytać dowiązania symbolicznego %s" #: src/copy.c:1880 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %s" #: src/copy.c:1915 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s to nieznany typ pliku" #: src/copy.c:2044 src/ln.c:335 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "nie można przywrócić kopii zapasowej %s" #: src/copy.c:2048 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (przywrócenie kopii zapasowej)\n" #: src/cp.c:163 src/mv.c:297 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [-T] ŹRÓDŁO CEL\n" " albo: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG\n" " albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG ŹRÓDŁO...\n" #: src/cp.c:169 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Skopiowanie ŹRÓDŁA do CELU lub ŹRÓDŁA/ŹRÓDEŁ do KATALOGU.\n" "\n" #: src/cp.c:173 src/csplit.c:1482 src/cut.c:197 src/df.c:742 src/du.c:277 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:118 #: src/install.c:801 src/kill.c:99 src/ln.c:366 src/ls.c:4340 src/mkdir.c:65 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:307 src/nl.c:185 src/paste.c:426 #: src/pr.c:2769 src/ptx.c:1890 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:313 #: src/split.c:114 src/tac.c:141 src/tail.c:225 src/touch.c:242 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:144 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" #: src/cp.c:176 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive to samo co -dpR\n" " --backup[=TRYB] robienie kopii zapasowej każdego istniejącego\n" " pliku docelowego\n" " -b jak --backup, ale bez podawania argumentu\n" " --copy-contents kopiowanie zawartości pliku specjalnego w\n" " przypadku rekursji\n" " -d to samo co --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:183 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force kasowanie istniejących plików docelowych jeżeli\n" " nie dają się otworzyć\n" " -i, --interactive pytanie przed zamazaniem\n" " -H rozwiązywanie dowiązań symbolicznych\n" #: src/cp.c:189 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link dowiązania zwykłe zamiast kopiowania\n" " -L, --dereference rozwijanie dowiązań symbolicznych w ŹRÓDLE\n" #: src/cp.c:193 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference bez rozwijania łącz symbolicznych w ŹRÓDLE\n" #: src/cp.c:196 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -p to samo co --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=LISTA_ATR] zachowanie podanych atrybutów, domyślnie: mode\n" " (uprawnienia), ownership (właściciel, grupa),\n" " timestamps (czasy); jeżeli możliwe, to\n" " również dodatkowych atrybutów: context, links\n" " (dowiązania), all (wszystkie)\n" #: src/cp.c:202 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LISTA_ATR bez zachowania podanych atrybutów\n" " --parents użycie pełnej ścieżki źródłowej KATALOG\n" #: src/cp.c:206 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopiowanie rekursywnie podkatalogów\n" " --remove-destination usunięcie każdego istniejącego pliku docelowego\n" " przed próbą jego otwarcia (por. z --force)\n" #: src/cp.c:211 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=GDY sterowanie tworzeniem plików rzadkich\n" " --strip-trailing-slashes skasowanie ewentualnych końcowych ukośników z\n" " nazw argumentów ŹRÓDŁOWYCH\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link dowiązywanie symboliczne zamiast kopiowania\n" " -S, --suffix=ROZSZERZENIE zmiana domyślnego rozszerz. kopii zapasowej\n" " -t, --target-directory=KATALOG skopiowanie wszystkich ŹRÓDEŁ do KATALOGU\n" " -T, --no-target-directory traktowanie CELU jak zwykłego pliku\n" #: src/cp.c:222 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopiowanie tylko plików, dla których ŹRÓDŁO\n" " jest nowsze niż CEL albo brakuje CELU\n" " -v, --verbose wyjaśnianie co się dzieje\n" " -x, --one-file-system pozostanie w jednym systemie plików\n" "\n" #: src/cp.c:231 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Domyślnie pliki rzadkie są wykrywane prostą heurystyką i odpowiedni\n" "plik CEL jest tworzony też jako rzadki. Takie zachowanie jest wybierane\n" "przez --sparse=auto. Podaj --sparse=always (zawsze) żeby utworzyć rzadki\n" "plik CEL zawsze gdy plik ŹRÓDŁOWY zawiera wystarczająco długą sekwencję zer.\n" "Użyj --sparse=never (nigdy) żeby zakazać tworzenia plików rzadkich.\n" "\n" #: src/cp.c:240 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', jeżeli nie jest ustawione\n" "inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sterowanie wersjami może być\n" "ustawione przez opcję --backup albo przez zmienną środowiska VERSION_CONTROL.\n" "Możliwe wartości:\n" "\n" #: src/cp.c:246 src/install.c:841 src/ln.c:399 src/mv.c:338 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nigdy nie są tworzone kopie zapasowe (nawet gdy jest podana\n" " opcja --backup)\n" " numbered, t tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n" " existing, nil numerowane jeżeli takie już istnieją, jeżeli nie - proste\n" " simple, never tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n" #: src/cp.c:252 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "W przypadku specjalnym cp robi kopię zapasową ŹRÓDŁA jeżeli są podane\n" "opcje force i backup, a ŹRÓDŁO i CEL są tą samą nazwą istniejącego pliku\n" "zwykłego\n" #: src/cp.c:311 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "nie udało się zachować czasu %s" #: src/cp.c:342 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "nie udało się zachować uprawnień do %s" #: src/cp.c:469 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu %s" #: src/cp.c:518 src/cp.c:537 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s istnieje, ale nie jest katalogiem" #: src/cp.c:564 src/cp.c:1031 src/install.c:291 src/install.c:400 src/ln.c:131 #: src/ln.c:159 src/ln.c:188 src/ln.c:473 src/mv.c:167 src/mv.c:409 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "dostęp do %s" #: src/cp.c:584 src/install.c:470 src/ln.c:503 src/mv.c:442 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:434 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "brakujący argument plikowy" #: src/cp.c:586 src/install.c:472 src/ln.c:517 src/mv.c:444 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "brakujący plik docelowy po %s" #: src/cp.c:595 src/install.c:481 src/mv.c:453 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "Nie można używać razem --target-directory (-t) i --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:609 src/cp.c:1033 src/install.c:293 src/install.c:402 #: src/install.c:494 src/ln.c:133 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:411 #: src/mv.c:467 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "cel %s nie jest katalogiem" #: src/cp.c:720 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "z opcją --parents cel musi być katalogiem" #: src/cp.c:1008 src/mv.c:397 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "opcja --reply jest przestarzała; używaj -i albo -f" #: src/cp.c:1026 src/install.c:395 src/ln.c:468 src/mv.c:404 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "podano wiele katalogów docelowych" #: src/cp.c:1071 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "nie można zrobić dowiązania symbolicznego i zwykłego równocześnie" #: src/cp.c:1079 src/install.c:455 src/ln.c:539 src/mv.c:475 msgid "backup type" msgstr "rodzaj kopii zapasowej" #: src/cp.c:1104 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "nie można zachować kontekstu bezpieczeństwa bez jądra systemu z włączonym SELinuksem" #: src/csplit.c:540 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "dane wejściowe zniknęły" #: src/csplit.c:668 src/csplit.c:679 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: numer linii spoza zakresu" #: src/csplit.c:708 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: numer linii spoza zakresu" #: src/csplit.c:711 src/csplit.c:760 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " przy powtórzeniu %s\n" #: src/csplit.c:754 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: nie pasuje" #: src/csplit.c:818 src/csplit.c:858 src/nl.c:353 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "błąd szukania wyrażenia regularnego" #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "błąd pisania dla %s" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: po ograniczniku powinna być liczba całkowita" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: '}' jest wymagany w liczniku powtórzeń" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: między `{' a `}' musi być liczba całkowita" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: brak zamykającego ogranicznika `%c'" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: błędne wyrażenie regularne: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: błędny wzorzec" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: numer linii musi być większy od zera" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "numer linii %s jest mniejszy niż numer linii poprzedzającej, %s" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "uwaga: numer linii %s jest taki sam jak numer linii poprzedzającej" #: src/csplit.c:1230 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "błędna szerokość formatu" #: src/csplit.c:1251 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "błąd specyfikacja precyzji w formacie" #: src/csplit.c:1272 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "brak określenia konwersji w rozszerzeniu" #: src/csplit.c:1278 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "błędne określenie konwersji w rozszerzeniu: %c" #: src/csplit.c:1281 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "błędne określenie konwersji w rozszerzeniu: \\%.3o" #: src/csplit.c:1304 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "za dużo określeń konwersji %% w rozszerzeniu" #: src/csplit.c:1319 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "brak określenia konwersji %% w rozszerzeniu" #: src/csplit.c:1363 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: błędna liczba" #: src/csplit.c:1473 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK WZORZEC...\n" #: src/csplit.c:1477 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Zapisanie kawałków PLIKU oddzielonych przez WZORCE do plików `xx01', `xx02',\n" "..., i podanie na standardowym wyjściu liczby bajtów w każdym kawałku.\n" "\n" #: src/csplit.c:1485 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT użycie FORMATU sprintf zamiast %02d\n" " -f, --prefix=PRZEDROSTEK użycie PRZEDROSTKA zamiast `xx'\n" " -k, --keep-files bez kasowania plików wyjściowych w razie błędów\n" #: src/csplit.c:1490 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=CYFRY użycie podanej liczby CYFR zamiast dwóch\n" " -s, --quiet, --silent bez podawania liczby bajtów w plikach wyjściowych\n" " -z, --elide-empty-files usunięcie pustych plików wyjściowych\n" #: src/csplit.c:1497 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli PLIK jest podany jako -, czytane jest standardowe wejście.\n" "Możliwe WZORCE:\n" #: src/csplit.c:1501 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " LICZBA_CAŁKOWITA kopiowanie do podanej linii o numerze LICZBA_CAŁKOWITA,\n" " oprócz tej linii\n" " /REGEXP/[PRZESUNIĘCIE] kopiowanie do pasującej linii, oprócz tej linii\n" " %REGEXP%[PRZESUNIĘCIE] przeskoczenie do pasującej linii, ale bez niej samej\n" " {LICZBA_CAŁKOWITA} powtórzenie poprzedniego wzorca podaną liczbę razy\n" " {*} powtórzenie poprzedniego wzorca tyle razy ile się da\n" "\n" "PRZESUNIĘCIE linii musi się składać z `+' albo `-' oraz liczby całkowitej.\n" #: src/cut.c:60 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "pola i pozycje są numerowane od 1" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Składnia: %s OPCJA... [PLIK]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Wypisywanie wybranych części linii z każdego PLIKU na standardowe wyjście.\n" "\n" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA wypisanie tylko tych bajtów\n" " -c, --characters=LISTA wypisanie tylko tych znaków\n" " -d, --delimiter=OGRANICZNIK użycie OGRANICZNIKA zamiast TABa jako separatora\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA wypisanie tylko tych pól oraz linii, które nie\n" " zawierają znaku ogranicznika, chyba że podana jest\n" " opcja -s\n" " -n (ignorowane)\n" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement dopełnienie zbioru wybranych bajtów, znaków albo pól\n" " zamiast nich samych\n" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited bez wypisywania linii nie zawierających ogranicznika\n" " --output-delimiter=NAPIS użycie NAPISU jako separatora danych\n" " wyjściowych, domyślnie używany jest separator\n" " danych wejściowych\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Użyć można tylko jednej z opcji -b, -c albo -f. Każda LISTA składa się z\n" "jednego zakresu lub wielu zakresów oddzielonych przecinkami. Przefiltrowane\n" "dane wejściowe są wypisywane w tym samym porządku, w jakim są czytane i są\n" "wypisywane tylko raz.\n" #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Każdy zakres to:\n" "\n" " N N-ty bajt, znak lub pole, liczone od 1\n" " N- od N-tego bajtu, znaku lub pola do końca linii\n" " N-M od N-tego do M-tego (włącznie) bajtu, znaku lub pola\n" " -M od pierwszego do M-tego (włącznie) bajtu, znaku lub pola\n" "\n" "Jeżeli PLIK nie jest podany albo podany jako -, czytane jest\n" "standardowe wejście.\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:488 msgid "invalid byte or field list" msgstr "błędna lista bajtów lub pól" #: src/cut.c:384 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "błędny zakres bez podania końca: -" #: src/cut.c:398 msgid "invalid decreasing range" msgstr "błędny zakres od większego do mniejszego" #: src/cut.c:477 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "przesunięcie najtowe %s jest za duże" #: src/cut.c:480 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "numer pola %s jest za duży" #: src/cut.c:784 src/cut.c:792 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "można podać tylko jeden typ listy" #: src/cut.c:801 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "ogranicznik musi być pojedynczym znakiem" #: src/cut.c:836 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "musisz podać listę bajtów, znaków albo pól" #: src/cut.c:839 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "ogranicznik może być podany tylko dla operacji na polach" #: src/cut.c:843 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "blokowanie wyświetlania linii bez ograniczników jest sensowne\n" "\ttylko dla operacji na polach" #: src/cut.c:859 msgid "missing list of fields" msgstr "brakująca lista pól" #: src/cut.c:861 msgid "missing list of positions" msgstr "brakująca lista pozycji" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [+FORMAT]\n" " albo: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDggmm[[CC]RR][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Wypisanie bieżącego czasu w podanym formacie albo ustawienie czasu systemowego.\n" " -d, --date=SPECYFIKACJA wypisanie czasu podanego przez SPECYFIKACJĘ, nie\n" " bieżącego (now)\n" " -f, --file=PLIKDAT jak --date, dla każdej linii PLIKUDAT\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=PLIK wyświetla czas ostatniej modyfikacji PLIKU\n" " -R, --rfc-822 wypisuje datę i czas zgodnie z RFC 2822\n" #: src/date.c:146 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=CZAS wypisuje data i czas w formacie RFC 3339.\n" " Dla osiągnięcia żądanej dokładności należy\n" " podać CZAS=`date', `seconds' albo `ns'.\n" " Składniki data i czas są oddzielone przez\n" " pojedynczą spację: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=SPECYFIKACJA ustawia czas podany w SPECYFIKACJI\n" " -u, --utc, --universal wyświetla lub ustawia czas uniwersalny\n" #: src/date.c:157 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT steruje wyjściem. Jedyna prawidłowa opcja w drugiej formie to\n" "użycie czasu uniwersalnego. Rozpoznawane sekwencje:\n" "\n" " %% znak procenta %\n" " %a lokalny skrót nazwy dnia tygodnia (np. pon)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A lokalna pełna nazwa dnia tygodnia (np. poniedziałek)\n" " %b lokalny skrót nazwy miesiąca (np. sty)\n" " %B lokalna pełna nazwa miesiąca (np. styczeń)\n" " %c lokalna data i czas (np. czw mar 03 23:05:25 MEST 2005)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C stulecie; jak %Y, ale bez dwóch ostantich cyfr (np. 21)\n" " %d dzień miesiąca (np. 01)\n" " %D data; to samo co %m/%d/%y\n" " %e dzień miesiąca uzupełniony spacjami; to samo co %_d\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F pałna data; to samo co %Y-%m-%d\n" " %g dwie ostatnie cyfry roku odpowiadające numerowi tygodnia ISO (zobacz\n" " %G)\n" " %G rok odpowiadający numerowi tygodnia ISO (zob. %V); zwykle użyteczne\n" " tylko z %V\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h to samo co %b\n" " %H godzina (00...23)\n" " %I godzina (01...12)\n" " %j dzień roku (001...366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k godzina ( 0...23)\n" " %l godzina ( 1...12)\n" " %m miesiąc (01...12)\n" " %M minuta (00...59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n znak nowej linii\n" " %N nanosekundy (000000000..999999999)\n" " %p lokalny odpowiednik AM lub PM; pusty jeżlei nieznany\n" " %P jak %p, ale małymi literami\n" " %r czas w formacie 12-godzinnym (np. 11:11:04 PM)\n" " %R czas w formacie 24-godzinnym; to samo co %H:%M\n" " %s liczba sekund od godz. 00:00:00, 1 stycznia 1970 UTC\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekunda (00...60)\n" " %t tabulator poziomy\n" " %T czas; to samo co %H:%M:%S\n" " %u dzień tygodnia (1..7); 1 to poniedziałek\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U numer tygodnia w roku, niedziela zaczyna tydzień (00...53)\n" " %V numer tygodnia ISO, poniedziałek zaczyna tydzień (01...53)\n" " %w numer dnia tygodnia (0...6), 0 oznacza niedzielę\n" " %W numer tygodnia w roku, poniedziałek zaczyna tydzień (00...53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x lokalna reprezentacja daty (np. 12/31/99)\n" " %X lokalna reprezentacja czasu (np. 21:13:48)\n" " %y dwie ostatnie cyfry roku (00...99)\n" " %Y rok\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z strefa czasowa liczbowo +hhmm (np. -0400)\n" " %:z strefa czasowa liczbowo +hh:mm (np. -04:00)\n" " %::z strefa czasowa liczbowo +hh:mm:ss (np. -04:00:00)\n" " %:::z strefa czasowa liczbowo z : dla sprecyzowania dokładności (np. -04,\n" " +05:30)\n" " %Z literowy skrót strefy czasowej (np. EDT)\n" "\n" "Domyślnie numeryczne pola daty są dopełniane zerami.\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Następujące opcjonalne flagi mogą być podane po `%':\n" "\n" " - (myślnik) bez dopełniania\n" " _ (podkreślenie) dopełnienie odstępami\n" " 0 (zero) dopełnienie zerami\n" " ^ używanie wielkich liter jeżeli to możliwe\n" " # użycie małych liter zamiast wielkich i odwotnie, jeżeli to możliwe\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Po dowolnej fladze może opcjonalnie wystąpić szerokość pola w postaci liczby\n" "dziesiętnej, potem opcjonalny modyfikator:\n" "E - żeby użyć alternatywnej reprezentacji lokalnej albo\n" "O - żeby użyć alternatywnych symboli numerycznych, jeżeli są dostepne\n" #: src/date.c:267 src/dd.c:1662 src/head.c:841 src/md5sum.c:431 #: src/md5sum.c:717 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1180 src/pr.c:1376 #: src/pr.c:1498 src/stty.c:842 src/tac.c:534 src/tail.c:1652 src/tee.c:125 #: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:188 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standardowe wejście" #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "błędna data: %s" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "podano wiele formatów wyjściowych" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "opcje specyfikujące daty do wyświetlenia wzajemnie się wykluczają" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "opcje wyświetlające i ustawiające czas nie mogą być używane razem" #: src/date.c:446 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "brak znaku `+' na początku argumentu %s;\n" "Jeśli użyto opcji określających datę/y, każdy argument nie będący\n" "opcją musi być łańcuchem formatującym i zaczynać się od `+'" #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "ustawienie daty niemożliwe" #: src/date.c:546 src/du.c:416 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "czas %s jest spoza zakresu" #: src/dd.c:402 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s [ARGUMENT]...\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/dd.c:407 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Kopiowanie pliku z przekształcaniem i formatowaniem zgodnie z argumentami.\n" "\n" " bs=BAJTÓW ustawienie ibs=BAJTÓW i obs=BAJTÓW\n" " cbs=BAJTÓW przekształcenie tylu BAJTÓW za jednym razem\n" " conv=SŁOWA_KL przekształcenie pliku wg listy słów kluczowych\n" " oddzielonych przecinkami\n" " count=BLOKÓW skopiowanie tylko tyle BLOKÓW z wejścia\n" " ibs=BAJTÓW czytanie tylu BAJTÓW naraz\n" #: src/dd.c:416 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=PLIK czytanie z PLIKU zamiast ze standardowego wejścia\n" " iflag=FLAGI czytanie zgodnie z podaną listą\n" " obs=BAJTÓW zapisanie tylu BAJTÓW naraz\n" " of=PLIK zapisanie do PLIKU zamiast do standardowego wyjścia\n" " oflag=FLAGI pisanie zgodnie z podaną listą\n" " seek=BLOKÓW przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wyjściu\n" " skip=BLOKÓW przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wejściu\n" " status=noxfer bez statystyki kopiowania\n" #: src/dd.c:426 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOKI i BAJTY mogą mieć następujące przyrostki mnożące:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, itd. dla T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Każde SŁOWO_KL może być:\n" "\n" #: src/dd.c:435 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii z EBCDIC do ASCII\n" " ebcdic z ASCII do EBCDIC\n" " ibm z ASCII do alternatywnego EBCDIC\n" " block wyrównanie rekordów zakończonych znakami nowej linii spacjami\n" " do rozmiaru cbs\n" " unblock zamiana końcowych spacji w rekordach o rozmiarze cbs na znak\n" " nowej linii\n" " lcase zamiana wielkich liter na małe\n" #: src/dd.c:443 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat bez tworzenia pliku wyjściowego\n" " excl zakończenie jeżeli plik wyjściowy już istnieje\n" " notrunc bez skrócenia pliku wyjściowego\n" " ucase zamiana małych liter na wielkie\n" " swab zamiana każdej pary bajtów\n" #: src/dd.c:450 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror kontynuowanie mimo błędów czytania\n" " sync dopełnienie każdego bloku wejściowego zerami do rozmiaru ibs,\n" " jeżeli użyte z block albo unblock, dopełnienie spacjami zamiast\n" " NULami\n" " fdatasync wymuszenie fizycznego zapisu danych przed zakończeniem\n" " fsync jak fdatasync, ale też dla metadanych\n" #: src/dd.c:457 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Do FLAG należą:\n" "\n" " append tryb dopisywania (ma sens tylko dla wyjścia)\n" #: src/dd.c:464 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct dane zapisywane przez bezpośrednie I/O\n" #: src/dd.c:466 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory błąd jeżeli nie katalog\n" #: src/dd.c:468 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync dane zapisywane przez synchronizowane I/O\n" #: src/dd.c:470 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync podobnie, ale też dla metadanych\n" #: src/dd.c:472 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock użycie nie blokującego I/O\n" #: src/dd.c:474 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime bez aktualizacji czasu dostępu\n" #: src/dd.c:476 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty bez przyporządkowywania terminala sterującego - pliku\n" #: src/dd.c:479 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow bez rozwijania dowiązań symbolicznych\n" #: src/dd.c:481 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks błąd jeżeli wielokrotnie dołączony\n" #: src/dd.c:483 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary użycie binarnego I/O dla danych\n" #: src/dd.c:485 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text użycie tekstowego I/O dla danych\n" #: src/dd.c:489 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wysłanie sygnału %s do działającego programu `dd' powoduje wypisanie\n" "statystyki wejścia i wyjścia na standardowym wyjściu błędów i kontynuację\n" "kopiowania.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" #: src/dd.c:545 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% przeczytanych recordów\n" "%+% zapisanych recordów\n" #: src/dd.c:551 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% obcięty rekord\n" msgstr[1] "% obcięte rekordy\n" msgstr[2] "% obciętych rekordów\n" #: src/dd.c:563 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "skopiowany % bajt (%s)" msgstr[1] "skopiowane % bajty (%s)" msgstr[2] "skopiowane % bajtów (%s)" #: src/dd.c:581 msgid "Infinity B" msgstr "nieskończenie wiele B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:594 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:602 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "zamykanie pliku wejściowego %s" #: src/dd.c:609 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "zamknięcie pliku wyjściowego %s" #: src/dd.c:789 src/dd.c:1453 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "zapis do %s" #: src/dd.c:884 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "nierozpoznany argument %s" #: src/dd.c:895 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "błędna konwersja: %s" #: src/dd.c:898 #, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "błędna flaga wejściowa: %s" #: src/dd.c:901 #, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "błędna flaga wyjściowa: %s" #: src/dd.c:904 #, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "błędna flaga stanu: %s" #: src/dd.c:940 #, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "nierozpoznany argument %s=%s" #: src/dd.c:946 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "błędna liczba %s" #: src/dd.c:969 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "nie można podawać równocześnie ascii, ebcdic, ibm" #: src/dd.c:971 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "nie można użyć block i unblock równocześnie" #: src/dd.c:973 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "nie można użyć razem lcase i ucase" #: src/dd.c:975 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "nie można użyć razem excl i nocreat" #: src/dd.c:1121 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "uwaga: ominięcie błędu działania lseek w jądrze dla pliku (%s)\n" " o mt_type=0x%0lx - zobacz listę typów w " #: src/dd.c:1178 src/dd.c:1235 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: nie można ustawić pozycji" #: src/dd.c:1215 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "przepełnienie licznika pozycji w czasie czytanie pliku %s" #: src/dd.c:1227 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "uwaga: błędna pozycja w pliku po nieudanym czytaniu" #: src/dd.c:1231 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "nie udało się obejść błędu jądra" #: src/dd.c:1374 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "ustawienie flag dla %s" #: src/dd.c:1611 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "nieudany fdatasync dla %s" #: src/dd.c:1621 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "nieudany fsync dla %s" #: src/dd.c:1668 src/dd.c:1697 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "otwieranie %s" #: src/dd.c:1707 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "za duża wartośc pozycji w pliku: nie można obciąć pliku do długości seek=% (%lu bajtowych) bloków" #: src/dd.c:1728 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "obcięcie pliku do % bajtów w pliku wyjściowym %s" #: src/df.c:147 msgid "Filesystem Type" msgstr "System plików Typ" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem " msgstr "System plików " #: src/df.c:152 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " iwęzły użyteI wolneI %%uż.I" #: src/df.c:156 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " rozm. użyte dost. %%uż." #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " rozm. użyte dost. %%uż." #: src/df.c:161 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " bl.%s-B użyte dostępne pojemność" #: src/df.c:192 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " bl.%4s B użyte dostępne %%uż." #: src/df.c:196 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " zamont. na\n" #: src/df.c:464 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "nie można odczytać bieżącego katalogu" #: src/df.c:474 src/df.c:488 src/df.c:516 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "nie można przejść do katalogu %s" #: src/df.c:494 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "nie można odczytać danych bieżącego katalogu (obecnie %s)" #: src/df.c:736 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:108 src/ls.c:4334 #: src/nl.c:176 src/paste.c:416 src/pr.c:2760 src/sort.c:305 src/sum.c:58 #: src/tac.c:132 src/tail.c:215 src/tee.c:61 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" #: src/df.c:737 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Pokazuje informacje o systemie plików, w którym jest każdy z PLIKÓW, domyślnie\n" "o wszystkich systemach plików.\n" "\n" #: src/df.c:745 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all pokazanie specjalnych systemów plików\n" " -B, --block-size=ROZMIAR użycie bloków o podanym ROZMIARZE w bajtach\n" " -h, --human-readable rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n" #: src/df.c:751 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes wypisanie informacji o i-węzłach zamiast o blokach\n" " -k jak --block-size=1K\n" " -l, --local ograniczenie spisu do lokalnych systemów plików\n" " --no-sync bez wywołania sync przed pobraniem informacji o\n" " systemach plików (domyślnie)\n" #: src/df.c:757 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability użycie formatu zgodnego z POSIX-em\n" " --sync wywołanie sync przed pobraniem informacji\n" " -t, --type=TYP pokazanie tylko systemów plików tego TYPU\n" " -T, --print-type wypisanie typów systemów plików\n" " -x, --exclude-type=TYP pokazanie tylko systemów plików nie tego TYPU\n" " -v (ignorowane)\n" #: src/df.c:767 src/du.c:334 src/ls.c:4469 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "ROZMIAR może być podany jako (opcjonalnie jako liczba całkowita z\n" "przyrostkiem): kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 itd. dla G, T, P,\n" "E, Z, Y.\n" #: src/df.c:901 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "typ systemu plików %s równocześnie wybrany i wykluczony" #: src/df.c:942 msgid "Warning: " msgstr "Uwaga: " #: src/df.c:944 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "nie można przeczytać tablicy zamontowanych systemów plików" #: src/df.c:965 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "nie zostały przetworzone żadne systemy plików" #: src/dircolors.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]\n" #: src/dircolors.c:101 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Wypisanie poleceń ustawiających zmienną środowiskową LS_COLORS.\n" "\n" "Ustalenie formatu:\n" " -b, --sh, --bourne-shell w kodzie powłoki Bourne'a\n" " -c, --csh, --c-shell w kodzie powłoki C\n" " -p, --print-database wypisanie wartości domyślnych\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli jest podany PLIK, jest czytany dla określenia jakie kolory są użyte\n" "z jakimi rozszerzeniami. W przeciwnym wypadku użyta jest wkompilowana baza\n" "danych. Szczegóły formatu tych plików można zobaczyć przez\n" "`dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:289 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: błędna linia, brakuje drugiego słowa" #: src/dircolors.c:361 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: nierozpoznane słowo kluczowe %s" #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:443 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "opcje włączające wyświetlanie wewnętrznej bazy dircolors i wybranie składni\n" "powłoki wykluczają się wzajemnie" #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Argumenty plikowe nie mogą być użyte razem z opcją --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "Brak zmiennej środowiskowej SHELL i opcji typu powłoki" #: src/dirname.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s NAZWA\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/dirname.c:52 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Wyświetlenie NAZWY bez ostatniego /składnika; jeśli NAZWA nie zawiera znaków\n" "`/', wyświetla `.' (co oznacza katalog bieżący).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Przykłady:\n" " %s /usr/bin/sort Wynik: \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Wynik: \".\".\n" #: src/du.c:269 src/wc.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" " albo: %s [OPCJA]... --files0-from=P\n" #: src/du.c:273 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Podsumowuje zajętość dysku przez każdy PLIK, rekursywnie dla katalogów.\n" "\n" #: src/du.c:280 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all podanie podliczenia dla plików, nie samych katalogów\n" " --apparent-size podanie rozmiarów pozornych zamiast zużycia dysku;\n" " chociaż rozmiar pozorny jest zwykle mniejszy, może\n" " być też większy z powodu dziur (plików rzadkich -\n" " sparse), wewnętrznej fragmentacji, bloków pośrednich\n" " itp.\n" #: src/du.c:287 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=ROZM użycie bloków o podanym ROZMIARZE w bajtach\n" " -b, --bytes równoważne `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total wypisanie podsumowania całości\n" " -D, --dereference-args rozwijanie dowiązań symbolicznych podanych jako\n" " argumenty\n" #: src/du.c:294 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=F podsumowanie zajętości dysku przez pliki podane w\n" " pliku F (nazwy zakończone przez NUL)\n" " -H to samo co --si, ale wypisuje ostrzeżenie; znaczenie\n" " będzie niedługo zmienione na równoważne\n" " --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. 1K 234M\n" " 2G)\n" " --si podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k, --kilobytes to samo co --block-size=1K\n" " -l, --count-links liczenie rozmiaru wielokrotnie jeżeli plik ma\n" " dowiązania zwykłe\n" " -m jak dla --block-size=1M\n" #: src/du.c:307 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference rozwinięcie wszystkich dowiązań symbolicznych\n" " -P, --no-dereference bez rozwijania dowiązań symbolicznych (domyślnie)\n" " -0, --null po każdej linii znak 0 zamiast znaku nowej linii\n" " -S, --separate-dirs bez uwzględniania rozmiarów podkatalogów\n" " -s, --summarize wypisanie tylko podsumowań dla każdego argumentu\n" #: src/du.c:314 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system ominięcie katalogów będących w innych systemach plików\n" " -X PLIK, --exclude-from=PLIK pominięcie plików pasujących do wzorców w PLIKU\n" " --exclude=WZÓR pominięcie plików pasujących do WZORU\n" " --max-depth=N wypisanie podsumowania dla katalogu (lub pliku -\n" " z --all) tylko jeżeli jest N lub mniej poziomów\n" " poniżej podanego jako argument komendy;\n" " --max-depth=0 jest tym samym co -summarize\n" #: src/du.c:323 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time pokazanie czasu ostatniej modyfikacji dowolnego pliku\n" " w katalogu albo dowolnego podkatalogu tego katalogu\n" " --time=SŁOWO zamiast czasu modyfikacji pokazuje czas wg SŁOWA:\n" " atime, access, use, ctime albo status\n" " --time-style=STYL pokazanie czasu w STYLU:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT jest interpretowany jak dla `date'\n" #: src/du.c:656 src/ls.c:2443 src/wc.c:687 msgid "total" msgstr "razem" #: src/du.c:742 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "UWAGA: używaj --si zamiast -H; znaczenie opcji -H niedługo zmieni się na\n" "odpowiednik opcji --dereference-args (-D)" #: src/du.c:766 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "błędny maksymalny poziom zagłębienia %s" #: src/du.c:775 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "opcja --megabytes jest przestarzała; używaj -m" #: src/du.c:862 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "nie można równocześnie tylko podsumować i wypisać wszystkich danych" #: src/du.c:869 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "uwaga: --summarize jest tym samym co --max-depth=0" #: src/du.c:875 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "uwaga: --summarize nie może być użyte razem z --max-depth=%lu" #: src/du.c:940 src/wc.c:636 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "Nie można podawać argumentów plikowych i opcji --files0-from równocześnie." #: src/du.c:951 src/wc.c:653 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "nie można wczytać nazw plików z %s" #: src/du.c:991 src/du.c:994 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "błędna nazwa pliku o zerowej długości" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [NAPIS]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Powtórzenie NAPISU na standardowym wyjściu.\n" "\n" " -n bez powtarzania końcowego znaku nowej linii\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e włączenie interpretacji sekwencji z ukośnikiem odwrotnym\n" " (domyślnie)\n" " -E wyłączenie interpretacji sekwencji z ukośnikiem odwrotnym\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Jeśli działa opcja -e, są rozpoznawane i interpretowane poniższe sekwencje:\n" "\n" " \\0NNN znak o kodzie ASCII wynoszącym NNN (ósemkowo)\n" " \\\\ ukośnik odwrotny (ang. backslash)\n" " \\a dzwonek (BEL)\n" " \\b znak cofania (ang. backspace)\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c bez wyświetlania znaku nowej linii\n" " \\f wysunięcie strony\n" " \\n znak nowej linii\n" " \\r znak powrotu karetki (CR)\n" " \\t tabulator poziomy\n" " \\v tabulator pionowy\n" #: src/env.c:117 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [-] [NAZWA=WARTOŚĆ]... [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n" #: src/env.c:120 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Ustawienie każdej zmiennej środowiskowej NAZWA wartości WARTOŚĆ i wykonanie\n" "POLECENIA.\n" "\n" " -i, --ignore-environment zaczęcie z pustym środowiskiem\n" " -u, --unset=NAZWA usunięcie zmiennej ze środowiska\n" #: src/env.c:128 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Argument - implikuje -i. Jeśli nie podano POLECENIA, wyświetla otrzymane środowisko.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Zamiana TAB-ów we wszystkich PLIKACH na spacje, wynik na standardowym wyjściu.\n" "Jeżeli PLIK nie jest podany albo podany jako -, czytane jest standardowe\n" "wejście.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial bez zamiany znaków tabulacji po znaku innym niż odstęp\n" " -t, --tabs=ILE użycie znaków tabulacji co ILE znaków, nie co 8\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LISTA użycie listy pozycji TABów oddzielanych przecinkami\n" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "pozycja TABa %s jest za duża" #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "rozmiar TABa zawiera błędny znak(i): %s" #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "rozmiar TABa nie może wynosić 0" # sizes or positions? - rzm #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "kolejne pozycje TABa muszą rosnąć" #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "za długa linia wejściowa" #: src/expr.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s WYRAŻENIE\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/expr.c:108 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Wypisanie wartości WYRAŻENIA na standardowym wyjściu. Puste linie poniżej\n" "rozdzielają grupy o wzrastającym pierwszeństwie. WYRAŻENIE ma postać:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 jeśli nie jest pusty ani równy 0, inaczej ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 jeśli żaden argument nie jest pusty ani 0, inaczej 0\n" #: src/expr.c:117 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 jest mniejszy od ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 jest mniejszy lub równy ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 jest równy ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 nie jest równy ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 jest większy lub równy ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 jest większy od ARG2\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 arytmetyczna suma ARG1 i ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arytmetyczna różnica ARG1 i ARG2\n" #: src/expr.c:133 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 arytmetyczny iloczyn ARG1 i ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arytmetyczny iloraz ARG1 przez ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arytmetyczna reszta z dzielenia ARG1 przez ARG2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " NAPIS : WYR_REG dopasowanie wyrażenia regularnego WYR_REG do NAPISU\n" "\n" " match NAPIS WYR_REG tak jak NAPIS : WYR_REG\n" " substr NAPIS POZ DŁUGOŚĆ część NAPISU od POZYCJI liczonej od 1\n" " index NAPIS ZNAKI\t położenie jednego ze ZNAKÓW w NAPISIE, lub 0\n" " length NAPIS długość NAPISU\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + SŁOWO SŁOWO interpretowane jako łańcuch znaków,\n" " nawet jeżeli jest to słowo kluczowe, jak\n" " `match' albo operator jak '/'\n" "\n" " ( WYRAŻENIE ) wartość WYRAŻENIA\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Większość operatorów musi być chroniona przed interpretacją przez powłokę\n" "znakiem `\\' lub cudzysłowami. Porównania są arytmetyczne, jeśli obydwa\n" "ARGUMENTY są liczbami, w przeciwnym wypadku - leksykograficzne.\n" "Dopasowania zwracają łańcuch zgodny ze wzorcem zawartym pomiędzy \\( i \\)\n" "lub 0; jeśli \\( i \\) nie zostały użyte, dopasowanie zwraca liczbę zgodnych\n" "znaków lub 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Status wyjściowy jest zerem jeżeli WYRAŻENIE nie ma wartości null ani 0, 1 -\n" "jeżeli WYRAŻENIE ma wartośc null albo 0, 2 - jeżeli WYRAŻENIE ma błąd składni,\n" "3 - jeżeli został wykryty inny błąd\n" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "błąd składni" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:291 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "błąd procedury dopasowywania wyrażeń regularnych" #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "argument nieliczbowy" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "dzielenie przez zero" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Składnia: %s [LICZBA]...\n" " albo: %s OPCJA\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Rozkłada każdą z LICZB na czynniki pierwsze.\n" "\n" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Wypisuje rozkład każdej z podanych LICZB całkowitych na czynniki pierwsze.\n" "Jeżeli argumenty nie są podane, czyta je ze standardowego wejścia.\n" #: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s jest za duża" #: src/factor.c:157 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s nie jest poprawną dodatnią liczbą całkowitą" #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Składnia: %s [-CYFRY] [OPCJA]... [PLIK]...\n" #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Przeformatowanie akapitów w PLIKU(ACH), wynik na standardowym wyjściu.\n" "Jeżeli PLIK nie jest podany albo podany jest jako `-', czytane jest\n" "standardowe wejście.\n" #: src/fmt.c:281 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin zachowanie wcięć w pierwszych dwóch liniach\n" " -p, --prefix=ZNAKI przeformatowanie tylko linii mających przedrostek\n" " ZNAKI, dołączenie ZNAKÓW do przeformatowych linii\n" " -s, --split-only podzielenie długich linii, ale bez wyrównania\n" #: src/fmt.c:288 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph wcięcie pierwszej linii inne niż drugiej\n" " -u, --uniform-spacing jedna spacja między słowami, dwie między zdaniami\n" " -w, --width=ILE maksymalna szerokość linii (domyślnie 75 kolumn)\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "błędna opcja -- %c; opcja -WIDTH jest rozpoznawana tylko jako pierwsza, użyj\n" "-w N zamiast" #: src/fmt.c:399 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "błędna szerokość: %s" #: src/fold.c:73 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Łamanie linii w każdym PLIKU wejściowym (domyślnie standardowym wejściu),\n" "wynik na standardowym wyjściu.\n" "\n" #: src/fold.c:81 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes liczenie bajtów zamiast kolumn\n" " -s, --spaces łamanie na spacjach\n" " -w, --width=SZER użycie SZER kolumn zamiast 80\n" #: src/fold.c:290 src/pr.c:840 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "błędna liczba kolumn: %s" #: src/head.c:112 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Wypisanie 10 pierwszych linii każdego PLIKU na standardowym wyjściu.\n" "Dla większej liczby PLIKÓW każdy kawałek ma nagłówek z nazwą.\n" "Jeżeli PLIK nie jest podany albo podany jest jako -, czytane jest\n" "standardowe wejście.\n" "\n" #: src/head.c:121 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]ILE wypisanie pierwszych ILE bajtów z każdego pliku;\n" " z `-' - wypisanie wszystkich oprócz ostatnich ILE\n" " bajtów każdego pliku\n" " -n, --lines=[-]ILE wypisanie pierwszych ILE linii zamiast 10\n" " z `-' - wypisanie wszystkich oprócz ostatnich ILE\n" " linii każdego pliku\n" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent bez wypisywania nagłówków z nazwami plików\n" " -v, --verbose zawsze wypisywane są nagłówki z nazwami plików\n" #: src/head.c:135 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "N może mieć następujące przyrostki mnożące:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, itd. dla T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:152 src/head.c:265 src/head.c:337 src/head.c:541 src/head.c:623 #: src/head.c:695 src/head.c:753 src/head.c:777 src/tail.c:369 src/tail.c:457 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:392 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "błąd czytania %s" #: src/head.c:155 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "błąd zapisu %s" #: src/head.c:158 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: plik się za bardzo zmniejszył" #: src/head.c:231 src/head.c:1047 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: ilość bajtów jest za duża" #: src/head.c:444 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: nie można ustawić pozycji wyjściowej" #: src/head.c:616 src/head.c:687 src/tail.c:407 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: nie można ustawić pozycji %s" #: src/head.c:794 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "nie można zmienić pozycji w pliku %s" #: src/head.c:881 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s jest tak duża, że nie może zostać wyrażona" #: src/head.c:882 msgid "number of lines" msgstr "liczba linii" #: src/head.c:882 msgid "number of bytes" msgstr "liczba bajtów" #: src/head.c:889 src/tail.c:1483 msgid "invalid number of lines" msgstr "błędna liczba linii" #: src/head.c:890 src/tail.c:1484 msgid "invalid number of bytes" msgstr "błędna liczba bajtów" #: src/head.c:977 src/head.c:1035 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "błędna opcja na końcu -- %c" #: src/hostid.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s\n" " albo: %s OPCJA\n" "Wyświetla numeryczny, szesnastkowy identyfikator tego systemu.\n" "\n" #: src/hostname.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s [NAZWA]\n" " albo: %s OPCJA\n" "Wyświetlenie lub ustawienie nazwy tego systemu.\n" "\n" #: src/hostname.c:102 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "nie można ustawić nazwy systemu jako %s" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "ustawienie nazwy systemu jest niemożliwe; ten system nie ma takiej możliwości" #: src/hostname.c:113 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "uzyskanie nazwy systemu jest niemożliwe" #: src/id.c:86 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [UŻYTKOWNIK]\n" #: src/id.c:87 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Wyświetla informację o UŻYTKOWNIKU lub o aktualnym użytkowniku.\n" "\n" " -a ignorowane, dla zachowania kompatybilności z innymi wersjami\n" " -Z, --context wypisanie tylko kontekstu bezpieczeństwa bieżącego użytkownika\n" " -g, --group wypisanie tylko efektywnego identyfikatora grupy\n" " -G, --groups wypisanie pełnej listy grup\n" " -n, --name wypisanie nazw zamiast numerów, dla -ugG\n" " -r, --real wypisanie rzeczywistego ID zamiast efektywnego, dla -ugG\n" " -u, --user wypisanie tylko efektywnego identyfikatora użytkownika\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Bez żadnych OPCJI wyświetla zestaw użytecznych informacji, które udało się\n" "zidentyfikować.\n" #: src/id.c:144 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "opcja --context (-Z) działa tylko z jądrem systemu z włączonym SELinuksem." #: src/id.c:178 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "nie można wypisać kontekstu bezpieczeństwa gdy został podany użytkownik" #: src/id.c:181 #, c-format msgid "" "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" "of a different user" msgstr "" "nie można wypisać kontekstu bezpieczeństwa jeżeli nie jest włączony SELinux\n" "albo przy wypisywaniu identyfikatora innego użytkownika" #: src/id.c:192 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "nie można odczytać kontekstu bezpieczeństwa procesu" #: src/id.c:196 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr