# Portuguese (Portugal) translation of the coreutils package # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # António João Serras Rendas , 1996 # Helder Correia , 2007-2008 # Pedro Albuquerque , 2018 - 2026. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils-9.10-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-27 17:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-30 10:09+0000\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Gtranslator 46.0\n" #: lib/argmatch.c:141 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:142 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambíguo para %s" #: lib/argmatch.c:160 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos:" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "ficheiro normal vazio" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "ficheiro normal" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "pasta" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "ligação simbólica" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "fila de mensagens" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "objecto de memória partilhado" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "objecto de memória tipificado" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "ficheiro especial de blocos" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "ficheiro especial de caracteres" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "dados contíguos" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "porta" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "ficheiro especial de blocos multiplexado" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "ficheiro especial de caracteres multiplexado" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "ficheiro multiplexado" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "ficheiro com nome" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "ficheiro especial de rede" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "ficheiro migrado com dados" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "ficheiro migrado sem dados" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "porta" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "whiteout" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "ficheiro estranho" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "erro ao fechar o ficheiro" #: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:352 src/od.c:1086 src/system.h:907 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/copy-acl.c:55 src/copy.c:1122 src/copy.c:2737 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "preservar permissões para %s" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Família de endereços do anfitrião não suportada" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nome" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor errado para ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family não suportada" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falha de alocação de memória" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Sem endereço associado ao nome de anfitrião" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname não suportado para ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype não suportado" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Buffer de argumentos muito pequeno" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Processamento de pedido em curso" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Pedido cancelado" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Pedido não cancelado" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todos os pedidos terminados" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por um sinal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Cadeia de parâmetros incorrectamente codificada" #: lib/gai_strerror.c:86 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção \"%s%s\" desconhecida\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "\"%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/mkdir-p.c:164 src/copy.c:1673 src/copy.c:1765 src/copy.c:2351 #: src/copy.c:2723 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:721 #: src/realpath.c:163 src/stat.c:1479 src/truncate.c:324 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossível obter informação para %s" #: lib/mkdir-p.c:191 src/install.c:453 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "impossível alterar as permissões de %s" #: lib/mkdir-p.c:208 src/copy.c:2340 src/install.c:759 src/install.c:772 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "impossível criar a pasta %s" #: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #: src/csplit.c:227 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossível gravar a pasta de trabalho actual" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falha ao voltar à pasta de trabalho inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:357 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:358 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/randread.c:109 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fim de ficheiro" #: lib/randread.c:109 src/cksum.c:1516 src/date.c:442 src/dircolors.c:315 #: src/du.c:1126 src/tac.c:244 src/tac.c:348 src/tac.c:399 src/tac.c:480 #: src/tsort.c:454 src/wc.c:962 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: erro de leitura" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Sem par" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de agrupamento inválido" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de carácter inválido" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência de recuo inválida" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem par" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem par" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Limite de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem par" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Sem expressão regular anterior" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "é perigoso operar recursivamente sobre %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "é perigoso operar recursivamente sobre %s (mesmo que %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "use --no-preserve-root para sobrepor esta segurança contra falhas" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:143 msgid "^[yY]" msgstr "^[+1SsyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:159 msgid "^[nN]" msgstr "^[-0nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2363 src/cp.c:618 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "a definir permissões de %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Desligar" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrução ilegal" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Armadilha de rastreio/ponto de quebra" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepção de vírgula flutuante" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Morto" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Erro de bus" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Falha de segmentação" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Túnel quebrado" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarme" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condição E/S urgente" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Parado (sinal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continuado" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Filho saiu" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Parado (entrada tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parado (saída tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Possível E/S" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Excedido limite de tempo da CPU" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Excedido limite de tamanho do ficheiro" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temporizador virtual expirado" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Temporizador de perfil expirado" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Janela alterada" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Armadilha EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada de sistema errada" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Falha de pilha" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Pedido de informação" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Falha de energia" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sinal %d de tempo real" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Sinal %d desconhecido" #: lib/unicodeio.c:99 msgid "iconv function not usable" msgstr "função iconv inutilizável" #: lib/unicodeio.c:101 msgid "iconv function not available" msgstr "função iconv indisponível" #: lib/unicodeio.c:109 msgid "character out of range" msgstr "carácter fora do intervalo" #: lib/unicodeio.c:178 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossível converter U+%04X para conjunto de caracteres local" #: lib/unicodeio.c:180 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossível converter U+%04X para conjunto de caracteres local: %s" #: lib/userspec.c:160 msgid "invalid spec" msgstr "especificação inválida" #: lib/userspec.c:169 msgid "invalid user" msgstr "utilizador inválido" #: lib/userspec.c:202 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: lib/userspec.c:274 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "aviso: \".\" devia ser \":\"" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(©)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n" "Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:248 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Reportar erros a: %s\n" #: lib/version-etc.c:250 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Reportar %s erros a: %s\n" #: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:259 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajuda geral para uso de programas GNU: <%s>\n" #: lib/xbinary-io.c:35 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "falha ao definir modo texto/binário do descritor de ficheiro" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:911 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "erro na comparação da cadeia" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Defina LC_ALL=\"C\" para contornar o problema." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "As cadeias comparadas foram %s e %s." #: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "impossível formatar o resultado de saída" #: lib/xstrtol-error.c:60 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento %s%s \"%s\" inválido" #: lib/xstrtol-error.c:65 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixo inválido no argumento %s%s \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:69 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argumento %s%s \"%s\" muito grande" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/cksum.c:155 #: src/comm.c:37 src/cp.c:44 src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:39 #: src/dd.c:41 src/df.c:45 src/dirname.c:31 src/du.c:52 src/env.c:36 #: src/expand.c:46 src/fold.c:37 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:40 #: src/install.c:51 src/ln.c:44 src/logname.c:28 src/ls.c:128 src/mkdir.c:37 #: src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40 #: src/paste.c:52 src/pathchk.c:31 src/pinky.c:40 src/printenv.c:44 #: src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:37 src/stty.c:67 src/tac.c:56 #: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:44 src/uname.c:54 #: src/unexpand.c:47 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 src/users.c:34 src/wc.c:44 #: src/who.c:48 src/yes.c:31 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Uso: %s NOME [SUFIXO]\n" " ou: %s OPÇÃO... NOME...\n" #: src/basename.c:52 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Mostrar NOME com todos os componentes de pasta iniciais removidos.\n" "Se especificado, remove também um SUFIXO.\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple\n" " support multiple arguments and treat each as a NAME\n" msgstr " -a, --multiple suporta múltiplos argumentos e trata cada um como NOME\n" #: src/basename.c:63 msgid "" " -s, --suffix=SUFFIX\n" " remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" msgstr " -s, --suffix=SUFIXO remove um SUFIXO final; implica -a\n" #: src/basename.c:67 src/dirname.c:58 src/readlink.c:99 msgid "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" #: src/basename.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" seguido de \"str2\"\n" #: src/basename.c:173 src/chcon.c:547 src/chmod.c:628 src/chown.c:302 #: src/chroot.c:279 src/comm.c:498 src/csplit.c:1347 src/dirname.c:113 #: src/expr.c:333 src/join.c:1195 src/link.c:74 src/mkdir.c:270 #: src/mkfifo.c:136 src/mknod.c:175 src/nohup.c:105 src/pathchk.c:153 #: src/printf.c:732 src/readlink.c:162 src/realpath.c:261 src/rm.c:361 #: src/rmdir.c:233 src/seq.c:616 src/sleep.c:113 src/stat.c:1967 #: src/stdbuf.c:374 src/tr.c:1745 src/unlink.c:72 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "operando em falta" #: src/basename.c:179 src/basenc.c:1807 src/comm.c:506 src/cp.c:696 #: src/date.c:603 src/dircolors.c:494 src/du.c:1071 src/hostid.c:69 #: src/hostname.c:91 src/install.c:1018 src/join.c:996 src/link.c:82 #: src/ln.c:640 src/logname.c:66 src/mknod.c:186 src/mv.c:463 src/nproc.c:123 #: src/od.c:1949 src/ptx.c:1974 src/seq.c:622 src/shuf.c:499 src/sort.c:4811 #: src/split.c:1658 src/tr.c:1760 src/tsort.c:570 src/tty.c:116 src/uname.c:281 #: src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202 #: src/users.c:142 src/wc.c:857 src/who.c:846 src/whoami.c:74 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:38 src/env.c:37 src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:103 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]\n" #: src/basenc.c:108 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "codifica/descodifica FICHEIRO em basenc ou a entrada padrão para a saída padrão.\n" #: src/basenc.c:112 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "Codificar/Descodificar FICHEIRO em base%d ou a entrada padrão para a saída padrão.\n" #: src/basenc.c:120 msgid "" " --base64\n" " same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr "" " --base64\n" "\t igual ao programa \"base64\" (RFC4648 secção 4)\n" #: src/basenc.c:124 msgid "" " --base64url\n" " file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" " --base64url\n" "\t file- e url-safe base64 (RFC4648 secção 5)\n" #: src/basenc.c:128 msgid "" " --base58\n" " visually unambiguous base58 encoding\n" msgstr "" " --base58\n" "\t codificação base58 visualmente não ambígua\n" #: src/basenc.c:132 msgid "" " --base32\n" " same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr "" " --base32\n" "\t igual ao programa \"base32\" (RFC4648 secção 6)\n" #: src/basenc.c:136 msgid "" " --base32hex\n" " extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr "" " --base32hex\n" " \talfabeto hex base32 estendido (RFC4648 secção 7)\n" #: src/basenc.c:140 msgid "" " --base16\n" " hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr "" " --base16\n" " codificação hex (RFC4648 secção 8)\n" #: src/basenc.c:144 msgid "" " --base2msbf\n" " bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr "" " --base2msbf\n" "\t cadeia de bits com o bit mais significativo (msb) primeiro\n" #: src/basenc.c:148 msgid "" " --base2lsbf\n" " bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr "" " --base2lsbf\n" "\t cadeia de bits com o bit menos significativo (lsb) primeiro\n" #: src/basenc.c:153 msgid "" " -d, --decode\n" " decode data\n" msgstr " -d, --decode descodifica dados\n" #: src/basenc.c:157 msgid "" " -i, --ignore-garbage\n" " when decoding, ignore non-alphabet characters\n" msgstr " -i, --ignore-garbage ao descodificar, ignora caracteres não alfabéticos\n" #: src/basenc.c:161 msgid "" " -w, --wrap=COLS\n" " wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -w, --wrap=COL\n" "\t quebra linhas codificadas após COL caracteres (pré-definição 76).\n" " Use 0 para desactivar a quebra de linhas\n" #: src/basenc.c:167 msgid "" " --z85\n" " ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85\n" "\t codificação tipo ascii85 (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " ao codificar, o tamanho da entrada tem de ser múltiplo de 4;\n" " ao descodificar, o tamanho da entrada tem de ser múltiplo de 5\n" #: src/basenc.c:177 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Ao descodificar, a entrada pode conter novas linhas adicionalmente aos bytes\n" "do alfabeto formal. Use --ignore-garbage para tentar recuperar\n" "de quaisquer outros bytes não alfabéticos no fluxo codificado.\n" #: src/basenc.c:184 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Os dados são codificados como descrito para o alfabeto %s em RFC 4648.\n" "Ao descodificar, a entrada pode conter novas linhas adicionalmente aos bytes\n" "do alfabeto %s formal. Use --ignore-garbage para tentar recuperar\n" "de quaisquer outros bytes não alfabéticos no fluxo codificado.\n" #: src/basenc.c:879 #, c-format msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "entrada inválida (o tamanho tem de ser múltiplo de 4 caracteres)" #: src/basenc.c:1479 src/cat.c:826 src/fmt.c:464 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "a fechar a entrada padrão" #: src/basenc.c:1556 src/basenc.c:1601 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1393 #: src/fmt.c:519 src/join.c:500 src/shuf.c:234 src/shuf.c:280 src/shuf.c:568 #: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:337 src/tr.c:1603 #, c-format msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/basenc.c:1617 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "entrada inválida" #: src/basenc.c:1668 msgid "invalid wrap size" msgstr "tamanho de quebra inválido" #: src/basenc.c:1800 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "tipo de codificação em falta" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:46 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:51 src/factor.c:98 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/comm.c:36 src/ls.c:127 src/rm.c:40 src/split.c:52 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:89 src/cksum.c:495 src/df.c:1495 src/expand.c:66 src/fold.c:76 #: src/head.c:108 src/ls.c:5343 src/nl.c:177 src/paste.c:453 src/pr.c:2765 #: src/rm.c:131 src/tac.c:118 src/tail.c:283 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/cat.c:93 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Concatenar FICHEIRO(s) na saída padrão.\n" #: src/cat.c:99 msgid " -A, --show-all equivalent to -vET\n" msgstr " -A, --show-all equivalente a -vET\n" #: src/cat.c:102 msgid " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" msgstr " -b, --number-nonblank numera linhas de saída não vazias, sobrepõe-se a -n\n" #: src/cat.c:105 msgid " -e equivalent to -vE\n" msgstr " -e equivalente a -vE\n" #: src/cat.c:108 msgid " -E, --show-ends display $ or ^M$ at end of each line\n" msgstr "" " -E, --show-ends\n" "\t mostra $ no fim de cada linha\n" #: src/cat.c:111 msgid " -n, --number number all output lines\n" msgstr " -n, --number numera todas as linhas de saída\n" #: src/cat.c:114 msgid " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr " -s, --squeeze-blank suprime linhas vazias de saída repetidas\n" #: src/cat.c:117 msgid " -t equivalent to -vT\n" msgstr " -t equivalente a -vT\n" #: src/cat.c:120 msgid " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" msgstr " -T, --show-tabs mostra caracteres TAB como ^I\n" #: src/cat.c:123 msgid " -u (ignored)\n" msgstr " -u (ignorado)\n" #: src/cat.c:126 msgid " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr " -v, --show-nonprinting usa a notação ^ e M-, excepto para LFD e TAB\n" #: src/cat.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s f - g imprime conteúdo de f, depois a entrada padrão e depois conteúdo de g.\n" " %s copia a entrada padrão para a saída padrão.\n" #: src/cat.c:312 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "impossível executar ioctl em %s" #: src/cat.c:657 src/dd.c:2453 src/sort.c:410 src/tail.c:2463 src/tee.c:264 #: src/yes.c:132 #, c-format msgid "standard output" msgstr "saída padrão" #: src/cat.c:736 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: o ficheiro de entrada é o ficheiro de saída" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44 #: src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/head.c:46 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31 #: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32 #: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75 #: src/tr.c:36 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:211 src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "falha ao criar contexto de segurança: %s" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "falha ao definir o componente de contexto de segurança %s como %s" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:558 src/copy.c:607 src/runcon.c:225 #: src/stat.c:846 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "falha ao obter contexto de segurança de %s" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "impossível aplicar contexto parcial a ficheiro não rotulado %s" #: src/chcon.c:192 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "falha ao alterar contexto de %s para %s" #: src/chcon.c:257 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:397 #: src/du.c:580 src/ls.c:3446 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "impossível aceder a %s" #: src/chcon.c:268 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:560 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "impossível ler a pasta %s" #: src/chcon.c:295 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "a alterar contexto de segurança de %s\n" #: src/chcon.c:329 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:625 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read falhou" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:763 #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close falhou" #: src/chcon.c:354 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... CONTEXTO FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... [-u UTILIZADOR] [-r PAPEL] [-l INTERVALO] [-t TIPO] FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=FICHREF FICHEIRO...\n" #: src/chcon.c:360 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Muda o contexto de segurança SELinux de cada FICHEIRO para CONTEXTO.\n" "Com --reference, muda o contexto de segurança de cada FICHEIRO para o de FICHREF.\n" #: src/chcon.c:367 src/chown.c:110 msgid "" " --dereference\n" " affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" " --dereference\n" "\t afecta o referente de cada ligação simbólica (é a\n" " pré-definição), em vez da ligação simbólica em si mesma\n" #: src/chcon.c:372 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr " -h, --no-dereference afecta a ligação simbólica em vez de qualquer ficheiro referenciado\n" #: src/chcon.c:376 msgid "" " -u, --user=USER\n" " set user USER in the target security context\n" msgstr " -u, --user=UTILIZADOR define UTILIZADOR no contexto de segurança alvo\n" #: src/chcon.c:380 msgid "" " -r, --role=ROLE\n" " set role ROLE in the target security context\n" msgstr " -r, --role=PAPEL define PAPEL no contexto de segurança alvo\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -t, --type=TYPE\n" " set type TYPE in the target security context\n" msgstr " -t, --type=TIPO define TIPO no contexto de segurança alvo\n" #: src/chcon.c:388 msgid "" " -l, --range=RANGE\n" " set range RANGE in the target security context\n" msgstr " -l, --range=INTERVALO define ALCANCE no contexto de segurança alvo\n" #: src/chcon.c:392 src/chmod.c:445 src/chown.c:127 msgid "" " --no-preserve-root\n" " do not treat '/' specially (the default)\n" msgstr " --no-preserve-root não trata \"/\" de forma especial (pré-definição)\n" #: src/chcon.c:396 src/chmod.c:449 src/chown.c:131 msgid "" " --preserve-root\n" " fail to operate recursively on '/'\n" msgstr " --preserve-root falha ao operar recursivamente em \"/\"\n" #: src/chcon.c:400 msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's security context rather than specifying a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=FICHREF\n" "\t usa contexto de segurança de FICHREF em vez de especificar um valor de CONTEXTO\n" #: src/chcon.c:404 src/chown.c:140 msgid "" " -R, --recursive\n" " operate on files and directories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive\n" "\t opera em ficheiros e pastas recursivamente\n" #: src/chcon.c:408 src/chmod.c:432 src/chown.c:106 msgid "" " -v, --verbose\n" " output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose imprime um diagnóstico para cada ficheiro processado\n" #: src/chcon.c:528 src/chmod.c:603 src/chown.c:289 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference requer -H ou -L" #: src/chcon.c:534 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h requer -P" #: src/chcon.c:549 src/chmod.c:630 src/chown.c:304 src/comm.c:500 #: src/csplit.c:1349 src/join.c:1197 src/link.c:76 src/mknod.c:177 #: src/tr.c:1748 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "operando em falta após %s" #: src/chcon.c:573 src/runcon.c:259 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "contexto inválido: %s" #: src/chcon.c:579 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "especificadores de contexto de segurança em conflito" #: src/chcon.c:588 src/chmod.c:638 src/chmod.c:657 src/chown.c:312 #: src/chown.c:357 src/cp.c:528 src/cp.c:592 src/mv.c:113 src/pwd.c:269 #: src/rm.c:371 src/touch.c:368 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "falha ao obter atributos de %s" #: src/chmod.c:140 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "a obter os novos atributos de %s" #: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "nem a ligação simbólica %s nem o referente foram alterados\n" #: src/chmod.c:170 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "%s não pôde ser acedido\n" #: src/chmod.c:190 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s alterado de %04lo (%s) para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:193 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "falha ao alterar o modo de %s de %04lo (%s) para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:196 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mantido como %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:258 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "impossível operar sobre ligação simbólica pendente %s" #: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "impossível remover referência de %s" #: src/chmod.c:320 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "a alterar as permissões de %s" #: src/chmod.c:353 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: as novas permissões são %s, não %s" #: src/chmod.c:413 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... MODO-OCTAL FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=FICHREF FICHEIRO...\n" #: src/chmod.c:419 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Alterar modo de cada FICHEIRO para MODO.\n" "Com --reference, altera o modo de cada FICHEIRO para o de FICHREF.\n" "\n" #: src/chmod.c:424 src/chown.c:98 msgid "" " -c, --changes\n" " like verbose but report only when a change is made\n" msgstr " -c, --changes igual a --verbose mas só reporta quando há alterações\n" #: src/chmod.c:428 src/chown.c:102 msgid "" " -f, --silent, --quiet\n" " suppress most error messages\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet\n" "\t suprime a maioria das mensagens de erro\n" #: src/chmod.c:436 msgid "" " --dereference\n" " affect the referent of each symbolic link,\n" " rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" " --dereference\n" "\t afecta o referente de cada ligação simbólica\n" " em vez da ligação simbólica em si mesma\n" #: src/chmod.c:441 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect each symbolic link, rather than the referent\n" msgstr " -h, --no-dereference afecta a ligação simbólica em vez do referente\n" #: src/chmod.c:453 msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=FILER\n" "\t usa o modo FICHR em vez de especificar valores de MODO.\n" " FICHR é sempre de-referenciado, se for ligação simbólica.\n" #: src/chmod.c:458 msgid "" " -R, --recursive\n" " change files and directories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive\n" "\t altera ficheiros e pastas recursivamente\n" #: src/chmod.c:465 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Cada modo é da forma \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+\".\n" #: src/chmod.c:615 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "impossível combinar opções de modo e --reference" #: src/chmod.c:646 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "modo inválido: %s" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "propriedade de %s alterada de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "grupo de %s alterado de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:176 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "propriedade de %s inalterada\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "falha ao alterar propriedade de %s de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "falha ao alterar o grupo de %s de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "falha ao alterar propriedade de %s\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "falha ao alterar propriedade de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "falha ao alterar o grupo de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "propriedade de %s mantida como %s \n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupo de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:198 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "propriedade de %s inalterada\n" #: src/chown-core.c:479 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "a alterar propriedade de %s" #: src/chown-core.c:480 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "a alterar o grupo de %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... %s FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=FICHR FICHEIRO...\n" #: src/chown.c:84 msgid "[OWNER][:[GROUP]]" msgstr "[DONO][:[GRUPO]]" #: src/chown.c:84 msgid "GROUP" msgstr "GRUPO" #: src/chown.c:87 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Altera a propriedade e/ou o grupo de cada FICHEIRO para DONO e/ou GRUPO.\n" "Com --reference, altera a propriedade e o grupo de cada FICHEIRO para os de FICHREF.\n" "\n" #: src/chown.c:93 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Alterar grupo de cada FICHEIRO para GRUPO.\n" "Com --reference, altera o grupo de cada FICHEIRO para FICHREF.\n" "\n" #: src/chown.c:115 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect symbolic links instead of any referenced file;\n" " useful only on systems that can change the ownership of a symlink\n" msgstr "" " -h, --no-dereference\n" "\t afecta cada ligação simbólica em vez de qualquer\n" " ficheiro referido (útil só em sistemas que podem\n" " altera o carimbo de uma ligação simbólica)\n" #: src/chown.c:120 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the ownership of each file only if its\n" " current owner and/or group match those specified here.\n" " Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=DONO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n" " altera a propriedade de cada ficheiro só se\n" " o seu dono e/ou grupo actuais correspondem aos especificados\n" " aqui. Qualquer um pode ser omitido, caso em que\n" " não será requerida uma correspondência para a omissão.\n" #: src/chown.c:135 msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's ownership rather than specifying values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=FICHR\n" "\t usa a propriedade de FICHR em vez de especificar valores.\n" " FICHR é sempre de-referenciado se for ligação simbólica.\n" #: src/chown.c:148 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "O dono não é alterado se omitido. O grupo não é alterado se omitido, mas\n" "é alterado para o grupo da sessão se implicado por \":\" após um um DONO\n" "simbólico. DONO e GRUPO podem ser numéricos e simbólicos.\n" #: src/chown.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s root /u muda a propriedade de /u para \"root\".\n" " %s root:staff /u semelhante, mas muda também o grupo para \"staff\".\n" " %s -hR root /u muda a propriedade de /u e sub-ficheiros para \"root\".\n" #: src/chown.c:165 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s staff /u muda o grupo de /u para \"staff\".\n" " %s -hR staff /u muda o grupo de /u e sub-ficheiros para \"staff\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:37 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:137 src/install.c:573 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grupo %s inválido" #: src/chroot.c:152 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "lista de grupo %s inválida" #: src/chroot.c:185 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... NOVARAIZ [COMANDO [ARGUMENTO]...]\n" #: src/chroot.c:188 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Executa COMANDO com a pasta raiz definida como NOVARAIZ.\n" "\n" #: src/chroot.c:193 msgid "" " --groups=G_LIST\n" " specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --groups=G_LIST\n" "\t especifica grupos suplementares, como g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:197 msgid "" " --userspec=USER:GROUP\n" " specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=UITLIZADOR:GRUPO\n" "\t especifica o utilizador e o grupo (ID ou nome) a usar\n" #: src/chroot.c:201 #, c-format msgid "" " --skip-chdir\n" " do not change working directory to %s\n" msgstr "" " --skip-chdir\n" "\t não altera a pasta de trabalho para %s\n" #: src/chroot.c:208 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Se nenhum comando for dado, executa \"\"$SHELL\" -i\" (pré-definição: \"/bin/sh -i\").\n" #: src/chroot.c:288 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "opção --skip-chdir só é permitida se NOVARAIZ for a antiga %s" #: src/chroot.c:331 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "impossível alterar a pasta raiz para %s" #: src/chroot.c:335 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "impossível mudar para a pasta raiz" #: src/chroot.c:378 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %ju" msgstr "sem grupo especificado para uid desconhecida: %ju" #: src/chroot.c:404 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "falha ao obter grupos suplementares" #: src/chroot.c:416 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "falha ao definir grupos suplementares" #: src/chroot.c:422 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "falha ao definir group-ID" #: src/chroot.c:425 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "falha ao definir user-ID" #: src/chroot.c:431 src/nohup.c:223 src/stdbuf.c:395 src/timeout.c:625 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "falha ao executar o comando %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:154 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:158 src/cksum.c:162 src/getlimits.c:32 src/realpath.c:31 #: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:86 src/truncate.c:36 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:159 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:163 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:166 src/seq.c:48 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:167 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:168 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/cksum.c:501 #, c-format msgid "Print or check %s checksums.\n" msgstr "Imprimir ou verificar checksums %s.\n" #: src/cksum.c:504 src/cksum.c:519 msgid "Legacy interface to the cksum utility.\n" msgstr "Ambiente antigo da ferramenta cksum\n" #: src/cksum.c:509 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "Imprimir ou verificar checksums.\n" "Usar o algoritmo 32 bit CRC por pré-definição.\n" #: src/cksum.c:514 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "Imprimir ou verificar checksums %s (de %d bits).\n" #: src/cksum.c:526 msgid "" " -r\n" " use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" msgstr " -r usar algoritmo de soma BSD (pré-definição), usa blocos de 1K\n" #: src/cksum.c:530 msgid "" " -s, --sysv\n" " use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr " -s, --sysv usa algoritmo de soma System V, usa blocos de 512 bytes\n" #: src/cksum.c:540 msgid "" " -a, --algorithm=TYPE\n" " select the digest type to use. See DIGEST below\n" msgstr "" " -a, --algorithm=TIPO\n" "\t selecciona o tipo de digestão a usar. Veja DIGESTÃO abaixo.\n" #: src/cksum.c:545 msgid "" " --base64\n" " emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr "" " --base64\n" "\t emite digestão em codificação base64, não hexadecimal\n" #: src/cksum.c:556 msgid "" " -b, --binary\n" " read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" "\t lê em modo binário (pré-definição excepto ao ler stdin tty)\n" #: src/cksum.c:561 msgid "" " -b, --binary\n" " read in binary mode\n" msgstr "" " -b, --binary\n" "\t lê em modo binário\n" #: src/cksum.c:568 msgid "" " -c, --check\n" " read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr "" " -c, --check\n" "\t lê checksums de FICHEIROs e verifica-as\n" #: src/cksum.c:576 msgid "" " -l, --length=BITS\n" " digest length in bits; must not exceed the max size\n" " and must be a multiple of 8 for blake2b;\n" " must be 224, 256, 384, or 512 for sha2 or sha3\n" msgstr "" " -l, --length=BITS\n" "\t resume o tamanho bits; não pode exceder o máximo\n" " e tem de ser múltiplo de 8 para blake2b;\n" " tem de ser 224, 256, 384, ou 512 para sha2 ou sha3\n" #: src/cksum.c:585 msgid "" " --raw\n" " emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr "" " --raw\n" "\t emite uma digestão em binário bruto, não hexadecimal\n" #: src/cksum.c:590 src/cksum.c:605 msgid "" " --tag\n" " create a BSD-style checksum\n" msgstr "" " --tag\n" "\t cria uma checksum de estilo BSD\n" #: src/cksum.c:595 msgid "" " --tag\n" " create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr "" " --tag\n" "\t cria uma checksum de estilo BSD (pré-definição)\n" #: src/cksum.c:600 msgid "" " --untagged\n" " create a reversed style checksum, without digest type\n" msgstr "" " --untagged\n" "\t criar uma checksum de estilo inverso, sem tipo de digestão\n" #: src/cksum.c:615 msgid "" " -t, --text\n" " read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text\n" "\t lê em modo de texto (pré-definição ao ler stdin tty)\n" #: src/cksum.c:620 msgid "" " -t, --text\n" " read in text mode (default)\n" msgstr "" " -t, --text\n" "\t lê em modo de texto (pré-definição)\n" #: src/cksum.c:627 msgid "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero\n" "\t termina cada linha de saída com NUL, não newline,\n" " e desactiva o escape dos nomes de ficheiro\n" #: src/cksum.c:632 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" msgstr "" "\n" "As seguintes cinco opções só são úteis ao verificar checksums:\n" #: src/cksum.c:636 msgid "" " --ignore-missing\n" " don't fail or report status for missing files\n" msgstr " --ignore-missing não falhar ou relatar estado de ficheiros em faltas\n" #: src/cksum.c:640 msgid "" " --quiet\n" " don't print OK for each successfully verified file\n" msgstr " --quiet não imprimir SUCESSO para cada ficheiro verificado com sucesso\n" #: src/cksum.c:644 msgid "" " --status\n" " don't output anything, status code shows success\n" msgstr " --status não imprimir nada, código de estado mostra sucesso\n" #: src/cksum.c:648 msgid "" " --strict\n" " exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" msgstr " --strict saída não-zero para linhas checksum mal formatadas\n" #: src/cksum.c:652 msgid "" " -w, --warn\n" " warn about improperly formatted checksum lines\n" msgstr "" " -w, --warn\n" "\t avisa sobre linhas checksum mal formatadas\n" "\n" #: src/cksum.c:659 msgid "" " --debug\n" " indicate which implementation used\n" msgstr "" " --debug\n" "\t indicar qual a implementação utilizada\n" #: src/cksum.c:668 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " crc32b (only available through cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha2 (equivalent to sha{224,256,384,512}sum)\n" " sha3 (only available through cksum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" "\n" "DIGESTÃO determina o algoritmo de digestão e o formato pré-definido da saída:\n" " sysv (equivalente a sum -s)\n" " bsd (equivalente a sum -r)\n" " crc (equivalente a cksum)\n" " crc32b (disponível só através de cksum)\n" " md5 (equivalente a md5sum)\n" " sha1 (equivalente a sha1sum)\n" " sha2 (equivalente a sha{224,256,384,512}sum)\n" " sha3 (disponível só através de cksum)\n" " blake2b (equivalente a b2sum)\n" " sm3 (disponível só através de cksum)\n" "\n" #: src/cksum.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "As somas são calculadas como descrito em %s.\n" #: src/cksum.c:687 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "Ao verificar, a entrada deve ser uma saída anterior deste programa.\n" "O modo pré-definido é imprimir uma linha com: checksum, um espaço,\n" "um carácter indicando o modo de entrada (\"*\" para binário, \" \" para texto\n" "ou onde binário seja insignificante) e nome para cada FICHEIRO.\n" "\n" "Não há diferença entre modo binário e modo de texto em sistemas GNU.\n" #: src/cksum.c:697 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" "Ao verificar, a entrada deve ser uma saída prévia deste programa,\n" "ou programa independente equivalente.\n" #: src/cksum.c:1379 src/cksum.c:1897 src/date.c:423 src/dd.c:2436 #: src/head.c:875 src/od.c:1032 src/od.c:2061 src/pr.c:1150 src/pr.c:1364 #: src/pr.c:1487 src/stty.c:1390 src/tac.c:458 src/tail.c:2445 src/tee.c:189 #: src/tr.c:1903 src/tsort.c:525 src/wc.c:351 #, c-format msgid "standard input" msgstr "entrada padrão" #: src/cksum.c:1404 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: demasiadas linhas de checksum" #: src/cksum.c:1435 #, c-format msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %ju: linha de checksum %s mal formatada" #: src/cksum.c:1460 msgid "FAILED open or read" msgstr "FALHA ao abrir ou ler" #: src/cksum.c:1494 msgid "FAILED" msgstr "FALHA" #: src/cksum.c:1496 msgid "OK" msgstr "SUCESSO" #: src/cksum.c:1524 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: sem linhas de checksum bem formatadas" #: src/cksum.c:1534 #, c-format msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted" msgstr[0] "AVISO: %ju linha mal formatada" msgstr[1] "AVISO: %ju linhas mal formatadas" #: src/cksum.c:1542 #, c-format msgid "WARNING: %ju listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read" msgstr[0] "AVISO: impossível ler %ju ficheiro listado" msgstr[1] "AVISO: impossível ler %ju ficheiros listados" #: src/cksum.c:1550 #, c-format msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match" msgstr[0] "AVISO: checksum %ju calculado NÃO corresponde" msgstr[1] "AVISO: checksums %ju calculados NÃO correspondem" #: src/cksum.c:1556 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: nenhum ficheiro verificado" #: src/cksum.c:1634 msgid "invalid length" msgstr "tamanho inválido" #: src/cksum.c:1710 #, c-format msgid "--length is only supported with --algorithm blake2b, sha2, or sha3" msgstr "--length só é suportado com --algorithm blake2b, sha2, ou sha3" #: src/cksum.c:1716 #, c-format msgid "--algorithm=%s requires specifying --length 224, 256, 384, or 512" msgstr "--algorithm=%s requer especificação de --length 224, 256, 384, ou 512" #: src/cksum.c:1726 src/cksum.c:1741 src/cksum.c:1749 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "tamanho inválido: %s" #: src/cksum.c:1727 #, c-format msgid "digest length for %s must be 224, 256, 384, or 512" msgstr "tamanho de %s tem de ser 224, 256, 384, ou 512" #: src/cksum.c:1743 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "tamanho máximo para %s é %d bits" #: src/cksum.c:1750 #, c-format msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "tamanho não é múltiplo de 8" #: src/cksum.c:1775 #, c-format msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}" msgstr "--check não é suportado com --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}" #: src/cksum.c:1782 #, c-format msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "--base64 e --raw são mutuamente exclusivas" #: src/cksum.c:1789 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "a opção --zero não é suportada ao verificar checksums" #: src/cksum.c:1797 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "a opção --tag não faz sentido ao verificar checksums" #: src/cksum.c:1804 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "as opções --binary e --text não fazem sentido ao verificar checksums" #: src/cksum.c:1812 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --ignore-missing só faz sentido ao verificar checksums" #: src/cksum.c:1820 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --status só faz sentido ao verificar checksums" #: src/cksum.c:1827 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --warn só faz sentido ao verificar checksums" #: src/cksum.c:1834 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --quiet só faz sentido ao verificar checksums" #: src/cksum.c:1841 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --strict só faz sentido ao verificar checksums" #: src/cksum.c:1856 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tag não suporta o modo --text" #: src/cksum.c:1858 #, c-format msgid "--text mode is only supported with --untagged" msgstr "modo --text só é suportado com --untagged" #: src/cksum.c:1873 #, c-format msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "a opção --raw não é suportada com múltiplos ficheiros" #: src/cksum_crc.c:151 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "a usar suporte por equipamento a pclmul" #: src/cksum_crc.c:152 msgid "pclmul support not detected" msgstr "suporte a pclmul não detectado" #: src/cksum_crc.c:174 src/wc.c:139 #, c-format msgid "using avx2 hardware support" msgstr "a usar suporte a avx2 por equipamento" #: src/cksum_crc.c:175 src/wc.c:140 #, c-format msgid "avx2 support not detected" msgstr "suporte a avx2 não detectado" #: src/cksum_crc.c:197 src/wc.c:155 #, c-format msgid "using avx512 hardware support" msgstr "a usar suporte a avx512 por equipamento" #: src/cksum_crc.c:198 src/wc.c:156 #, c-format msgid "avx512 support not detected" msgstr "suporte a avx512 não detectado" #: src/cksum_crc.c:216 msgid "using vmull hardware support" msgstr "a usar suporte por equipamento a vmul" #: src/cksum_crc.c:217 msgid "vmull support not detected" msgstr "suporte a vmul não detectado" #: src/comm.c:106 src/join.c:195 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n" #: src/comm.c:110 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Comparar ficheiros ordenados FICHEIRO1 e FICHEIRO2 linha a linha.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:204 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Quando FICHEIRO1 ou FICHEIRO2 (não ambos) é -, lê a entrada padrão.\n" #: src/comm.c:117 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sem opções, produz a saída em 3 colunas. A primeira contém linhas\n" "exclusivas do FICHEIRO1, a segunda linhas exclusivas do FICHEIRO2\n" "e a terceira contém linhas comuns a ambos os ficheiros.\n" #: src/comm.c:123 msgid " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" msgstr "" " -1\n" "\t suprime a coluna 1 (linhas exclusivas do FICHEIRO1)\n" #: src/comm.c:126 msgid " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" msgstr "" " -2\n" "\t suprime a coluna 2 (linhas exclusivas do FICHEIRO2)\n" #: src/comm.c:129 msgid " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" " -3\n" "\t suprime a coluna 3 (linhas comuns aos dois ficheiros)\n" #: src/comm.c:132 msgid "" " --check-order\n" " check that the input is correctly sorted,\n" " even if all input lines are pairable\n" msgstr "" " --check-order\n" "\t verifica se a entrada está bem ordenada, mesmo que\n" " todas as linhas de entrada estejam em pares\n" #: src/comm.c:137 src/join.c:252 msgid "" " --nocheck-order\n" " do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " --nocheck-order\n" "\tnão verifica a ordenação da entrada\n" #: src/comm.c:141 msgid "" " --output-delimiter=STR\n" " separate columns with STR\n" msgstr "" " --output-delimiter=STR\n" "\t separa as colunas com STR\n" #: src/comm.c:145 msgid "" " --total\n" " output a summary\n" msgstr "" " --total\n" "\t imprime um resumo\n" #: src/comm.c:149 src/cut.c:176 src/head.c:138 src/join.c:261 src/numfmt.c:997 #: src/paste.c:478 src/sort.c:561 src/tail.c:350 src/uniq.c:209 msgid "" " -z, --zero-terminated\n" " line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated\n" "\t o delimitador de linhas é NUL, não newline\n" #: src/comm.c:155 msgid "" "\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "As comparações honram as regras especificadas por \"LC_COLLATE\".\n" #: src/comm.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s -12 fich1 fich2 imprime só linhas presentes em ambos fich1 e fich2.\n" " %s -3 fich1 fich2 imprime linhas em fich1 e não em fich2 e vice versa.\n" #: src/comm.c:244 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "ficheiro %d não está ordenado" #: src/comm.c:404 src/comm.c:412 src/du.c:1189 src/ls.c:3108 src/wc.c:1012 msgid "total" msgstr "total" #: src/comm.c:417 src/join.c:1231 #, c-format msgid "input is not in sorted order" msgstr "entrada não está ordenada" #: src/comm.c:475 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "múltiplos delimitadores de saída especificados" #: src/copy.c:510 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "a limpar as permissões de %s" #: src/copy.c:527 src/copy.c:2579 src/cp.c:414 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "falha ao preservar propriedade de %s" #: src/copy.c:554 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "falha ao procurar o ficheiro %s" #: src/copy.c:559 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "falha ao preservar o criador de %s" #: src/copy.c:592 src/cp.c:1319 src/install.c:992 src/mkdir.c:287 #: src/mkfifo.c:150 src/mknod.c:204 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "falha ao pré-definir contexto de criação de ficheiros para %s" #: src/copy.c:622 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "falha ao pré-definir contexto de criação de ficheiros como %s" #: src/copy.c:648 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "falha ao definir o contexto de segurança de %s" #: src/copy.c:692 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "falha ao clonar %s de %s" #: src/copy.c:701 src/copy.c:820 src/copy.c:1978 src/remove.c:268 #: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:456 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "impossível remover %s" #: src/copy.c:754 src/csplit.c:609 src/du.c:1078 src/fmt.c:455 src/head.c:883 #: src/split.c:1674 src/tail.c:2026 src/wc.c:869 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "impossível abrir %s para leitura" #: src/copy.c:760 src/copy.c:1028 src/dd.c:1803 src/dd.c:2341 src/dd.c:2497 #: src/head.c:842 src/tail.c:2041 src/truncate.c:115 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "impossível obter informações de %s" #: src/copy.c:770 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "a saltar o ficheiro %s, uma vez que foi substituído durante a cópia" #: src/copy.c:816 src/copy.c:1568 src/copy.c:1983 src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s removido\n" #: src/copy.c:903 #, c-format msgid "updating times for %s" msgstr "a actualizar tempos de %s" #: src/copy.c:978 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "a não escrever através da ligação simbólica pendente %s" #: src/copy.c:999 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "impossível criar o ficheiro normal %s" #: src/copy.c:1060 src/copy.c:2651 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "a preservar tempos de %s" #: src/copy.c:1135 src/copy.c:1141 src/head.c:891 src/sync.c:158 #: src/touch.c:166 src/truncate.c:377 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "falha ao fechar %s" #: src/copy.c:1425 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: substituir %s, sobrepondo o modo %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1426 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: não regravável %s (modo %04lo, %s); tentar mesmo assim? " #: src/copy.c:1433 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: sobrescrever %s? " #: src/copy.c:1512 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (segurança: %s)" #: src/copy.c:1522 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "falha ao restaurar o contexto pré-definido de criação de ficheiros" #: src/copy.c:1562 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "impossível criar a ligação fixa %s para %s" #: src/copy.c:1682 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "-r não especificado, a omitir a pasta %s" #: src/copy.c:1683 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "a omitir a pasta %s" #: src/copy.c:1706 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "aviso: ficheiro fonte %s especificado mais de uma vez" #: src/copy.c:1780 src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s e %s são o mesmo ficheiro" #: src/copy.c:1870 #, c-format msgid "not replacing %s" msgstr "a manter %s" #: src/copy.c:1872 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "ignorados %s\n" #: src/copy.c:1907 src/ln.c:238 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "recém-criado %s não será sobrescrito com %s" #: src/copy.c:1934 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "a segurança de %s pode destruir a fonte; %s não movido" #: src/copy.c:1935 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "a segurança de %s pode destruir a fonte; %s não copiado" #: src/copy.c:1961 src/ln.c:300 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "impossível criar segurança de %s" #: src/copy.c:2009 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "%s não será copiado através da ligação simbólica recém-criada %s" #: src/copy.c:2091 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "impossível copiar uma pasta, %s, para si própria, %s" #: src/copy.c:2100 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "aviso: ficheiro fonte %s especificado mais de uma vez" #: src/copy.c:2128 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "a ligação fixa %s não será criada para a pasta %s" #: src/copy.c:2157 #, c-format msgid "exchanged %s <-> %s" msgstr "trocados %s <-> %s" #: src/copy.c:2158 #, c-format msgid "renamed %s -> %s" msgstr "renomeado %s -> %s" #: src/copy.c:2195 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "impossível mover %s para uma sub-pasta de si própria, %s" #: src/copy.c:2239 #, c-format msgid "cannot exchange %s and %s" msgstr "impossível trocar %s e %s" #: src/copy.c:2252 #, c-format msgid "cannot overwrite %s" msgstr "impossível sobrescrever %s" #: src/copy.c:2257 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "impossível mover %s para %s" #: src/copy.c:2277 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "falha ao mover entre dispositivos: %s para %s; impossível remover alvo" #: src/copy.c:2284 #, c-format msgid "copied %s -> %s" msgstr "copiada %s -> %s" #: src/copy.c:2319 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "impossível copiar ligação simbólica cíclica %s" #: src/copy.c:2382 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "pasta %s criada\n" #: src/copy.c:2446 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: só pode fazer ligações simbólicas relativas na pasta actual" #: src/copy.c:2456 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "impossível criar a ligação simbólica %s a %s" #: src/copy.c:2514 src/mkfifo.c:176 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "impossível criar fifo %s" #: src/copy.c:2523 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "impossível criar o ficheiro especial %s" #: src/copy.c:2534 src/ls.c:3656 src/stat.c:1524 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "impossível ler a ligação simbólica %s" #: src/copy.c:2561 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "impossível criar a ligação simbólica %s" #: src/copy.c:2595 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s é um tipo de ficheiro desconhecido" #: src/copy.c:2765 src/ln.c:401 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "impossível recuperar %s" #: src/copy.c:2769 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (recuperação)\n" #: src/copy-file-data.c:71 src/copy-file-data.c:449 src/copy-file-data.c:554 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "impossível mudar a posição dentro do ficheiro %s" #: src/copy-file-data.c:81 src/copy-file-data.c:639 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "falha ao libertar %s" #: src/copy-file-data.c:177 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "erro ao copiar %s para %s" #: src/copy-file-data.c:203 src/dd.c:1880 src/dd.c:2203 src/du.c:1186 #: src/fmt.c:521 src/head.c:159 src/tail.c:505 src/tail.c:579 src/tail.c:626 #: src/tail.c:718 src/tail.c:849 src/tail.c:899 src/tail.c:933 src/tail.c:2080 #: src/uniq.c:469 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erro ao ler %s" #: src/copy-file-data.c:247 src/dd.c:2266 src/dd.c:2329 src/head.c:197 #: src/tail.c:477 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erro ao escrever %s" #: src/copy-file-data.c:258 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "transporte ao ler %s" #: src/copy-file-data.c:409 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: falha ao escrever" #: src/copy-file-data.c:633 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "falha ao estender %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:46 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Uso: %s --coreutils-prog=NOME_PROGRAMA [PARÂMETROS]... \n" #: src/coreutils.c:66 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Executar programa NOME_PROGRAMA interno com os PARÂMETROS indicados.\n" "\n" #: src/coreutils.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Use \"%s --coreutils-prog=NOME_PROGRAMA --help\" para ajuda individual do programa.\n" #: src/coreutils.c:184 #, c-format msgid "%s: unknown program %s\n" msgstr "%s: programa %s desconhecido\n" #: src/cp.c:160 src/mv.c:253 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] FONTE DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... PASTA\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -t PASTA FONTE...\n" #: src/cp.c:166 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Copiar FONTE para DESTINO, ou múltiplas FONTE(s) para PASTA.\n" #: src/cp.c:172 msgid "" " -a, --archive\n" " same as -dR --preserve=all\n" msgstr " -a, --archive o mesmo que -dR --preserve=all\n" #: src/cp.c:176 msgid "" " --attributes-only\n" " don't copy the file data, just the attributes\n" msgstr " --attributes-only não copia dados do ficheiro, só os atributos\n" #: src/cp.c:180 src/install.c:612 src/ln.c:441 src/mv.c:265 msgid "" " --backup[=CONTROL]\n" " make a backup of each existing destination file\n" msgstr "" " --backup[=CONTROLO]\n" "\t faz uma salvaguarda de cada ficheiro de destino existente\n" #: src/cp.c:184 src/install.c:616 src/ln.c:445 src/mv.c:269 msgid "" " -b\n" " like --backup but does not accept an argument\n" msgstr "" " -b\n" "\t como --backup, mas não aceita um argumento\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " --copy-contents\n" " copy contents of special files when recursive\n" msgstr " --copy-contents copia conteúdo de ficheiros especiais quando recursivo\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -d\n" " same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr " -d o mesmo que --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:196 src/install.c:641 src/mv.c:273 msgid "" " --debug\n" " explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr "" " --debug\n" "\t explica como um ficheiro é copiado. Implica -v\n" #: src/cp.c:200 msgid "" " -f, --force\n" " if an existing destination file cannot be opened, remove it and try\n" " again (this option is ignored when the -n option is also used)\n" msgstr "" " -f, --force\n" "\t se um ficheiro de destino existente não puder ser aberto, removê-lo\n" "\t e tentar novamente (esta opção é ignorada quando a opção -n também é usada)\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt before overwrite (overrides a previous -n option)\n" msgstr "" " -i, --interactive\n" "\t perguntar antes de sobrescrever (sobrepõe-se a uma opção -n prévia)\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -H\n" " follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -H segue ligações simbólicas da linha de comandos em FONTE\n" #: src/cp.c:213 msgid "" " -L, --dereference\n" " always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -L, --dereference segue sempre ligações simbólicas em FONTE\n" #: src/cp.c:217 msgid "" " -P, --no-dereference\n" " never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -P, --no-dereference\n" "\t nunca seguir ligações simbólicas em ORIGEM\n" #: src/cp.c:221 msgid "" " --keep-directory-symlink\n" " follow existing symlinks to directories\n" msgstr "" " --keep-directory-symlink\n" "\t segue ligações simbólicas existentes a pastas \n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -l, --link\n" " hard link files instead of copying\n" msgstr " -l, --link ligação fixa entre ficheiros em vez de copiar\n" #: src/cp.c:229 msgid "" " -n, --no-clobber\n" " (deprecated) silently skip existing files. See also --update\n" msgstr "" " -n, --no-clobber\n" "\t (obsoleto) ignora silenciosamente ficheiros existentes. Veja também --update\n" #: src/cp.c:233 msgid "" " -p\n" " same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" msgstr " -p igual a --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #: src/cp.c:237 msgid "" " --preserve[=ATTR_LIST]\n" " preserve the specified attributes\n" msgstr " --preserve[=LISTA_ATR] preserva os attributos especificados\n" #: src/cp.c:241 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST\n" " don't preserve the specified attributes\n" msgstr " --no-preserve=LISTA_ATRIB não preserva os atributos especificados\n" #: src/cp.c:245 msgid "" " --parents\n" " use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr " --parents usa o nome completo do ficheiro fonte em PASTA\n" #: src/cp.c:249 msgid "" " -R, -r, --recursive\n" " copy directories recursively\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive\n" "\t copia pastas recursivamente\n" #: src/cp.c:253 msgid "" " --reflink[=WHEN]\n" " control clone/CoW copies. See below\n" msgstr " --reflink[=WHEN] controla cópias clone/CoW. Veja abaixo\n" #: src/cp.c:257 msgid "" " --remove-destination\n" " remove each existing destination file before attempting to open it\n" " (contrast with --force)\n" msgstr "" " --remove-destination\n" "\t remove cada ficheiro de destino existente antes de tentar abri-lo\n" "\t (oposto a --force)\n" #: src/cp.c:262 msgid "" " --sparse=WHEN\n" " control creation of sparse files. See below\n" msgstr " --sparse=QUANDO controla a criação de ficheiros esparsos. Veja abaixo\n" #: src/cp.c:266 src/mv.c:300 msgid "" " --strip-trailing-slashes\n" " remove any trailing slashes from each SOURCE argument\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes\n" "\t remove barras finais de cada argumento FONTE\n" #: src/cp.c:270 msgid "" " -s, --symbolic-link\n" " make symbolic links instead of copying\n" msgstr " -s, --symbolic-link cria ligações simbólicas em vez de copiar\n" #: src/cp.c:274 src/install.c:670 src/ln.c:483 src/mv.c:304 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX\n" " override the usual backup suffix\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFIXO\n" "\t sobrepõe o sufixo de salvaguarda habitual\n" #: src/cp.c:278 src/install.c:674 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" " -t, --target-directory=PASTA\n" "\t copia todos os argumentos FONTE para PASTA\n" #: src/cp.c:282 src/install.c:678 src/mv.c:312 msgid "" " -T, --no-target-directory\n" " treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -T, --no-target-directory\n" "\t trata DESTINO como um ficheiro normal\n" #: src/cp.c:286 src/mv.c:316 msgid "" " --update[=UPDATE]\n" " control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n" msgstr "" " --update[=ACTUALIZAR]\n" "\t controla quais os ficheiros existentes a actualizar;\n" " ACTUALIZAR={all,none,none-fail,older(default)}\n" #: src/cp.c:291 src/mv.c:321 msgid "" " -u\n" " equivalent to --update[=older]. See below\n" msgstr " -u equivalente a --update[=older]. Veja abaixo\n" #: src/cp.c:295 src/mv.c:325 src/rm.c:179 msgid "" " -v, --verbose\n" " explain what is being done\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" "\t explica o que está a ser feito\n" #: src/cp.c:299 msgid "" " -x, --one-file-system\n" " stay on this file system\n" msgstr "" " -x, --one-file-system\n" "\t fica neste sistema de ficheiros\n" #: src/cp.c:303 msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of destination file to default type\n" msgstr "" " -Z\n" "\t define o contexto de segurança SELinux para o pré-definido\n" #: src/cp.c:307 src/install.c:695 src/mkdir.c:82 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:69 msgid "" " --context[=CTX]\n" " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --context[=CTX]\n" "\t como -Z ou, se CTX for especificado, define o\n" " contexto de segurança SELinux ou SMACK para CTX\n" #: src/cp.c:314 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, 'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" "\n" "LISTA_ATR é uma lista de atributos, separados por vírgulas. Os atributos são \"mode\" para\n" "permissões (incluindo quaisquer permissões ACL e xattr), \"ownership\" para utilizador\n" "e grupo, \"timestamps\" para carimbos de ficheiros, \"links\" para ligações rígidas, \"context\"\n" "para contextos de segurança, \"xattr\" para atributos estendidos, e \"all\" para\n" "todos os atributos.\n" #: src/cp.c:322 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Por pré-definição, ficheiros FONTE esparsos são detectados por uma má heurística e\n" "o correspondente ficheiro DESTINO torna-se também esparso. Este é o\n" "comportamento seleccionado por --sparse=auto. Especifique --sparse=always para\n" "criar um DESTINO esparso quando a FONTE contém uma sequência longa de bytes 0.\n" "Use --sparse=never para inibir a criação de ficheiros esparsos.\n" #: src/cp.c:331 msgid "" "\n" "By default or with --reflink=auto, cp will try a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified, falling back to a standard copy\n" "if this is not possible. With --reflink[=always] cp will fail if CoW is not\n" "supported, while --reflink=never ensures a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "Por defeito ou com --reflink=auto, cp tenta uma copy leve, onde os\n" "blocos de dados só são copiados se modificados, recuando para uma cópia\n" "padrão se isto não for possível. Com --reflink[=always] cp falha se CoW não\n" "for suportado. --reflink=never garante que é feita uma cópia padrão.\n" #: src/cp.c:339 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, o cp faz uma segurança da FONTE quando as opções para forçar e fazer seguranças são dadas e FONTE e DESTINO têm o mesmo nome para um ficheiro\n" "existente normal.\n" #: src/cp.c:401 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "falha ao preservar tempos de %s" #: src/cp.c:433 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "falha ao preservar permissões de %s" #: src/cp.c:576 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "impossível criar a pasta %s" #: src/cp.c:626 src/cp.c:656 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe mas não é uma pasta" #: src/cp.c:676 src/install.c:1001 src/ln.c:614 src/mv.c:445 src/shred.c:1262 #: src/touch.c:448 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "operando de ficheiro em falta" #: src/cp.c:678 src/install.c:1003 src/ln.c:637 src/mv.c:447 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "operando de ficheiro destino em falta após %s" #: src/cp.c:692 src/install.c:1014 src/mv.c:459 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "impossível combinar --target-directory (-t) e --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:704 src/mv.c:471 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "pasta destino %s" #: src/cp.c:736 src/install.c:1041 src/ln.c:667 src/mv.c:507 #, c-format msgid "target %s" msgstr "destino %s" #: src/cp.c:844 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "com --parents, o destino tem de ser uma pasta" #: src/cp.c:1185 src/install.c:925 src/ln.c:578 src/mv.c:401 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "múltiplas pastas destino especificadas" #: src/cp.c:1223 src/mkdir.c:251 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:133 src/mv.c:429 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "aviso: a ignorar --context" #: src/cp.c:1229 src/install.c:961 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "aviso: a ignorar --context; requer um kernel com SELinux activado" #: src/cp.c:1257 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "impossível criar ambas as ligações simbólicas e persistentes" #: src/cp.c:1269 #, c-format msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail" msgstr "--backup é mutuamente exclusiva com -n ou --update=none-fail" #: src/cp.c:1275 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink só pode ser usado com --sparse=auto" #: src/cp.c:1280 src/install.c:981 src/ln.c:672 src/mv.c:536 msgid "backup type" msgstr "tipo de segurança" #: src/cp.c:1304 src/install.c:988 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "impossível definir contexto alvo e preservá-lo" #: src/cp.c:1308 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "impossível preservar contexto de segurança sem um kernel com SELinux activado" #: src/cp.c:1324 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "impossível preservar atributos estendidos, o cp foi compilado sem suporte a xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:43 src/dd.c:42 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:629 src/csplit.c:641 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: número de linha fora do intervalo" #: src/csplit.c:669 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: número de linha fora do intervalo" #: src/csplit.c:672 src/csplit.c:727 #, c-format msgid " on repetition %jd\n" msgstr " em repetição %jd\n" #: src/csplit.c:723 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: correspondência não encontrada" #: src/csplit.c:784 src/csplit.c:824 src/nl.c:386 src/tac.c:278 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "erro na procura de expressão regular" #: src/csplit.c:956 src/csplit.c:1000 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "erro de escrita para %s" #: src/csplit.c:1035 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: inteiro esperado após delimitador" #: src/csplit.c:1051 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: \"}\" é requerido na contagem de repetição" #: src/csplit.c:1064 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: inteiro requerido entre \"{\" e \"}\"" #: src/csplit.c:1090 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: delimitador de fecho \"%c\" em falta" #: src/csplit.c:1107 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: expressão regular inválida: %s" #: src/csplit.c:1140 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: padrão inválido" #: src/csplit.c:1143 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: número de linha deve ser maior que zero" #: src/csplit.c:1146 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd" msgstr "o número de linha %s é inferior ao precedente, %jd" #: src/csplit.c:1151 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "aviso: o número de linha %s é igual ao precedente" #: src/csplit.c:1229 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "especificador de conversão em falta no sufixo" #: src/csplit.c:1234 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "especificador de conversão inválido no sufixo: %c" #: src/csplit.c:1237 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "especificador de conversão inválido no sufixo: \\%.3o" #: src/csplit.c:1242 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "bandeiras inválidas em especificação de conversão: %%%c%c" #: src/csplit.c:1259 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "demasiadas especificações de conversão %% no sufixo" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "especificação de conversão %% em falta no sufixo" #: src/csplit.c:1320 src/dd.c:1581 src/nproc.c:113 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: src/csplit.c:1407 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO PADRÃO...\n" #: src/csplit.c:1411 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Imprimir partes de FICHEIRO separadas por PADRÃO(ÕES) para ficheiros \"xx00\",\n" "\"xx01\", ... e imprime o total de bytes de cada parte na saída padrão.\n" #: src/csplit.c:1415 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Lê a entrada padrão se FICHEIRO for -\n" #: src/csplit.c:1422 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT\n" " use sprintf FORMAT instead of %02d\n" msgstr " -b, --suffix-format=FORMATO usa FORMATO sprintf em vez de %02d\n" #: src/csplit.c:1426 msgid "" " -f, --prefix=PREFIX\n" " use PREFIX instead of 'xx'\n" msgstr " -f, --prefix=PREFIXO usa PREFIXO em vez de \"xx\"\n" #: src/csplit.c:1430 msgid "" " -k, --keep-files\n" " do not remove output files on errors\n" msgstr " -k, --keep-files preserva ficheiros de saída após erro\n" #: src/csplit.c:1434 msgid "" " --suppress-matched\n" " suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr "" " --suppress-matched\n" "\t suprime as linhas que cumprem PADRÃO\n" #: src/csplit.c:1438 msgid "" " -n, --digits=DIGITS\n" " use specified number of digits instead of 2\n" msgstr " -n, --digits=DÍGITOS usa o número dado de DÍGITOS em vez 2\n" #: src/csplit.c:1442 msgid "" " -s, --quiet, --silent\n" " do not print counts of output file sizes\n" msgstr "" " -s, --quiet, --silent\n" "\t não imprime totais de tamanhos dos ficheiros de saída\n" #: src/csplit.c:1446 msgid "" " -z, --elide-empty-files\n" " suppress empty output files\n" msgstr " -z, --elide-empty-files suprime ficheiros de saída vazios\n" #: src/csplit.c:1452 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "Cada PADRÃO pode ser:\n" " INTEIRO copia até (excluindo) número de linha especificado\n" " /EXPREG/[DESVIO] copia até (excluindo) uma linha que corresponda\n" " %REGEXP%[DESVIO] salta até (excluindo) uma linha que corresponda\n" " {INTEGER} repete o padrão anterior INTEIRO vezes\n" " {*} repete o padrão anterior até não ser possível\n" "\n" "Um DESVIO de linha é um inteiro opcionalmente precedido de \"+\" or \"-\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:42 src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s OPÇÃO... [FICHEIRO]...\n" #: src/cut.c:135 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "Imprimir partes seleccionadas de linhas de cada FICHEIRO na saída padrão.\n" #: src/cut.c:142 msgid "" " -b, --bytes=LIST\n" " select only these bytes\n" msgstr " -b, --bytes=LISTA escolhe apenas estes bytes\n" #: src/cut.c:146 msgid "" " -c, --characters=LIST\n" " select only these characters\n" msgstr " -c, --characters=LISTA escolhe apenas estes caracteres\n" #: src/cut.c:150 msgid "" " -d, --delimiter=DELIM\n" " use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=DELIM usa DELIM em vez de TAB para delimitar campos\n" #: src/cut.c:154 msgid "" " -f, --fields=LIST\n" " select only these fields; also print any line that contains\n" " no delimiter character, unless the -s option is specified\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA\n" "\t escolhe apenas estes campos; imprime também todas\n" " as linhas sem carácter delimitador, a não ser que\n" " a opção -s seja especificada\n" #: src/cut.c:159 msgid "" " -n\n" " (ignored)\n" msgstr " -n (ignorado)\n" #: src/cut.c:163 msgid "" " --complement\n" " complement the set of selected bytes, characters or fields\n" msgstr "" " --complement\n" "\t complementa o conjunto de bytes escolhidos, caracteres ou campos\n" #: src/cut.c:167 msgid "" " -s, --only-delimited\n" " do not print lines not containing delimiters\n" msgstr " -s, --only-delimited não imprime linhas sem delimitadores\n" #: src/cut.c:171 msgid "" " --output-delimiter=STRING\n" " use STRING as the output delimiter;\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " --output-delimiter=CAD\n" "\t usa CAD como delimitador de saída,\n" " a pré-definição é usar o delimitador de entrada\n" #: src/cut.c:182 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Usar uma e apenas uma de -b, -c ou -f. Cada LISTA é feita de um\n" "intervalo ou vários intervalos separados por vírgula. A entrada \n" "seleccionada é escrita na mesma ordem de leitura e exactamente uma vez.\n" #: src/cut.c:188 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Cada intervalo é um de:\n" "\n" " N N-ésimo byte, carácter ou campo, contado a partir de 1\n" " N- do N-ésimo byte, carácter ou campo até fim da linha\n" " N-M do N-ésimo ao do M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n" " -M do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n" #: src/cut.c:530 msgid "only one list may be specified" msgstr "só pode especificar uma lista" #: src/cut.c:538 src/numfmt.c:1637 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "o delimitador deve ser um único carácter" #: src/cut.c:574 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "tem de especificar uma lista de bytes, caracteres ou campos" #: src/cut.c:579 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "um delimitador de entrada só pode ser especificado quando opera em campos" #: src/cut.c:583 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "suprimir linhas não delimitadas faz sentido\n" "\tsó quando opera em campos" #: src/date.c:129 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [OPTION]... MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n" " ou: %s [OPÇÂO]... MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]\n" #: src/date.c:134 msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with MMDDhhmm[[CC]YY][.ss], set the date and time first.\n" msgstr "" "Mostra data e hora actuais no FORMATO indicado.\n" "Com -s, ou MMDDhhmm[[CC]YY][.ss], define a data e hora primeiro.\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -d, --date=STRING\n" " display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" " -d, --date=CADEIA\n" "\t imprime a hora mostrada por CADEIA, não \"now\"\n" #: src/date.c:145 msgid "" " --debug\n" " annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" " --debug\n" "\t anota a data analisada, e\n" " avisa sobre usos questionáveis no erro padrão\n" #: src/date.c:150 msgid "" " -f, --file=DATEFILE\n" " like --date; once for each line of DATEFILE;\n" " if DATEFILE is -, read names from standard input\n" msgstr "" " -f, --file=FICHDATA\n" "\t como --date; uma vez para cada linha de FICHDATA;\n" "\t se FICHDATA for -, lê nomes da entrada padrão\n" #: src/date.c:155 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT]\n" " output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' (default), 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT]\n" "\t imprime a data/hora em formato ISO 8601.\n" " FMT=\"date\" só para a data (pré-definição), \"hours\", \"minutes\", \"seconds\", ou \"ns\"\n" "\t para data e hora na precisão indicada.\n" "\t Exemplo: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:162 msgid "" " --resolution\n" " output the available resolution of timestamps.\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " --resolution\n" "\t imprime a resolução disponível dos carimbos\n" " Exemplo: 0.000000001\n" #: src/date.c:167 msgid "" " -R, --rfc-email\n" " output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 +0000\n" msgstr "" " -R, --rfc-email\n" "\t imprime a data e hora em formato RFC 5322.\n" " Exemplo: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" #: src/date.c:172 msgid "" " --rfc-3339=FMT\n" " output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=FMT\n" "\t imprime a data e hora em formato RFC 3339.\n" " FMT=\"date\", \"seconds\", ou \"ns\"\n" " para data e hora na precisão indicada.\n" " Exemplo: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:179 msgid "" " -r, --reference=FILE\n" " display the last modification time of FILE\n" msgstr "" " -r, --reference=FICHEIRO\n" "\t mostra a última hora de modificação de FICHEIRO\n" #: src/date.c:183 msgid "" " -s, --set=STRING\n" " set time described by STRING\n" msgstr " -s, --set=CADEIA define a hora descrita por CADEIA\n" #: src/date.c:187 msgid "" " -u, --utc, --universal\n" " print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -u, --utc, --universal\n" "\t imprime ou define a Hora Universal Coordenada (UTC)\n" #: src/date.c:193 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" "\n" "Todas as opções que especificam uma data a mostrar são mutuamente exclusivas.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" #: src/date.c:198 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla a saída. Sequências interpretadas:\n" "\n" " %% um % literal\n" " %a nome de semana local abreviado (ex.: Dom)\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A nome local completo de semana (ex.: Domingo)\n" " %b nome local abreviado de mês (ex.: Jan)\n" " %B nome local completo de mês (ex.: Janeiro)\n" " %c data e hora local (ex.: Qui Mar 3 23:05:25 2005)\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C século; como %Y, mas omite os últimos dois algarismos (ex., 20)\n" " %d dia do mês (ex., 01)\n" " %D data (ambígua); o mesmo que %m/%d/%y\n" " %e dia do mês, alinhado a espaço; o mesmo que %_d\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see %G\n" " %G year of ISO week number; normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F data completa; o mesmo que %+4Y-%m-%d\n" " %g últimos dois algarismos do ano de número de semana ISO (ambígua; 00-99); ver %G\n" " %G ano de número de semana ISO; normalmente útil só com %V\n" #: src/date.c:222 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h o mesmo que %b\n" " %H hora 00..23)\n" " %I hora (01..12)\n" " %j dia do ano (001..366)\n" #: src/date.c:228 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k hora, alinhada a espaço ( 0..23); o mesmo que %_H\n" " %l hora, alinhada a espaço ( 1..12); o mesmo que %_I\n" " %m mês (01..12)\n" " %M minuto (00..59)\n" #: src/date.c:234 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n uma nova linha\n" " %N nano-segundos (000000000..999999999)\n" " %p equivalente local a AM ou PM; vazia se desconhecido\n" " %P como %p, mas em minúsculas\n" " %q trimestre (1..4)\n" " %r equivalente local a 12 horas (ex., 11:11:04 PM)\n" " %R horas e minutos de 24 horas; o mesmo que %H:%M\n" " %s segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:244 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S segundo (00..60)\n" " %t uma tabulação\n" " %T hora ; o mesmo que %H:%M:%S\n" " %u dia da semana (1..7); 1 é Segunda-feira\n" #: src/date.c:250 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U número de semana do ano, Domingo como primeiro dia da semana (00..53)\n" " %V número de semana ISO, Segunda-feira como primeiro dia da semana (01..53)\n" " %w dia de semana (0..6); 0 é Domingo\n" " %W número de semana do ano, Segunda-feira como primeiro dia da semana (00..53)\n" #: src/date.c:256 msgid "" " %x locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x representação de data local (pode ser ambígua; e.g. 31/12/99)\n" " %X representação de hora local (ex., 23:13:48)\n" " %y últimos dois algarismos do ano (ambígua; 00..99)\n" " %Y ano\n" #: src/date.c:262 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z fuso horário numérico +hhmm (ex., -0400)\n" " %:z fuso horário numérico +hh:mm (e.g., -04:00)\n" " %::z fuso horário numérico +hh:mm:ss (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z fuso horário numérico com: para precisão necessária (ex., -04, +05:30)\n" " %Z abreviação de fuso horário alfabético (ex., EDT)\n" "\n" "Por pré-definição, date preenche campos numéricos com zeros.\n" #: src/date.c:271 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "As seguintes bandeiras opcionais podem seguir-se a \"%\":\n" "\n" " - (hífen) não preencher o campo\n" " _ (sublinhado) preencher com espaços\n" " 0 (zero) preencher com zeros\n" " + preencher com zeros e pôr \"+\" antes de anos futuros com >4 dígitos\n" " ^ usa maiúsculas, se possível\n" " # inverte maiúsculas e minúsculas, se possível\n" #: src/date.c:281 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Após as bandeiras, vem uma largura de campo opcional, um número decimal;\n" "depois um modificador opcional, o qual pode ser\n" "E para usar as representações locais alternativas se disponíveis, ou\n" "O para usar os símbolos numéricos locais alternativos se disponíveis.\n" #: src/date.c:288 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" "Converte segundos desde a época (1970-01-01 UTC) numa data\n" " $ date --date=\"@2147483647\"\n" "\n" "Mostra a hora na costa Oeste dos EUA (use tzselect(1) para localizar TZ)\n" " $ TZ=\"America/Los_Angeles\" date\n" "\n" "Mostra a hora local para as 9AM de Sexta-feira seguinte na costa Oeste dos EUA\n" " $ date --date=\"TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri\"\n" #: src/date.c:391 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "formato de saída: %s" #: src/date.c:453 src/date.c:705 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "data inválida %s" #: src/date.c:582 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "as opções para especificar datas para impressão são mutuamente exclusivas" #: src/date.c:589 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "as opções para imprimir e definir a hora não podem ser usadas juntas" #: src/date.c:594 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "a usar só a última de múltiplas opções -d" #: src/date.c:597 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "a usar só a última de múltiplas opções -s" #: src/date.c:610 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "múltiplos formatos de saída especificados" #: src/date.c:616 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "o argumento %s necessita de um \"+\" inicial;\n" "ao usar uma opção para especificar data(s), qualquer argumento não-\n" "-opção deve ser uma expressão de formato iniciada por \"+\"." #: src/date.c:713 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "impossível definir a data" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:40 src/factor.c:97 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40 #: src/wc.c:43 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:526 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [OPERANDO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/dd.c:531 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" msgstr "" "Copiar um ficheiro, convertendo e formatando de acordo com os operandos.\n" "\n" #: src/dd.c:535 msgid "" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n" " overrides ibs and obs\n" msgstr "" " bs=BYTES lê e escreve até BYTES bytes de cada vez (pré-definição: 512);\n" " sobrepõe-se a ibs e obs\n" #: src/dd.c:539 msgid " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" msgstr " cbs=BYTES converte BYTES bytes de cada vez\n" #: src/dd.c:542 msgid " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" msgstr " conv=CONVS converte o ficheiro de acordo com a lista separada por vírgulas\n" #: src/dd.c:545 msgid " count=N copy only N input blocks\n" msgstr " count=BLOCOS copiar só BLOCOS blocos de entrada\n" #: src/dd.c:548 msgid " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr " ibs=BYTES ler BYTES bytes de cada vez (pré-definição): 512)\n" #: src/dd.c:551 msgid " if=FILE read from FILE instead of standard input\n" msgstr "" " if=FICHEIRO lê de FICHEIRO em vez de stdin\n" " iflag=BANDEIRAS lê como na lista de símbolos separados por vírgulas\n" #: src/dd.c:554 msgid " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" msgstr " obs=BYTES escreve BYTES bytes de cada vez (pré-definição: 512)\n" #: src/dd.c:557 msgid " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" " of=FICHEIRO escreve em FICHEIRO em vez de stdout\n" " oflag=BANDEIRAS escreve como na lista de símbolos separados por vírgulas\n" #: src/dd.c:560 msgid " of=FILE write to FILE instead of standard output\n" msgstr " seek=N (or oseek=N) salta N blocos de tamanho obs na saída\n" #: src/dd.c:563 msgid " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" msgstr " skip=N (or iseek=N) salta N blocos de tamanho ibs na entrada\n" #: src/dd.c:566 msgid " seek=N (or oseek=N) skip N obs sized output blocks\n" msgstr "" " seek=N\n" "\t (ou oseek=N) salta N blocos de saída dimensionados obs\n" #: src/dd.c:569 msgid " skip=N (or iseek=N) skip N ibs sized input blocks\n" msgstr "" " skip=N\n" "\t (ou iseek=N) salta N blocos de entrada dimensionados ibs\n" #: src/dd.c:572 msgid "" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to standard error;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " status=NÌVEL O NÌVEL de informação a imprimir no erro padrão;\n" " \"none\" suprime tudo menos mensagens de erro,\n" " \"noxfer\" suprime as estatísticas finais da transferência,\n" " \"progress\" mostra periodicamente estatísticas de transferência\n" #: src/dd.c:578 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N e BYTES podem ser seguidos pelos seguintes sufixos multiplicativos:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, e seguintes para T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Também podem ser usados prefixos binários: KiB=K, MiB=M e seguintes.\n" "\n" "Cada símbolo CONV pode ser:\n" "\n" #: src/dd.c:589 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii de EBCDIC para ASCII\n" " ebcdic de ASCII para EBCDIC\n" " ibm de ASCII para EBCDIC alternativo\n" " block encher campos terminados por nova linha com espaço de tamanho cbs\n" " unblock substituir espaços finais em campos de tamanho cbs com nova linha\n" " lcase alterar maiúsculas para minúsculas\n" " ucase alterar minúsculas para maiúsculas\n" " sparse tentar procurar em vez de escrever blocos de saída NUL\n" " swab trocar cada par de bytes de entrada\n" " sync encher cada bloco de entrada com NULs até tamanho ibs; quando usado\n" " com block ou unblock, encher com espaços em vez de NULs\n" #: src/dd.c:602 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl falhar se o ficheiro de saída já existir\n" " nocreat não criar o ficheiro de saída\n" " notrunc não truncar o ficheiro de saída\n" " noerror continuar após erros de leitura\n" " fdatasync escrever fisicamente dados no ficheiro de saída antes de terminar\n" " fsync igual, mas escrever igualmente os meta-dados\n" #: src/dd.c:610 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Cada símbolo BANDEIRAS pode ser:\n" "\n" " append modo acrescentar (só faz sentido para saída; conv=notrunc sugerido)\n" #: src/dd.c:617 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio usa E/S concorrente para dados\n" #: src/dd.c:619 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct usa E/S directa para dados\n" #: src/dd.c:620 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory falha a não ser que seja pasta\n" #: src/dd.c:622 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync usa E/S sincronizada para dados\n" #: src/dd.c:624 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync igual, mas também para meta-dados\n" #: src/dd.c:625 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock acumula blocos completos de entrada (só iflag)\n" #: src/dd.c:628 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock usa E/S não-bloqueadora\n" #: src/dd.c:630 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime não actualiza hora de acesso\n" #: src/dd.c:633 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache pede para abandonar a cache. Veja também oflag=sync\n" #: src/dd.c:637 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty não atribui terminal de controlo do ficheiro\n" #: src/dd.c:640 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow não segue ligações simbólicas\n" #: src/dd.c:642 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks falha se multiplamente ligado\n" #: src/dd.c:644 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary usa E/S binária para dados\n" #: src/dd.c:646 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text usa E/S de texto para dados\n" #: src/dd.c:649 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Enviar um sinal %s a um processo \"dd\" em execução faz\n" "imprimir estatísticas de E/S em stderr e depois retoma a cópia.\n" "\n" "As opções são:\n" "\n" #: src/dd.c:685 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "memória esgotada pelo buffer de entrada de tamanho %td bytes (%s)" #: src/dd.c:707 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "memória esgotada pelo buffer de saída de tamanho %td bytes (%s)" #: src/dd.c:773 src/du.c:441 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/dd.c:792 #, c-format msgid "%jd byte copied, %s, %s" msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "%jd byte copiado, %s, %s" msgstr[1] "%jd bytes copiados, %s, %s" #: src/dd.c:798 #, c-format msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "%jd bytes (%s) copiados, %s, %s" #: src/dd.c:801 #, c-format msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "%jd bytes (%s, %s) copiados, %s, %s" #: src/dd.c:835 #, c-format msgid "" "%jd+%jd records in\n" "%jd+%jd records out\n" msgstr "" "%jd+%jd registos entrados\n" "%jd+%jd registos saídos\n" #: src/dd.c:841 #, c-format msgid "%jd truncated record\n" msgid_plural "%jd truncated records\n" msgstr[0] "%jd registo truncado\n" msgstr[1] "%jd registos truncados\n" #: src/dd.c:934 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "a fechar o ficheiro de entrada %s" #: src/dd.c:942 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "a fechar o ficheiro de saída %s" #: src/dd.c:1180 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "falha ao desligar O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1255 src/dd.c:2140 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "a escrever em %s" #: src/dd.c:1449 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "aviso: %s é um multiplicador zero; use %s se for essa a intenção" #: src/dd.c:1492 src/dd.c:1570 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "operando não reconhecido %s" #: src/dd.c:1503 msgid "invalid conversion" msgstr "conversão inválida" #: src/dd.c:1506 msgid "invalid input flag" msgstr "bandeira de entrada inválida" #: src/dd.c:1509 src/dd.c:1608 msgid "invalid output flag" msgstr "bandeira de saída inválida" #: src/dd.c:1512 msgid "invalid status level" msgstr "nível de estado inválido" #: src/dd.c:1658 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "impossível combinar quaisquer dois de {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1660 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "impossível combinar block e unblock" #: src/dd.c:1662 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "impossível combinar lcase e ucase" #: src/dd.c:1664 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "impossível combinar excl e nocreat" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "impossível combinar direct e nocache" #: src/dd.c:1852 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: impossível saltar" #: src/dd.c:1853 src/dd.c:1885 src/dd.c:1945 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: impossível procurar" #: src/dd.c:1925 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "transporte de desvio ao ler o ficheiro %s" #: src/dd.c:1937 msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "aviso: desvio de ficheiro inválido após erro de leitura" #: src/dd.c:1941 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "afinal é impossível contornar erro do kernel" #: src/dd.c:2079 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "a definir bandeiras para %s" #: src/dd.c:2120 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: impossível saltar para o desvio especificado" #: src/dd.c:2351 src/dd.c:2505 #, c-format msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s" msgstr "falha ao truncar para %jd bytes no ficheiro de saída %s" #: src/dd.c:2387 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "falha de fdatasync para %s" #: src/dd.c:2395 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "falha de fsync para %s" #: src/dd.c:2442 src/dd.c:2482 src/nohup.c:156 src/nohup.c:158 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "falha ao abrir %s" #: src/dd.c:2470 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks" msgstr "desvio muito grande: impossível truncar para seek=%jd blocos (de %td bytes)" #: src/dd.c:2525 src/dd.c:2531 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "falha ao descartar a cache para: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:53 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:69 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:178 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros" #: src/df.c:181 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/df.c:184 src/df.c:613 msgid "blocks" msgstr "blocos" #: src/df.c:187 msgid "Used" msgstr "Uso" #: src/df.c:190 msgid "Available" msgstr "Livres" #: src/df.c:193 msgid "Use%" msgstr "Uso%" #: src/df.c:196 msgid "Inodes" msgstr "Inodes" #: src/df.c:199 msgid "IUsed" msgstr "IUso" #: src/df.c:202 msgid "IFree" msgstr "ILivr" #: src/df.c:205 msgid "IUse%" msgstr "UsoI%" #: src/df.c:208 msgid "Mounted on" msgstr "Montado em" #: src/df.c:211 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/df.c:454 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "opção --output: campo %s desconhecido" #: src/df.c:461 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "opção --output: campo %s usado mais de uma vez" #: src/df.c:482 src/df.c:522 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/df.c:486 src/df.c:524 msgid "Avail" msgstr "Livre" #: src/df.c:547 msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #: src/df.c:616 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:621 #, c-format msgid "%ju-%s" msgstr "%ju-%s" #: src/df.c:1329 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "impossível aceder a %s: sobre-montado por outro dispositivo" #: src/df.c:1496 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Mostrar informação sobre o sistema de ficheiros onde cada FICHEIRO reside,\n" "ou todos os sistemas de ficheiros por pré-definição.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1505 msgid "" " -a, --all\n" " include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" msgstr " -a, --all inclui sistemas de ficheiros pseudo, duplicados, inacessíveis\n" #: src/df.c:1509 msgid "" " -B, --block-size=SIZE\n" " scale sizes by SIZE before printing them; see SIZE format below;\n" " E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n" msgstr "" " -B, --block-size=TAM\n" "\t escala tamanhos por TAM antes de os imprimir; veja o formato de TAM abaixo;\n" " E.g., \"-BM\" imprime tamanhos em unidades de 1,048,576 bytes;\n" #: src/df.c:1514 msgid "" " -h, --human-readable\n" " print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" msgstr " -h, --human-readable imprime tamanhos em potências de 1024 (e.g., 1023M)\n" #: src/df.c:1518 msgid "" " -H, --si\n" " print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr " -H, --si imprime tamanhos em potências de 1000 (e.g., 1.1G)\n" #: src/df.c:1522 msgid "" " -i, --inodes\n" " list inode information instead of block usage\n" msgstr " -i, --inodes lista informação de inodes em vez de uso de blocos\n" #: src/df.c:1526 src/du.c:344 msgid "" " -k\n" " like --block-size=1K\n" msgstr " -k como --block-size=1K\n" #: src/df.c:1530 msgid "" " -l, --local\n" " limit listing to local file systems\n" msgstr " -l, --local limita a lista a sistemas de ficheiros locais\n" #: src/df.c:1534 msgid "" " --no-sync\n" " do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr " --no-sync não chama sync antes de obter informação de uso (pré-definição)\n" #: src/df.c:1538 msgid "" " --output[=FIELD_LIST]\n" " use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n" msgstr "" " --output[=LIST_CAMP]\n" "\t usa o formato de saída definido por LIST_CAMP,\n" " ou imprime todos os campos, se LIST_CAMP for omitida\n" #: src/df.c:1543 msgid "" " -P, --portability\n" " use the POSIX output format\n" msgstr "" " -P, --portability\n" "\t usa o formato de saída POSIX\n" #: src/df.c:1547 msgid "" " --sync\n" " invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --sync\n" "\t chama sync antes de obter informação de utilização\n" #: src/df.c:1551 msgid "" " --total\n" " elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total\n" "\t omite todas as entradas insignificantes para espaço disponível\n" " e produz um total final\n" #: src/df.c:1556 msgid "" " -t, --type=TYPE\n" " limit listing to file systems of type TYPE\n" msgstr " -t, --type=TIPO limita a lista a sistemas de ficheiros de tipo TIPO\n" #: src/df.c:1560 msgid "" " -T, --print-type\n" " print file system type\n" msgstr " -T, --print-type imprime o tipo do sistema de ficheiros\n" #: src/df.c:1564 msgid "" " -x, --exclude-type=TYPE\n" " limit listing to file systems not of type TYPE\n" msgstr " -x, --exclude-type=TIPO limita a lista a sistemas de ficheiros não de tipo TIPO\n" #: src/df.c:1568 msgid "" " -v\n" " (ignored)\n" msgstr " -v (ignorada)\n" #: src/df.c:1576 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "LIST_CAMP é uma lista de colunas a incluir, separadas por vírgulas. Nomes\n" "de campo válidos são: \"source\", \"fstype\", \"itotal\", \"iused\", \"iavail\", \"ipcent\",\n" "\"size\", \"used\", \"avail\", \"pcent\", \"file\" e \"target\" (veja a página de informação).\n" #: src/df.c:1613 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "as opções %s e %s são mutuamente exclusivas" #: src/df.c:1763 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "sistema de ficheiros tipo %s ambos escolhidos e excluídos" #: src/df.c:1814 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/df.c:1816 src/stat.c:960 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "impossível ler a tabela de sistemas de ficheiros montados" #: src/df.c:1851 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "nenhum sistema de ficheiros processado" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" msgstr "" "Imprime comandos para ajustar a variável de ambiente LS_COLORS.\n" "\n" "Determina o formato da saída:\n" " -b, --sh, --bourne-shell imprime código de shell Bourne para definir LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell imprime código de shell C para definir LS_COLORS\n" " -p, --print-database imprime códigos pré-definidos\n" #: src/dircolors.c:108 msgid "" " -b, --sh, --bourne-shell\n" " output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" msgstr "" " -b, --sh, --bourne-shell\n" " imprime código de terminal Bourne para definir LS_COLORS\n" #: src/dircolors.c:112 msgid "" " -c, --csh, --c-shell\n" " output C shell code to set LS_COLORS\n" msgstr "" " -c, --csh, --c-shell\n" " imprime código de terminal C para definir LS_COLORS\n" #: src/dircolors.c:116 msgid "" " -p, --print-database\n" " output defaults\n" msgstr "" " -p, --print-database\n" " imprime pré-definições\n" #: src/dircolors.c:120 msgid "" " --print-ls-colors\n" " output fully escaped colors for display\n" msgstr "" " --print-ls-colors\n" " envia cores completamente escapadas para o ecrã\n" #: src/dircolors.c:126 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Se FICHEIRO for especificado, lê-o para determinar que cores usar em que tipos\n" "de ficheiro e extensões. Senão, é usada uma base de dados pré-compilada.\n" "Para detalhes no formato destes ficheiros, execute \"dircolors --print-database\".\n" #: src/dircolors.c:338 #, c-format msgid "%s:%td: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%td: linha inválida; segundo símbolo em falta" #: src/dircolors.c:393 #, c-format msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%td: palavra-chave desconhecida %s" #: src/dircolors.c:394 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:479 #, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "as opções para imprimir sintaxe não-shell\n" "e para seleccionar a sintaxe da shell são mutuamente exclusivas" #: src/dircolors.c:487 #, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "as opções --print-database e --print-ls-colors são mutuamente exclusivas" #: src/dircolors.c:498 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "operandos de ficheiros não podem ser combinados com --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:520 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "nenhuma variável de ambiente SHELL e nenhuma opção de tipo de shell" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] NOME...\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Imprimir cada NOME com a última componente não-barra e as barras finais\n" "removidas; se NOME não contiver \"/\", imprime \".\" (significando a pasta actual).\n" "\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s pst1/str pst2/str -> \"pst1\" seguido de \"pst2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" #: src/du.c:279 src/sort.c:420 src/wc.c:169 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:283 msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "Resumir a utilização de disco do conjunto de FICHEIROs, recursivamente para pastas.\n" #: src/du.c:289 src/env.c:130 src/printenv.c:69 msgid "" " -0, --null\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -0, --null\n" "\t termina cada linha de saída com NUL, não newline\n" #: src/du.c:293 msgid "" " -a, --all\n" " write counts for all files, not just directories\n" msgstr " -a, --all escreve totais para todos os ficheiros, não só pastas\n" #: src/du.c:297 msgid "" " -A, --apparent-size\n" " print apparent sizes rather than device usage;\n" " although the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files,\n" " internal fragmentation, indirect blocks, etc.\n" msgstr "" " --apparent-size\n" "mostra tamanhos aparentes em vez de uso do disco; apesar\n" " de o tamanho aparente ser habitualmente mais pequeno, pode\n" " ser maior devido a buracos em ficheiros (esparsos),\n" " fragmentação interna, blocos indirectos e afins\n" #: src/du.c:304 msgid "" " -B, --block-size=SIZE\n" " scale sizes by SIZE before printing them; See SIZE format below;\n" " E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n" msgstr "" " -B, --block-size=TAM\n" "\t escala tamanhos por TAM antes de os imprimir; veja o formato de TAM abaixo;\n" "\t E.g., \"-BM\" imprime tamanhos em unidades de 1,048,576 bytes;\n" #: src/du.c:309 msgid "" " -b, --bytes\n" " equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" msgstr " -b, --bytes equivalente a \"--apparent-size --block-size=1\"\n" #: src/du.c:313 msgid "" " -c, --total\n" " produce a grand total\n" msgstr " -c, --total produz um total final\n" #: src/du.c:317 msgid "" " -D, --dereference-args\n" " dereference only symlinks that are listed on the command line\n" msgstr "" " -D, --dereference-args\n" "\t de-referencia só ligações simbólicas listadas na linha de comandos\n" #: src/du.c:321 msgid "" " -d, --max-depth=N\n" " print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as --summarize\n" msgstr "" " -d, --max-depth=N\n" "\t imprime o total duma pasta (ou ficheiro, com --all)\n" " só se for N ou menos níveis abaixo do argumento\n" " da linha de comando; --max-depth=0 é o mesmo que --summarize\n" #: src/du.c:327 msgid "" " --files0-from=F\n" " summarize device usage of the NUL-terminated file names\n" " specified in file F; if F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=F\n" "\t resume o uso do disco pelos nomes de ficheiro terminados por NUL\n" "\t especificados no ficheiro F; se F for -, lê os nomes da entrada padrão\n" #: src/du.c:332 msgid "" " -H\n" " equivalent to --dereference-args (-D)\n" msgstr " -H equivalente a --dereference-args (-D)\n" #: src/du.c:336 msgid "" " -h, --human-readable\n" " print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" msgstr " -h, --human-readable imprime tamanhos de forma legível (ex., 1K 234M 2G)\n" #: src/du.c:340 msgid "" " --inodes\n" " list inode usage information instead of block usage\n" msgstr " --inodes lista informação de uso inode em vez do uso de blocos\n" #: src/du.c:348 msgid "" " -L, --dereference\n" " dereference all symbolic links\n" msgstr " -L, --dereference de-referencia todas as ligações simbólicas\n" #: src/du.c:352 msgid "" " -l, --count-links\n" " count sizes many times if hard linked\n" msgstr " -l, --count-links conta o tamanho várias vezes se tiver ligação fixa\n" #: src/du.c:356 msgid "" " -m\n" " like --block-size=1M\n" msgstr " -m como --block-size=1M\n" #: src/du.c:360 msgid "" " -P, --no-dereference\n" " don't follow any symbolic links (this is the default)\n" msgstr " -P, --no-dereference não seguir qualquer ligação simbólica (pré-definido)\n" #: src/du.c:364 msgid "" " -S, --separate-dirs\n" " for directories do not include size of subdirectories\n" msgstr " -S, --separate-dirs não incuir tamanhos das pastas\n" #: src/du.c:368 msgid "" " --si\n" " like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si como -h, mas usa potências de 1000 não 1024\n" #: src/du.c:372 msgid "" " -s, --summarize\n" " display only a total for each argument\n" msgstr " -s, --summarize mostra só um total para cada argumento\n" #: src/du.c:376 msgid "" " -t, --threshold=SIZE\n" " exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" msgstr "" " -t, --threshold=TAM\n" "\t exclui entradas menores que TAM, se positivo,\n" " ou maiores que TAM, se negativo\n" #: src/du.c:381 msgid "" " --time\n" " show time of the last modification of any file in the directory,\n" " or any of its subdirectories\n" msgstr "" " --time\n" "\t mostra hora da última modificação de cada ficheiro\n" " na pasta, ou cada uma das suas sub-pastas\n" #: src/du.c:386 msgid "" " --time=WORD\n" " show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" msgstr "" " --time=PALAVRA\n" "\t mostra hora como PALAVRA em vez da hora de modificação:\n" " atime, access, use, ctime ou status\n" #: src/du.c:391 msgid "" " --time-style=STYLE\n" " time/date format with --time; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=ESTILO\n" "\t formato de data/hora com -time; veja ESTILO abaixo\n" #: src/du.c:395 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE\n" " exclude files that match any pattern in FILE\n" msgstr " -X, --exclude-from=FICH exclui ficheiros que cumpram qualquer padrão em FICH\n" #: src/du.c:399 msgid "" " --exclude=PATTERN\n" " exclude files that match PATTERN\n" msgstr " --exclude=PADRÃO exclui ficheiros que cumpram PADRÃO\n" #: src/du.c:403 msgid "" " -x, --one-file-system\n" " skip directories on different file systems\n" msgstr " -x, --one-file-system salta pastas em sistemas de ficheiros diferentes\n" #: src/du.c:411 msgid "" "\n" "The --time-style STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1).\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "O argumento ESTILO de --time- pode ser full-iso, long-iso, iso, ou +FORMATO.\n" "FORMATO é interpretado como nas datas(1).\n" "A variável de ambiente TIME_STYLE define o estilo pré-definido a usar.\n" #: src/du.c:741 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read falhou: %s" #: src/du.c:869 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profundidade máxima %s inválida" #: src/du.c:899 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "argumento --threshold inválido \"-0\"" #: src/du.c:982 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "impossível resumir e mostrar todas as entradas ao mesmo tempo" #: src/du.c:989 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "aviso: resumo é o mesmo que usar --max-depth=0" #: src/du.c:994 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td" msgstr "aviso: resumo entra em conflito com --max-depth=%td" #: src/du.c:1006 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "aviso: as opções --apparent-size e -b não têm efeito com --inodes" #: src/du.c:1073 src/sort.c:4813 src/wc.c:859 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "operandos de ficheiro não podem ser combinados com --files0-from" #: src/du.c:1140 src/sort.c:4834 src/wc.c:923 #, c-format msgid "when reading file names from standard input, no file name of %s allowed" msgstr "ao ler nomes de ficheiros da entrada padrão, nome de ficheiro de %s não permitido" #: src/du.c:1157 src/du.c:1165 src/wc.c:936 src/wc.c:943 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nome de ficheiro de tamanho zero inválido" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:29 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO-CURTA]... [CADEIA]...\n" " or: %s OPÇÃO-LONGA\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Ecoa CADEIA(s)para a saída padrão.\n" "\n" #: src/echo.c:51 msgid " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" " -n\n" "\t não imprime a newline final\n" #: src/echo.c:55 msgid " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e\n" "\t activa interpretação de escapes de barra invertida (pré-definição)\n" #: src/echo.c:58 msgid " -e enable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e\n" "\t activa interpretação de escapes de barra invertida\n" #: src/echo.c:62 msgid " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -E\n" "\t desactiva interpretação de escapes de barra invertida\n" #: src/echo.c:65 msgid " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -E\n" "\t desactiva interpretação de escapes de barra invertida (pré-definição)\n" #: src/echo.c:70 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se -e estiver activa, são reconhecidas as seguintes sequências:\n" "\n" #: src/echo.c:75 src/printf.c:70 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ barra invertida\n" " \\a alerta (SINO)\n" " \\b recuo\n" " \\c não produz mais saída\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n newline\n" " \\r carriage return\n" " \\t tabulador horizontal\n" " \\v tabulador vertical\n" #: src/echo.c:87 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN byte com valor octal NNN (1 a 3 dígitos)\n" " \\xHH byte com valor hexadecimal HH (1 a 2 dígitos)\n" #: src/echo.c:92 msgid "" "\n" "Consider using the printf(1) command instead,\n" "as it avoids problems when outputting option-like strings.\n" msgstr "" "\n" "Considere usar antes o comando printf(1),\n" "dado que evita problemas ao imprimir cadeias de tipo de opção.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARG]...]\n" #: src/env.c:116 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Definir cada NOME como VALOR no ambiente e executar COMANDO.\n" #: src/env.c:122 msgid "" " -a, --argv0=ARG\n" " pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n" msgstr "" " -a, --argv0=ARG\n" "\t passa ARG como argumento zero de COMANDO\n" #: src/env.c:126 msgid "" " -i, --ignore-environment\n" " start with an empty environment\n" msgstr " -i, --ignore-environment começa com um ambiente vazio\n" #: src/env.c:134 msgid "" " -u, --unset=NAME\n" " remove variable from the environment\n" msgstr " -u, --unset=NOME retira variável NOME do ambiente\n" #: src/env.c:138 msgid "" " -C, --chdir=DIR\n" " change working directory to DIR\n" msgstr "" " -C, --chdir=PASTA\n" "\t muda a pasta de trabalho para PASTA\n" #: src/env.c:142 msgid "" " -S, --split-string=S\n" " process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=C\n" "\t processa e divide C em argumentos separados;\n" " usada para passar múltiplos argumentos em linhas shebang\n" #: src/env.c:147 msgid "" " --block-signal[=SIG]\n" " block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr "" " --block-signal[=SIG]\n" "\t bloqueia a entrega de sinal(is) SIG a COMANDO\n" #: src/env.c:151 msgid "" " --default-signal[=SIG]\n" " reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgstr "" " --default-signal[=SIG]\n" "\t repõe a gestão de sinal(is) SIG na pré-definição\n" #: src/env.c:155 msgid "" " --ignore-signal[=SIG]\n" " set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr "" " --ignore-signal[=SIG]\n" "\t define a gestão de sinal(is) SIG para não fazer nada\n" #: src/env.c:159 msgid "" " --list-signal-handling\n" " list non default signal handling to standard error\n" msgstr "" " --list-signal-handling\n" "\t lista gestão de sinais não-pré-definida no erro padrão\n" #: src/env.c:163 msgid "" " -v, --debug\n" " print verbose information for each processing step\n" msgstr "" " -v, --debug\n" "\t imprime informação verbosa para cada passo de processamento\n" #: src/env.c:169 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Um mero - implica -i. Sem COMANDO, mostra o ambiente resultante.\n" #: src/env.c:173 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "SINAL pode ser um nome de sinal como \"PIPE\", ou um número de sinal como \"13\"\n" "Sem SINAL, são incluídos todos os sinais conhecidos. Múltiplos sinais\n" "podem ser separados por vírgulas. Um argumento SIG vazio é um no-op.\n" "\n" #: src/env.c:201 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "impossível remover definição de %s" #: src/env.c:442 #, c-format msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "\"\\c\" não pode aparecer em cadeias -S com aspas duplas" #: src/env.c:453 #, c-format msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "barra invertida inválida no fim da cadeia em -S" #: src/env.c:457 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "sequência inválida \"\\%c\" em -S" #: src/env.c:471 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "só é suportada expansão ${VARNAME}, erro em: %s" #: src/env.c:496 #, c-format msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "sem aspa final em cadeia -S" #: src/env.c:576 src/env.c:662 src/operand2sig.c:87 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: sinal inválido" #: src/env.c:608 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "falha ao obter acção do sinal para o sinal %d" #: src/env.c:616 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "falha ao definir acção de sinal para o sinal %d" #: src/env.c:670 #, c-format msgid "failed to block signal %d" msgstr "falha ao bloquear o sinal %d" #: src/env.c:691 src/env.c:729 #, c-format msgid "failed to get signal process mask" msgstr "falha ao obter máscara de processo de sinal" #: src/env.c:719 #, c-format msgid "failed to set signal process mask" msgstr "falha ao definir máscara de processo de sinal" #: src/env.c:826 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "opção inválida -- \"%c\"" #: src/env.c:827 src/env.c:931 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "use -[v]S para passar opções em linhas shebang" #: src/env.c:860 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "impossível definir %s" #: src/env.c:870 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "impossível especificar --null (-0) com o comando" #: src/env.c:876 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "tem de especificar o comando com --chdir (-C)" #: src/env.c:882 #, c-format msgid "must specify command with --argv0 (-a)" msgstr "tem de especificar o comando com --argv0 (-a)" #: src/env.c:907 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "impossível alterar pasta para %s" #: src/expand-common.c:78 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "tabs demasiado separados" #: src/expand-common.c:104 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "especificador \"/\" só permitido com o último valor" #: src/expand-common.c:123 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "especificador \"+\" só permitido com o último valor" #: src/expand-common.c:177 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "especificador \"/\" não está no início do número: %s" #: src/expand-common.c:188 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "especificador \"+\" não está no início do número: %s" #: src/expand-common.c:209 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tabulação muito grande %s" #: src/expand-common.c:217 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "tamanho de tabulação contém caracteres inválidos: %s" #: src/expand-common.c:249 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tamanho de tabulação não pode ser 0" #: src/expand-common.c:251 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tamanhos de tabulação devem ser crescentes" #: src/expand-common.c:256 #, c-format msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "especificador \"/\" é mutuamente exclusivo com \"+\"" #: src/expand-common.c:326 src/expand.c:157 src/unexpand.c:227 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "linha de entrada muito grande" #: src/expand-common.c:405 msgid "" " -t, --tabs=LIST\n" " use comma separated list of tab positions.\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTA\n" "\t usa lista de posições de tabulação separada por vírgulas\n" #: src/expand-common.c:409 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgstr "" " A última posição especificada pode ser prefixada com \"/\"\n" " para definir uma tabulação a usar após a última\n" " tabulação explicitamente especificada. Pode também usar\n" " um prefixo \"+\" para alinhar as tabulações restantes relativamente\n" " à última tabulação especificada, em vez da primeira coluna\n" #: src/expand.c:70 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "Converter tabulações em cada FICHEIRO para espaços, escrevendo na saída padrão.\n" #: src/expand.c:77 msgid "" " -i, --initial\n" " do not convert tabs after non blanks\n" msgstr " -i, --initial não converte tabulações após caracteres não-brancos\n" #: src/expand.c:81 msgid "" " -t, --tabs=N\n" " have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr " -t, --tabs=NÚM separa tabulações em NÚM caracteres, não 8\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:53 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:234 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s EXPRESSÃO\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "imprime o valor de EXPRESSÃO na saída padrão. Uma linha vazia abaixo\n" "separa grupos de precedência crescentes. EXPRESSÃO pode ser:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 se não for nulo nem 0, senão ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 se nenhum argumento for nulo ou 0, senão 0\n" #: src/expr.c:251 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual a ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 é igual a ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 é diferente de ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual a ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n" #: src/expr.c:260 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 soma aritmética de ARG1 e ARG2\n" " ARG1 - ARG2 subtracção aritmética de ARG1 e ARG2\n" #: src/expr.c:267 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 produto aritmético de ARG1 e ARG2\n" " ARG1 / ARG2 quociente aritmético de ARG1 dividido por ARG2\n" " ARG1 % ARG2 resto aritmético de ARG1 dividido por ARG2\n" #: src/expr.c:273 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " EXPR : EXPREG correspondência de padrão ancorada de EXPREG em EXPR\n" "\n" " match CADEIA REGEXP o mesmo que EXPR : EXPREG\n" " substr CADEIA POS TAMANHO sub-cadeia de CADEIA, POS contada a partir de 1\n" " index CADEIA CARACTS índice de CADEIA onde onde um CARACTS existe, ou 0\n" " length CADEIA tamanho de CADEIA\n" #: src/expr.c:282 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + SÍMBOLO interpretar SÍMBOLO como cadeia, mesmo que seja uma\n" " palavra reservada como \"match\" ou um operador como \"/\"\n" "\n" " ( EXPRESSÃO ) valor de EXPRESSÃO\n" #: src/expr.c:288 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Note que muitos operadores necessitam ser escapados ou postos entre aspas no\n" "terminal. Comparações são aritméticas se todos os ARGs forem números, senão\n" "lexicográficas. Padrões devolvem a cadeia entre \\( e \\) ou nula; se \\( e \\)\n" "não forem usados, devolvem o número de caracteres cumpridos ou 0.\n" #: src/expr.c:295 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Estado de saída é 0 se EXPRESSÃO não for nem nula nem 0, 1 se EXPRESSÃO for nula\n" "ou 0, 2 se EXPRESSÃO for sintacticamente inválida e 3 se ocorrer um erro.\n" #: src/expr.c:341 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "erro de sintaxe: argumento %s inesperado" #: src/expr.c:546 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "erro de sintaxe: argumento em falta após %s" #: src/expr.c:633 src/ptx.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "erro no analisador de expressões regulares" #: src/expr.c:661 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "erro de sintaxe: esperado \")\" após %s" #: src/expr.c:664 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "erro de sintaxe: esperado \")\" em vez de %s" #: src/expr.c:670 #, c-format msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "erro de sintaxe: \")\" inesperado" #: src/expr.c:816 src/expr.c:853 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "argumento não inteiro" #: src/expr.c:818 src/truncate.c:275 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "divisão por zero" #: src/expr.c:912 src/sort.c:2285 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "definir LC_ALL=\"C\" para contornar o problema" #: src/expr.c:914 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "as cadeias comparadas foram %s e %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:99 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:1906 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s não é um inteiro positivo válido" #: src/factor.c:1947 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [NÚMERO]...\n" #: src/factor.c:1951 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Mostrar os factores primos de todos os NÚMEROS inteiros especificados. Se\n" "nenhum for especificado na linha de comandos, são lidos da entrada padrão.\n" "\n" #: src/factor.c:1956 msgid "" " -h, --exponents\n" " print repeated factors in form p^e unless e is 1\n" msgstr "" " -h, --exponents\n" " imprime factores repetidos na forma p^e, a menos que e seja 1\n" #: src/factor.c:1983 src/numfmt.c:1756 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "erro ao ler a entrada" #: src/find-mount-point.c:38 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "impossível obter a pasta actual" #: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62 #: src/find-mount-point.c:90 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "impossível mudar para a pasta %s" #: src/find-mount-point.c:68 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "impossível obter informação da pasta actual (agora %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:268 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [-LARGURA] [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/fmt.c:269 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Reformatar cada parágrafo em FICHEIRO(s), escrevendo na saída padrão.\n" " A opção -LARGURA é uma forma abreviada de --width=DÍGITOS\n" #: src/fmt.c:277 msgid "" " -c, --crown-margin\n" " preserve indentation of first two lines\n" msgstr " -c, --crown-margin preserva indentação das primeiras duas linhas\n" #: src/fmt.c:281 msgid "" " -p, --prefix=STRING\n" " reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" msgstr "" " -p, --prefix=CADEIA\n" "\t reformata só as linhas começadas por CADEIA,\n" " reinserindo o prefixo nas linhas reformatadas\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -s, --split-only\n" " split long lines, but do not refill\n" msgstr " -s, --split-only separa linhas longas, mas não volta a preencher\n" #: src/fmt.c:292 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph\n" " indentation of first line different from second\n" msgstr " -t, --tagged-paragraph indentação da primeira linha diferente da segunda\n" #: src/fmt.c:296 msgid "" " -u, --uniform-spacing\n" " one space between words, two after sentences\n" msgstr " -u, --uniform-spacing um espaço entre palavras, dois depois de frases\n" #: src/fmt.c:300 msgid "" " -w, --width=WIDTH\n" " maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr " -w, --width=LARGURA largura máxima de linha (pré-definida como 75 colunas)\n" #: src/fmt.c:304 msgid "" " -g, --goal=WIDTH\n" " goal width (default of 93% of width)\n" msgstr " -g, --goal=LARGURA largura alvo (pré-definida como 93% da largura)\n" #: src/fmt.c:370 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "opção inválida -- %c; -LARGURA só é reconhecida quando é a primeira\n" "opção; use antes -w N" #: src/fmt.c:414 src/fmt.c:421 msgid "invalid width" msgstr "largura inválida" #: src/fold.c:80 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "Quebrar linhas de entrada em cada FICHEIRO escrevendo na saída padrão.\n" #: src/fold.c:87 msgid "" " -b, --bytes\n" " count bytes rather than columns\n" msgstr " -b, --bytes conta bytes em vez de colunas\n" #: src/fold.c:91 msgid "" " -c, --characters\n" " count characters rather than columns\n" msgstr " -c, --characters conta caracteres em vez de colunas\n" #: src/fold.c:95 msgid "" " -s, --spaces\n" " break after blanks, or in words greater than WIDTH\n" msgstr "" " -s, --spaces\n" "\t quebra nos espaços\n" #: src/fold.c:99 msgid "" " -w, --width=WIDTH\n" " use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr " -w, --width=LARGURA usa LARGURA colunas em vez de 80\n" #: src/fold.c:336 src/pr.c:840 msgid "invalid number of columns" msgstr "número inválido de colunas" #: src/getlimits.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: src/getlimits.c:88 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Limites de saída dependentes da plataforma num formato útil para scripts shell.\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:398 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "falha ao obter os grupos do utilizador %s" #: src/group-list.c:72 src/id.c:401 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "falha ao obter grupos do processo actual" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %jd" msgstr "impossível encontrar nome do grupo ID %jd" #: src/group-list.c:109 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %ju" msgstr "impossível encontrar nome do grupo ID %ju" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [UTILIZADOR]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Imprimir informação de membro para cada UTILIZADOR ou, sem UTILIZADOR especificado,\n" "para o processo actual (pode diferir se a base de dados de grupos foi alterada).\n" #: src/groups.c:101 src/id.c:307 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "impossível obter UID real" #: src/groups.c:106 src/id.c:315 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "impossível obter GID efectivo" #: src/groups.c:111 src/id.c:320 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "impossível obter GID real" #: src/groups.c:125 src/id.c:270 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: utilizador inexistente" #: src/head.c:112 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Imprimir as primeiras %d linhas de cada FICHEIRO na saída padrão.\n" "Com mais de um FICHEIRO, precede cada linha com o nome do ficheiro.\n" #: src/head.c:120 msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM\n" " print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last NUM bytes of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]NÚM\n" "\t imprime os primeiros NÚM bytes de cada ficheiro;\n" " com \"-\" iniciais, imprime todos excepto os últimos NÚM bytes de cada ficheiro\n" #: src/head.c:125 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[-]NUM\n" " print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last NUM lines of each file\n" msgstr "" " -n, --lines=[-]NÚM\n" "\t imprime as primeiras NÚM linhas em vez das primeiras %d;\n" " com \"-\" iniciais, imprime todas excepto as últimas NÚM linhas de cada ficheiro\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent\n" " never print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent\n" "\t nunca imprime cabeçalhos com nomes de ficheiros\n" #: src/head.c:134 msgid "" " -v, --verbose\n" " always print headers giving file names\n" msgstr " -v, --verbose imprime sempre cabeçalhos com nomes de ficheiros\n" #: src/head.c:144 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "NUM pode ter um sufixo de multiplicação:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e seguintes para T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Também podem ser usados prefixos binários: KiB=K, MiB=M e seguintes.\n" #: src/head.c:171 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: o ficheiro encolheu demais" #: src/head.c:236 src/tail.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %jd" msgstr "%s: impossível deslocar para o desvio %jd" #: src/head.c:237 src/tail.c:419 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd" msgstr "%s: impossível deslocar para o desvio relativo %jd" #: src/head.c:909 src/split.c:1476 src/split.c:1484 src/tail.c:2205 msgid "invalid number of lines" msgstr "número de linhas inválido" #: src/head.c:910 src/split.c:1469 src/tail.c:2206 msgid "invalid number of bytes" msgstr "número de bytes inválido" #: src/head.c:1001 src/head.c:1064 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "opção final inválida -- %c" #: src/hostid.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]\n" "imprime o identificador numérico (em hexadecimal) do anfitrião actual.\n" "\n" #: src/hostname.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [NOME]\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" "imprime ou define o nome de anfitrião do sistema actual.\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "impossível definir nome como %s" #: src/hostname.c:107 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "impossível determinar o nome do anfitrião" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:39 src/touch.c:41 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:94 src/pinky.c:491 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [UTILIZADOR]...\n" #: src/id.c:95 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "Imprime informação de utilizador e grupo para cada UTILIZADOR\n" "especificado ou, se omitido, para o processo actual.\n" "\n" #: src/id.c:100 msgid "" " -a\n" " ignore, for compatibility with other versions\n" msgstr " -a ignorada, para compatibilidade com outras versões\n" #: src/id.c:104 msgid "" " -Z, --context\n" " print only the security context of the process\n" msgstr " -Z, --context imprime só o contexto de segurança do processo\n" #: src/id.c:108 msgid "" " -g, --group\n" " print only the effective group ID\n" msgstr " -g, --group imprime só a ID efectiva do grupo\n" #: src/id.c:112 msgid "" " -G, --groups\n" " print all group IDs\n" msgstr " -G, --groups imprime todas as IDs de grupos\n" #: src/id.c:116 msgid "" " -n, --name\n" " print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n" msgstr " -n, --name imprime um nome em vez de um número, para -u,-g,-G\n" #: src/id.c:120 msgid "" " -r, --real\n" " print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-G\n" msgstr " -r, --read imprime a ID real em vez da ID efectiva, com -u,-g,-G\n" #: src/id.c:124 msgid "" " -u, --user\n" " print only the effective user ID\n" msgstr " -u, --user imprime só a ID efectiva do utilizador\n" #: src/id.c:128 msgid "" " -z, --zero\n" " delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -z, --zero\n" "\t delimita entradas com caracteres NUL, não espaços;\n" " não permitida no formato pré-definido\n" #: src/id.c:135 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "sem qualquer OPÇÃO, mostra alguma informação útil identificada.\n" #: src/id.c:172 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) só funciona com um kernel SELinux/SMACK activado" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) só funciona com um kernel SELinux activado" #: src/id.c:211 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "impossível imprimir contexto de segurança quando especificado pelo utilizador" #: src/id.c:214 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "impossível imprimir \"only\" de mais de uma escolha" #: src/id.c:223 #, c-format msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G" msgstr "imprimir só nomes ou IDs reais requer -u, -g, or -G" #: src/id.c:227 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "opção --zero não permitida no formato pré-definido" #: src/id.c:243 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "impossível obter contexto do processo" #: src/id.c:298 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "impossível obter UID efectiva" #: src/id.c:340 src/whoami.c:82 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %ju" msgstr "impossível encontrar o nome para utilizador ID %ju" #: src/id.c:359 #, c-format msgid "uid=%ju" msgstr "uid=%ju" #: src/id.c:364 #, c-format msgid " gid=%ju" msgstr " gid=%ju" #: src/id.c:371 #, c-format msgid " euid=%ju" msgstr " euid=%ju" #: src/id.c:379 #, c-format msgid " egid=%ju" msgstr " egid=%ju" #: src/id.c:407 msgid " groups=" msgstr " grupos=" #: src/id.c:423 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " contexto=%s" #: src/install.c:310 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "aviso: falha de gestão de rotulagem de segurança" #: src/install.c:340 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "aviso: %s: falha ao procurar contexto" #: src/install.c:347 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "aviso: %s: falha ao alterar contexto para %s" #: src/install.c:359 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "a criar a pasta %s" #: src/install.c:372 src/mkdir.c:142 src/mkdir.c:174 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "falha ao alterar contexto pré-definido de criação para %s" #: src/install.c:402 src/mkdir.c:194 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "falha ao restaurar contexto para %s" #: src/install.c:451 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "impossível alterar propriedade de %s" #: src/install.c:475 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "impossível alterar carimbos de %s" #: src/install.c:519 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "impossível executar %s" #: src/install.c:520 #, c-format msgid "cannot run strip program %s" msgstr "impossível executar programa strip %s" #: src/install.c:528 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "a aguardar por strip" #: src/install.c:530 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "o processo strip terminou anormalmente" #: src/install.c:555 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "utilizador inválido %s" #: src/install.c:591 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] FONTE DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... PASTA\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -t PASTA FONTE...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -d PASTA...\n" #: src/install.c:598 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Este programa de instalação copia ficheiros (muitas vezes só compilados) para\n" "as localizações desejadas. Se desejar transferir um pacote pronto a usar\n" "num sistema GNU/Linux, deve usar antes um gestor de pacotes como o\n" "yum(1) ou apt-get(1).\n" "\n" "Nas primeiras 3 formas, copia FONTE para DESTINO ou múltiplas FONTE(s)\n" "para a PASTA existente e define modos de permissão e dono/grupo.\n" "Na quarta forma, cria todos os componentes da(s) PASTA(s) indicada(s).\n" #: src/install.c:620 msgid "" " -c\n" " (ignored)\n" msgstr " -c (ignorado)\n" #: src/install.c:624 msgid "" " -C, --compare\n" " compare content of source and destination files,\n" " and if no change to content, ownership, and permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" msgstr "" " -C, --compare\n" "\t compara conteúdo de ficheiros fonte e destino e,\n" " se não houve alterações de conteúdo, propriedade e permissões,\n" " não modifica o destino\n" #: src/install.c:630 msgid "" " -d, --directory\n" " treat all arguments as directory names;\n" " create all components of the specified directories\n" msgstr "" " -d, --directory\n" "\t trata todos os argumentos como nomes de pasta: cria todos os\n" " componentes das pastas especificadas\n" #: src/install.c:635 msgid "" " -D\n" " create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D\n" "\t cria todos os componentes iniciais de DESTINO excepto\n" " o último ou todos os componentes de --target-directory\n" " e depois copia FONTE para DESTINO\n" #: src/install.c:645 msgid "" " -g, --group=GROUP\n" " set group ownership, instead of process' current group\n" msgstr " -g, --group=GRUPO define a propriedade do grupo, não o actual grupo do processo\n" #: src/install.c:649 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" msgstr " -m, --mode=MODO define permissões (como em chmod), em vez de rwxr-xr-x\n" #: src/install.c:653 msgid "" " -o, --owner=OWNER\n" " set ownership (super-user only)\n" msgstr " -o, --owner=DONO define a propriedade (só para super-utilizador)\n" #: src/install.c:657 msgid "" " -p, --preserve-timestamps\n" " apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps\n" "\t aplica horas de acesso/modificação de FONTE(s)\n" " a ficheiros destino correspondentes\n" #: src/install.c:662 msgid "" " -s, --strip\n" " strip symbol tables\n" msgstr " -s, --strip limpa tabelas de símbolos\n" #: src/install.c:666 msgid "" " --strip-program=PROGRAM\n" " program used to strip binaries\n" msgstr " --strip-program=PROGRAMA programa usado para limpar binários\n" #: src/install.c:682 msgid "" " -v, --verbose\n" " print the name of each created file or directory\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" "\t imprime o nome de cada ficheiro ou pasta criados\n" #: src/install.c:686 msgid "" " --preserve-context\n" " preserve SELinux security context\n" msgstr " --preserve-context preserva o contexto de segurança SELinux\n" #: src/install.c:690 msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of destination file\n" " and each created directory, to default type\n" msgstr "" " -Z\n" "\t define o contexto de segurança SELinux do ficheiro\n" " destino e de cada pasta criada para o tipo pré-definido\n" #: src/install.c:730 src/unlink.c:83 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "impossível desligar %s" #: src/install.c:812 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossível abrir %s" #: src/install.c:935 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "AVISO: a ignorar --preserve-context; este kernel tem SELinux desactivado" #: src/install.c:975 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "a opção strip não pode ser usada ao instalar uma pasta" #: src/install.c:978 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "pasta de destino não permitida ao instalar uma pasta" #: src/install.c:1027 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:583 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "falha ao aceder %s" #: src/install.c:1048 src/mkdir.c:301 src/stdbuf.c:355 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo inválido %s" #: src/install.c:1055 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "AVISO: a ignorar a opção --strip-program porque não especificou a opção -s" #: src/install.c:1060 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "as opções --compare (-C) e --preserve-timestamps são mutuamente exclusivas" #: src/install.c:1067 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "as opções --compare (-C) e --strip são mutuamente exclusivas" #: src/install.c:1073 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "a opção --compare (-C) é ignorada quando especifica um modo com bits de não permissão" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:68 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:199 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Para cada par de linhas de entrada com campos de união, escreve uma linha\n" "na saída padrão. O campo de união pré-definido é o 1º, delimitado por espaços.\n" #: src/join.c:209 msgid "" " -a FILENUM\n" " also print unpairable lines from file FILENUM,\n" " where FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgstr "" " -a NUMFICH\n" "\t imprime também linhas sem par do ficheiro NUMFICH, onde\n" " NUMFICH é 1 ou 2, correspondente a FICH1 ou FICH2\n" #: src/join.c:214 msgid "" " -e STRING\n" " replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgstr "" " -e CADEIA\n" "\t substitui campos de entrada em falta (vazios) por CADEIA;\n" " I.e., campos em falta especificados com opções \"-12jo\"\n" #: src/join.c:219 msgid "" " -i, --ignore-case\n" " ignore differences in case when comparing fields\n" msgstr " -i, --ignore-case ignora diferenças de maiúsculas ao comparar campos\n" #: src/join.c:223 msgid "" " -j FIELD\n" " equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" msgstr "" " -j CAMPO\n" "\t equivalente a \"-1 CAMPO -2 CAMPO\"\n" #: src/join.c:227 msgid "" " -o FORMAT\n" " obey FORMAT while constructing output line\n" msgstr "" " -o FORMATO\n" "\t obedece a FORMATO ao construir a linha de saída\n" #: src/join.c:231 msgid "" " -t CHAR\n" " use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -t CARÁCTER\n" "\t usa CARÁCTER como separador de campo de entrada e saída\n" #: src/join.c:235 msgid "" " -v FILENUM\n" " like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" msgstr "" " -v NUMFICH\n" "\t como -a NUMFICH, mas suprime linhas de saída unidas\n" #: src/join.c:239 msgid "" " -1 FIELD\n" " join on this FIELD of file 1\n" msgstr "" " -1 CAMPO\n" "\t une neste CAMPO do ficheiro 1\n" #: src/join.c:243 msgid "" " -2 FIELD\n" " join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -2 CAMPO\n" "\t une neste CAMPO do ficheiro 2\n" #: src/join.c:247 msgid "" " --check-order\n" " check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" msgstr "" " --check-order\n" "\t verifica se a entrada está bem ordenada, mesmo que\n" " todas as linhas de entrada estejam em pares\n" #: src/join.c:256 msgid "" " --header\n" " treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " --header\n" "\t trata a primeira linha de cada ficheiro como cabeçalhos\n" " de campo e imprime-os sem os emparelhar\n" #: src/join.c:267 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Excepto se -t CARÁCTER for dado, espaços iniciais separam campos e são ignorados,\n" "senão campos são separados por CARÁCTER. Qualquer CAMPO é um número de campo\n" "a partir de 1. FORMATO é uma ou mais especificações separadas por vírgulas ou\n" "espaço, cada sendo \"NUMFICH.CAMPO\" ou \"0\". FORMATO pré-definido imprime o campo\n" "unido, os campos restantes de FICH1, os campos restantes de FICH2, todos separados\n" "por CARÁCTER. Se FORMATO for a palavra reservada \"auto\", a 1ª linha de cada\n" "ficheiro determina o número de campos impressos por cada linha.\n" "\n" "Importante: FICH1 e FICH2 devem ser ordenados nos campos de união.\n" "Ex., use \"sort -k 1b,1\" se \"join\" não tiver opções\n" "ou use \"join -t\" se \"sort\" não tiver opções.\n" "As comparações cumprem as regras especificadas em \"LC_COLLATE\".\n" "Se a entrada não estiver ordenada e não se puder unir algumas linhas,\n" "será mostrada uma mensagem de aviso.\n" # pt_PT # "por ordem" instead of "ordenada" avoids male/female forms #: src/join.c:452 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%ju: não está ordenado: %.*s" #: src/join.c:879 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "número de campo inválido: %s" #: src/join.c:898 src/join.c:907 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "especificador de campo inválido: %s" #: src/join.c:914 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "número de ficheiro inválido no especificador de campo: %s" #: src/join.c:957 #, c-format msgid "incompatible join fields %td, %td" msgstr "campos de união inválidos %td, %td" #: src/join.c:1072 #, c-format msgid "invalid file number: %s" msgstr "número de ficheiro inválido: %s" #: src/join.c:1083 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "cadeias de substituição de campo vazio em conflito" #: src/join.c:1143 src/sort.c:4745 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "tabulador multi-carácter %s" #: src/join.c:1148 src/sort.c:4750 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "tabuladores incompatíveis" #: src/join.c:1222 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "não podem ser ambos a entrada padrão" #: src/kill.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Uso: %s [-s SINAL | -SINAL] PID...\n" " ou: %s -l [SINAL]...\n" " ou: %s -t [SINAL]...\n" #: src/kill.c:65 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Enviar sinais a processos ou lista sinais.\n" #: src/kill.c:71 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" msgstr "" " -s, --signal=SINAL, -SINAL\n" "\t especifica o nome ou número do sinal a enviar\n" #: src/kill.c:75 msgid "" " -l, --list\n" " list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" msgstr " -l, --list lista nomes dos sinais ou converte-os para/de números\n" #: src/kill.c:79 msgid "" " -t, --table\n" " print a table of signal information\n" msgstr " -t, --table imprime uma tabela de informação de sinais\n" #: src/kill.c:85 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SINAL pode ser um nome de sinal como \"HUP\", um número de sinal como \"1\"\n" "ou um estado de saída de um processo terminado por um sinal.\n" "PID é um inteiro; se negativo identifica um grupo de processos.\n" #: src/kill.c:200 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: ID de processo inválida" #: src/kill.c:256 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "opção inválida -- %c" #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: múltiplos sinais especificados" #: src/kill.c:280 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "múltiplas opções -l ou -t especificadas" #: src/kill.c:297 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "impossível combinar sinal com -l ou -t" #: src/kill.c:303 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "não especificou uma ID de processo" #: src/libstdbuf.c:92 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "modo de buffering %s inválido para %s\n" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a %lu byte stdio buffer\n" msgstr "falha ao alocar um buffer stdio %lu byte\n" #: src/libstdbuf.c:118 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "impossível definir buffering de %s para o modo %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FICHEIRO1 FICHEIRO2\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/link.c:46 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Chamar a função link para criar uma ligação chamada FICHEIRO2 a um FICHEIRO1 existente.\n" "\n" #: src/link.c:87 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "impossível criar ligação %s a %s" #: src/ln.c:205 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: ligação fixa não permitida para a pasta" #: src/ln.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: impossível sobrescrever a pasta" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: substituir %s? " #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "falha ao criar ligação simbólica %s" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "falha ao criar ligação simbólica %s -> %s" #: src/ln.c:387 #, c-format msgid "failed to create hard link to %s" msgstr "falha ao criar ligação fixa a %s" #: src/ln.c:391 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "falha ao criar ligação fixa %s" #: src/ln.c:394 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "falha ao criar a ligação fixa %s -> %s" #: src/ln.c:421 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] DESTINO NOME_LIGAÇÃO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... DESTINO... PASTA\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -t PASTA DESTINO...\n" #: src/ln.c:428 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "Na primeira forma, cria uma ligação a DESTINO com nome NOME_LIGAÇÃO.\n" "Na segunda forma, cria uma ligação a DESTINO na pasta actual.\n" "Na terceira e quarta formas, cria ligações a cada DESTINO na PASTA.\n" "Cria ligações fixas por pré-definição, ligações simbólicas com --symbolic.\n" "Por pré-definição, os novos destinos (nome da nova ligação) não devem existir.\n" "Ao criar ligações fixas, cada DESTINO deve já existir. As ligações simbólicas\n" "podem manter texto arbitrário; se resolvido mais tarde, uma ligação\n" "relativa é interpretada em relação à sua pasta-mãe.\n" #: src/ln.c:449 msgid "" " -d, -F, --directory\n" " allow the superuser to attempt to hard link directories,\n" " if supported by the system\n" msgstr "" " -d, -F, --directory\n" "\t permite ao super-utilizador tentar ligações fixas a pastas,\n" "\t se suportado pelo sistema\n" #: src/ln.c:454 msgid "" " -f, --force\n" " remove existing destination files\n" msgstr " -f, --force remove ficheiros destino existentes\n" #: src/ln.c:458 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt whether to remove destinations\n" msgstr " -i, --interactive perguntar ao remover destinos\n" #: src/ln.c:462 msgid "" " -L, --logical\n" " dereference TARGETs that are symbolic links\n" msgstr " -L, --logical de-referenciar DESTINOs que seja ligações simbólicas\n" #: src/ln.c:466 msgid "" " -n, --no-dereference\n" " treat LINK_NAME as a normal file\n" " if it is a symbolic link to a directory\n" msgstr "" " -n, --no-dereference\n" "\t trata NOME_LIGAÇÃO como ficheiro normal se for\n" " uma ligação simbólica a uma pasta\n" #: src/ln.c:471 msgid "" " -P, --physical\n" " make hard links directly to symbolic links\n" msgstr " -P, --physical faz ligações fixas directamente a ligações simbólicas\n" #: src/ln.c:475 msgid "" " -r, --relative\n" " with -s, create links relative to link location\n" msgstr " -r, --relative cria ligações simbólicas relativas à localização da ligação\n" #: src/ln.c:479 msgid "" " -s, --symbolic\n" " make symbolic links instead of hard links\n" msgstr " -s, --symbolic faz ligações simbólicas em vez de ligações fixas\n" #: src/ln.c:487 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " specify the DIRECTORY in which to create the links\n" msgstr "" " -t, --target-directory=PASTA\n" "\t especifica a PASTA na qual criar as ligações\n" #: src/ln.c:491 msgid "" " -T, --no-target-directory\n" " treat LINK_NAME as a normal file always\n" msgstr " -T, --no-target-directory trata sempre NOME_LIGAÇÃO como um ficheiro normal\n" #: src/ln.c:495 msgid "" " -v, --verbose\n" " print name of each linked file\n" msgstr " -v, --verbose imprime o nome de cada ficheiro ligado\n" #: src/ln.c:502 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Usar -s ignora -L e -P. Senão, a última opção especificada controla o\n" "comportamento quando um DESTINO é uma ligação simbólica, recuando para %s.\n" #: src/ln.c:586 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "o destino %s não é uma pasta" #: src/ln.c:619 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "impossível usar --relative sem --symbolic" #: src/ln.c:631 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "impossível combinar --target-directory e --no-target-directory" #: src/logname.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n" #: src/logname.c:38 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "Imprimir o nome de utilizador.\n" "\n" #: src/logname.c:74 #, c-format msgid "no login name" msgstr "sem nome de utilizador" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:805 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:818 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:2027 msgid "invalid line width" msgstr "largura de linha inválida" #: src/ls.c:2107 msgid "invalid tab size" msgstr "tamanho de tabulação inválido" #: src/ls.c:2296 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "a ignorar largura inválida na variável de ambiente COLUMNS: %s" #: src/ls.c:2327 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "a ignorar tamanho de tabulação inválido na variável de ambiente TABSIZE: %s" #: src/ls.c:2371 #, c-format msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "--dired e --zero são incompatíveis" #: src/ls.c:2410 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "formato de estilo de data %s inválido" #: src/ls.c:2795 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefixo não reconhecido: %s" #: src/ls.c:2823 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "valor da variável de ambiente LS_COLORS ilegível" #: src/ls.c:2895 src/stat.c:1062 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "a ignorar valor inválido da variável de ambiente QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:2964 src/pwd.c:158 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "impossível abrir a pasta %s" #: src/ls.c:2979 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "impossível obter o dispositivo e inode de %s" #: src/ls.c:2988 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: a não listar pasta já listada" #: src/ls.c:3013 src/ls.c:3396 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "erro ao canonizar %s" #: src/ls.c:3073 src/pwd.c:226 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "a ler a pasta %s" #: src/ls.c:3086 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "a fechar a pasta %s" #: src/ls.c:3741 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "impossível comparar os nomes de ficheiro %s e %s" #: src/ls.c:5344 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Listar informação acerca dos FICHEIROs (a pasta actual por pré-definição).\n" "Ordena entradas alfabeticamente se nenhuma de -cftuvSUX e --sort for especificada.\n" #: src/ls.c:5351 msgid "" " -a, --all\n" " do not ignore entries starting with .\n" msgstr " -a, --all não ignora entradas iniciadas por .\n" #: src/ls.c:5355 msgid "" " -A, --almost-all\n" " do not list implied . and ..\n" msgstr " -A, --almost-all não lista . e .. implícitas\n" #: src/ls.c:5359 msgid "" " --author\n" " with -l, print the author of each file\n" msgstr " --author com -l, imprime o autor de cada ficheiro\n" #: src/ls.c:5363 msgid "" " -b, --escape\n" " print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr " -b, --escape imprime escapes estilo C para caracteres não gráficos\n" #: src/ls.c:5367 msgid "" " --block-size=SIZE\n" " with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" msgstr "" " --block-size=TAMANHO\n" "\t com -l, escala tamanhos por TAMANHO ao imprimir;\n" " e.g., \"--block-size=M\"; veja o formato de TAMANHO abaixo\n" "\n" #: src/ls.c:5372 msgid "" " -B, --ignore-backups\n" " do not list implied entries ending with ~\n" msgstr "" " -B, --ignore-backups\n" "\t não lista entradas implicadas terminadas com ~\n" #: src/ls.c:5376 msgid "" " -c\n" " with -lt: sort by, and show, ctime\n" " (time of last change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " -c\n" "\t com -lt: ordenar por e mostrar ctime (hora da\n" " última modificação do estado do ficheiro)\n" " com -l: mostrar ctime e ordenar por nome;\n" " senão: ordenar por ctime, mais recentes primeiro\n" #: src/ls.c:5383 msgid "" " -C\n" " list entries by columns\n" msgstr " -C lista entradas por colunas\n" #: src/ls.c:5387 msgid "" " --color[=WHEN]\n" " color the output WHEN; more info below\n" msgstr " --color[=QUANDO] colorir a saída QUANDO; mais informação abaixo\n" #: src/ls.c:5391 msgid "" " -d, --directory\n" " list directories themselves, not their contents\n" msgstr " -d, --directory lista as próprias pastas em vez do seu conteúdo\n" #: src/ls.c:5395 msgid "" " -D, --dired\n" " generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr " -D, --dired gerar saída desenhada para o modo dired do Emacs\n" #: src/ls.c:5399 msgid "" " -f\n" " same as -a -U\n" msgstr " -f igual a -a -U\n" #: src/ls.c:5403 msgid "" " -F, --classify[=WHEN]\n" " append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n" msgstr " -F, --classify[=WHEN] acrescenta um indicador (um de */=>@|) a entradas QUANDO\n" #: src/ls.c:5407 msgid "" " --file-type\n" " like -F, except do not append '*'\n" msgstr "" " --file-type\n" "\t igual, excepto que não acrescenta \"*\"\n" #: src/ls.c:5411 msgid "" " --format=WORD\n" " across,horizontal (-x), commas (-m), long (-l),\n" " single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C)\n" msgstr "" " --format=PALAVRA \n" "\t através,horizontal (-x), vírgulas (-m), longo (-l),\n" " coluna única (-1), verboso (-l), vertical (-C)\n" "\n" #: src/ls.c:5416 msgid "" " --full-time\n" " like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " --full-time\n" "\t como -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:5420 msgid "" " -g\n" " like -l, but do not list owner\n" msgstr "" " -g\n" "\t como -l, mas não lista a propriedade\n" #: src/ls.c:5424 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" "\t agrupar pastas antes de ficheiros\n" #: src/ls.c:5428 msgid "" " -G, --no-group\n" " in a long listing, don't print group names\n" msgstr "" " -G, --no-group\n" "\t numa lista longa, não imprime nomes de grupos\n" #: src/ls.c:5432 msgid "" " -h, --human-readable\n" " with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n" msgstr " -h, --human-readable com -l e -s, imprime tamanhos como 1K 234M 2G, etc.\n" #: src/ls.c:5436 msgid "" " --si\n" " likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si igual, mas usa potências de 1000, não 1024\n" #: src/ls.c:5440 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" "\t segue ligações simbólicas listadas na linha de comandos\n" #: src/ls.c:5444 msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link that points to a directory\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" "\t segue cada ligação simbólica na linha de comandos que aponte para uma pasta\n" "\n" #: src/ls.c:5448 msgid "" " --hide=PATTERN\n" " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " --hide=PADRÃO\n" "\t não lista entradas implicadas que cumpram PADRÃO\n" " (substituído por -a ou -A)\n" "\n" #: src/ls.c:5453 msgid "" " --hyperlink[=WHEN]\n" " hyperlink file names WHEN\n" msgstr "" " --hyperlink[=QUANDO]\n" "\t cria hiperligação a nomes de ficheiros QUANDO\n" #: src/ls.c:5457 msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p), file-type (--file-type), classify (-F)\n" msgstr "" " --indicator-style=PALAVRA\n" "\t acrescenta indicador com estilo PALAVRA a nomes de entrada:\n" " nenhum (pré-definição), barra (-p), tipo de ficheiro (--file-type), ordenado (-F)\n" "\n" #: src/ls.c:5462 msgid "" " -i, --inode\n" " print the index number of each file\n" msgstr " -i, --inode imprime o número de índice de cada ficheiro\n" #: src/ls.c:5466 msgid "" " -I, --ignore=PATTERN\n" " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" msgstr " -I, --ignore=PADRÃO não lista entradas implicadas que cumpram PADRÃO\n" #: src/ls.c:5470 msgid "" " -k, --kibibytes\n" " default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" msgstr "" " -k, --kibibytes\n" "\t pré-definido para blocos de 1024-byte para uso do sistema de ficheiros;\n" " só é usado com -s e totais por pasta\n" "\n" #: src/ls.c:5475 msgid "" " -l\n" " use a long listing format\n" msgstr "" " -l\n" "\t usa formato de lista longa\n" #: src/ls.c:5479 msgid "" " -L, --dereference\n" " when showing file information for a symbolic link,\n" " show information for the file the link references\n" " rather than for the link itself\n" msgstr "" " -L, --dereference\n" "\t ao mostrar informação de ficheiro para uma ligação\n" " simbólica, imprime informação do ficheiro referenciado\n" " em vez de informação da própria ligação\n" "\n" #: src/ls.c:5485 msgid "" " -m\n" " fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -m\n" "\t preenche a largura com entradas separadas por vírgulas\n" "\n" #: src/ls.c:5489 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid\n" " like -l, but list numeric user and group IDs\n" msgstr " -n, --numeric-uid-gid como -l, mas lista IDs numéricas de utilizador e grupo\n" #: src/ls.c:5493 msgid "" " -N, --literal\n" " print entry names without quoting\n" msgstr " -N, --literal imprime nomes de entradas sem aspas\n" #: src/ls.c:5497 msgid "" " -o\n" " like -l, but do not list group information\n" msgstr " -o como -l, mas não lista informação de grupo\n" #: src/ls.c:5501 msgid "" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -p, --indicator-style=slash\n" "\t acrescenta indicador / a pastas\n" #: src/ls.c:5505 msgid "" " -q, --hide-control-chars\n" " print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars\n" "\t imprime ? em vez de caracteres não gráficos\n" #: src/ls.c:5509 msgid "" " --show-control-chars\n" " show nongraphic characters as-is;\n" " the default, unless program is 'ls' and output is a terminal\n" msgstr "" " --show-control-chars\n" "\t mostra caracteres não gráficos como são;\n" "\t pré-definição, a não ser que o programa seja \"ls\" e a saída seja um terminal\n" "\n" #: src/ls.c:5514 msgid "" " -Q, --quote-name\n" " enclose entry names in double quotes\n" msgstr "" " -Q, --quote-name\n" "\t põe nomes de entrada entre aspas\n" #: src/ls.c:5518 msgid "" " --quoting-style=WORD\n" " use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" msgstr "" " --quoting-style=PALAVra\n" "\t usa estilo de citação PALAVRA para nomes de entrada:\n" "\t literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (sobrepõe-se à variável de ambiente QUOTING_STYLE)\n" #: src/ls.c:5525 msgid "" " -r, --reverse\n" " reverse order while sorting\n" msgstr " -r, --reverse ordem inversa ao ordenar\n" #: src/ls.c:5529 msgid "" " -R, --recursive\n" " list subdirectories recursively\n" msgstr " -R, --recursive lista sub-pastas recursivamente\n" #: src/ls.c:5533 msgid "" " -s, --size\n" " print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr " -s, --size imprime o tamanho alocado de cada ficheiro, em blocos\n" #: src/ls.c:5537 msgid "" " -S\n" " sort by file size, largest first\n" msgstr "" " -S\n" "\t ordena por tamanho de ficheiro, maiores primeiro\n" #: src/ls.c:5541 msgid "" " --sort=WORD\n" " change default 'name' sort to WORD:\n" " none (-U), size (-S), time (-t),\n" " version (-v), extension (-X), name, width\n" msgstr "" " --sort=PALAVRA\n" "\t altera a ordem de \"name\" para PALAVRA:\n" " none (-U), size (-S), time (-t),\n" " version (-v), extension (-X), name, width\n" "\n" #: src/ls.c:5547 msgid "" " --time=WORD\n" " select which timestamp used to display or sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" msgstr "" " --time=PALAV\n" "\t selecciona o carimbo usado para mostrar ou ordenar;\n" " hora de acesso (-u): atime, access, use;\n" " alteração de meta-dados (-c): ctime, status;\n" " hora de modificação (pré-definição) mtime, modification;\n" " hora de criação: birth, creation;\n" " com -l, PALAV determina a hora a mostrar;\n" " com --sort=time, ordena por PALAV (mais novos primeiro)\n" #: src/ls.c:5557 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=ESTILO_HORA\n" "\t formato de data/hora com -l; veja ESTILO_HORA abaixo\n" #: src/ls.c:5561 msgid "" " -t\n" " sort by time, newest first; see --time\n" msgstr " -t ordenar por hora, + novos primeiro; veja --time\n" #: src/ls.c:5565 msgid "" " -T, --tabsize=COLS\n" " assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr " -T, --tabsize=COLS assume tabulações a cada COLS em vez de 8\n" #: src/ls.c:5569 msgid "" " -u\n" " with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" msgstr "" " -u\n" "\t com -lt: ordena por e mostra hora de acesso\n" " com -l: mostra hora de acesso e ordena por nome,\n" " senão ordena por hora de acesso, mais recentes primeiro\n" "\n" #: src/ls.c:5575 msgid "" " -U\n" " do not sort directory entries\n" msgstr "" " -U\n" "\t não ordena entradas da pasta\n" #: src/ls.c:5579 msgid "" " -v\n" " natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -v\n" "\t ordem natural de números (de versão) dentro de texto\n" "\n" #: src/ls.c:5583 msgid "" " -w, --width=COLS\n" " set output width to COLS. 0 means no limit\n" msgstr " -w, --width=COLS definir a largura da saída para COLS. 0 é sem limite\n" #: src/ls.c:5587 msgid "" " -x\n" " list entries by lines instead of by columns\n" msgstr " -x listar entradas por linhas, não por colunas\n" #: src/ls.c:5591 msgid "" " -X\n" " sort alphabetically by entry extension\n" msgstr " -X ordenar alfabeticamente por extensão da entrada\n" #: src/ls.c:5595 msgid "" " -Z, --context\n" " print any security context of each file\n" msgstr " -Z, --context imprimir qualquer contexto de segurança de cada ficheiro\n" #: src/ls.c:5599 msgid "" " --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -1 listar um ficheiro por linha\n" #: src/ls.c:5603 msgid "" " -1\n" " list one file per line\n" msgstr "" " -1\n" " lista um ficheiro por linha\n" #: src/ls.c:5610 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "O argumento TIME_STYLE pode ser full-iso, long-iso, iso, locale, ou +FORMATO.\n" "FORMATO é interpretado como na data(1). Se FORMATO for FORMATO1FORMATO2,\n" " FORMATO1 aplica-se a ficheiros não recentes e FORMATO2 a ficheiros recentes.\n" "TIME_STYLE com prefixo \"posix-\" só tem efeito fora do idioma POSIX.\n" "A variável de ambiente TIME_STYLE também define o estilo pré-definido a usar.\n" #: src/ls.c:5618 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" "\n" "O argumento QUANDO reverte para \"always\" e também pode ser \"auto\" ou \"never\".\n" #: src/ls.c:5622 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "O uso de cores para distinguir tipos de ficheiro está desactivado por pré-definição\n" "e com --color=never. Com --color=auto, ls emite códigos de cor só quando a saída\n" "padrão está ligada a um terminal. A variável de ambiente LS_COLORS pode alterar\n" "as definições. Use o comando dircolors(1) para a definir.\n" #: src/ls.c:5629 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Estado da saída:\n" " 0 se sem erros,\n" " 1 se com problemas menores (e.g., impossível aceder a sub-pastas),\n" " 2 se com problemas sérios (e.g., impossível aceder a argumento da linha de comandos.\n" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... PASTA...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Criar as PASTA(s), caso ainda não existam.\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" msgstr " -m, --mode=MODO define o modo do ficheiro (como chmod), não a=rwx - umask\n" #: src/mkdir.c:68 msgid "" " -p, --parents\n" " no error if existing, make parent directories as needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option\n" msgstr "" " -p, --parents\n" "\t sem erro se existir, cria pastas-mãe quando preciso,\n" " com os modos de ficheiro não afectados por qualquer opção -m\n" #: src/mkdir.c:73 msgid "" " -v, --verbose\n" " print a message for each created directory\n" msgstr " -v, --verbose imprime uma mensagem para cada pasta criada\n" #: src/mkdir.c:77 msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" msgstr "" " -Z\n" "\t define o contexto de segurança SELinux para cada pasta criada\n" " como o tipo pré-definido\n" #: src/mkdir.c:234 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "pasta %s criada" #: src/mkdir.c:257 src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:139 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "aviso: a ignorar --context; requer um kernel SELinux/SMACK activado" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... NOME...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Criar túneis nomeados (FIFOs) com os NOMEs dados.\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODO\n" "\t define os bits de permissões para MODO, não a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 msgid "" " -Z\n" " set the SELinux security context to default type\n" msgstr " -Z define o contexto de segurança SELinux para o pré-definido\n" #: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:155 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "modo inválido" #: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:162 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "modo só pode especificar bits de permissão de ficheiro" #: src/mkfifo.c:181 src/mknod.c:275 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "impossível definir permissões de %s" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... NOME TIPO [PRINCIPAL MENOR]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "" "Criar o ficheiro especial NOME com o TIPO dado.\n" "\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Tanto PRINCIPAL como MENOR têm de ser especificadas quando TIPO é b, c ou u e devem\n" "ser omitidas quando TIPO é p. Se PRINCIPAL ou MENOR começarem com 0x ou 0X,\n" "é interpretado como hexadecimal; se começarem por 0, como octal;\n" "senão, como decimal. TIPO pode ser:\n" #: src/mknod.c:83 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b cria um ficheiro especial de bloco (protegido)\n" " c, u cria um ficheiro especial de caracteres (não protegido)\n" " p cria um FIFO\n" #: src/mknod.c:180 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Ficheiros especiais requerem números principal e menor do dispositivo." #: src/mknod.c:190 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifos não têm números principal e menor de dispositivo." #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados" #: src/mknod.c:225 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "ficheiros especiais de tipo carácter não suportados" #: src/mknod.c:238 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "número principal de dispositivo inválido %s" #: src/mknod.c:245 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "número menor de dispositivo inválido %s" #: src/mknod.c:250 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "dispositivo inválido %s %s" #: src/mknod.c:270 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "tipo de dispositivo inválido %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:35 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [MODELO]\n" #: src/mktemp.c:66 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Criar um ficheiro ou pasta temporários de forma segura e imprimir o nome.\n" "MODELO tem de conter pelo menos 3 X conscutivos no último componente.\n" "Se MODELO não for especificado, usa tmp.XXXXXXXXXX e --tmpdir é implícita.\n" #: src/mktemp.c:71 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "Os ficheiros são criados u+rw e as pastas u+rwx, menos restrições umask.\n" #: src/mktemp.c:75 msgid "" " -d, --directory\n" " create a directory, not a file\n" msgstr " -d, --directory cria uma pasta, não um ficheiro\n" #: src/mktemp.c:79 msgid "" " -u, --dry-run\n" " do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr " -u, --dry-run não cria nada; imprime meramente um nome (não seguro)\n" #: src/mktemp.c:83 msgid "" " -q, --quiet\n" " suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr " -q, --quiet suprime diagnósticos sobre falhas de criação de ficheiro/pasta\n" #: src/mktemp.c:87 msgid "" " --suffix=SUFF\n" " append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=SUF\n" "\t anexa SUF a MODELO; SUF não pode conter uma barra.\n" " Esta opção é implícita se MODELO não terminar com X\n" #: src/mktemp.c:92 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR]\n" " interpret TEMPLATE relative to DIR;\n" " if DIR is not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes,\n" " but mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p PST, --tmpdir[=PST]\n" "\t interpreta MODELO relativamente a PST. Se PST não for\n" " especificada, usa $TMPDIR se definida, senão /tmp. Com\n" " esta opção, MODELO não pode ser um nome absoluto;\n" " contrariamente a -t, MODELO pode conter barras, mas\n" " mktemp cria só a componente final.\n" #: src/mktemp.c:100 msgid "" " -t\n" " interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set;\n" " else the directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t\n" "\t interpreta MODELO como componente único de nome de ficheiro,\n" " relativo a uma pasta: $TMPDIR, se definida;\n" "\t senão, a pasta especificada via -p; senão /tmp [obsoleto]\n" #: src/mktemp.c:218 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "demasiados modelos" #: src/mktemp.c:238 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "com --suffix, o modelo %s tem de terminar em X" #: src/mktemp.c:263 src/split.c:1456 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "sufixo %s inválido, contém separador de pastas" #: src/mktemp.c:272 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "muito poucos X\"s no modelo %s" #: src/mktemp.c:290 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "modelo %s inválido, contém separador de pastas" #: src/mktemp.c:304 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "modelo %s inválido; com --tmpdir, não pode ser absoluto" #: src/mktemp.c:325 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "falha ao criar pasta via modelo %s" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "falha ao criar ficheiro via modelo %s" #: src/mv.c:259 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Renomear FONTE para DESTINO ou mover FONTE(s) para PASTA.\n" #: src/mv.c:277 msgid "" " --exchange\n" " exchange source and destination\n" msgstr "" " --exchange\n" "\t troca fonte e destino\n" #: src/mv.c:281 msgid "" " -f, --force\n" " do not prompt before overwriting\n" msgstr " -f, --force não pergunta antes de sobrescrever\n" #: src/mv.c:285 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt before overwrite\n" msgstr " -i, --interactive pergunta antes de sobrescrever\n" #: src/mv.c:289 msgid "" " -n, --no-clobber\n" " do not overwrite an existing file\n" msgstr "" " -n, --no-clobber\n" " não sobrescreve ficheiros existentes\n" #: src/mv.c:293 msgid "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "Se especificar mais de uma de -i, -f, -n, só a final terá efeito.\n" #: src/mv.c:296 msgid "" " --no-copy\n" " do not copy if renaming fails\n" msgstr " --no-copy não copia se a renomeação falhar\n" #: src/mv.c:308 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr " -t, --target-directory=PASTA move todos os argumentos FONTE para PASTA\n" #: src/mv.c:329 msgid "" " -Z, --context\n" " set SELinux security context of destination file to default type\n" msgstr "" " -Z, --context\n" "\t define o contexto de segurança SELinux do ficheiro de destino como o tipo pré-definido\n" #: src/mv.c:530 #, c-format msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail" msgstr "impossível combinar --backup com --exchange, -n, ou --update=none-fail" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [COMANDO [ARGUMENTO]...]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Executar COMANDO com prioridade ajustada, o que afecta o agendamento de processos.\n" "Sem COMANDO, mostra a prioridade actual. Prioridades variam entre %d\n" "(mais favorável ao processo) e %d (menos favorável ao processo).\n" #: src/nice.c:82 msgid "" " -n, --adjustment=N\n" " add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" " -n, --adjustment=N\n" "\t soma o inteiro N à prioridade (pré-definição 10)\n" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ajuste inválido %s" #: src/nice.c:191 src/nice.c:224 src/nice.c:235 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "impossível obter prioridade" #: src/nice.c:217 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "um comando deve ser dado com um ajuste" #: src/nice.c:241 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "impossível definir prioridade" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:181 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "Escrever cada FICHEIRO na saída padrão, com números de linha.\n" #: src/nl.c:188 msgid " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" msgstr " -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar linhas de corpo\n" #: src/nl.c:191 msgid " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" msgstr " -d, --section-delimiter=CC usa CC para delimitadores lógicos de página\n" #: src/nl.c:194 msgid " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr " -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar linhas de rodapé\n" #: src/nl.c:197 msgid " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" msgstr " -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar linhas de cabeçalho\n" #: src/nl.c:200 msgid " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" msgstr " -i, --page-increment=NÚMERO incremento de número de linha em cada linha\n" #: src/nl.c:203 msgid " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" msgstr " -l, --join-blank-lines=NÚMERO NÚMERO linhas vazias contadas como uma\n" #: src/nl.c:206 msgid " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" msgstr " -n, --number-format=FORMATO inserir números de linha no formato FORMATO\n" #: src/nl.c:209 msgid " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" msgstr " -p, --no-renumber não repor números de linha em cada secção\n" #: src/nl.c:212 msgid " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr " -s, --number-separator=CADEIA adicionar CADEIA após (possível) número de linha\n" #: src/nl.c:215 msgid " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" msgstr " -v, --first-page=NÚMERO número da primeira linha de cada secção\n" #: src/nl.c:218 msgid " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr " -w, --number-width=NÚMERO usa NÚMERO colunas para números de linha\n" #: src/nl.c:223 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "Opções pré-definidas: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC são dois caracteres delimitadores usados para construir delimitadores \n" "lógicos de página; um segundo carácter em falta implica ':'. Como extensão GNU\n" "pode-se especificar mais de 2 caracteres e também, especificar a cadeia vazia (-d '')\n" "desactiva a comparação de secções.\n" "\n" #: src/nl.c:232 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "ESTILO é um de:\n" "\n" " a numera todas as linhas\n" " t numera só linhas não vazias\n" " n não numera linhas\n" " pERB numera só linhas que cumpram a expressão regular\n" " básica, ERB\n" #: src/nl.c:242 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "FORMATO é um de:\n" "\n" " ln alinha à esquerda, sem zeros iniciais\n" " rn alinha à direita, sem zeros iniciais\n" " rz alinha à direita, com zeros iniciais\n" "\n" #: src/nl.c:298 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "transporte de número de linha" #: src/nl.c:519 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "estilo de numeração de cabeçalho inválido: %s" #: src/nl.c:527 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "estilo de numeração de corpo inválido: %s" #: src/nl.c:535 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "estilo de numeração de rodapé inválido: %s" #: src/nl.c:542 msgid "invalid starting line number" msgstr "número de linha inicial inválido" #: src/nl.c:547 msgid "invalid line number increment" msgstr "incremento de número de linha inválido" #: src/nl.c:554 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "número de linha de linhas em branco inválido" #: src/nl.c:562 msgid "invalid line number field width" msgstr "largura de campo de número de linha inválida" #: src/nl.c:574 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "formato de numeração de linha inválido: %s" #: src/nohup.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s COMANDO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/nohup.c:55 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Executar COMANDO, ignorando sinais de término.\n" "\n" #: src/nohup.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Se a entrada padrão for um terminal, redirecciona-a de um ficheiro ilegível.\n" "Se a saída padrão for um terminal, acrescenta saída a \"nohup.out\" se possível,\n" "senão \"$HOME/nohup.out\".\n" "Se o erro padrão é um terminal, redirecciona-o para a saída padrão.\n" "Para gravar a saída em FICHEIRO, use \"%s COMANDO > FICHEIRO\".\n" #: src/nohup.c:121 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "falha ao desenhar a entrada padrão inutilizável" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "a ignorar a entrada" #: src/nohup.c:168 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "a ignorar a entrada e a acrescentar a saída a %s" #: src/nohup.c:169 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "a acrescentar a saída a %s" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting standard error to standard output" msgstr "a ignorar entrada e a redireccionar erro padrão para saída padrão" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "redirecting standard error to standard output" msgstr "a redireccionar erro padrão para saída padrão" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "falha ao redireccionar o canal de erro padrão" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 src/sync.c:31 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:65 src/uname.c:114 src/whoami.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors.\n" "If the 'OMP_NUM_THREADS' or 'OMP_THREAD_LIMIT' environment variables are set,\n" "then they will determine the minimum and maximum returned value respectively.\n" "\n" msgstr "" "Imprimir o número de unidades de processamento disponíveis para o processo\n" "actual, que pode ser inferior ao número de processadores em linha.\n" "Se as variáveis de ambiente \"OMP_NUM_THREADS\" ou \"OMP_THREAD_LIMIT\" estiverem definidas,\n" "determinarão os valores máximo e mínimo devolvidos, respectivamente.\n" #: src/nproc.c:64 msgid "" " --all\n" " print the number of installed processors,\n" " disregarding any OpenMP environment variables, or CPU quotas.\n" msgstr "" " --all\n" " imprimir o número de processadores instalados\n" " ignorando quaisquer variáveis de ambiente OpenMP, ou quotas de CPU.\n" #: src/nproc.c:69 msgid "" " --ignore=N\n" " if possible, exclude N processing units.\n" " The result is guaranteed to be at least 1.\n" msgstr "" " --ignore=N\n" "\t se possível, excluir N unidades de processamento.\n" "\t O resultado é garantidamente pelo menos 1.\n" #: src/numfmt.c:750 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "valor muito grande para ser convertido: %s" #: src/numfmt.c:754 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "número inválido: %s" #: src/numfmt.c:758 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "a rejeitar sufixo na entrada: %s (considere usar --from)" #: src/numfmt.c:762 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "sufixo inválido na entrada: %s" #: src/numfmt.c:766 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "sufixo \"i\" em falta na entrada: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:903 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "tamanho de unidade inválido: %s" #: src/numfmt.c:918 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [NÚMERO]...\n" #: src/numfmt.c:921 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "Reformatar NÚMERO(s), ou os números da entrada padrão, se nenhum for especificado.\n" #: src/numfmt.c:925 msgid "" " --debug\n" " print warnings about invalid input\n" msgstr "" " --debug\n" "\t imprime avisos sobre entradas inválidas\n" #: src/numfmt.c:929 msgid "" " -d, --delimiter=X\n" " use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" " -d, --delimiter=X\n" "\t usa X em vez de espaços para delimitador de campo\n" #: src/numfmt.c:933 msgid "" " --field=FIELDS\n" " replace the numbers in these input fields (default=1);\n" " see FIELDS below for details\n" msgstr "" " --field=CAMPOS\n" "\t substitui os números nestes campos de entrada (pré-definição=1)\n" " veja CAMPOS abaixo\n" #: src/numfmt.c:938 msgid "" " --format=FORMAT\n" " use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMATO\n" "\t usa FORMATO de estilo printf de vírgula flutuante;\n" " veja FORMATO abaixo\n" #: src/numfmt.c:943 msgid "" " --from=UNIT\n" " auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below for details\n" msgstr "" " --from=UNIDADE\n" "\t escala automaticamente números de entrada para UNIDADE;\n" " a pré-definição é \"none\"; veja UNIDADE abaixo\n" #: src/numfmt.c:948 msgid "" " --from-unit=N\n" " specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --from-unit=N\n" "\t especifica o tamanho da unidade de entrada (em vez da pré-definição 1)\n" #: src/numfmt.c:952 msgid "" " --grouping\n" " use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000.\n" " This has no effect in the C/POSIX locale\n" msgstr "" " --grouping\n" "\t usa grupos de algarismos definidos pelo idioma, e.g. 1.000.000\n" " Não tem efeito no idioma C/POSIX)\n" #: src/numfmt.c:957 msgid "" " --header[=N]\n" " print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N]\n" "\t imprime (sem converter) as primeiras N linhas de cabeçalho;\n" " N pré-definido como 1 se não for especificado\n" #: src/numfmt.c:962 msgid "" " --invalid=MODE\n" " failure mode for invalid numbers;\n" " MODE can be: abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=MODO\n" "\t modo de falha para números inválidos; MODO pode ser:\n" " abort (pré-definição), fail, warn, ignore\n" #: src/numfmt.c:967 msgid "" " --padding=N\n" " pad the output to N characters;\n" " positive N will right-align, negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace is found\n" msgstr "" " --padding=N\n" "\t espaça a saída em N caracteres;\n" "\t N positivo alinha à direita; N negativo alinha à esquerda;\n" " o espaço é ignorado se a saída for maior que N;\n" " a pré-definição espaça automaticamente se for encontrado um espaço\n" #: src/numfmt.c:974 msgid "" " --round=METHOD\n" " use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=MÉTODO\n" "\t usa MÉTODO para arredondar ao escalar; MÉTODO pode ser:\n" " up, down, from-zero (pré-definição), towards-zero, nearest\n" #: src/numfmt.c:979 msgid "" " --suffix=SUFFIX\n" " add SUFFIX to output numbers,\n" " and accept an optional SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=SUFIXO\n" "\t adiciona SUFIXO aos números de saída e aceita\t\n" " SUFIXO opcional em números de entrada\n" #: src/numfmt.c:984 msgid "" " --unit-separator=SEP\n" " insert SEP between number and unit on output,\n" " and accept an optional SEP in input numbers\n" msgstr "" " --unit-separator=SEP\n" "\t insere SEP entre número e unidade na saída,\n" " e aceita SEP opcional em números de entrada\n" #: src/numfmt.c:989 msgid "" " --to=UNIT\n" " auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=UNIDADE\n" "\t escala automaticamente números para UNIDADEs; veja UNIDADE abaixo\n" #: src/numfmt.c:993 msgid "" " --to-unit=N\n" " the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --to-unit=N\n" "\t o tamanho de unidade da saída (em vez da pré-definição 1)\n" #: src/numfmt.c:1004 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "Opções de UNIDADE:\n" #: src/numfmt.c:1007 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none não escala automaticamente; sufixos causam um erro\n" #: src/numfmt.c:1010 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto aceita sufixo opcional de uma/duas letras:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:1016 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si aceita sufixo opcional de uma letra:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1021 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec aceita sufixo opcional de uma letra:\n" "\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1026 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i aceita sufixo opcional de duas letras:\n" "\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1032 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "CAMPOS suportam intervalos de campo de estilo cut(1):\n" " N N'ésimo campo, contado de 1\n" " N- do N'ésimo campo até ao fim da linha\n" " N-M do N'ésimo campo até ao M'ésimo campo (inclusive)\n" " -M do primeiro campo até ao M'ésimo campo (inclusive)\n" " - todos os campos\n" "Campos/Intervalos múltiplos podem ser separados por vírgulas\n" #: src/numfmt.c:1042 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "FORMATO tem de ser adequado para imprimir um argumento de vírgula flutuante \"%f\".\n" "A aspa opcional (%'f) activa --grouping (se suportado pelo idioma actual).\n" "Valor de largura opcional (%10f) espaça a saída. Largura zero opcional (%010f)\n" "espaça o número com zeros. Valores negativos opcionais (%-10f) alinham à esquerda.\n" "Precisão opcional (%.1f) sobrepõe-se à precisão determinada da entrada.\n" #: src/numfmt.c:1050 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "O estado da saída é 0 se todos os números de entrada foram convertidos com sucesso.\n" "Por pré-definição, %s pára ao primeiro erro de conversão com estado de saída 2.\n" "Com --invalid='fail' é imprimido um aviso para cada erro de conversão\n" "e o estado da saída é 2. Com --invalid='warn' cada erro de conversão é\n" "diagnosticado, mas o estado da saída é 0. Com --invalid='ignore' os erros\n" "de conversão não são diagnosticados e o estado da saída é 0.\n" #: src/numfmt.c:1059 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1111 src/seq.c:255 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "formato %s não tem directiva %%" #: src/numfmt.c:1139 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "espaço de --format a sobrepor-se a --padding" #: src/numfmt.c:1157 src/seq.c:272 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "formato %s termina em %%" #: src/numfmt.c:1173 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "precisão inválida no formato %s" #: src/numfmt.c:1179 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "formato %s inválido, a directiva tem de ser %%[0]['][-][N][.][N]f" #: src/numfmt.c:1187 src/seq.c:279 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "formato %s com demasiadas directivas %%" #: src/numfmt.c:1229 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "sufixo inválido na entrada %s: %s" #: src/numfmt.c:1257 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)" msgstr "valor/precisão muito grande para imprimir: \"%Lg/%zu\" (considere usar --to)" #: src/numfmt.c:1261 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "valor muito grande para imprimir: \"%Lg\" (considere usar --to)" #: src/numfmt.c:1270 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "valor muito grande para imprimir: \"%Lg\" (impossível gerir valores > 999Q)" #: src/numfmt.c:1283 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "falha ao preparar valor \"%Lf\" para impressão" #: src/numfmt.c:1373 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "valor de entrada %s grande: possível perda de precisão" #: src/numfmt.c:1615 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "valor de espaço inválido %s" #: src/numfmt.c:1623 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "especificações de campo múltiplas" #: src/numfmt.c:1668 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "valor de cabeçalho %s inválido" #: src/numfmt.c:1695 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "impossível combinar --grouping com --format" #: src/numfmt.c:1698 src/sort.c:4902 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "falha ao definir o idioma" #: src/numfmt.c:1703 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "sem opção de conversão especificada" #: src/numfmt.c:1707 #, c-format msgid "field delimiters have higher precedence than unit separators" msgstr "delimitadores de campo têm precedência sobre separadores de unidade" #: src/numfmt.c:1715 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "impossível combinar agrupamento com --to" #: src/numfmt.c:1717 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "o agrupamento não tem efeito neste idioma" #: src/numfmt.c:1728 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "--header ignorado com a entrada da linha de comandos" #: src/numfmt.c:1760 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "falha ao converter alguns dos números de entrada" #: src/od.c:357 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FICHEIRO] [[+]DESVIO[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPÇÃO]... [FICHEIRO] [[+]DESVIO[.][b] [+][RÓTULO][.][b]]\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "escreve uma representação não ambígua, bytes octais por pré-definição,\n" "de FICHEIRO na a saída padrão. Com mais de um argumento FICHEIRO,\n" "concatena-os na ordem listada para formar a entrada.\n" #: src/od.c:371 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Se se aplicarem o primeiro e segundo formatos, o segundo é assumido se\n" "o último operando começar por + ou (se houver 2 operandos) um dígito.\n" "Um operando DESVIO significa -j DESVIO. RÓTULO é o pseudo-endereço do\n" "primeiro byte impresso, incrementado ao longo do despejo.\n" "Para DESVIO e RÓTULO, um prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal;\n" "os sufixos podem ser . para octal e b para multiplicar por 512.\n" #: src/od.c:383 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX\n" " output format for file offsets;\n" " RADIX is one of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX\n" "\t formato de saída para desvios de ficheiros;\n" "\t RADIX é um de [doxn], para Decimal, Octal, Hex ou None\n" #: src/od.c:388 msgid "" " --endian={big|little}\n" " swap input bytes according the specified order\n" msgstr " --endian={big|little} troca bytes de entrada de acordo com a ordem especificada\n" #: src/od.c:392 msgid "" " -j, --skip-bytes=BYTES\n" " skip BYTES input bytes first\n" msgstr " -j, --skip-bytes=BYTES salta BYTES bytes de entrada primeiro\n" #: src/od.c:396 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES\n" " limit dump to BYTES input bytes\n" msgstr " -N, --read-bytes=BYTES limita despejo a BYTES bytes de entrada\n" #: src/od.c:400 msgid "" " -S BYTES, --strings[=BYTES]\n" " show only NUL terminated strings\n" " of at least BYTES (default 3) printable characters\n" msgstr "" " -S BYTES, --strings[=BYTES]\n" "\t mostra só cadeias terminadas em NUL\n" " de pelo menos BYTES (pré-definição 3) caracteres imprimíveis\n" #: src/od.c:405 msgid "" " -t, --format=TYPE\n" " select output format or formats\n" msgstr " -t, --format=TIPO selecciona o formato (ou formatos) de saída\n" #: src/od.c:409 msgid "" " -v, --output-duplicates\n" " do not use * to mark line suppression\n" msgstr " -v, --output-duplicates não usa * para marcar a supressão da linha\n" #: src/od.c:413 msgid "" " -w[BYTES], --width[=BYTES]\n" " output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" msgstr "" " -w[BYTES], --width[=BYTES]\n" "\t imprime BYTES bytes por linha de saída;\n" " 32 está implícito quando BYTES não é especificado\n" #: src/od.c:418 msgid "" " --traditional\n" " accept arguments in third form above\n" msgstr " --traditional aceita argumentos na terceira forma acima\n" #: src/od.c:424 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Especificações de formato tradicionais podem ser combinadas; acumulam:\n" #: src/od.c:429 msgid " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" msgstr "" " -a\n" "\t como -t a, selecciona caracteres nomeados, ignorando bit de ordem alta\n" #: src/od.c:432 msgid " -b same as -t o1, select octal bytes\n" msgstr "" " -b\n" "\t como -t o1, selecciona bytes octais\n" #: src/od.c:435 msgid " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" msgstr "" " -c\n" "\t como -t c, selecciona caracteres imprimíveis ou escapes com barras invertidas\n" #: src/od.c:438 msgid " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" " -d\n" "\t como -t u2, selecciona unidades de 2 bytes decimais sem sinal\n" #: src/od.c:441 msgid " -f same as -t fF, select floats\n" msgstr "" " -f\n" "\t como -t fF, selecciona flutuantes\n" #: src/od.c:444 msgid " -i same as -t dI, select decimal ints\n" msgstr "" " -i\n" "\t como -t dI, selecciona inteiros decimais\n" #: src/od.c:447 msgid " -l same as -t dL, select decimal longs\n" msgstr "" " -l\n" "\t como -t dL, selecciona decimais longos\n" #: src/od.c:450 msgid " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" msgstr "" " -o\n" "\t como -t o2, selecciona unidades octais de 2 bytes\n" #: src/od.c:453 msgid " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" msgstr "" " -s\n" "\t como -t d2, selecciona unidades decimais de 2 bytes\n" #: src/od.c:456 msgid " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -x\n" "\t como -t x2, selecciona unidades hexadecimais de 2 bytes\n" #: src/od.c:459 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TIPO é feito de uma ou mais destas especificações:\n" " a carácter nomeado, ignorando o bit de ordem alta\n" " c carácter imprimível ou escape com barra invertida\n" #: src/od.c:466 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[TAMANHO] decimal com sinal, TAMANHO bytes por inteiro\n" " f[TAMANHO] vírgula flutuante, TAMANHO bytes por real\n" " o[TAMANHO] octal, TAMANHO bytes por inteiro\n" " u[TAMANHO] decimal sem sinal, TAMANHO bytes por inteiro\n" " x[TAMANHO] hexadecimal, TAMANHO bytes por inteiro\n" #: src/od.c:473 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n" "H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n" "or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "TAMANHO é um número. Para TIPO em [doux], TAMANHO pode também ser C para\n" "sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) ou L para\n" "sizeof(long). Se TIPO é f, TAMANHO pode também ser B for Brain 16 bit,\n" "H for Half precision float, F para sizeof(float), D para sizeof(double),\n" "ou L para sizeof(long double).\n" #: src/od.c:481 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Adicionar um sufixo a qualquer tipo mostra caracteres imprimíveis no final\n" "de cada linha de saída.\n" #: src/od.c:486 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "BYTES é hex com prefixo 0x ou 0X, e pode ter um sufixo multiplicador:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "e seguintes G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Pode usar prefixos binários: KiB=K, MiB=M, e seguintes.\n" #: src/od.c:797 src/od.c:909 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "cadeia de tipo inválida %s" #: src/od.c:807 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte integral type" msgstr "" "cadeia de tipo inválida %s;\n" "este sistema não oferece um tipo integral de %d bytes" #: src/od.c:922 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte floating point type" msgstr "" "cadeia de tipo inválida %s;\n" "este sistema não oferece um tipo de vírgula flutuante de %d bytes" #: src/od.c:938 #, c-format msgid "this system doesn't provide a %s floating point type" msgstr "este sistema não oferece um tipo de vírgula flutuante de %s bytes" #: src/od.c:993 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "carácter inválido \"%c\" na cadeia de tipo %s" #: src/od.c:1227 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "impossível saltar após o fim da entrada combinada" #: src/od.c:1294 #, c-format msgid "pseudo address too large for input" msgstr "pseudo-endereço demasiado grande para entrada" #: src/od.c:1739 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "radical de endereço de saída \"%c\" inválido; tem de ser um carácter de [doxn]" #: src/od.c:1876 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "nenhum tipo pode ser especificado ao despejar cadeias" #: src/od.c:1951 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "modo de compatibilidade suporta no máximo um ficheiro" #: src/od.c:1970 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes é muito grande" #: src/od.c:2012 #, c-format msgid "warning: invalid width %td; using %d instead" msgstr "aviso: largura inválida %td; a usar antes %d" #: src/od.c:2031 #, c-format msgid "%td is too large" msgstr "%td é muito grande" #: src/paste.c:227 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "entrada padrão fechada" #: src/paste.c:457 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "The newline of every line except the line from the last file\n" "is replaced with a TAB.\n" msgstr "" "Escreve linhas consistindo em linhas correspondentes sequencialmente de\n" "cada FICHEIRO, separadas por TABs, na saída padrão.\n" "A newline de cada linha excepto a linha do último ficheiro\n" "é substituída por TAB.\n" #: src/paste.c:467 msgid "" " -d, --delimiters=LIST\n" " reuse characters from LIST instead of TABs;\n" " backslash escapes are supported\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTA\n" "\t reutiliza caracteres de LISTA em vez de TABs;\n" "\t são suportados escapes com barra invertida\n" #: src/paste.c:472 msgid "" " -s, --serial\n" " paste one file at a time instead of in parallel; the newline of\n" " every line except the last line in each file is replaced with a TAB\n" msgstr "" " -s, --serial\n" "\t cola um ficheiro de cada vez em vez de em paralelo; a newline de\n" "\t cada linha excepto a última linha de cada ficheiro é substituída por TAB\n" #: src/paste.c:545 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "lista de delimitadores termina com uma barra invertida sem escape: %s" #: src/pathchk.c:88 msgid "" "Diagnose invalid or non-portable file names.\n" "\n" msgstr "" "Diagnostica nomes inválidos ou não portáteis.\n" "\n" #: src/pathchk.c:92 msgid " -p check for most POSIX systems\n" msgstr "" " -p\n" "\t verifica para a maioria dos sistemas POSIX\n" #: src/pathchk.c:95 msgid " -P check for empty names and leading \"-\"\n" msgstr "" " -P\n" "\t verifica nomes vazios e \"-\" iniciais\n" #: src/pathchk.c:98 msgid "" " --portability\n" " check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr " --portability verifica todos os sistemas POSIX (equivalente a -p -P)\n" #: src/pathchk.c:173 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "\"-\" no início de uma componente do nome de ficheiro %s" #: src/pathchk.c:199 #, c-format msgid "non-portable character %s in file name %s" msgstr "carácter não portátil %s no nome de ficheiro %s" #: src/pathchk.c:274 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "nome de ficheiro vazio" #: src/pathchk.c:316 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: impossível determinar o tamanho máximo de nome de ficheiro" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s" msgstr "limite %td excedido por comprimento %td do nome de ficheiro %s" #: src/pathchk.c:409 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s" msgstr "limite %td excedido por comprimento %td da componente do nome de ficheiro %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:41 src/uptime.c:37 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:250 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:278 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:356 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Nome de utilizador: " #: src/pinky.c:359 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Na vida real: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:363 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:383 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Pasta: " #: src/pinky.c:385 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:391 msgid "Project: " msgstr "Projecto: " #: src/pinky.c:394 msgid "Plan:\n" msgstr "Plano:\n" #: src/pinky.c:408 msgid "Login" msgstr "Utilizador" #: src/pinky.c:410 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pinky.c:411 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:413 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: src/pinky.c:414 msgid "When" msgstr "Quando" #: src/pinky.c:417 msgid "Where" msgstr "Onde" #: src/pinky.c:492 src/test.c:692 src/test.c:710 src/test.c:731 src/test.c:743 #: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 src/who.c:639 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/pinky.c:495 msgid " -l produce long format output for the specified USERs\n" msgstr "" " -l\n" "\t produz formato de saída longo para os UTILIZADORes especificados\n" #: src/pinky.c:498 msgid " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" msgstr "" " -b\n" "\t omite a pasta home do utilizador e shell em formato longo\n" #: src/pinky.c:501 msgid " -h omit the user's project file in long format\n" msgstr "" " -h\n" "\t omite o ficheiro de projecto do utilizador em formato longo\n" #: src/pinky.c:504 msgid " -p omit the user's plan file in long format\n" msgstr "" " -p\n" "\t omite o ficheiro de plano do utilizador em formato longo\n" #: src/pinky.c:507 msgid " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" " -s\n" "\t produz formato de saída curto (pré-definição)\n" #: src/pinky.c:510 msgid " -f omit the line of column headings in short format\n" msgstr "" " -f\n" "\t omite a linha de títulos de coluna em formato curto\n" #: src/pinky.c:513 msgid " -w omit the user's full name in short format\n" msgstr "" " -w\n" "\t omite o nome completo do utilizador em formato curto\n" #: src/pinky.c:516 msgid " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" msgstr "" " -i\n" "\t omite nome completo do utilizador e anfitrião remoto em formato curto\n" #: src/pinky.c:519 msgid " -q omit the user's full name, remote host and idle time in short format\n" msgstr "" " -q\n" "\t omite o nome completo do utilizador, máquina remota e tempo\n" " de inactividade em formato curto\n" #: src/pinky.c:522 msgid "" " --lookup\n" " attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr "" " --lookup\n" "\t tenta canonizar anfitriões via DNS\n" #: src/pinky.c:528 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Um programa \"finger\" leve; mostra informação de utilizador.\n" "O ficheiro utmp será %s.\n" #: src/pinky.c:617 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "nenhum utilizador especificado; deve especificar pelo menos um com -l" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:776 #, c-format msgid "integer overflow" msgstr "transporte de inteiro" #: src/pr.c:916 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "argumento \"--pages=PRIM_PÁG[:ÚLT_PÁG]\" em falta" #: src/pr.c:918 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "intervalo de páginas inválido %s" #: src/pr.c:979 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "número de linhas \"-l COMP_PÁG\" inválido" #: src/pr.c:995 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "número de linha inicial \"-N NÚMERO\" inválido" #: src/pr.c:999 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "desvio de linha \"-o MARGEM\" inválido" #: src/pr.c:1036 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "número de caracteres \"-w LARG_PÁG\" inválido" #: src/pr.c:1046 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "número de caracteres \"-W LARG_PÁG\" inválido" #: src/pr.c:1075 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "impossível especificar número de colunas ao escrever em paralelo" #: src/pr.c:1079 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "impossível especificar simultaneamente escrita através e paralela" #: src/pr.c:1174 #, c-format msgid "'-%c': Invalid argument: %s" msgstr "\"-%c\": argumento inválido %s" #: src/pr.c:1194 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "\"-%c\" caracteres extra ou número inválido no argumento: %s" #: src/pr.c:1298 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "largura de página muito estreita" #: src/pr.c:2368 #, c-format msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju" msgstr "número de página inicial %ju excede o total de páginas %ju" #: src/pr.c:2394 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "transporte de número de página" #: src/pr.c:2399 #, c-format msgid "Page %ju" msgstr "Página %ju" #: src/pr.c:2770 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Paginar ou dividir em colunas FICHEIRO(s) para impressão.\n" #: src/pr.c:2777 msgid "" "\n" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" msgstr "" "\n" " +PRIM_PÁG[:ÚLT_PÁG], --pages=PRIM_PÁG[:ÚLT_PÁG]\n" "\t inicia [pára] impressão com página PRIM_[ÚLT_]PÁG\n" #: src/pr.c:2781 msgid "" " -COLS, --columns=COLS\n" " output COLS columns and print columns down, unless -a is used.\n" " Balance number of lines in the columns on each page\n" msgstr "" " -COLUNAS, --columns=COLUNAS\n" "\t imprime COLUNAS colunas e mostra colunas abaixo excepto se -a for usada.\n" "\t Equilibra o número de linhas nas colunas de cada página.\n" #: src/pr.c:2786 msgid "" " -a, --across\n" " print columns across rather than down, used together with -COLUMN\n" msgstr "" " -a, --across\n" "\t imprime colunas em largura em vez de em altura, usado em conjunto com -COLUNAS\n" #: src/pr.c:2790 msgid "" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" msgstr "" " -c, --show-control-chars\n" "\t usar notações de chapéu (^G) e barra invertida octal\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -d, --double-space\n" "\t duplicar o espaço da saída\n" #: src/pr.c:2798 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMATO\n" "\t usa FORMATO para a data de cabeçalho\n" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgstr "" " -e[CAR[LARGURA]], --expand-tabs[=CAR[LARGURA]]\n" "\t expande CARacteres de entrada (TABs) para LARGURA (8)\n" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -F, -f, --form-feed\n" "\t usa form-feed em vez de newline para separar páginas\n" " (por um cabeçalho de página de 3 linhas com -F ou\n" " cabeçalho e final de 5 linhas sem -F)\n" #: src/pr.c:2812 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" msgstr "" " -h, --header=CABEÇALHO\n" "\t usa um CABEÇALHO centrado em vez do nome do ficheiro,\n" " -h \"\" imprime uma linha vazia, não use -h\"\"\n" #: src/pr.c:2817 msgid "" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgstr "" " -i[CAR[LARGURA]], --output-tabs[=CAR[LARGURA]]\n" "\t substitui espaços por CARs (TABs) com tabulação LARGURA (8)\n" #: src/pr.c:2821 msgid "" " -J, --join-lines\n" " merge full lines, turns off -W line truncation,\n" " no column alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -J, --join-lines\n" "\t une linhas completas, desactiva truncagem de linha -W, sem\n" " alinhamento de colunas, --sep-string[=CADEIA] define separadores\n" #: src/pr.c:2826 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=ALT_PÁG\n" "\t define a altura de página para ALT_PÁG (66) linhas\n" " (pré-definida para 56 linhas de texto, 63 com -F);\n" " implica -t se ALT_PÁG <= 10\n" #: src/pr.c:2832 msgid "" " -m, --merge\n" " print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge\n" "\t imprime todos os ficheiros em paralelo, um em cada coluna,\n" " trunca linhas, mas une linhas de tamanho completo com -J\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" msgstr "" " -n[SEP[DÍGITOS]], --number-lines[=SEP[DÍGITOS]]\n" "\t numera linhas, usa DÍGITOS (5) dígitos, depois SEP (TAB),\n" " contagem pré-definida começa com a 1ª linha do ficheiro de entrada\n" #: src/pr.c:2842 msgid "" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -N, --first-line-number=NÚMERO\n" "\t conta a partir de NÚMERO na primeira linha da primeira\n" " página impressa (ver +PRIM_PÁG)\n" #: src/pr.c:2847 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGEM\n" "\t desvia cada linha MARGEM (zero) espaços, não\n" " afecta -w ou -W, MARGEM será adicionada a LARG_PÁG\n" #: src/pr.c:2852 msgid "" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -r, --no-file-warnings\n" "\t omite aviso quando um ficheiro não puder ser aberto\n" #: src/pr.c:2856 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CAR],--separator[=CAR]\n" "\t separa colunas por um único carácter, a pré-definição para CAR\n" " é o carácter sem -w e \"no char\" com -w\n" " -s[CAR] desactiva truncagem de linha de todas as 3 opções\n" " de colunas (-COLUNA|-a -COLUNA|-m), excepto se -w for definido\n" #: src/pr.c:2864 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -S[CADEIA], --sep-string[=CADEIA]\n" "\t separa colunas por CADEIA,\n" " sem -S: separador pré-definido com -J e ;\n" " senão, (o mesmo que -S\" \"), não afecta opções de colunas\n" #: src/pr.c:2870 msgid "" " -t, --omit-header\n" " omit page headers and trailers; implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header\n" "\t omite cabeçalhos e finais de página; implícita se ALT_PÁG <= 10\n" #: src/pr.c:2874 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers,\n" " eliminate any pagination by form feeds set in input files\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" "\t omite cabeçalhos e finais de página,\n" "\t elimina paginação por form feeds nos ficheiros de entrada\n" #: src/pr.c:2879 msgid "" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" msgstr "" " -v, --show-nonprinting\n" "\t usa notação de barra invertida octal\n" #: src/pr.c:2883 msgid "" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -w, --width=LARG_PÁG\n" "\t define largura de página para LARG_PÁG (72) caracteres só\n" " para saída de múltiplas colunas de texto, -s[char] desactiva (72)\n" #: src/pr.c:2888 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set,\n" " no interference with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=LARG_PÁG\n" "\t define largura de página para LARG_PÁG (72) caracteres\n" " sempre, trunca linhas, excepto com -J, sem interferência\n" " com -S ou -s\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [VARIÁVEL]...\n" "I\n" "Imprime os valores da(s) VARIÁVEL(eis) de ambiente.\n" "Se não especificar VARIÁVEL, imprime o nome e pares de valores para todas.\n" "\n" #: src/printf.c:44 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "aviso: %s: caracteres a seguir a carácter constante foram ignorados" #: src/printf.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/printf.c:58 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Imprimir ARGUMENTO(s) de acordo com FORMATO, ou executa de acordo com OPÇÃO:\n" "\n" #: src/printf.c:64 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla a saída como em printf de C. Sequências interpretadas são:\n" "\n" " \\\" aspas\n" #: src/printf.c:82 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN byte com valor octal NNN (1 a 3 dígitos)\n" " \\xHH byte com valor hexadecimal HH (1 a 2 dígitos)\n" " \\uHHHH carácter Unicode (ISO/IEC 10646) com valor hex HHHH (4 dígitos)\n" " \\UHHHHHHHH carácter Unicode com valor HHHHHHHH (8 dígitos)\n" #: src/printf.c:88 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% um único %\n" " %b ARGUMENTO como uma cadeia com escapes \"\\\" interpretados,\n" " excepto que escapes octais devem ter um 0 inicial, como \\0NNN\n" " %q ARGUMENTO é impresso num formato que pode ser reutilizado como entrada\n" " de shell, escapando caracteres não imprimíveis com a sintaxe POSIX $''\n" "\n" "e todas as especificações de formato C que terminem com um de diouxXfeEgGcs, com\n" "ARGUMENTOs convertidos para o tipo devido antes. São aceites larguras variáveis.\n" #: src/printf.c:109 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: valor numérico esperado" #: src/printf.c:119 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valor não convertido na totalidade" #: src/printf.c:232 src/printf.c:259 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "número hexadecimal em falta no escape" #: src/printf.c:266 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nome de carácter universal inválido \\%c%0*x" #: src/printf.c:607 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "largura de campo inválida: %s" #: src/printf.c:638 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "precisão inválida: %s" #: src/printf.c:663 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: especificação de conversão inválida" #: src/printf.c:750 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "aviso: a ignorar argumentos excessivos, a começar por %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:406 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (para expressão regular %s)" #: src/ptx.c:794 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "erro: expressão regular com coincidência de tamanho 0: %s" #: src/ptx.c:1672 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA]... (sem -G)\n" " ou: %s -G [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/ptx.c:1676 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "" "Imprimir um índice permutado, incluindo contexto, das palavras nos ficheiros de entrada.\n" "\n" #: src/ptx.c:1683 msgid " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" msgstr " -A, --auto-reference imprime referências geradas automaticamente\n" #: src/ptx.c:1686 msgid " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr " -G, --traditional actua mais de acordo com o \"ptx\" System V\n" #: src/ptx.c:1689 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=CADEIA usa CADEIA para marcar truncagens de linhas.\n" " A pré-definição é \"/\"\n" #: src/ptx.c:1693 msgid " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" msgstr " -M, --macro-name=CADEIA nome de macro a usar em vez de \"xx\"\n" #: src/ptx.c:1696 msgid " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" msgstr " -O, --format=roff gera saída como directivas roff\n" #: src/ptx.c:1699 msgid " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" msgstr " -R, --right-side-refs põe as referências à direita, ignoradas com -w\n" #: src/ptx.c:1702 msgid " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" msgstr " -S, --sentence-regexp=EXPREG para fim de linhas ou frases\n" #: src/ptx.c:1705 msgid " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr " -T, --format=tex gera saída como directivas TeX\n" #: src/ptx.c:1708 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" msgstr " -W, --word-regexp=EXPREG usa EXPREG para comparar cada palavra-chave\n" #: src/ptx.c:1711 msgid " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" msgstr " -b, --break-file=FICHEIRO caracteres de separação de palavras neste FICHEIRO\n" #: src/ptx.c:1714 msgid " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" msgstr " -f, --ignore-case ignora diferenças de maiúsculas\n" #: src/ptx.c:1717 msgid " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" msgstr " -g, --gap-size=NÚMERO espaço em colunas entre campos de saída\n" #: src/ptx.c:1720 msgid " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" msgstr " -i, --ignore-file=FICHEIRO lê lista de palavras a ignorar de FICHEIRO\n" #: src/ptx.c:1723 msgid " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr " -o, --only-file=FICHEIRO lê lista de palavras únicas de FICHEIRO\n" #: src/ptx.c:1726 msgid " -r, --references first field of each line is a reference\n" msgstr " -r, --references primeiro campo de cada linha é uma referência\n" #: src/ptx.c:1729 msgid " -t, --typeset-mode change the default width from 72 to 100\n" msgstr "" " -t, --typeset-mode\n" "\t altera a largura pré-definida de 72 para 100\n" #: src/ptx.c:1732 msgid " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr " -w, --width=NÚMERO largura de saída em colunas, referência excluída\n" #: src/ptx.c:1830 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "largura de espaço inválida: %s" #: src/ptx.c:1858 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "largura de linha inválida: %s" #: src/pwd.c:56 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Imprimir o nome de ficheiro completo da pasta de trabalho actual.\n" "\n" #: src/pwd.c:60 msgid "" " -L, --logical\n" " use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical\n" "\t usa PWD do ambiente, mesmo que contenha ligações simbólicas\n" #: src/pwd.c:64 msgid "" " -P, --physical\n" " resolve all symlinks\n" msgstr "" " -P, --physical\n" "\t resolve todas as ligações simbólicas\n" #: src/pwd.c:70 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Se não especificar nenhuma opção, é assumida -P.\n" #: src/pwd.c:163 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "falha em chdir para %s" #: src/pwd.c:168 src/pwd.c:274 src/split.c:531 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "falha ao analisar %s" #: src/pwd.c:232 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "entrada de pasta não encontrada em %s com i-node correspondente" #: src/pwd.c:359 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "a ignorar argumentos não-opção" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:31 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:61 src/realpath.c:70 src/shred.c:170 src/stat.c:1755 #: src/touch.c:216 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO...\n" #: src/readlink.c:62 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Imprimir o valor de uma ligação simbólica ou nome de ficheiro canónico\n" "\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" " -f, --canonicalize\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize\n" "\t canoniza seguindo todas as ligações simbólicas\n" " em cada componente do nome dado recursivamente;\n" " têm de existir todas as componentes menos a última\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -e, --canonicalize-existing\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively;\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing\n" "\t canoniza seguindo todas as ligações simbólicas\n" " em cada componente do nome dado recursivamente,\n" " têm de existir todas as componentes\n" #: src/readlink.c:76 msgid "" " -m, --canonicalize-missing\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing\n" "\t canoniza seguindo todas as ligações simbólicas\n" " em cada componente do nome dado recursivamente,\n" " sem requisitos na existência das componentes\n" #: src/readlink.c:82 msgid "" " -n, --no-newline\n" " do not output the trailing delimiter\n" msgstr " -n, --no-newline não imprimir o delimitador final\n" #: src/readlink.c:86 msgid " -q, --quiet\n" msgstr " -q, --quiet,\n" #: src/readlink.c:89 msgid "" " -s, --silent\n" " suppress most error messages\n" " (on by default if POSIXLY_CORRECT is not set)\n" msgstr "" " -s, --silent\n" "\t suprime a maioria das mensagens de erro\n" "\t (activo por pré-definição se POSIXLY_CORRECT não estiver definido)\n" #: src/readlink.c:94 msgid "" " -v, --verbose\n" " report error messages\n" " (on by default if POSIXLY_CORRECT is set)\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" "\t reportar os erros\n" " (sctivo por defeito se POSIXLY_CORRECT estiver definido)\n" #: src/readlink.c:169 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "a ignorar --no-newline com múltiplos argumentos" #: src/realpath.c:71 msgid "Print the resolved absolute file name.\n" msgstr "Imprimir o nome de ficheiro absoluto resolvido;\n" #: src/realpath.c:74 msgid " -E, --canonicalize all but the last component must exist (default)\n" msgstr " -E, --canonicalize tem de existir tudo menos o último componente (pré-definição)\n" #: src/realpath.c:78 msgid " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" msgstr " -e, --canonicalize-existing têm de existir todos os componentes do caminho\n" #: src/realpath.c:81 msgid " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" msgstr " -m, --canonicalize-missing nenhum componente tem de existir ou ser uma pasta\n" #: src/realpath.c:85 msgid " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" msgstr " -L, --logical resolver componentes \"..\" antes de ligações simbólicas\n" #: src/realpath.c:88 msgid " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" msgstr " -P, --physical resolver ligações simbólicas quando as encontra (pré-definição)\n" #: src/realpath.c:91 msgid " -q, --quiet suppress most error messages\n" msgstr " -q, --quiet suprimir a maioria das mensagens de erro\n" #: src/realpath.c:94 msgid " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" msgstr " --relative-to=PST imprimir o caminho resolvido relativo a PST\n" #: src/realpath.c:97 msgid " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" msgstr " --relative-base=PST imprimir caminhos absolutos a menos que estejam sob PST\n" #: src/realpath.c:100 msgid " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" msgstr " -s, --strip, --no-symlinks não expandir ligações simbólicas\n" #: src/realpath.c:103 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero terminar cada linha de saída com NUL, não newline\n" "\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "a gerar caminho relativo" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: entrar na pasta protegida contra escrita %s? " #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: entrar na pasta %s? " #: src/remove.c:298 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "%s: tentar remover pasta %s inacessível? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:316 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: remover %s %s protegido contra escrita? " #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: remover %s %s? " #: src/remove.c:399 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "pasta removida: %s\n" #: src/remove.c:470 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "a recusar remover %s ou a pasta %s: a saltar %s" #: src/remove.c:499 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "falha ao analisar %s: a saltar %s" #: src/remove.c:512 src/remove.c:562 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "a saltar %s, uma vez que está noutro dispositivo" #: src/remove.c:514 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "e --preserve-root=all está activa" #: src/remove.c:583 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "falha transversal: %s" #: src/remove.c:589 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "falha inesperada: fts_info=%d: %s\n" "por favor, reporte a %s" #: src/rm.c:115 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Tente \"%s ./%s\" para remover o ficheiro %s.\n" #: src/rm.c:132 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" msgstr "" "Remover (desligar) FICHEIRO(s).\n" "\n" #: src/rm.c:136 msgid "" " -f, --force\n" " ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" msgstr " -f, --force ignora ficheiros e argumentos inexistentes, nunca pergunta\n" #: src/rm.c:140 msgid "" " -i\n" " prompt before every removal\n" msgstr " -i pergunta antes de cada remoção\n" #: src/rm.c:144 msgid "" " -I\n" " prompt once before removing more than three files,\n" " or when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" msgstr "" " -I\n" "\t pergunta uma vez antes de remover mais de 3 ficheiros\n" " ou ao remover recursivamente; menos importuno que -i,\n" " mantendo ainda a protecção contra a maioria dos erros\n" #: src/rm.c:150 msgid "" " --interactive[=WHEN]\n" " prompt according to WHEN: never, once (-I), or always (-i);\n" " without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " --interactive[=QUANDO]\n" "\t pergunta de acordo com QUANDO: never, once (-I) ou always (-i);\n" "\t sem QUANDO, pergunta sempre\n" #: src/rm.c:155 msgid "" " --one-file-system\n" " when removing a hierarchy recursively,\n" " skip any directory that is on a file system different\n" " from that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system\n" "\t ao remover uma hierarquia recursivamente, salta\n" " pastas de um sistema de ficheiros diferente do\n" " do argumento especificado na linha de comandos\n" #: src/rm.c:161 msgid "" " --no-preserve-root\n" " do not treat '/' specially\n" msgstr " --no-preserve-root não trata \"/\" de forma especial\n" #: src/rm.c:165 msgid "" " --preserve-root[=all]\n" " do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --preserve-root[=all]\n" "\t não remove \"/\" (pré-definido);\n" " com \"all\", rejeita qualquer argumento da linha\n" " de comandos num dispositivo separado da sua mãe\n" #: src/rm.c:171 msgid "" " -r, -R, --recursive\n" " remove directories and their contents recursively\n" msgstr "" " -r, -R, --recursive\n" "\t remove pastas e seus conteúdos recursivamente\n" #: src/rm.c:175 msgid "" " -d, --dir\n" " remove empty directories\n" msgstr " -d, --dir remove pastas vazias\n" #: src/rm.c:185 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Por pré-definição, rm não remove pastas. Use a opção --recursive (-r ou -R)\n" "para remover também cada pasta listada, bem como os seus conteúdos.\n" #: src/rm.c:190 msgid "" "\n" "Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n" "is rejected with a diagnostic.\n" msgstr "" "\n" "Qualquer tentativa de remover um ficheiro cujo último componente do nome seja \".\" ou \"..\"\n" "será rejeitada com um diagnóstico.\n" #: src/rm.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Para remover um ficheiro cujo nome começa por \"-\", por exemplo \"-foo\",\n" "use um destes comandos:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:204 msgid "" "\n" "If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Se usar rm para remover um ficheiro, normalmente é possível\n" "recuperar o seu conteúdo, com alguns conhecimentos e tempo. Para garantir\n" "que o conteúdo seja realmente irrecuperável, considere usar shred(1).\n" #: src/rm.c:322 #, c-format msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "não pode abreviar a opção --no-preserve-root" #: src/rm.c:333 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "argumento --preserve-root não reconhecido: %s" #: src/rm.c:382 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument recursively? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? " msgstr[0] "%s: remover %ju argumento recursivamente? " msgstr[1] "%s: remover %ju argumentos recursivamente? " #: src/rm.c:385 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments? " msgstr[0] "%s: remover %ju argumento? " msgstr[1] "%s: remover %ju argumentos? " #: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "a remover a pasta, %s" #: src/rmdir.c:150 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "falha ao remover a pasta %s" #: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:286 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "falha ao remover %s" #: src/rmdir.c:173 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "Remover as PASTA(s), caso estejam vazias.\n" "\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" "\t ignorar cada falha ao remover pastas não-vazias\n" #: src/rmdir.c:181 msgid "" " -p, --parents\n" " remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" msgstr "" " -p, --parents\n" "\t remove PASTA e pastas-mãe;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" "\n" #: src/rmdir.c:186 msgid "" " -v, --verbose\n" " output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" "\t imprime um diagnóstico para cada pasta processada\n" #: src/rmdir.c:275 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "falha ao remover %s: ligação simbólica não seguida" #: src/runcon.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [CONTEXT COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s [-c] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [ARG]...\n" msgstr "" "Uso: %s [CONTEXTO COMANDO [ARG]...]\n" " ou: %s [ -c ] [-u UTILIZADOR] [-r PAPEL] [-t TIPO] [-l INTERVALO] COMANDO [ARG]\n" #: src/runcon.c:80 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Executar um programa num contexto de segurança SELinux diferente.\n" "Sem CONTEXTO nem COMANDO, imprime o contexto de segurança actual.\n" #: src/runcon.c:87 msgid " CONTEXT Complete security context\n" msgstr " CONTEXTO Contexto de segurança completo\n" #: src/runcon.c:90 msgid " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" msgstr " -c, --compute calcula o contexto de transição do processo antes de alterar\n" #: src/runcon.c:93 msgid " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" msgstr " -t, --type=TIPO tipo (para o mesmo papel que pai)\n" #: src/runcon.c:96 msgid " -u, --user=USER user identity\n" msgstr " -u, --user=UTILIZADOR identidade do utilizador\n" #: src/runcon.c:99 msgid " -r, --role=ROLE role\n" msgstr " -r, --role=PAPEL papel\n" #: src/runcon.c:102 msgid " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr "" " -l, --range=INTERVALO intervalo de nível\n" "\n" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "múltiplos papéis" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "múltiplos tipos" #: src/runcon.c:158 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "múltiplos utilizadores" #: src/runcon.c:163 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "múltiplos intervalos de nível" #: src/runcon.c:181 src/runcon.c:217 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "falha ao obter o contexto actual" #: src/runcon.c:191 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "tem de especificar -c, -t, -u, -l, -r ou contexto" #: src/runcon.c:199 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "nenhum comando especificado" #: src/runcon.c:204 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s só pode ser usado num kernel SELinux" #: src/runcon.c:231 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "falha ao calcular um novo contexto" #: src/runcon.c:245 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "falha ao definir o novo utilizador %s" #: src/runcon.c:248 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "falha ao definir o novo tipo %s" #: src/runcon.c:251 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "falha ao definir o novo intervalo %s" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "falha ao definir o novo papel %s" #: src/runcon.c:263 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "impossível definir o contexto de segurança %s" #: src/seq.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n" #: src/seq.c:85 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Imprimir números, do PRIMEIRO ao ÚLTIMO em passos de INCREMENTO.\n" #: src/seq.c:91 msgid "" " -f, --format=FORMAT\n" " use printf style floating-point FORMAT\n" msgstr " -f, --format=FORMATO usa FORMATO de vírgula flutuante estilo printf\n" #: src/seq.c:95 msgid "" " -s, --separator=STRING\n" " use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" msgstr " -s, --separator=CADEIA usa CADEIA para separar os números (pré-definição: \\n)\n" #: src/seq.c:99 msgid "" " -w, --equal-width\n" " equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr " -w, --equal-width igualizar largura preenchendo com zeros iniciais\n" #: src/seq.c:105 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Se PRIMEIRO ou INCREMENTO for omitido, assume-se 1. Isto é, um\n" "INCREMENTO omitido é 1 mesmo quando ÚLTIMO é menor que PRIMEIRO.\n" "A sequência de números termina quando a soma do número actual e\n" "INCREMENTO é maior que ÚLTIMO.\n" "PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO são interpretados como valores reais.\n" "INCREMENTO é habitualmente positivo se PRIMEIRO é menor que ÚLTIMO, e\n" "INCREMENTO é habitualmente negativo se PRIMEIRO é maior que ÚLTIMO.\n" "INCREMENTO não pode ser zero; nenhum deles pode ser NaN.\n" #: src/seq.c:116 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMATO deve ser adequado para imprimir um argumento de tipo \"double\";\n" "pré-definido como %.PRECf se PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO são todos números\n" "decimais de ponto fixo com precisão máxima PREC, senão como %g.\n" #: src/seq.c:162 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argumento de vírgula flutuante inválido: %s" #: src/seq.c:168 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "argumento %s inválido: %s" #: src/seq.c:275 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "formato %s com directiva %%%c desconhecida" #: src/seq.c:631 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "a cadeia de formato não pode ser especificada ao imprimir cadeias da mesma largura" #: src/seq.c:675 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "valor Zero de incremento inválido: %s" #: src/set-fields.c:165 msgid "invalid byte or character range" msgstr "byte ou intervalo de carácter inválido" #: src/set-fields.c:166 msgid "invalid field range" msgstr "intervalo de campo inválido" #: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "posições de byte/carácter são numeradas a partir de 1" #: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "campos são numerados a partir de 1" #: src/set-fields.c:194 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "intervalo inválido sem fim: -" #: src/set-fields.c:208 msgid "invalid decreasing range" msgstr "intervalo decrescente inválido" #: src/set-fields.c:256 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "desvio de byte/carácter %s muito grande" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "número de campo %s demasiado grande" #: src/set-fields.c:268 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "posição de byte/carácter %s inválida" #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "valor de campo %s inválido" #: src/set-fields.c:277 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "lista de posições de byte/carácter em falta" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of fields" msgstr "lista de campos em falta" #: src/show-date.c:27 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "hora %s fora do intervalo" #: src/show-date.c:35 #, c-format msgid "fprintftime error" msgstr "erro de fprintftime" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:171 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Sobrescrever FICHEIRO(s) especificados repetidamente, de forma a tornar\n" "ainda mais difícil recuperar os dados mesmo para equipamento muito caro.\n" "\n" #: src/shred.c:175 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Se FICHEIRO é -, destrói a saída padrão.\n" #: src/shred.c:182 msgid "" " -f, --force\n" " change permissions to allow writing if necessary\n" msgstr " -f, --force altera permissões para permitir escrita, se necessário\n" #: src/shred.c:186 #, c-format msgid "" " -n, --iterations=N\n" " overwrite N times instead of the default (%d)\n" msgstr " -n, --iterations=N sobrescreve N vezes em vez da pré-definição (%d)\n" #: src/shred.c:190 src/sort.c:473 msgid "" " --random-source=FILE\n" " get random bytes from FILE\n" msgstr "" " --random-source=FICH\n" "\t obtém bytes aleatórios de FICH\n" #: src/shred.c:194 msgid "" " -s, --size=N\n" " shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr " -s, --size=N destrói N bytes (sufixos como K, M e G são aceites)\n" #: src/shred.c:198 msgid "" " -u\n" " deallocate and remove file after overwriting\n" msgstr " -u disponibiliza e remove o ficheiro após sobrescrever\n" #: src/shred.c:202 msgid "" " --remove[=HOW]\n" " like -u but give control on HOW to delete; See below\n" msgstr " --remove[=COMO] como -u mas dá controlo a COMO para eliminar; veja abaixo\n" #: src/shred.c:206 msgid "" " -v, --verbose\n" " show details of data and metadata operations performed\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" "\t mostrar detalhes de operações de dados e meta-dados realizadas\n" #: src/shred.c:210 msgid "" " -x, --exact\n" " do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" msgstr "" " -x, --exact\n" "\t não arredonda tamanhos de ficheiro para próximo bloco completo;\n" " é a pré-definição para ficheiros não-normais\n" #: src/shred.c:215 msgid "" " -z, --zero\n" " add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr " -z, --zero adiciona sobrescrita final com zeros para ocultar a destruição\n" #: src/shred.c:221 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Elimina FICHEIRO(s) se --remove (-u) for especificada. A pré-definição é não remover\n" "os ficheiros porque é comum operar em ficheiros de dispositivo, como /dev/hda,\n" "e esses ficheiros normalmente não devem ser removidos.\n" "O parâmetro opcional COMO indica como remover uma entrada de pasta:\n" "\"unlink\" => usar uma chamada unlink padrão.\n" "\"wipe\" => primeiro ofuscar os bytes no nome.\n" "\"wipesync\" => sincronizar cada byte ofuscado no dispositivo.\n" "O modo pré-definido é \"wipesync\", mas note que pode custar caro.\n" "\n" #: src/shred.c:233 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "CAUTELA: shred assume que o sistema de ficheiros e o equipamento sobrescrevem os dados no local.\n" "Embora isto seja comum, muitas plataformas operam de outra forma. Mais, seguranças\n" "e espelhos podem conter cópias inamovíveis que permitirão a recuperação posterior\n" "de um ficheiro destruído. Veja o manual do GNU coreutils para mais detalhes.\n" #: src/shred.c:332 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync falhou" #: src/shred.c:342 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync falhou" #: src/shred.c:456 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: impossível retroceder" #: src/shred.c:476 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:525 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %ju" msgstr "%s: erro ao escrever no desvio %ju" #: src/shred.c:546 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek falhou" #: src/shred.c:558 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: ficheiro muito grande" #: src/shred.c:580 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:596 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:853 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat falhou" #: src/shred.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: tipo de ficheiro inválido" #: src/shred.c:869 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: ficheiro tem tamanho negativo" #: src/shred.c:965 src/sort.c:1011 src/split.c:537 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: erro de truncagem" #: src/shred.c:984 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl falhou" #: src/shred.c:989 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: impossível destruir ficheiro append-only" #: src/shred.c:1071 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: a remover" #: src/shred.c:1096 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: renomeado para %s" #: src/shred.c:1105 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: impossível remover" #: src/shred.c:1109 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: removido" #: src/shred.c:1116 src/shred.c:1159 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: falha ao fechar" #: src/shred.c:1152 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: falha ao abrir para escrita" #: src/shred.c:1214 msgid "invalid number of passes" msgstr "número de passagens inválido" #: src/shred.c:1219 src/shuf.c:470 src/sort.c:4718 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "múltiplas fontes aleatórias especificadas" #: src/shred.c:1233 msgid "invalid file size" msgstr "tamanho de ficheiro inválido" #: src/shuf.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]\n" " ou: %s -e [OPÇÃO]... [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s -i BAIXO-ALTO [OPÇÃO]...\n" #: src/shuf.c:62 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Escrever uma permutação aleatória das linhas de entrada na saída padrão.\n" #: src/shuf.c:69 msgid " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" msgstr " -e, --echo trata cada ARGUMENTO como uma linha de entrada\n" #: src/shuf.c:72 msgid " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" msgstr "" " -i, --input-range=BAIXO-ALTO trata cada número BAIXO a ALTO como\n" " linha de entrada\n" #: src/shuf.c:75 msgid " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" msgstr " -n, --head-lines=LINHAS imprime no máximo LINHAS linhas\n" #: src/shuf.c:78 msgid " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" msgstr " -o, --output=FICHEIRO escreve resultado em FICHEIRO, não na saída padrão\n" #: src/shuf.c:81 msgid " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" msgstr " --random-source=FICH obtém bytes aleatórios de FICH\n" #: src/shuf.c:84 msgid " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr " -r, --repeat as linhas de saída podem ser repetidas\n" #: src/shuf.c:87 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated o delimitador de linhas é NUL, não newline\n" #: src/shuf.c:227 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "demasiados linhas de entrada" #: src/shuf.c:416 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "múltiplas opções -i especificadas" #: src/shuf.c:445 msgid "invalid input range" msgstr "intervalo de entrada inválido" #: src/shuf.c:457 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "contagem de linhas inválida: %s" #: src/shuf.c:464 src/sort.c:4712 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "múltiplos ficheiros de saída especificados" #: src/shuf.c:494 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "impossível combinar as opções -e e -i" #: src/shuf.c:584 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "sem linhas para repetir" #: src/sleep.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n" "SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n" "With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Pausa por NÚMERO segundos, onde NÚMERO é um inteiro ou um real.\n" "SUFIXO pode ser \"s\", \"m\", \"h\", ou \"d\" para segundos, minutos, horas e dias.\n" "Com múltiplos argumentos, pausa pela soma dos seus valores.\n" "\n" #: src/sleep.c:131 src/timeout.c:386 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "intervalo de tempo inválido %s" #: src/sleep.c:142 src/tail.c:1345 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "impossível ler o relógio de tempo real" #: src/sort.c:425 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Escrever concatenação ordenada de todos os FICHEIROs na saída padrão.\n" #: src/sort.c:432 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Opções de ordenação:\n" "\n" #: src/sort.c:436 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks\n" " ignore leading blanks when finding sort keys in each line\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks\n" "\t ignora espaços iniciais ao procurar chaves de ordenação em cada linha\n" #: src/sort.c:440 msgid "" " -d, --dictionary-order\n" " consider only blanks and alphanumeric characters\n" msgstr " -d, --dictionary-order considera só espaços e caracteres alfanuméricos\n" #: src/sort.c:444 msgid "" " -f, --ignore-case\n" " fold lower case to upper case characters\n" msgstr " -f, --ignore-case dobra minúsculas em maiúsculas\n" #: src/sort.c:448 msgid "" " -g, --general-numeric-sort\n" " compare according to general numerical value\n" msgstr " -g, --general-numeric-sort compara de acordo com valor numérico geral\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " -i, --ignore-nonprinting\n" " consider only printable characters\n" msgstr " -i, --ignore-nonprinting considera só caracteres imprimíveis\n" #: src/sort.c:456 msgid "" " -M, --month-sort\n" " compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr " -M, --month-sort compara (desconhecido) < \"JAN\" < ... < \"DEC\"\n" #: src/sort.c:460 msgid "" " -h, --human-numeric-sort\n" " compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort\n" "\t compara números legíveis (e.g., 2K 1G)\n" #: src/sort.c:464 msgid "" " -n, --numeric-sort\n" " compare according to string numerical value;\n" " see full documentation for supported strings\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort\n" "\t compara de acordo com valor numérico de cadeia\n" " veja a documentação completa sobre cadeias suportadas\n" #: src/sort.c:469 msgid "" " -R, --random-sort\n" " shuffle, but group identical keys. See also shuf(1)\n" msgstr "" " -R, --random-sort\n" "\t baralha, mas agrupa chaves idênticas. Veja shuf(1)\n" #: src/sort.c:477 msgid "" " -r, --reverse\n" " reverse the result of comparisons\n" msgstr " -r, --reverse reverte o resultado das comparações\n" #: src/sort.c:481 msgid "" " --sort=WORD\n" " sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" msgstr "" " --sort=PALAVRA\n" "\t ordena de acordo com PALAVRA:\n" " numérica geral -g, legíveis -h, mês -M,\n" " numérica -n, aleatória -R, versão -V\n" #: src/sort.c:487 msgid "" " -V, --version-sort\n" " natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -V, --version-sort\n" "\t ordem natural de números (de versão) dentro de texto\n" "\n" #: src/sort.c:491 msgid "" "\n" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Outras opções:\n" "\n" #: src/sort.c:496 msgid "" " --batch-size=NMERGE\n" " merge at most NMERGE inputs at once; for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NUNIR\n" "\t une no máximo NUNIR entradas em simultâneo; para mais, use ficheiros temporários\n" #: src/sort.c:500 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " check for sorted input; do not sort\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" "\t verifica a entrada ordenada; não ordenar\n" #: src/sort.c:504 msgid "" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " like -c, but do not report first bad line\n" msgstr "" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" "\t como -c mas não relata a primeira linha errada\n" #: src/sort.c:508 msgid "" " --compress-program=PROG\n" " compress temporaries with PROG; decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " --compress-program=PROG\n" "\t comprime temporários com PROG; descomprime-os com PROG -d\n" #: src/sort.c:512 msgid "" " --debug\n" " annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" " --debug\n" "\t anota a parte da linha usada para ordenar\n" " e avisa sobre uso questionável em erro padrão\n" #: src/sort.c:517 msgid "" " --files0-from=F\n" " read input from the files specified by NUL-terminated names in file F;\n" " If F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=F\n" "\t lê a entrada dos ficheiros especificados por nomes terminados em NUL no ficheiro F;\n" "\t Se F for \"-\", lê nomes da entrada padrão\n" #: src/sort.c:523 msgid "" " -k, --key=KEYDEF\n" " sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" msgstr " -k, --key=DEFCHAVE ordena via uma chave; DEFCHAVE dá a localização e tipo\n" #: src/sort.c:527 msgid "" " -m, --merge\n" " merge already sorted files; do not sort\n" msgstr " -m, --merge une ficheiros já ordenados; não ordena\n" #: src/sort.c:531 msgid "" " -o, --output=FILE\n" " write result to FILE instead of standard output\n" msgstr " -o, --output=FICHEIRO escreve o resultado em FICHEIRO em vez da saída padrão\n" #: src/sort.c:535 msgid "" " -s, --stable\n" " stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" msgstr " -s, --stable estabiliza a ordem desactivando comparações de último recurso\n" #: src/sort.c:539 msgid "" " -S, --buffer-size=SIZE\n" " use SIZE for main memory buffer\n" msgstr " -S, --buffer-size=TAMANHO usa TAMANHO para memória principal temporária\n" #: src/sort.c:543 msgid "" " -t, --field-separator=SEP\n" " use SEP instead of non-blank to blank transition\n" msgstr " -t, --field-separator=SEP usa SEP em vez de transição não-vazio para vazio\n" #: src/sort.c:547 #, c-format msgid "" " -T, --temporary-directory=DIR\n" " use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" msgstr "" " -T, --temporary-directory=PST\n" "\t usa PST para temporários, não $TMPDIR ou %s;\n" " múltiplas opções especificam múltiplas pastas\n" #: src/sort.c:552 msgid "" " --parallel=N\n" " change the number of sorts run concurrently to N\n" msgstr " --parallel=N altera o número de ordenações paralelas para N\n" #: src/sort.c:556 msgid "" " -u, --unique\n" " output only the first of lines with equal keys;\n" " with -c, check for strict ordering\n" msgstr "" " -u, --unique\n" "\t imprime só a primeiro de linhas com chaves iguais\n" " com -c, verifica a ordenação estrita\n" #: src/sort.c:567 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "DEFCHAVE é F[.C][OPÇS][,F[.C][OPÇS]] para posições inicial e final, onde F é um\n" "número de campo e C uma posição de carácter no campo; ambos têm origem 1 e\n" "a posição de paragem é pré-definida para o fim da linha. Se nem -t nem -b estiverem\n" "activas, os caracteres num campo são contados do início do espaço precedente.\n" "OPÇS é uma ou mais opções de ordenação de letra única [bdfgiMhnRrV], que se\n" "sobrepõem às opções globais de ordenação dessa chave. Se não indicar nenhuma chave,\n" "usa a linha inteira como chave. Use --debug para diagnosticar usos incorrectos da chave.\n" "\n" "TAMANHO pode ser seguido dos seguintes sufixos multiplicativos:\n" #: src/sort.c:580 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% de memória, b 1, K 1024 (pré-definição) e seguintes para M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** AVISO ***\n" "O idioma especificado pelo ambiente afecta a ordenação.\n" "Defina LC_ALL=C para obter a ordenação tradicional que utiliza valores\n" "de byte nativos.\n" #: src/sort.c:767 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "a aguardar por %s [-d]" #: src/sort.c:772 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] terminou de forma anormal" #: src/sort.c:915 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "impossível criar a pasta temporária em %s" #: src/sort.c:1030 src/sort.c:2265 src/sort.c:3385 src/sort.c:4028 #: src/sort.c:4119 src/sort.c:4122 msgid "open failed" msgstr "open falhou" #: src/sort.c:1049 msgid "fflush failed" msgstr "fflush falhou" #: src/sort.c:1054 src/sort.c:2268 src/sort.c:4986 msgid "close failed" msgstr "close falhou" #: src/sort.c:1260 #, c-format msgid "could not run compress program %s" msgstr "impossível executar o programa de compressão %s" #: src/sort.c:1277 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "impossível criar o ficheiro temporário" #: src/sort.c:1317 #, c-format msgid "could not run compress program %s -d" msgstr "impossível executar o programa de compressão %s -d" #: src/sort.c:1378 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "aviso: impossível remover: %s" #: src/sort.c:1462 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "argumento --%s %s inválido" #: src/sort.c:1465 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "argumento --%s mínimo é %s" #: src/sort.c:1479 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "--%s argumento %s muito grande" #: src/sort.c:1482 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u" msgstr "argumento máximo --%s com o rlimit actual é %u" #: src/sort.c:1558 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "número em paralelo tem de ser não-zero" #: src/sort.c:1641 msgid "stat failed" msgstr "stat falhou" #: src/sort.c:1912 msgid "read failed" msgstr "read falhou" #: src/sort.c:2284 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "transformação de cadeias falhou" #: src/sort.c:2287 #, c-format msgid "the original string was %s" msgstr "a cadeia original era %s" #: src/sort.c:2450 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ sem correspondência para a chave\n" #: src/sort.c:2637 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "chave obsolescente %s usada; considere antes %s" #: src/sort.c:2644 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "chave %lu tem largura zero e será ignorada" #: src/sort.c:2653 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "espaços iniciais têm significado na chave %lu; considere ainda especificar \"b\"" #: src/sort.c:2667 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "a chave %lu é numérica e abrange múltiplos campos" #: src/sort.c:2702 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "o separador de campo %s é tratado como um separador de grupo em números" #: src/sort.c:2715 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "o separador de campo %s é tratado como ponto decimal em números" #: src/sort.c:2723 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "o separador de campo %s é tratado como um sinal de menos em números" #: src/sort.c:2730 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "o separador de campo %s é tratado como um sinal de mais em números" #: src/sort.c:2742 #, c-format msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "números usam %s como ponto decimal neste idioma" #: src/sort.c:2750 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "o separador de grupo multi-byte de números não é suportado neste idioma" #: src/sort.c:2766 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "a opção \"-%s\" é ignorada" msgstr[1] "as opções \"-%s\" são ignoradas" #: src/sort.c:2772 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "a opção \"-r\" só se aplica a comparações de último recurso" #: src/sort.c:3049 src/sort.c:3058 msgid "write failed" msgstr "falha de escrita" #: src/sort.c:3100 #, c-format msgid "%s: %s:%ju: disorder: " msgstr "%s: %s:%ju: desordem: " #: src/sort.c:3102 msgid "standard error" msgstr "erro padrão" #: src/sort.c:4012 msgid "cannot read" msgstr "impossível ler" #: src/sort.c:4296 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: especificação de campo inválida %s" #: src/sort.c:4305 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "as opções \"-%s\" são incompatíveis" #: src/sort.c:4353 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: contagem inválida no início de %s" #: src/sort.c:4576 msgid "invalid number after '-'" msgstr "número inválido após \"-\"" #: src/sort.c:4579 src/sort.c:4665 src/sort.c:4693 msgid "invalid number after '.'" msgstr "número inválido após \".\"" #: src/sort.c:4592 src/sort.c:4698 msgid "stray character in field spec" msgstr "carácter solto na especificação de campo" #: src/sort.c:4639 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "múltiplos programas de compressão especificados" #: src/sort.c:4656 msgid "invalid number at field start" msgstr "número inválido no início do campo" #: src/sort.c:4660 src/sort.c:4688 msgid "field number is zero" msgstr "número de campo é zero" #: src/sort.c:4669 msgid "character offset is zero" msgstr "desvio de carácter é zero" #: src/sort.c:4684 msgid "invalid number after ','" msgstr "número inválido após \",\"" #: src/sort.c:4734 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "tabulação vazia" #: src/sort.c:4822 src/wc.c:883 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "impossível ler nomes de ficheiros de %s" #: src/sort.c:4845 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: nome de ficheiro de tamanho zero inválido" #: src/sort.c:4851 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "sem entrada de %s" #: src/sort.c:4904 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "texto ordenado usando regras de ordem %s" #: src/sort.c:4908 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "texto ordenado usando comparação de byte simples" #: src/sort.c:4940 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "operando extra %s não permitido com -%c" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "o tamanho do sufixo tem de ser pelo menos %d" #: src/split.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ FICHEIRO [PREFIXO]]\n" #: src/split.c:229 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Imprimir partes de FICHEIRO em PREFIXOaa, PREFIXOab, ...;\n" "o tamanho pré-definido é 1000 linhas e o PREFIXO pré-definido \"x\".\n" #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N\n" " generate suffixes of length N (default %d)\n" msgstr " -a, --suffix-length=N gera sufixos de tamanho N (pré-definido %d)\n" #: src/split.c:241 msgid "" " --additional-suffix=SUFFIX\n" " append an additional SUFFIX to file names\n" msgstr " --additional-suffix=SUFIXO aenxa um SUFIXO adicional aos nomes de ficheiro\n" #: src/split.c:245 msgid "" " -b, --bytes=SIZE\n" " put SIZE bytes per output file\n" msgstr " -b, --bytes=TAMANHO põe TAMANHO bytes por ficheiro de saída\n" #: src/split.c:249 msgid "" " -C, --line-bytes=SIZE\n" " put at most SIZE bytes of records per output file\n" msgstr " -C, --line-bytes=TAM põe no máximo TAM bytes de registos por ficheiro de saída\n" #: src/split.c:253 msgid "" " -d\n" " use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" msgstr " -d usa sufixos numéricos começando em 0, não alfabéticos\n" #: src/split.c:257 msgid "" " --numeric-suffixes[=FROM]\n" " same as -d, but allow setting the start value\n" msgstr " --numeric-suffixes[=DE] como -d, mas permite definir o valor inicial\n" #: src/split.c:261 msgid "" " -x\n" " use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" msgstr " -x usa sufixos hexadecimais começando em 0, não alfabéticos\n" #: src/split.c:265 msgid "" " --hex-suffixes[=FROM]\n" " same as -x, but allow setting the start value\n" msgstr " --hex-suffixes[=DE] como -x, mas permite definir o valor inicial\n" #: src/split.c:269 msgid "" " -e, --elide-empty-files\n" " do not generate empty output files with '-n'\n" msgstr " -e, --elide-empty-files não gera ficheiros de saída vazios com \"-n\"\n" #: src/split.c:273 msgid "" " --filter=COMMAND\n" " write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" msgstr " --filter=COMANDO escreve COMANDO na consola; o nome do ficheiro é $FILE\n" #: src/split.c:277 msgid "" " -l, --lines=NUMBER\n" " put NUMBER lines/records per output file\n" msgstr " -l, --lines=NÚMERO põe NÚMERO linhas/registos por ficheiro de saída\n" #: src/split.c:281 msgid "" " -n, --number=CHUNKS\n" " generate CHUNKS output files; see explanation below\n" msgstr " -n, --number=BOCADOS gera BOCADOS ficheiros de saída; veja a explicação abaixo\n" #: src/split.c:285 msgid "" " -t, --separator=SEP\n" " use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" msgstr "" " -t, --separator=SEP\n" "\t usa SEP em vez de newline como separador de registos;\n" " \"\\0\" (zero) especifica o carácter NUL\n" #: src/split.c:290 msgid "" " -u, --unbuffered\n" " immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr " -u, --unbuffered copia imediatamente a entrada para a saída com \"-n r/...\"\n" #: src/split.c:294 msgid "" " --verbose\n" " print a diagnostic just before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose\n" "\t imprime um diagnóstico imediatamente antes do ficheiro de saída ser aberto\n" #: src/split.c:301 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to standard output\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to standard output without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to standard output\n" msgstr "" "\n" "BOCADOS pode ser:\n" " N divide em N ficheiros baseado no tamanho da entrada\n" " K/N imprime o K-ésimo de N na saída padrão\n" " l/N divide em N ficheiros sem dividir linhas/registos\n" " l/K/N imprime o K-ésimo de N na saída padrão sem dividir linhas/registos\n" " r/N como \"l\" mas usa a distribuição redonda robin\n" " r/K/N igual mas só imprime o K-ésimo de N na saída padrão\n" #: src/split.c:310 msgid "" "\n" "-n (except -nr) will buffer to $TMPDIR, defaulting to /tmp,\n" "if the input size cannot easily be determined.\n" msgstr "" "\n" "-n (except -nr) vai para $TMPDIR, com /tmp por defeito,\n" "se o tamanho da entrada não puder ser facilmente determinado.\n" #: src/split.c:508 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "sufixos de ficheiro de saída esgotados" #: src/split.c:520 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "a criar o ficheiro %s\n" #: src/split.c:533 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s sobrescreveria a entrada; a abortar" #: src/split.c:545 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "falha ao definir a variável de ambiente FILE" #: src/split.c:547 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "a executar com FILE=%s\n" #: src/split.c:568 #, c-format msgid "posix_spawn initialization failed" msgstr "falha ao inicializar posix_spawn" #: src/split.c:571 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "falha ao criar túnel" #: src/split.c:591 #, c-format msgid "posix_spawn setup failed" msgstr "falha ao configurar posix_spawn" #: src/split.c:603 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "falha ao executar o comando: \"%s -c %s\"" #: src/split.c:610 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "falha ao fechar o túnel de entrada" #: src/split.c:645 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "a aguardar pelo processo filho" #: src/split.c:655 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "com FILE=%s, sinal %s do comando: %s" #: src/split.c:663 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "com FILE=%s, saída %d do comando: %s" #: src/split.c:670 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "estado desconhecido do comando (0x%X)" #: src/split.c:1352 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "impossível dividir em mais de uma forma" #: src/split.c:1395 src/split.c:1401 msgid "invalid number of chunks" msgstr "número de bocados inválido" #: src/split.c:1397 msgid "invalid chunk number" msgstr "número de bocado inválido" #: src/split.c:1446 msgid "invalid suffix length" msgstr "tamanho de sufixo inválido" #: src/split.c:1516 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "separador de registo vazio" #: src/split.c:1527 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "separador multi-carácter %s" #: src/split.c:1535 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "múltiplos caracteres separadores especificados" #: src/split.c:1579 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: valor inicial de sufixo numérico inválido" #: src/split.c:1580 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: valor inicial de sufixo hexadecimal inválido" #: src/split.c:1606 msgid "invalid IO block size" msgstr "tamanho de bloco E/S inválido" #: src/split.c:1625 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to standard output" msgstr "--filter não processa um bocado extraído para a saída padrão" #: src/split.c:1639 #, c-format msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "número de linhas inválido: %s" #: src/split.c:1666 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "valor inicial do sufixo numérico muito grande para o tamanho do sufixo" #: src/split.c:1703 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: impossível determinar o tamanho do ficheiro" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:190 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1005 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "falha ao canonizar %s" #: src/stat.c:1108 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "aviso: escape \"\\%c\" não reconhecido" #: src/stat.c:1171 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: directiva inválida" #: src/stat.c:1233 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "aviso: barra invertida no final do formato" #: src/stat.c:1265 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "usar %s para denotar a entrada padrão não funciona em modo de sistema de ficheiros" #: src/stat.c:1272 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "impossível ler a informação do sistema de ficheiros para %s" #: src/stat.c:1400 src/stat.c:1468 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "stat impossível na entrada padrão" #: src/stat.c:1402 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "impossível statx %s" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1671 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Ficheiro: \"%n\"\n" " ID: %-8i TamNome: %-7l Tipo: %T\n" "Tamanho de bloco: %-10s Tamanho de bloco fundamental: %S\n" "Blocos: Total: %-10b Livres: %-10f Disponíveis: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Livres: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1692 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Ficheiro: %N\n" " Tamanho: %-10s\tBlocos: %-10b IO Bloco: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1702 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "Dispositivo: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Ligações: %-5h Tipo de dispositivo: %Hr,%Lr\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1710 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Dispositivo: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Ligações: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1719 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Accesso: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1729 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Contexto: %C\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers #. from 'stat --help' without --file-system, and #. NOT from printf. #: src/stat.c:1738 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Accesso: %x\n" "Modificado: %y\n" "Alterado: %z\n" " Nascimento: %w\n" #: src/stat.c:1756 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Mostrar o estado do ficheiro ou do sistema de ficheiros.\n" #: src/stat.c:1762 msgid "" " -L, --dereference\n" " follow links\n" msgstr " -L, --dereference segue ligações\n" #: src/stat.c:1766 msgid "" " -f, --file-system\n" " display file system status instead of file status\n" msgstr " -f, --file-system mostra o estado do sistema de ficheiros em vez do do ficheiro\n" #: src/stat.c:1770 msgid "" " --cached=MODE\n" " specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=MODO\n" "\t especificar como usar atributos em cache;\n" " útil em sistemas de ficheiros remotos. Veja MODO abaixo\n" #: src/stat.c:1775 msgid "" " -c, --format=FORMAT\n" " use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" msgstr "" " -c --format=FORMATO\n" "\t usa o FORMATO especificado em vez do pré-definido;\n" " imprime newline após cada uso de FORMATO\n" #: src/stat.c:1780 msgid "" " --printf=FORMAT\n" " like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" msgstr "" " --printf=FORMATO\n" "\t como --format, mas interpreta escapes de barra\n" " invertida sem imprimir newline final obrigatório;\n" " se quiser um, inclua \\n em FORMATO.\n" #: src/stat.c:1786 msgid "" " -t, --terse\n" " print the information in terse form\n" msgstr " -t, --terse imprime a informação em forma resumida\n" #: src/stat.c:1793 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "o argumento MODO de --cached pode ser always, never, ou default.\n" "\"always\" usa atributos em cache se disponíveis, enquanto\n" "\"never\" tenta sincronizar com os últimos atributos e\n" "\"default\" deixa ao cuidado do sistema de ficheiros subjacente.\n" #: src/stat.c:1800 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "As sequências de formato válidas para ficheiros (sem --file-system):\n" "\n" " %a bits de permissão em octal (note as bandeiras printf \"#\" e \"0\")\n" " %A bits de permissão e tipos de ficheiro legíveis por humanos\n" " %b número de blocos alocados (ver %B)\n" " %B tamanho em bytes de cada bloco reportado por %b\n" " %C cadeia de contexto de segurança SELinux\n" #: src/stat.c:1809 msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d número de dispositivo em decimal (st_dev)\n" " %D número de dispositivo em hexadecimal (st_dev)\n" " %Hd número principal do dispositivo em decimal\n" " %Ld número menor do dispositivo em decimal\n" " %f modo bruto em hexadecimal\n" " %F tipo de ficheiro\n" " %g ID de grupo do dono\n" " %G nome de grupo do dono\n" #: src/stat.c:1819 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h número de ligações persistentes\n" " %i número de inode\n" " %m ponto de montagem\n" " %n nome de ficheiro\n" " %N nome de ficheiro entre aspas de-referenciado se ligação simbólica\n" " %o dica de tamanho de transferência óptimo de E/S\n" " %s tamanho total, em bytes\n" " %Hr tipo de dispositivo decimal principal, para ficheiros especiais carácter/bloco\n" " %Lr tipo de dispositivo decimal menor, para ficheiros especiais carácter/bloco\n" " %t tipo de dispositivo hex principal, para ficheiros especiais carácter/bloco\n" " %T tipo de dispositivo hex menor, para ficheiros especiais carácter/bloco\n" #: src/stat.c:1834 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u ID de utilizador do dono\n" " %U nome de utilizador do dono\n" " %w hora de nascimento do ficheiro, legível; - se desconhecida\n" " %W hora de nascimento do ficheiro, segundos desde Epoch; 0 se desconhecida\n" " %x hora do último acesso, legível\n" " %X hora do último acesso, segundos desde Epoch\n" " %y hora da última modificação, legível\n" " %Y hora da última modificação, segundos desde Epoch\n" " %z hora da última alteração, legível\n" " %Z hora da última alteração, segundos desde Epoch\n" "\n" #: src/stat.c:1848 #, c-format msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Sequências de formato válidas para sistemas de ficheiros:\n" "\n" " %a blocos livres disponíveis para não-super-utilizador\n" " %b total de blocos de dados no sistema de ficheiros\n" " %c total de nós de ficheiros no sistema de ficheiros\n" " %d nós de ficheiros livres no sistema de ficheiros\n" " %f blocos livres no sistema de ficheiros\n" #: src/stat.c:1857 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i ID de sistema de ficheiros em hexadecimal\n" " %l comprimento máximo de nomes de ficheiros\n" " %n nome de ficheiro\n" " %s tamanho de bloco (para transferências mais rápidas\n" " %S tamanho de bloco fundamental (para contagens de blocos)\n" " %t tipo de sistema de ficheiros em hexadecimal\n" " %T tipo de sistema de ficheiros legível\n" #: src/stat.c:1867 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "--terse é equivalente ao FORMATO seguinte:\n" " %s" #: src/stat.c:1878 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "--terse --file-system é equivalente ao FORMATO seguinte:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... COMANDO\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "Executar COMANDO, com operações de buffer modificadas para os seus fluxos padrão.\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" msgstr " -i, --input=MODO ajusta o buffer do fluxo da entrada padrão\n" #: src/stdbuf.c:100 msgid " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" msgstr " -o, --output=MODO ajusta o buffer do fluxo da saída padrão\n" #: src/stdbuf.c:103 msgid " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr " -e, --error=MODO ajusta o buffer do fluxo do erro padrão\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Se MODO for \"L\", o fluxo correspondente terá um buffer de linha.\n" "Esta opção é inválida com a entrada padrão.\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Se MODO for \"0\", o fluxo correspondente não terá buffer.\n" #: src/stdbuf.c:114 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Senão, MODO é um número que pode ser seguido de um dos seguintes:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, e seguintes para G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Podem ser usados prefixos binários: KiB=K, MiB=M e seguintes.\n" "Neste caso, o fluxo correspondente terá um buffer completo com o tamanho\n" "definido para MODO bytes.\n" #: src/stdbuf.c:121 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: se COMANDO ajustar os buffers dos seus fluxos padrão (\"tee\" fá-lo\n" "por exemplo) sobrepõe-se às alterações correspondentes por \"stdbuf\".\n" "E ainda, alguns filtros (como \"dd\", \"cat\", etc.) não usam fluxos para E/S,\n" "não sendo por isso afectados pelas definições de \"stdbuf\".\n" #: src/stdbuf.c:250 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "falha ao localizar %s" #: src/stdbuf.c:273 src/stdbuf.c:304 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "falha ao actualizar o ambiente com %s" #: src/stdbuf.c:349 #, c-format msgid "line buffering standard input is meaningless" msgstr "buffer de linha da entrada padrão não tem significado" #: src/stdbuf.c:380 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "tem de especificar uma opção de modo de buffer" #: src/stty.c:542 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Uso: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [DEFINIÇÃO]...\n" " ou: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n" " ou: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:548 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Imprimir ou alterar as características do terminal.\n" #: src/stty.c:554 msgid " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" msgstr " -a, --all imprime as preferências actuais de forma legível\n" #: src/stty.c:557 msgid " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" msgstr " -g, --save imprime as preferências actuais de forma legível por stty\n" #: src/stty.c:560 msgid " -F, --file=DEVICE open and use DEVICE instead of standard input\n" msgstr " -F, --file=DISPOSITIVO abre e usa o DISPOSITIVO especificado em vez de entrada padrão\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Um - opcional antes de DEFINIÇÃO indica negação. Um * marca definições\n" "não-POSIX. O sistema base define quais as definições disponíveis.\n" #: src/stty.c:570 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Caracteres especiais:\n" #: src/stty.c:574 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard CAR CAR alterna o descarte da saída\n" #: src/stty.c:579 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr " * dsusp CAR CAR envia um sinal de paragem uma vez a entrada processada\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof CAR CAR envia um fim de ficheiro (terminar a entrada)\n" " eol CAR CAR termina a linha\n" #: src/stty.c:588 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 CAR alterna CAR para terminar a linha\n" #: src/stty.c:592 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase CAR CAR apaga o último carácter inserido\n" " intr CAR CAR envia um sinal de interrupção\n" " kill CAR CAR apaga a linha actual\n" #: src/stty.c:598 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext CAR CAR insere o carácter entre aspas seguinte\n" #: src/stty.c:603 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status CAR CAR envia um sinal de informação\n" #: src/stty.c:607 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit CAR CAR envia um sinal de saída\n" #: src/stty.c:611 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt CAR CAR redesenha a linha actual\n" #: src/stty.c:615 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start CAR CAR reinicia a saída depois de a parar\n" " stop CAR CAR pára a saída\n" " susp CAR CAR envia um sinal de término\n" #: src/stty.c:621 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch CAR CAR muda para uma camada de shell diferente\n" #: src/stty.c:626 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase CAR CAR apaga a última palavra inserida\n" #: src/stty.c:630 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Definições especiais:\n" " N altera as velocidades de entrada e saída para N bauds\n" #: src/stty.c:636 msgid "" " cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " cols N diz ao kernel que o terminal tem N colunas\n" " * columns N o mesmo que cols N\n" #: src/stty.c:641 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr " * [-]drain espera pela transmissão antes de aplicar as definições (%s por pré-definição)\n" #: src/stty.c:643 msgid "on" msgstr "ligado" #: src/stty.c:643 msgid "off" msgstr "desligado" #: src/stty.c:644 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N define a velocidade de entrada para N\n" #: src/stty.c:648 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N usa disciplina de linha N\n" #: src/stty.c:652 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N com -icanon, define mínimo de N caracteres para leitura completa\n" " ospeed N define a velocidade de entrada para N\n" #: src/stty.c:657 msgid "" " rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" " rows N diz ao kernel que o terminal tem N linhas\n" " size imprime o número de linhas e colunas de acordo com o kernel\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed imprime a velocidade do terminal\n" " time N com -icanon, define a inacção de leitura para N décimos de segundo\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Definições de controlo:\n" " [-]clocal desactiva sinais de controlo de modem\n" " [-]cread permite recepção de entrada\n" #: src/stty.c:673 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts activa cumprimento RTS/CTS\n" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr activa cumprimento RTS/CTS\n" #: src/stty.c:682 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN define o tamanho de carácter para N bits, N em [5..8]\n" #: src/stty.c:685 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb usa dois bits de paragem por carácter (um com \"-\")\n" " [-]hup envia sinal de espera quando o último processo fechar a tty\n" " [-]hupcl como [-]hup\n" " [-]parenb gera bit de paridade na saída e espera bit de paridade na entrada\n" " [-]parodd define paridade ímpar (ou paridade par com \"-\")\n" #: src/stty.c:693 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar usa paridade \"stick\" (marca/espaço)\n" #: src/stty.c:697 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Definições de entrada:\n" " [-]brkint paragens causam um sinal de interrupção\n" " [-]icrnl traduz carriage return para newline\n" " [-]ignbrk ignora caracteres de paragem\n" " [-]igncr ignora carriage return\n" " [-]ignpar ignora caracteres com erros de paridade\n" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr " * [-]imaxbel apita e não despeja um buffer de entrada completo num carácter\n" #: src/stty.c:711 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr traduz newline para carriage return\n" " [-]inpck activa verificação de paridade da entrada\n" " [-]istrip limpa o bit alto (8) de caracteres de entrada\n" #: src/stty.c:717 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 assume caracteres de entrada em codificação UTF-8\n" #: src/stty.c:722 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc traduz maiúsculas para minúsculas\n" #: src/stty.c:727 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr " * [-]ixany permite que qualquer carácter reinicie a saída, não só o carácter inicial\n" #: src/stty.c:731 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff activa envio de caracteres inicial/final\n" " [-]ixon activa controlo de fluxo XON/XOFF\n" " [-]parmrk marca erros de paridade (com sequência de 255-0-carácter)\n" " [-]tandem como [-]ixoff\n" #: src/stty.c:737 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Definições de saída:\n" #: src/stty.c:742 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN estilo do atraso no recuo, N em [0..1]\n" #: src/stty.c:747 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN estilo do atraso de carriage return, N em [0..3]\n" #: src/stty.c:752 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN estilo do atraso de form feed, N em [0..1]\n" #: src/stty.c:757 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN estilo do atraso de newline, N em [0..1]\n" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl traduz carriage return para newline\n" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel usa caracteres delete para encher, em vez de caracteres NUL\n" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr " * [-]ofill usa caracteres de enchimento (padding) em vez de tempos para atrasos\n" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc traduz minúsculas para maiúsculas\n" #: src/stty.c:782 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr traduz newline para carriage return-newline\n" #: src/stty.c:787 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret newline faz um carriage return\n" #: src/stty.c:792 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr não imprime carriage return na primeira coluna\n" #: src/stty.c:796 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost pós-processa a saída\n" #: src/stty.c:800 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN estilo do atraso da tabulação horizontal, N em [0..3]\n" " * tabs como tab0\n" " * -tabs como tab3\n" #: src/stty.c:807 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN estilo do atraso da tabulação vertical, N em [0..1]\n" #: src/stty.c:811 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Definições locais:\n" " [-]crterase ecoa caracteres erase como recuo-espaço-recuo\n" #: src/stty.c:817 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill mata todas as linhas obedecendo às definições de echoprt e echoe\n" " * -crtkill mata todas as linhas obedecendo às definições de echoctl e echok\n" #: src/stty.c:823 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho ecoa caracteres de controlo em notação de circunflexo (\"^c\")\n" #: src/stty.c:827 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo ecoa caracteres de entrada\n" #: src/stty.c:831 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl como [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:835 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe como [-]crterase\n" " [-]echok ecoa newline após um carácter de morte\n" #: src/stty.c:840 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke como [-]crtkill\n" #: src/stty.c:844 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr " [-]echonl ecoa newline mesmo que não ecoe outros caracteres\n" #: src/stty.c:848 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt ecoa caracteres apagados para trás, entre \"\\\" e \"/\"\n" #: src/stty.c:853 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr " * [-]extproc activa \"LINEMODE\"; útil com ligações de alta latência\n" #: src/stty.c:858 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho descarta a saída\n" #: src/stty.c:862 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon activa caracteres especiais: %s\n" " [-]iexten activa caracteres não-POSIX especiais\n" #: src/stty.c:873 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig activa caracteres especiais interrupt, quit e suspend\n" " [-]noflsh desactiva despejo após caracteres especiais interrupt e quit\n" #: src/stty.c:878 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase como [-]echoprt\n" #: src/stty.c:883 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr " * [-]tostop pára processos em 2º plano que tentem escrever no terminal\n" #: src/stty.c:888 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr " * [-]xcase com icanon, escape com \"\\\" para maiúsculas\n" #: src/stty.c:892 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Definições de combinação:\n" #: src/stty.c:897 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE como [-]lcase\n" #: src/stty.c:901 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak como -icanon\n" " -cbreak como icanon\n" #: src/stty.c:905 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked como brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof e eol nos seus valores pré-definidos\n" " -cooked como raw\n" #: src/stty.c:910 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt como %s\n" #: src/stty.c:920 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec como %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:935 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq como [-]ixany\n" #: src/stty.c:939 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek caracteres erase e kill nos seus valores pré-definidos\n" " evenp como parenb -parodd cs7\n" " -evenp como -parenb cs8\n" #: src/stty.c:945 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase como xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:949 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout como -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout como parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:953 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl como %s\n" " -nl como %s\n" #: src/stty.c:971 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp como parenb parodd cs7\n" " -oddp como -parenb cs8\n" " [-]parity como [-]evenp\n" " pass8 como -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 como parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:978 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw como -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw como cooked\n" #: src/stty.c:997 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane como cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " todos os caracteres especiais nos seus valores pré-definidos\n" #: src/stty.c:1083 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "trata a linha tty ligado à entrada padrão. Sem argumentos, imprime a\n" "taxa baud, a disciplina da linha e desvios em relação a stty sane. Nas\n" "definições, CAR é aceite literalmente, ou codificado como ^c, 0x37, 0177\n" "ou 127; valores especiais ^- ou undef usados para anular caracteres especiais.\n" #: src/stty.c:1110 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "argumento em falta para %s" #: src/stty.c:1152 src/stty.c:1274 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argumento inválido %s" #: src/stty.c:1178 #, c-format msgid "invalid ispeed %s" msgstr "ispeed %s inválido" #: src/stty.c:1192 #, c-format msgid "invalid ospeed %s" msgstr "ospeed %s inválido" #: src/stty.c:1211 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: erro ao definir %s" #: src/stty.c:1251 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "disciplina de linha inválida %s" #: src/stty.c:1344 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "só pode especificar um dispositivo" #: src/stty.c:1382 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "as opções para saída em modo verboso e estilos de saída legíveis\n" "pelo stty são mutuamente exclusivas" #: src/stty.c:1388 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "ao especificar um estilo de saída, não pode definir modos" #: src/stty.c:1406 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: impossível repor modo não-bloqueante" #: src/stty.c:1448 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "indx: modo: modo actual" #: src/stty.c:1459 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: impossível realizar todas as operações pedidas" #: src/stty.c:1731 #, c-format msgid "unsupported ispeed %s" msgstr "ispeed %s não suportadaa" #: src/stty.c:1737 #, c-format msgid "unsupported ospeed %s" msgstr "ospeed %s não suportada" #: src/stty.c:1823 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: sem informação de tamanho para este dispositivo" #: src/stty.c:2083 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "entrada assimétrica (%lu), velocidades (%lu) de saída não suportadas" #: src/stty.c:2326 msgid "invalid integer argument" msgstr "argumento inteiro inválido" #: src/sync.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]...\n" #: src/sync.c:62 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "A cache sincronizada escreve em armazenagem persistente\n" "\n" "Se especificar um ou mais ficheiros, só os sincroniza,\n" "ou os sistemas de ficheiros que os contêm.\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr " -d, --data sincroniza só dados de ficheiro, não meta-dados desnecessários\n" #: src/sync.c:73 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr " -f, --file-system sincroniza os sistemas de ficheiros que contêm os ficheiros\n" #: src/sync.c:109 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "erro ao ler %s" #: src/sync.c:121 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "impossível repor modo não-bloqueante %s" #: src/sync.c:151 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "erro ao sincronizar %s" #: src/sync.c:206 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "impossível especificar --data e --file-system" #: src/sync.c:209 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "--data precisa de pelo menos um argumento" #: src/system.h:334 #, c-format msgid "" "\n" "Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "A sua consola pode ter a sua própria versão de %s, que habitualmente se\n" "sobrepõe à versão descrita aqui. Por favor, veja a documentação da sua consola\n" "para detalhes acerca das opções suportadas.\n" #: src/system.h:340 msgid "" " --help\n" " display this help and exit\n" msgstr "" " --help\n" "\t mostra esta ajuda e sai\n" #: src/system.h:342 msgid "" " --version\n" " output version information and exit\n" msgstr "" " --version\n" "\t mostra informação da versão e sai\n" #: src/system.h:684 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, lê a entrada padrão.\n" #: src/system.h:691 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para opções curtas.\n" #: src/system.h:699 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "O argumento TAMANHO é um inteiro e unidade opcional (exemplo: 10K é 10*1024).\n" "As unidades são K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (potências de 1024) ou KB,MB,... (potências de 1000).\n" "Também podem ser usados prefixos binários: KiB=K, MiB=M e seguintes.\n" #: src/system.h:709 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Valores a mostrar estão em unidades do primeiro TAMANHO disponível de --block-size,\n" "e das variáveis de ambiente %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE e BLOCKSIZE.\n" "Senão, as unidades retornam a 1024 bytes (ou 512 se POSIXLY_CORRECT estiver definida).\n" #: src/system.h:719 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n" "'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n" "but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source file.\n" msgstr "" "\n" "ACTUALIZAR controla quais os ficheiros existentes no destino serão substituídos.\n" "\"all\" é a pré-definição quando --update não é especificada,\n" "e resulta na substituição de todos os ficheiros no destino.\n" "\"none\" é igual a --no-clobber, de forma que nenhum ficheiro no destino é\n" "substituído, e ficheiros ignorados não incluem uma falha.\n" "\"none-fail\" também garante que não há substituições no destino,\n" "mas os ficheiros ignorados são diagnosticados e induzem uma falha.\n" "\"older\" é a operação pré.definida quando --update é especificada, e resulta\n" "na substituição dos ficheiros se forem mais antigos que o ficheiro de origem correspondente.\n" #: src/system.h:736 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "O sufixo da segurança é \"~\", a não ser que definido com --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "O método de controlo de versão pode ser escolhido com --backup ou com a\n" "variável de ambiente VERSION_CONTROL. Eis os valores:\n" "\n" #: src/system.h:743 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nunca fazer seguranças (mesmo se usado com --backup)\n" " numbered, t fazer seguranças numeradas\n" " existing, nil numeradas se existirem seguranças numeradas, senão simples\n" " simple, never fazer sempre seguranças simples\n" #: src/system.h:756 #, c-format msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect. %s is the default.\n" "\n" msgstr "" "\n" "As seguintes opções modificam a forma de atravessar uma hierarquia quando -R\n" "também é especificada. Se especificar mais de uma, só a final\n" "tem efeito. A pré-definição é %s\n" "\n" #: src/system.h:763 msgid "" " -H\n" " if a command line argument is a symlink to a directory, traverse it\n" msgstr "" " -H\n" "\t se um argumento de linha de comandos for uma ligação simbólica a uma pasta, atravessa-a\n" #: src/system.h:767 msgid "" " -L\n" " traverse every symbolic link to a directory encountered\n" msgstr "" " -L\n" "\t atravessa cada ligação simbólica a uma pasta encontrada\n" #: src/system.h:771 msgid "" " -P\n" " do not traverse any symbolic links\n" "\n" msgstr "" " -P não atravessa nenhuma ligação simbólica\n" "\n" #: src/system.h:781 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Estado de saída:\n" " 125 se o comando %s falhar\n" " 126 se COMANDO for encontrado mas não puder ser chamado\n" " 127 se COMANDO não for encontrado\n" " - o estado da saída de COMANDO em qualquer outro caso\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:823 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "Reporte erros de tradução em \n" #: src/system.h:830 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Documentação completa <%s%s>\n" #: src/system.h:832 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "ou disponível localmente via: info '(coreutils) %s%s'\n" #: src/system.h:843 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n" #: src/system.h:889 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "AVISO: estrutura de pastas circular.\n" "Isto significa quase de certeza que o sistema de ficheiros está corrompido.\n" "NOTIFIQUE O ADMINISTRADOR DO SISTEMA.\n" "A pasta seguinte pertence ao ciclo:\n" " %s\n" #: src/system.h:977 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "São argumentos válidos:\n" #: src/system.h:982 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMATO (e.g., +%H:%M) para um formato de estilo \"data\"\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:55 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:122 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "Escrever cada FICHEIRO na saída padrão, última linha em primeiro.\n" #: src/tac.c:129 msgid " -b, --before attach the separator before instead of after\n" msgstr " -b, --before anexa o separador antes em vez de depois\n" #: src/tac.c:132 msgid " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" msgstr " -r, --regex interpreta o separador como uma expressão regular\n" #: src/tac.c:135 msgid " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr " -s, --separator=CADEIA usa CADEIA como separador em vez de newline\n" #: src/tac.c:140 msgid "" "\n" "Non-seekable input is buffered to $TMPDIR, defaulting to /tmp.\n" msgstr "" "\n" "Entradas não -procuráveis vão para $TMPDIR, com /tmp por defeito.\n" #: src/tac.c:216 src/tac.c:226 src/tac.c:334 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: seek falhou" #: src/tac.c:269 #, c-format msgid "record too large" msgstr "registo muito grande" #: src/tac.c:405 src/tac.c:417 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: erro de escrita" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "impossível abrir %s para leitura" #: src/tac.c:534 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "o separador não pode ser vazio" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:287 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Imprimir as últimas %d linhas de cada FICHEIRO na saída padrão.\n" "Com mais de um FICHEIRO, preceder cada um com um cabeçalho com o seu nome.\n" #: src/tail.c:295 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM\n" " output the last NUM bytes;\n" " or use -c +NUM to output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]NUM\n" "\t imprime os últimos NUM bytes;\n" "\t ou usa -c +NUM para imprimir começando no byte NUM de cada ficheiro\n" #: src/tail.c:300 msgid "" " --debug\n" " indicate which --follow implementation is used\n" msgstr "" " --debug\n" "\t indicar qual a implementação --follow utilizada\n" #: src/tail.c:304 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" "\t imprime os dados anexados à medida que o ficheiro cresce;\n" " um argumento de opção ausente significa \"descriptor\"\n" #: src/tail.c:309 msgid "" " -F\n" " same as --follow=name --retry\n" msgstr " -F como --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:313 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM\n" " output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]NUM\n" "\t imprime as últimas NUM linhas, em vez das últimas %d;\n" " ou usa -n +NUM para saltar NUM-1 linhas no início\n" #: src/tail.c:318 #, c-format msgid "" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " --max-unchanged-stats=N\n" "\t com --follow=name, reabre um FICHEIRO que não mudou o tamanho\n" "\t após N (pré-definido %d) iterações para ver se foi desligado\n" "\t ou renomeado (este é o caso habitual de diários rotativos);\n" " com inotify, esta opção raramente é útil\n" #: src/tail.c:326 msgid "" " --pid=PID\n" " with -f, exit after PID no longer exists;\n" " can be repeated to watch multiple processes\n" msgstr "" " --pid=PID\n" "\t com -f, termina após PID cessar de existir\n" " pode ser repetida para observar múltiplos processos\n" #: src/tail.c:331 msgid "" " -q, --quiet, --silent\n" " never output headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent\n" "\t nunca imprime cabeçalhos com nomes de ficheiros\n" #: src/tail.c:335 msgid "" " --retry\n" " keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr " --retry continua a tentar abrir um ficheiro, se estiver inacessível\n" #: src/tail.c:339 msgid "" " -s, --sleep-interval=N\n" " with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P,\n" " check process P at least once every N seconds\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=S\n" "\t com -f, dormir por aproximadamente S segundos\n" " (pré-definido 1,0) entre iterações.\n" " com inotify e --pid=P, verifica o processo P a\n" " pelo menos cada S segundos\n" #: src/tail.c:346 msgid "" " -v, --verbose\n" " always output headers giving file names\n" msgstr " -v, --verbose imprime sempre cabeçalhos com nomes de ficheiros\n" #: src/tail.c:356 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "NUM pode ter um sufixo de multiplicação:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e seguintes para T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Também podem ser usados prefixos binários: KiB=K, MiB=M e seguintes.\n" "\n" #: src/tail.c:364 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Com --follow (-f), o tail volta a seguir o descritor do ficheiro, o que significa\n" "que mesmo que um ficheiro seguido pelo tail seja renomeado, o tail continuará a seguir\n" "o seu fim. Este comportamento pré-definido não é desejável quando quiser mesmo monitorizar\n" "o nome real do ficheiro, não o descritor do ficheiro (e.g., rotatividade de\n" "diário). Use --follow=name nesse caso. Tal faz com que o tail monitorize o ficheiro\n" "nomeado de forma a que acomode renomeação, remoção e criação\n" #: src/tail.c:420 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd" msgstr "%s: impossível mover para o desvio relativo ao fim %jd" #: src/tail.c:456 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "a fechar %s (fd=%d)" #: src/tail.c:970 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "impossível determinar a localização de %s. A reverter para escrutínio" #: src/tail.c:1009 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s foi substituído por uma ligação simbólica não tracejável" #: src/tail.c:1023 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s tornou-se inacessível" # Last %s is replaced by '; giving up on this name"? # Hence, no need for space? #: src/tail.c:1039 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s foi substituído por um ficheiro não tracejável%s" #: src/tail.c:1041 src/tail.c:2058 msgid "; giving up on this name" msgstr "; a desistir do seu nome" #: src/tail.c:1046 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s foi substituído por um ficheiro remoto não tracejável" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s tornou-se acessível" #: src/tail.c:1081 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s apareceu; a seguir novo ficheiro" #: src/tail.c:1091 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s foi substituído; a seguir novo ficheiro" #: src/tail.c:1190 msgid "using blocking mode" msgstr "usando modo bloqueante" #: src/tail.c:1191 msgid "using polling mode" msgstr "usando modo de votação" #: src/tail.c:1229 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: impossível alterar modo não-bloqueante" #: src/tail.c:1283 src/tail.c:1457 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: ficheiro truncado" #: src/tail.c:1322 src/tail.c:1650 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "sem ficheiros restantes" #: src/tail.c:1549 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "impossível observar pasta-mãe de %s" #: src/tail.c:1552 src/tail.c:1569 src/tail.c:1765 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "recursos de inotify esgotados" #: src/tail.c:1573 src/tail.c:1771 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "impossível observar %s" #: src/tail.c:1617 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s foi substituído" #: src/tail.c:1629 msgid "using notification mode" msgstr "usando o modo de notificação" #: src/tail.c:1691 #, c-format msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "erro ao esperar por inotify e eventos de saída" #: src/tail.c:1710 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "erro ao ler evento inotify" #: src/tail.c:1728 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "a pasta que continha o ficheiro observado foi removida" # Last %s is replaced by "; giving up on this name"? # Hence, no need for space? #: src/tail.c:2055 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: impossível seguir fim de ficheiro deste tipo%s" #: src/tail.c:2228 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "número máximo de estados inalterados entre aberturas inválido" #: src/tail.c:2246 msgid "invalid PID" msgstr "o PID é inválido" #: src/tail.c:2264 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "número inválido de segundos: %s" #: src/tail.c:2283 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "opção usada em contexto inválido -- %c" #: src/tail.c:2295 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "aviso: --retry ignorado; --retry só é útil quando se segue" #: src/tail.c:2299 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "aviso: --retry só é eficaz na abertura inicial" #: src/tail.c:2306 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "aviso: --pid=PID não é suportado neste sistema" #: src/tail.c:2415 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "impossível seguir %s pelo nome" #: src/tail.c:2430 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "aviso: perseguir a entrada padrão indefinidamente é ineficaz" #: src/tail.c:2530 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "inotify não pode ser usado, a reverter para escrutínio" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Copiar a entrada padrão para cada FICHEIRO e para a saída padrão.\n" "\n" " -a, --append acrescentar aos FICHEIROs, não sobrescrever\n" #: src/tee.c:92 msgid "" " -a, --append\n" " append to the given FILEs, do not overwrite\n" msgstr " -i, --ignore-interrupts ignorar os sinais de interrupção\n" #: src/tee.c:96 msgid "" " -i, --ignore-interrupts\n" " ignore interrupt signals\n" msgstr "" " -i, --ignore-interrupts\n" "\t ignora sinais de interrupção\n" #: src/tee.c:100 msgid "" " -p\n" " operate in a more appropriate MODE with pipes\n" msgstr " -p opera num MODO com túneis mais apropriado\n" #: src/tee.c:104 msgid "" " --output-error[=MODE]\n" " set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " --output-error[=MODO] define o comportamento em erro de escrita. Veja MODO abaixo\n" "\n" #: src/tee.c:110 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "MODO determina o comportamento com erros de escrita nas saídas:\n" " warn diagnostica erros ao escrever em qualquer saída\n" " warn-nopipe diagnostica erros ao escrever em qualquer saída que não túnel\n" " exit sai em erros ao escrever em qualquer saída\n" " exit-nopipe sai em erros ao escrever em qualquer saída que não túnel\n" "Com MODOs \"nopipe\", sai imediatamente se todas as saídas se tornarem túneis quebrados.\n" "O MODO pré-definido para a opção -p é \"warn-nopipe\".\n" "A operação pré-definida quando --output-error não é especificado é\n" "sair imediatamente em erro ao escrever num túnel e diagnosticar erros\n" "ao escrever em saídas não túnel.\n" #: src/tee.c:310 #, c-format msgid "iopoll error" msgstr "erro iopoll" #: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107 #, c-format msgid "failed to make temporary file name" msgstr "falha ao fazer nome de ficheiro temporário" #: src/temp-stream.c:128 #, c-format msgid "failed to create temporary file %s" msgstr "impossível criar ficheiro temporário %s" #: src/temp-stream.c:136 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "falha ao abrir %s para escrita" #: src/temp-stream.c:154 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "falha ao recuar no fluxo para %s" #: src/test.c:132 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "argumento em falta após %s" #: src/test.c:168 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "inteiro inválido %s" #: src/test.c:258 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "%s esperado" #: src/test.c:261 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "%s esperado, obtido %s" #: src/test.c:331 #, c-format msgid "%s does not accept -l" msgstr "%s não aceita -l" #: src/test.c:340 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef não aceita -l" #: src/test.c:373 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: operador unário esperado" #: src/test.c:609 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: operador binário esperado" #: src/test.c:667 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Uso: test EXPRESSÃO\n" " ou: test\n" " ou: [ EXPRESSÃO ]\n" " ou: [ ]\n" " ou: [ OPÇÃO\n" #: src/test.c:674 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Sair com o estado determinado por EXPRESSÃO.\n" "\n" #: src/test.c:680 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Uma EXPRESSÃO omitida toma o valor falso. Caso contrário,\n" "EXPRESSÃO é verdadeiro ou falso e define o estado de saída. É um de:\n" #: src/test.c:685 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSÃO ) EXPRESSÃO é verdadeira\n" " ! EXPRESSÃO EXPRESSÃO é falsa\n" " EXPRESSÃO1 -a EXPRESSÃO2 EXPRESSÃO1 e EXPRESSÃO2 são verdadeiras\n" " EXPRESSÃO1 -o EXPRESSÃO2 uma de EXPRESSÃO1 e EXPRESSÃO2 é verdadeira\n" #: src/test.c:695 msgid " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" msgstr "" " -n CADEIA\n" "\t o tamanho da CADEIA é não-zero\n" #: src/test.c:698 msgid " STRING equivalent to -n STRING\n" msgstr "" " CADEIA\n" "\t equivalente a -n CADEIA\n" #: src/test.c:701 msgid " -z STRING the length of STRING is zero\n" msgstr "" " -z CADEIA\n" "\t o tamanho de CADEIA é zero\n" #: src/test.c:704 msgid "" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" " STRING1 > STRING2 STRING1 is greater than STRING2 in the current locale\n" " STRING1 < STRING2 STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n" msgstr "" " CADEIA1 = CADEIA2 as cadeias são iguais\n" " CADEIA1 != CADEIA2 as cadeias não são iguais\n" " CADEIA1 > CADEIA2 CADEIA1 é maior que CADEIA2 no idioma actual\n" " CADEIA1 < CADEIA2 CADEIA1 é menor que CADEIA2 no idioma actual\n" #: src/test.c:713 msgid " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" msgstr " INTEIRO1 -eq INTEIRO2 INTEIRO1 é igual a INTEIRO2\n" #: src/test.c:716 msgid " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" msgstr " INTEIRO1 -ge INTEIRO2 INTEIRO1 é maior ou igual a INTEIRO2\n" #: src/test.c:719 msgid " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" msgstr " INTEIRO1 -gt INTEIRO2 INTEIRO1 é maior que INTEIRO2\n" #: src/test.c:722 msgid " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" msgstr " INTEIRO1 -le INTEIRO2 INTEIRO1 é menor ou igual a INTEIRO2\n" #: src/test.c:725 msgid " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" msgstr " INTEIRO1 -lt INTEIRO2 INTEIRO1 é menor que INTEIRO2\n" #: src/test.c:728 msgid " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr " INTEIRO1 -ne INTEIRO2 INTEIRO1 é diferente de INTEIRO2\n" #: src/test.c:734 msgid " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" msgstr " FICH1 -ef FICH2 FICH1 e FICH2 têm os mesmos números de dispositivo e inode\n" #: src/test.c:737 msgid " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" msgstr " FICH1 -nt FICH2 FICH1 é mais recente (data de modificação) que FICH2\n" #: src/test.c:740 msgid " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr " FICH1 -ot FICH2 FICH1 é mais antigo que FICH2\n" #: src/test.c:746 msgid " -b FILE FILE exists and is block special\n" msgstr " -b FICH FICH existe e é especial de blocos\n" #: src/test.c:749 msgid " -c FILE FILE exists and is character special\n" msgstr " -c FICH FICH existe e é especial de caracteres\n" #: src/test.c:752 msgid " -d FILE FILE exists and is a directory\n" msgstr " -d FICH FICH existe e é uma pasta\n" #: src/test.c:755 msgid " -e FILE FILE exists\n" msgstr " -e FICH FICH existe\n" #: src/test.c:758 msgid " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" msgstr " -f FICH FICH existe e é um ficheiro normal\n" #: src/test.c:761 msgid " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" msgstr " -g FICH FICH existe e é set-group-ID\n" #: src/test.c:764 msgid " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" msgstr " -G FICH FICH existe e é detido pela ID de grupo efectiva\n" #: src/test.c:767 msgid " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" msgstr " -h FICH FICH existe e é uma ligação simbólica (como -L)\n" #: src/test.c:770 msgid " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr " -k FICH FICH existe e tem o seu bit sticky activado\n" #: src/test.c:773 msgid " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" msgstr " -L FICH FICH existe e é uma ligação simbólica (como -h)\n" #: src/test.c:776 msgid " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" msgstr " -N FICH FICH existe e foi modificado desde a última leitura\n" #: src/test.c:779 msgid " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" msgstr " -O FICH FICH existe e é detido pela ID de utilizador efectiva\n" #: src/test.c:782 msgid " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" msgstr " -p FICH FICH existe e é um túnel nomeado\n" #: src/test.c:785 msgid " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" msgstr " -r FICH FICH existe e o utilizador tem permissão de leitura\n" #: src/test.c:788 msgid " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr " -s FICH FICH existe e tem um tamanho maior que zero\n" #: src/test.c:791 msgid " -S FILE FILE exists and is a socket\n" msgstr " -S FICH FICH existe e é um socket\n" #: src/test.c:794 msgid " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" msgstr " -t DF o descritor de ficheiro DF está aberto num terminal\n" #: src/test.c:797 msgid " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" msgstr " -u FICH FICH existe e o seu bit set-user-ID bit está activado\n" #: src/test.c:800 msgid " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" msgstr " -w FICH FICH existe e o utilizador tem permissão de escrita\n" #: src/test.c:803 msgid " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr " -x FICH FICH existe e o utilizador tem permissão de execução (ou procura)\n" #: src/test.c:806 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Excepto para -h e -L, todos os testes relacionados com FICH de-referenciam\n" "ligações simbólicas. Note que os parênteses precisam de escape (ex., com \\)\n" "nas consolas. INTEIRO pode também ser -l CADEIA, que resulta no tamanho de CADEIA.\n" #: src/test.c:812 msgid "" "\n" "Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n" "or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "Binários -a e -o são ambíguas. Use antes \"test CADEIA1 && test CADEIA2\"\n" "ou \"test CADEIA1 || test CADEIA2\".\n" #: src/test.c:817 msgid "" "\n" "'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n" msgstr "" "\n" "\"[\" honra as opções --help e --version, mas \"test\" trata-as como CADEIAs.\n" #: src/test.c:821 msgid "test and/or [" msgstr "test e/ou [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:833 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:834 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:888 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "%s em falta" #: src/test.c:902 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "argumento extra %s" #: src/timeout.c:131 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "aviso: timer_settime" #: src/timeout.c:136 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "aviso: timer_create" #: src/timeout.c:162 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "aviso: setitimer" #: src/timeout.c:237 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "a enviar sinal %s ao comando %s" #: src/timeout.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DURATION COMMAND [ARG]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... DURAÇÃO COMANDO [ARGUMENTO]...]\n" #: src/timeout.c:273 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "Iniciar comando e matá-lo se ainda em execução após DURAÇÃO.\n" #: src/timeout.c:279 msgid "" " -f, --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" msgstr "" " -f, --foreground\n" "\t quando não está a executar expiração directamente da consola,\n" " permite que COMANDO leia do TTY e obtenha sinais TTY;\n" " neste modo, os filhos de COMANDO não serão temporizados\n" #: src/timeout.c:285 msgid "" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" msgstr "" " -k, --kill-after=DURAÇÃO\n" "\t envia também um sinal KILL se COMANDO ainda estiver em execução\n" " esta DURAÇÂO após o envio do sinal inicial\n" #: src/timeout.c:290 msgid "" " -p, --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND,\n" " even when the command times out\n" msgstr "" " -p, --preserve-status\n" "\t sai com o mesmo estado de COMANDO,\n" " mesmo quando o comando expira\n" #: src/timeout.c:295 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " -s, --signal=SINAL\n" "\t especifica o sinal a enviar ao expirar;\n" " SINAL pode ser um nome, como 'HUP' ou um número;\n" " veja \"kill -l\" para uma lista de sinais\n" #: src/timeout.c:301 msgid "" " -v, --verbose\n" " diagnose to standard error any signal sent upon timeout\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" "\t diagnostica para erro padrão qualquer sinal enviado na expiração\n" #: src/timeout.c:309 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "DURAÇÃO é um número de vírgula flutuante com um sufixo opcional:\n" "\"s\" para segundos (pré-definição), \"m\" para minutos, \"h\" para horas ou \"d\" para dias.\n" "Uma duração 0 desactiva a expiração associada.\n" #: src/timeout.c:314 msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n" msgstr "" "\n" "Ao expirar, envia o sinal TERM para COMANDO, se não especificar SINAL.\n" "O sinal TERM mata qualquer processo que não bloqueie ou capture esse sinal.\n" "Pode ser necessário usar o sinal KILL, dado que este sinal não pode ser capturado.\n" #: src/timeout.c:320 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Estado de saída:\n" " 124 se COMANDO expirar e --preserve-status não for especificado\n" " 125 se o comando de expiração falhar\n" " 126 se COMANDO for encontrado mas não puder ser chamado\n" " 127 se COMANDO não for encontrado\n" " 137 se COMANDO (ou a própria expiração) receberem o sinal KILL (9) (128+9)\n" " - o estado da saída de COMANDO em qualquer outro caso\n" #: src/timeout.c:400 src/timeout.c:481 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "aviso: sigprocmask" #: src/timeout.c:503 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "aviso: falha ao desactivar despejos de núcleo" #: src/timeout.c:597 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "erro na chamada de sistema fork" #: src/timeout.c:613 #, c-format msgid "child failed to reset signal mask" msgstr "filho falhou ao repor a máscara do sinal" #: src/timeout.c:645 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "erro ao esperar pelo comando" #: src/timeout.c:656 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "o comando monitorizado despejou o núcleo" #: src/timeout.c:674 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "estado desconhecido do comando (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:42 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:113 src/touch.c:330 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formato de data inválido %s" #: src/touch.c:195 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "impossível tocar %s" #: src/touch.c:201 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "a definir horas de %s" #: src/touch.c:217 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Actualizar o acesso e horas de modificação de cada FICHEIRO para a actual.\n" "\n" "Um argumento FICHEIRO que não existe é criado vazio, a não ser que -c\n" "ou -h sejam fornecidas.\n" "\n" "Um argumento FICHEIRO como - é tratado especialmente e faz o touch alterar\n" "as horas do ficheiro associado com a saída padrão.\n" "\n" #: src/touch.c:229 msgid "" " -a\n" " change only the access time\n" msgstr " -a altera apenas a hora de acesso\n" #: src/touch.c:233 msgid "" " -c, --no-create\n" " do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create não cria qualquer ficheiro\n" #: src/touch.c:237 msgid "" " -d, --date=STRING\n" " parse STRING and use it instead of current time\n" msgstr " -d, --date=CADEIA analisa CADEIA e usa-a em vez da hora actual\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -f\n" " (ignored)\n" msgstr " -f (ignorado)\n" #: src/touch.c:245 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect each symbolic link instead of any referenced file;\n" " useful only on systems that can change the timestamps of a symlink\n" msgstr "" " -h, --no-dereference\n" "\t afecta cada ligação simbólica em vez de qualquer ficheiro referenciado;\n" "\t útil só em sistemas que podem alterar o carimbo de uma ligação simbólica\n" #: src/touch.c:250 msgid "" " -m\n" " change only the modification time\n" msgstr " -m altera só a hora de modificação\n" #: src/touch.c:254 msgid "" " -r, --reference=FILE\n" " use this file's times instead of current time\n" msgstr " -r, --reference=FICH usa a hora deste ficheiro em vez da hora actual\n" #: src/touch.c:258 msgid "" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]\n" " use specified time instead of current time,\n" " with a date-time format that differs from -d's\n" msgstr "" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]\n" "\t usa a hora especificada em vez da hora actual,\n" " com um formato de data/hora diferente do de -d\n" "\n" #: src/touch.c:263 msgid "" " --time=WORD\n" " specify which time to change:\n" " access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" " modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n" msgstr "" " --time=PALAVRA\n" "\t especifica a hora a alterar:\n" " hora de acesso (-a): \"access\", \"atime\", \"use\";\n" " hora de modificação (-m): \"modify\", \"mtime\"\n" #: src/touch.c:356 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "impossível especificar horas de mais de uma fonte" #: src/touch.c:428 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "aviso: \"touch %s\" é obsoleto; use \"touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d\"" #: src/tr.c:285 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CADEIA1 [CADEIA2]\n" #: src/tr.c:289 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" msgstr "" "Traduzir, encolher e/ou apagar caracteres da entrada padrão,\n" "escrevendo na saída padrão. CADEIA1 e CADEIA2 especificam matrizes de\n" "caracteres MATRIZ1 e MATRIZ2 que controlam a acção.\n" "\n" #: src/tr.c:295 msgid "" " -c, -C, --complement\n" " use the complement of ARRAY1\n" msgstr "" " -c, -C, --complement\n" "\t usa o complemento de MATRIZ1\n" #: src/tr.c:299 msgid "" " -d, --delete\n" " delete characters in ARRAY1, do not translate\n" msgstr " -d, --delete apaga caracteres em MATRIZ1, não traduz\n" #: src/tr.c:303 msgid "" " -s, --squeeze-repeats\n" " replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" msgstr "" " -s, --squeeze-repeats\n" "\t substitui cada sequência de um carácter repetido\n" " listado na última MATRIZ especificada,\n" " com uma única ocorrência desse carácter\n" #: src/tr.c:309 msgid "" " -t, --truncate-set1\n" " first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr " -t, --truncate-set1 trunca primeiro MATRIZ1 para o tamanho de MATRIZ2\n" #: src/tr.c:315 msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "MATRIZes são especificadas como cadeias de caracteres. A maioria\n" "auto-representa-se. As sequências interpretadas são:\n" "\n" " \\NNN carácter com valor octal NNN (1 a 3 dígitos octais)\n" " \\\\ barra invertida\n" " \\a BEL audível\n" " \\b recuo\n" " \\f form feed\n" " \\n newline\n" " \\r return\n" " \\t tab horizontal\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tab vertical\n" " CAR1-CAR2 todos os caracteres de CAR1 a CAR2 por ordem crescente\n" " [CAR*] em MATRIZ2, cópias de CAR até ao tamanho de MATRIZ1\n" " [CAR*REP] REP cópias de CAR, REP octal se começar por 0\n" " [:alnum:] todas as letras e algarismos\n" " [:alpha:] todas as letras\n" " [:blank:] todos os espaços brancos horizontais\n" " [:cntrl:] todos os caracteres de controlo\n" " [:digit:] todos os algarismos\n" #: src/tr.c:340 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] todos os caracteres imprimíveis, excluindo o espaço\n" " [:lower:] todas as letras minúsculas\n" " [:print:] todos os caracteres imprimíveis, incluindo o espaço\n" " [:punct:] todos os caracteres de pontuação\n" " [:space:] todos os espaços horizontais ou verticais\n" " [:upper:] todas as letras maiúsculas\n" " [:xdigit:] todos os dígitos hexadecimais\n" " [=CAR=] todos os caracteres equivalentes a CAR\n" #: src/tr.c:350 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, '[:lower:]' and '[:upper:]' may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" "Arguments like '[...]' should be quoted, to avoid potential shell globbing.\n" msgstr "" "\n" "A tradução ocorre se -d não for indicado e MATRIZ1 e MATRIZ2\n" "aparecerem. -t só é significante ao traduzir. MATRIZ2 é estendido até\n" "ao tamanho de MATRIZ1 repetindo o seu último carácter. Caracteres a mais\n" "de MATRIZ2 são ignorados. Classes de caracteres expandem-se em ordem não especificada;\n" "ao traduzir, [:lower:] e [:upper:] podem ser usados em pares para\n" "especificar conversão de maiúsculas. Encolher ocorre após tradução ou eliminação.\n" "\n" "Argumentos como \"[...]\" devem estar entre aspas para evitar potencial englobamento no terminal.\n" "\n" #: src/tr.c:519 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "aviso: o escape octal ambíguo \\%c%c%c está a ser\n" "\tinterpretado como a sequência de 2 bytes \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:528 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "aviso: uma barra invertida sem escape no fim da cadeia não é portátil" #: src/tr.c:676 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "limites do intervalo \"%s-%s\" estão em ordem de agrupamento inversa" #: src/tr.c:818 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "contagem de repetição inválida %s na construção [c*n]" #: src/tr.c:895 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "nome de classe de carácter \"[::]\" em falta" #: src/tr.c:898 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "carácter de classe de equivalência \"[==]\" em falta" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "classe de caracteres inválida %s" #: src/tr.c:932 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: operando de classe de equivalência deve ser um único carácter" #: src/tr.c:1209 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "construção [:upper:] e/ou [:lower:] desalinhada(s)" #: src/tr.c:1310 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "demasiados caracteres no conjunto" #: src/tr.c:1393 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "ao traduzir com cadeia1 maior que cadeia2, a\n" "última cadeia não pode terminar com uma classe de carácter" #: src/tr.c:1448 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "a construção de repetição [c*] pode não aparecer na cadeia1" #: src/tr.c:1456 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "só uma construção de repetição [c*] pode aparecer na cadeia2" #: src/tr.c:1462 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "expressões [=c=] não podem aparecer na cadeia2 ao traduzir" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "ao traduzir, as únicas classes de carácter que podem aparecer em\n" "cadeia2 são \"upper\" e \"lower\"" #: src/tr.c:1482 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "ao não truncar conjunto1, cadeia2 não pode ser vazia" #: src/tr.c:1491 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "ao traduzir com classes de carácter complementadas,\n" "cadeia2 deve mapear todos os caracteres no domínio para um" #: src/tr.c:1499 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "a construção [c*] só pode aparecer em cadeia2 ao traduzir" #: src/tr.c:1751 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Têm de ser dadas duas cadeias tanto ao apagar como ao encolher repetições." #: src/tr.c:1753 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Têm de ser dadas duas cadeias ao traduzir." #: src/tr.c:1763 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Só uma expressão pode ser dada ao apagar sem espremer repetições." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [argumentos de linha de comando ignorados]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Sair com um código de estado indicando sucesso." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Sair com um código de estado indicando falha." #: src/truncate.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Uso: %s OPÇÃO... FICHEIRO...\n" #: src/truncate.c:69 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Encolher ou expandir o tamanho de cada FICHEIRO para o tamanho especificado\n" "\n" "Um argumento FICHEIRO que não exista será criado.\n" "\n" "Se FICHEIRO for maior que o tamanho especificado, perderá os dados extra.\n" "Se FICHEIRO for menor, será expandido e a parte expandida (toda)\n" "é lida como zero bytes.\n" #: src/truncate.c:81 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create não cria ficheiros\n" #: src/truncate.c:84 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks trata TAMANHO como número de blocos de E/S em vez de bytes\n" #: src/truncate.c:87 msgid " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" msgstr " -r, --reference=RFICH basear tamanho em RFICH\n" #: src/truncate.c:90 msgid " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr " -s, --size=TAMANHO define ou ajusta o tamanho do ficheiro para TAMANHO bytes\n" #: src/truncate.c:96 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "TAMANHO também pode ser prefixado por um dos seguintes modificadores:\n" "\"+\" expandir em, \"-\" reduzir em, \"<\" no máximo, \">\" no mínimo,\n" "\"/\" arredonda abaixo para múltiplo de, \"%\" arredonda acima para múltiplo de.\n" #: src/truncate.c:125 #, c-format msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s" msgstr "transporte em blocos de %jd * %td byte para ficheiro %s" #: src/truncate.c:145 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s tem tamanho inutilizável, aparentemente negativo" #: src/truncate.c:155 src/truncate.c:345 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "impossível obter o tamanho de %s" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "transporte ao expandir o tamanho do ficheiro %s" #: src/truncate.c:192 #, c-format msgid "failed to truncate %s at %jd bytes" msgstr "falha ao truncar %s em %jd bytes" #: src/truncate.c:263 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "múltiplos modificadores relativos especificados" #: src/truncate.c:272 msgid "Invalid number" msgstr "Número inválido" #: src/truncate.c:294 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "tem de especificar %s ou %s" #: src/truncate.c:301 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "tem de especificar %s relativo com %s" #: src/truncate.c:308 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s foi especificado mas %s não foi" #: src/truncate.c:367 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "impossível abrir %s para escrita" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:38 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]\n" "Escrever lista totalmente ordenada consistente com a ordem parcial em FICHEIRO.\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: entrada contém um número ímpar de símbolos" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: entrada contém um ciclo:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" msgstr "" "Imprimir o nome de ficheiro do terminal ligado à entrada padrão.\n" "\n" #: src/tty.c:70 msgid "" " -s, --silent, --quiet\n" " print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" " -s, --silent, --quiet\n" "\t não imprimir nada, devolver só um estado de saída\n" #: src/tty.c:132 #, c-format msgid "ttyname error" msgstr "erro ttyname" #: src/tty.c:133 msgid "not a tty" msgstr "não é tty" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" msgstr "" "Imprimir alguma informação sobre o sistema. Sem OPÇÃO, como -s.\n" "\n" " -a, --all imprimir toda a informação, na seguinte ordem,\n" " excepto que omite -p e -i se desconhecidos:\n" " -s, --kernel-name imprimir o nome do kernel\n" " -n, --nodename imprimir o nome do nó do anfitrião na rede\n" " -r, --kernel-release imprimir a versão do kernel\n" #: src/uname.c:122 msgid "" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown\n" msgstr "" " -a, --all\n" "\t imprimir toda a ionformação, na seguinte ordem,\n" "\t excepto omitir -p e -i, se desconhecidos\n" #: src/uname.c:126 msgid " -s, --kernel-name print the kernel name\n" msgstr "" " -v, --kernel-name\n" "\t imprime o nome do kernel\n" #: src/uname.c:129 msgid " -n, --nodename print the network node hostname\n" msgstr "" " -n, --nodename\n" "\t imprime o nome de anfitrião do nó da rede\n" #: src/uname.c:132 msgid " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" " -v, --kernel-release\n" "\t imprime a versão do kernel\n" #: src/uname.c:135 msgid " -v, --kernel-version print the kernel version\n" msgstr " -v, --kernel-version imprime a versão do kernel\n" #: src/uname.c:138 msgid " -m, --machine print the machine hardware name\n" msgstr " -m, --machine imprime o nome de equipamento da máquina\n" #: src/uname.c:141 msgid " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" msgstr " -p, --processor imprime o tipo do processador (não portátil)\n" #: src/uname.c:144 msgid " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" msgstr " -i, --hardware-platform imprime a plataforma do equipamento (não portátil)\n" #: src/uname.c:147 msgid " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr " -o, --operating-system imprime o sistema operativo\n" #: src/uname.c:153 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Imprimir a arquitectura da máquina.\n" "\n" #: src/uname.c:316 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "impossível obter o nome do sistema" #: src/unexpand.c:79 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "Converter espaços em cada FICHEIRO em tabulações, escrevendo na saída padrão.\n" #: src/unexpand.c:86 msgid "" " -a, --all\n" " convert all blanks, instead of just initial blanks\n" msgstr " -a, --all converte todos os espaços, em vez de só os iniciais\n" #: src/unexpand.c:90 msgid "" " --first-only\n" " convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" msgstr " --first-only converte só sequências de espaços inicias (anula -a)\n" #: src/unexpand.c:94 msgid "" " -t, --tabs=N\n" " have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr " -t, --tabs=N tabulações de N caracteres em vez de 8 (activa -a)\n" #: src/unexpand.c:307 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "valor de tabulação muito grande" #: src/uniq.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/uniq.c:162 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Filtrar linhas coincidentes adjacentes de ENTRADA (ou entrada padrão),\n" "escrevendo na SAÍDA (ou na saída padrão).\n" "\n" "Sem opções, as linhas coincidentes são unidas na primeira ocorrência.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" " -c, --count\n" " prefix lines by the number of occurrences\n" msgstr " -c, --count prefixa linhas com o número de ocorrências\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" " -d, --repeated\n" " only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr " -d, --repeated imprime só linhas duplicadas, uma para cada grupo\n" #: src/uniq.c:179 msgid "" " -D\n" " print all duplicate lines\n" msgstr " -D imprime todas as linhas duplicadas\n" #: src/uniq.c:183 msgid "" " --all-repeated[=METHOD]\n" " like -D, but allow separating groups with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " --all-repeated[=MÉTODO]\n" " como -D, mas permite separar grupos com uma linha vazia;\n" " MÉTODO={none(pré-definição),prepend,separate}\n" #: src/uniq.c:188 msgid "" " -f, --skip-fields=N\n" " avoid comparing the first N fields\n" msgstr "" " -f, --skip-fields=N\n" "\t impede a comparação dos primeiros N campos\n" #: src/uniq.c:192 msgid "" " --group[=METHOD]\n" " show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=MÉTODO]\n" "\t mostra todos os itens, separando grupos com uma linha em branco;\n" " MÉTODO={separate(pré-definição),prepend,append,both}\n" #: src/uniq.c:197 msgid "" " -i, --ignore-case\n" " ignore differences in case when comparing\n" msgstr " -i, --ignore-case ignora diferenças de maiúsculas ao comparar\n" #: src/uniq.c:201 msgid "" " -s, --skip-chars=N\n" " avoid comparing the first N characters\n" msgstr " -s, --skip-chars=N impede a comparação dos primeiros N caracteres\n" #: src/uniq.c:205 msgid "" " -u, --unique\n" " only print unique lines\n" msgstr " -u, --unique imprime só linhas únicas\n" #: src/uniq.c:213 msgid "" " -w, --check-chars=N\n" " compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=N\n" "\t compara não mais que N caracteres nas linhas\n" #: src/uniq.c:219 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Um campo é uma corrida de brancos (normalmente espaços e/ou tabulações)\n" "e depois não-brancos. Os campos são saltados antes dos caracteres.\n" #: src/uniq.c:224 msgid "" "\n" "'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "\"uniq\" não detecta linhas repetidas a menos que sejam adjacentes.\n" "Pode querer ordenar a entrada primeiro, ou utilizar \"sort -u\" sem \"uniq\".\n" #: src/uniq.c:433 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "demasiadas linhas repetidas" #: src/uniq.c:601 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "número inválido de campos a saltar" #: src/uniq.c:610 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "número inválido de bytes a saltar" #: src/uniq.c:620 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "número inválido de bytes a comparar" #: src/uniq.c:642 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "--group é mutuamente exclusiva com -c/-d/-D/-u" #: src/uniq.c:649 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "agrupar e imprimir contagens de repetidas não faz sentido" #: src/uniq.c:656 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "imprimir linhas duplicadas e contagens de repetidas não faz sentido" #: src/unlink.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FICHEIRO\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/unlink.c:46 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Chamar a função unlink para remover o FICHEIRO especificado.\n" "\n" #: src/uptime.c:59 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "impossível obter o tempo de arranque" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:69 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:72 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:80 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "activo há ???? dias ??:??, " #: src/uptime.c:89 #, c-format msgid "up %jd day %2d:%02d, " msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, " msgstr[0] "%jd dia %2d:%02d, " msgstr[1] "%jd dias %2d:%02d, " #: src/uptime.c:94 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "activo há %2d:%02d, " #: src/uptime.c:97 #, c-format msgid "%td user" msgid_plural "%td users" msgstr[0] "%td utilizador" msgstr[1] "%td utilizadores" #: src/uptime.c:108 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", carga média: %.2f" #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Imprimir a hora actual, há quanto tempo o sistema foi iniciado,\n" "o número de utilizadores no sistema e a média de processos\n" "na fila de execução nos últimos 1, 5 e 15 minutes." #: src/uptime.c:159 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Processos num\n" "estado ininterrupto de sono também contribuem para a carga média.\n" #: src/uptime.c:165 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Se FICHEIRO não for especificado, usa %s. %s como FICHEIRO é comum.\n" "\n" #: src/users.c:103 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Imprimir quem se encontra no sistema de acordo com FICHEIRO.\n" "Se FICHEIRO não for especificado, usar %s. %s como FICHEIRO é comum.\n" "\n" #: src/wc.c:174 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non white\n" "space delimited by white space characters or by start or end of input.\n" msgstr "" "Imprime totais de novas linhas, palavras e bytes para cada FICHEIRO, e uma linha\n" "de totais se mais de um FICHEIRO for especificado. Uma palavra é uma sequência\n" "não-vazia de espaços não-brancos delimitada por espaços ou pelo início ou fim da entrada.\n" #: src/wc.c:182 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" msgstr "" "\n" "As opções abaixo podem ser usadas para seleccionar que totais são impressos,\n" "sempre na ordem seguinte: nova linha, palavra, carácter, byte, tamanho\n" "máximo da linha.\n" #: src/wc.c:187 msgid "" " -c, --bytes\n" " print the byte counts\n" msgstr " -c, --bytes imprime o total de bytes\n" #: src/wc.c:191 msgid "" " -m, --chars\n" " print the character counts\n" msgstr " -m, --chars imprime o total de caracteres\n" #: src/wc.c:195 msgid "" " -l, --lines\n" " print the newline counts\n" msgstr " -l, --lines imprime o total de novas linhas\n" #: src/wc.c:199 msgid "" " --debug\n" " indicate what line count acceleration is used\n" msgstr "" " --debug\n" "\t indicar qual a aceleração de total de linhas utilizada\n" #: src/wc.c:203 msgid "" " --files0-from=F\n" " read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=F\n" "\t lê a entrada dos ficheiros especificados por\n" " nomes terminados em NUL no ficheiro F;\n" "Se F for -, lê nomes na entrada padrão\n" #: src/wc.c:209 msgid "" " -L, --max-line-length\n" " print the maximum display width\n" msgstr " -L, --max-line-length imprime a largura máxima de uma linha\n" #: src/wc.c:213 msgid "" " -w, --words\n" " print the word counts\n" msgstr " -w, --words imprime o total de palavras\n" #: src/wc.c:217 msgid "" " --total=WHEN\n" " when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" " --total=QUANDO\n" "\t quando imprimir uma linha com totais;\n" " QUANDO pode ser: auto, always, only, never\n" #: src/wc.c:988 #, c-format msgid "total lines" msgstr "total de linhas" #: src/wc.c:994 #, c-format msgid "total words" msgstr "total de palavras" #: src/wc.c:1000 #, c-format msgid "total characters" msgstr "total de caracteres" #: src/wc.c:1006 #, c-format msgid "total bytes" msgstr "total de bytes" #: src/who.c:203 msgid " old " msgstr " antigo " #: src/who.c:431 msgid "system boot" msgstr "arranque do sistema" #: src/who.c:440 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:457 src/who.c:462 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:459 src/who.c:463 msgid "exit=" msgstr "saída=" #: src/who.c:480 msgid "LOGIN" msgstr "SESSÃO" #: src/who.c:500 msgid "clock change" msgstr "mudar relógio" #: src/who.c:512 src/who.c:513 msgid "run-level" msgstr "run-level" #: src/who.c:516 src/who.c:517 msgid "last=" msgstr "último=" #: src/who.c:548 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%td\n" msgstr "" "\n" "nº utilizadores=%td\n" #: src/who.c:554 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/who.c:554 msgid "LINE" msgstr "LINHA" #: src/who.c:554 msgid "TIME" msgstr "TEMPO" #: src/who.c:554 msgid "IDLE" msgstr "INACTIVO" #: src/who.c:555 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:555 msgid "COMMENT" msgstr "COMENTÁRIO" #: src/who.c:555 msgid "EXIT" msgstr "SAÍDA" #: src/who.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ FICHEIRO | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:636 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Imprimir informação sobre utilizadores actualmente em sessão.\n" #: src/who.c:642 msgid " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" msgstr " -a, --all como -b -d --login -p -r -t -T -u\n" #: src/who.c:645 msgid " -b, --boot time of last system boot\n" msgstr " -b, --boot hora do último início do sistema\n" #: src/who.c:648 msgid " -d, --dead print dead processes\n" msgstr " -d, --dead imprime processos mortos\n" #: src/who.c:651 msgid " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr " -H, --heading imprime linha de títulos de colunas\n" #: src/who.c:654 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login imprime processos de sessão do sistema\n" #: src/who.c:657 msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr " --lookup tenta canonizar anfitriões via DNS\n" #: src/who.c:660 msgid " -m only hostname and user associated with standard input\n" msgstr " -m só anfitrião e utilizador associados com a entrada padrão\n" #: src/who.c:663 msgid " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr " -p, --process imprime processos activos criados por init\n" #: src/who.c:666 msgid " -q, --count all login names and number of users logged on\n" msgstr " -q, --count todos os utilizadores e nº de utilizadores em sessão\n" #: src/who.c:669 msgid " -r, --runlevel print current runlevel\n" msgstr " -r, --runlevel imprime o nível de execução actual\n" #: src/who.c:672 msgid " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" msgstr " -s, --short imprime só nome, linha e hora (pré-definido)\n" #: src/who.c:675 msgid " -t, --time print last system clock change\n" msgstr " -t, --time imprime a última mudança do relógio de sistema\n" #: src/who.c:678 msgid " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" msgstr " -T, -w, --mesg adiciona estado de mensagem do utilizador como +, - ou ?\n" #: src/who.c:681 msgid " -u, --users list users logged in, including idle time\n" msgstr "" " -u, --users\n" "\t lista utilizadores em sessão, incluindo tempo de inactividade\n" #: src/who.c:684 msgid " --message same as -T\n" msgstr " --message o mesmo que -T\n" #: src/who.c:687 msgid " --writable same as -T\n" msgstr " --writable o mesmo que -T\n" #: src/who.c:692 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Se FICHEIRO não for especificado, usa %s. %s como FICHEIRO é comum.\n" "Se ARG1 ARG2 foren dados, -m é presumido: \"am i\" ou \"mom likes\" são comuns.\n" #: src/whoami.c:43 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Imprimir o nome do utilizador associado à ID efectiva actual.\n" "Como id -un.\n" "\n" #: src/yes.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [CADEIA]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/yes.c:46 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Imprimir repetidamente uma linha com as CADEIA(s) especificadas, ou \"y\".\n" "\n" #~ msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ msgstr " -v, --verbose imprime um diagnóstico para cada ficheiro processado\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" #~ "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" #~ "one takes effect.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "As seguintes opções modificam a forma de atravessar uma hierarquia quando -R\n" #~ "também é especificada. Se especificar mais de uma, só a final\n" #~ "tem efeito.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -P\n" #~ " do not traverse any symbolic links (default)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -P não atravessa nenhuma ligação simbólica (predefinição)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " (useful only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ msgstr "" #~ " (só é útil em sistemas que podem alterar\n" #~ " a propriedade de uma ligação simbólica)\n" #~ msgid "" #~ " --check-order\n" #~ " check that the input is correctly sorted, even\n" #~ " if all input lines are pairable\n" #~ msgstr "" #~ " --check-order verifica se a entrada está ordenada, mesmo que\n" #~ " as linhas de entrada sejam emparelháveis\n" #~ msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero-terminated o delimitador de linha é NUL, não newline\n" #~ msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" #~ msgstr " --debug explica como o ficheiro foi copiado. Implica -v\n" #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ msgstr " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n" #~ msgid "" #~ " -Z\n" #~ " set SELinux security context of destination\n" #~ " file to default type\n" #~ msgstr "" #~ " -Z define o contexto de segurança SELinux do\n" #~ " ficheiro destino para a predefinição\n" #~ msgid "" #~ " --context[=CTX]\n" #~ " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" #~ " SELinux or SMACK security context to CTX\n" #~ msgstr "" #~ " --context[=CTX] como -Z, ou se CTX for especificado define o\n" #~ " contexto de segurança SELinux ou SMACK para CTX\n" #~ msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero termina cada linha de saída com NUL, não newline\n" #~ msgid "" #~ " --time-style=STYLE\n" #~ " show times using STYLE, which can be:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" #~ " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" #~ msgstr "" #~ " --time-style=EST mostra horas usando EST, que pode ser:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, ou +FORMATO;\n" #~ " FORMATO é interpretado como \"date\"\n" #~ msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero-terminated o delimitador de linha é NUL, não newline\n" #~ msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero-terminated o delimitador de linha é NUL, não newline\n" #~ msgid " -v natural sort of (version) numbers within text\n" #~ msgstr "" #~ " -v ordem natural de número (de versão) dentro do texto\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --context[=CTX]\n" #~ " like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" #~ " or SMACK security context to CTX\n" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# - (coreutils-9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" #~ " --context[=CTX] como -Z, ou se CTX for especificado define o contexto de\n" #~ " segurança SELinux ou SMACK como CTX\n" #~ "#-#-#-#-# - (coreutils-9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" #~ " --context[=CTX] como -Z, ou se CTX for especificado define o contexto de\n" #~ " segurança SELinux ou SMACK para CTX\n" #~ msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" #~ msgstr " --lookup tenta canonizar nomes de anfitrião via DNS\n" #~ msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero-terminated terminar linhas com NUL, não newline\n" #~ msgid "" #~ " -v, --verbose\n" #~ " show progress\n" #~ msgstr " -v, --verbose mostra o progresso\n" #~ msgid "" #~ " --files0-from=F\n" #~ " read input from the files specified by\n" #~ " NUL-terminated names in file F;\n" #~ " If F is - then read names from standard input\n" #~ msgstr "" #~ " --files0-from=FICH lê a entrada de ficheiros especificados por\n" #~ " nomes terminados em NUL no ficheiro FICH;\n" #~ " Se FICH for -, lê os nomes da entrada padrão\n" #, c-format #~ msgid "failed to create hard link to %.0s%s" #~ msgstr "falha ao criar ligação fixa a %.0s%s" #, c-format #~ msgid "closing prior pipe" #~ msgstr "a fechar o túnel anterior" #, c-format #~ msgid "closing output pipe" #~ msgstr "a fechar o túnel de saída" #, c-format #~ msgid "moving input pipe" #~ msgstr "a mover o túnel de entrada" #, c-format #~ msgid "closing input pipe" #~ msgstr "a fechar o túnel de entrada" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPÇÃO] NOVARAIZ [COMANDO [ARGUMENTO]...]\n" #~ " ou: %s OPÇÃO\n" #, c-format #~ msgid "squfof queue overflow" #~ msgstr "transporte de fila squfof" #~ msgid "FIXME: unknown" #~ msgstr "FIXME: desconhecido" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s online help: <%s>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ajuda online de %s: <%s>\n" #, c-format #~ msgid "Report %s bugs to: <%s>\n" #~ msgstr "Reportar %s erros a: <%s>\n" #, c-format #~ msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" #~ msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID só é útil quando se segue" #~ msgid "-ot does not accept -l" #~ msgstr "-ot não aceita -l" #, c-format #~ msgid "%s: unknown binary operator" #~ msgstr "%s: operador binário desconhecido" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPÇÃO] DURAÇÃO COMANDO [ARGUMENTO]...\n" #~ " ou: %s [OPÇÃO]\n" #~ msgid "note " #~ msgstr "nota " #, c-format #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "impossível mostrar mensagem de erro" #, c-format #~ msgid "invalid group: %s" #~ msgstr "grupo inválido: %s" #~ msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ msgstr " --reference=FICHREF usa o modo de FICHREF em vez dos valores MODO\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPÇÃO]... [DONO][:[GRUPO]] FICHEIRO...\n" #~ " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=FICHREF FICHEIRO...\n" #~ msgid "" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=FICHREF usa a propriedade e grupo de FICHREF em vez de\n" #~ " especificar valores DONO:GRUPO\n" #~ msgid "failed to get cpuid" #~ msgstr "falha ao obter cpuid" #~ msgid "using generic hardware support" #~ msgstr "a usar suporte genérico por equipamento" #, c-format #~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" #~ msgstr "impossível sobrescrever a não-pasta %s com a pasta %s" #, c-format #~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" #~ msgstr "impossível sobrescrever a pasta %s com não-pasta" #, c-format #~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" #~ msgstr "impossível mover a pasta para a não pasta: %s -> %s" #~ msgid "" #~ " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" #~ " a previous -i option)\n" #~ " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --no-clobber não sobrescreve ficheiros existentes (sobrepõe-se\n" #~ " a uma opção -i prévia)\n" #~ " -P, --no-dereference nunca segue ligações simbólicas em FONTE\n" #~ msgid "" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: context, links, xattr,\n" #~ " all\n" #~ msgstr "" #~ " -p o mesmo que --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #~ " --preserve[=LISTA_ATRIB] preserva os atributos especificados (predefinido:\n" #~ " mode,ownership,timestamps) e, se possível,\n" #~ " atributos adicionais: context, links, xattr,\n" #~ " all\n" #~ msgid "" #~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --update copia apenas quando FONTE é mais recente\n" #~ " que o ficheiro destino ou o ficheiro\n" #~ " destino não existe\n" #~ " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n" #~ " -x, --one-file-system permanece neste sistema de ficheiros\n" #~ msgid "input disappeared" #~ msgstr "a entrada desapareceu" #~ msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " count_bytes trata \"count=N\" como total de byte (só iflag)\n" #~ msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " skip_bytes trata \"skip=N\" como total de byte (só iflag)\n" #~ msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" #~ msgstr " seek_bytes trata \"seek=N\" como total de byte (só oflag)\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "%+% records in\n" #~ "%+% records out\n" #~ msgstr "" #~ "%+% registos dentro\n" #~ "%+% registos fora\n" #, c-format #~ msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" #~ msgstr "falha ao truncar para % bytes no ficheiro de saída %s" #, c-format #~ msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" #~ msgstr "Falha no teste primário Lucas. Isto não devia acontecer" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [NUMBER]...\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [NÚMERO]...\n" #~ " ou: %s OPÇÃO\n" #, c-format #~ msgid "%s: number of bytes is too large" #~ msgstr "%s: número de bytes muito grande" #~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" #~ msgstr "impossível definir o nome de anfitrião; o sistema não tem a funcionalidade" #, c-format #~ msgid "cannot find name for user ID %s" #~ msgstr "impossível encontrar nome do utilizador ID %s" #~ msgid "" #~ " -f list all entries in directory order\n" #~ " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries;\n" #~ " WHEN can be 'always' (default if omitted),\n" #~ " 'auto', or 'never'\n" #~ " --file-type likewise, except do not append '*'\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ " -f não ordena, activa -aU, desactiva -ls --color\n" #~ " -F, --classify[=QUANDO] acrescenta indicador (um de */=>@|) às entradas\n" #~ " WHEN pode ser \"always\" (predefinição, se omitido),\n" #~ " --file-type igual, excepto que não acrescenta \"*\"\n" #~ " --format=PALAVRA através de -x, vírgulas -m, horizontal -x, longo -l,\n" #~ " uma coluna -1, verboso -l, vertical -C\n" #~ " --full-time como -l --time-style=full-iso\n" #~ msgid "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " group directories before files;\n" #~ " can be augmented with a --sort option, but any\n" #~ " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" #~ msgstr "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " agrupa pastas antes de ficheiros;\n" #~ " pode ser aumentado com uma opção --sort, mas qualquer\n" #~ " uso de --sort=none (-U) desactiva o agrupamento\n" #~ msgid "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " follow symbolic links listed on the command line\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " follow each command line symbolic link\n" #~ " that points to a directory\n" #~ " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #~ " (overridden by -a or -A)\n" #~ msgstr "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " segue ligações simbólicas listadas na linha de comandos\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " segue cada ligação simbólica da linha de\n" #~ " comandos que aponte para uma pasta\n" #~ " --hide=PADRÃO não lista entradas implícitas que cumpram o PADRÃO\n" #~ " (sobreposta por -a ou -A)\n" #~ msgid "" #~ " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n" #~ " (default if omitted), 'auto', or 'never'\n" #~ msgstr "" #~ " --hyperlink[=QUANDO] hiperligar nomes de ficheiros; QUANDO pode ser \"always\"\n" #~ " (predefinição se omitida), \"auto\", ou \"never\"\n" #~ msgid "" #~ " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" #~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" #~ " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" #~ " file to default type\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --target-directory=PASTA move todas as FONTE(s) para PASTA\n" #~ " -T, --no-target-directory trata DESTINO como um ficheiro normal\n" #~ " -u, --update move apenas quando a FONTE é mais recente\n" #~ " que o ficheiro destino ou quando o\n" #~ " ficheiro destino não existe\n" #~ " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n" #~ " -Z, --context define o contesto de segurança SELinux do\n" #~ " ficheiro destino para a predefinição\n" #, c-format #~ msgid "invalid format %s (width overflow)" #~ msgstr "formato %s inválido (transporte de largura)" #, c-format #~ msgid "line count option -%s%c... is too large" #~ msgstr "opção de contagem de linha -%s%c... muito grande" #~ msgid "" #~ " --preserve-status\n" #~ " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" #~ " command times out\n" #~ " --foreground\n" #~ " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" #~ " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" #~ " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" #~ " -k, --kill-after=DURATION\n" #~ " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" #~ " this long after the initial signal was sent\n" #~ " -s, --signal=SIGNAL\n" #~ " specify the signal to be sent on timeout;\n" #~ " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" #~ " see 'kill -l' for a list of signals\n" #~ msgstr "" #~ " --preserve-status\n" #~ " sai com o mesmo estado de COMANDO, mesmo quando o\n" #~ " comando expira\n" #~ " --foreground\n" #~ " quando não executa a inacção directamente da consola,\n" #~ " permite que COMANDO leia e obtenha sinais do TTY;\n" #~ " neste modo, os filhos de COMANDO não expiram\n" #~ " -k, --kill-after=DURAÇÃO\n" #~ " envia também um sinal KILL se COMANDO ainda estiver em execução\n" #~ " este tempo após o sinal inicial ter sido enviado\n" #~ " -s, --signal=SINAL\n" #~ " especifica o sinal a enviar na expiração;\n" #~ " SINAL pode ser um nome como \"HUP\" ou um número;\n" #~ " veja \"kill -l\" para uma lista de sinais\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Note que as opções -d e -t aceitam diferentes formatos hora-data.\n" #~ msgid "%s: file too long" #~ msgstr "%s: ficheiro muito longo" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [FICHEIRO]...\n" #~ " ou: %s [OPÇÃO]\n" #~ msgid "" #~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Imprimir CRC checksum e total de bytes de cada FICHEIRO.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: failed to get extents info" #~ msgstr "%s: falha ao obter informação de extensão" #~ msgid "" #~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" #~ " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" #~ msgstr "" #~ "aviso: a contornar erro de kernel no lseek para o ficheiro (%s)\n" #~ " de mt_type=0x%0lx -- veja para a lista de tipos" #~ msgid "" #~ "Print the name of the current user.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Imprimir o nome do utilizador actual.\n" #~ "\n" #~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" #~ msgstr "Imprimir a checksum e contagem de blocos de cada FICHEIRO.\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Página inicial %s: \n" #~ msgid "" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" #~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" #~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ATENÇÃO: note que o shred baseia-se numa assumpção muito importante: que\n" #~ "o sistema de ficheiro sobrescreve dados no local. Este é o modo tradicional\n" #~ "de o fazer, mas muitos sistemas modernos não satisfazem esta assumpção. \n" #~ "Seguem-se exemplos de sistemas de ficheiros em que o shred não é eficaz ou não\n" #~ "é garantido que seja eficaz em todos os modos do sistema de ficheiros:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" #~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" #~ "fail, such as RAID-based file systems\n" #~ "\n" #~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* sistemas de ficheiros com diários, como os fornecidos com AIX e Solaris\n" #~ "(e JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* sistemas de ficheiros que escrevem dados redundantes e continuam, mesmo após\n" #~ "falhas de escrita, como sistemas de ficheiros baseados em RAID\n" #~ "\n" #~ "* sistemas com imagens instantâneas, como Network Appliance\"s NFS server\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ "version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed file systems\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* sistemas de ficheiros com cache em locais temporários, como clientes\n" #~ "NFS versão 3\n" #~ "\n" #~ "* sistemas de ficheiros comprimidos\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" #~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" #~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" #~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" #~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" #~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" #~ "as documented in the mount man page (man mount).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No caso de sistemas de ficheiros ext3, o texto acima aplica-se\n" #~ "(e o shred tem portanto eficácia limitada) apenas em modo data=journal,\n" #~ "que regista dados de ficheiros além de apenas meta-dados. Em ambos os modos\n" #~ "data=ordered (predefinido) e data=writeback, o shred funciona como habitualmente.\n" #~ "Modos de diários ext3 podem ser alterados adicionando a opção data=something\n" #~ "às opções de montagem para um sistema de ficheiros em particular no ficheiro\n" #~ "/etc/fstab, como documentado na página do manual mount (man mount).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "Adicionalmente, seguranças de sistemas de ficheiros e espelhos remotos podem\n" #~ "conter cópias do ficheiro que não podem ser removidas e isso permitirá que um\n" #~ "ficheiro destruído seja recuperado mais tarde.\n" #~ msgid "overflow rounding up size of file %s" #~ msgstr "transporte ao arredondar acima o tamanho do ficheiro %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NUM may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "NÚM pode ter um sufixo de multiplicação:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e assim por diante para T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [UTILIZADOR]...\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n" #~ msgid "" #~ " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" #~ " Use 0 to disable line wrapping.\n" #~ "\n" #~ " -d, --decode Decode data.\n" #~ " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -w, --wrap=COLS Partir linhas codificadas após COLS caracteres (76).\n" #~ " Usar 0 para desactivar partição de linhas.\n" #~ "\n" #~ " -d, --decode Descodificar os dados.\n" #~ " -i, --ignore-garbage Ao descodificar, ignorar caracteres não alfabéticos.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " --help Display this help and exit.\n" #~ " --version Output version information and exit.\n" #~ msgstr "" #~ " --help Mostrar esta ajuda e sair.\n" #~ " --version Exibir a informação de versão e sair.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Exemplos:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Mostrar \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Mostrar \"stdio\".\n" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "" #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "Mudar o grupo de cada FICHEIRO para GRUPO.\n" #~ "Com --reference, mudar o grupo de cada FICHEIRO para o mesmo de FICHREF.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes como verboso mas comunicar apenas quando há mudança\n" #~ " --dereference afectar a referência de cada ligação simbólica (por\n" #~ " omissão) em vez da própria ligação simbólica\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet eliminar a maioria das mensages de erro\n" #~ " --reference=FICHREF usar o grupo de FICHREF em vez de especificar\n" #~ " um valor de GRUPO\n" #~ " -R, --recursive operar em ficheiros e pastas recursivamente\n" #~ " -v, --verbose despejar um diagnóstico para cada ficheiro processado\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ msgstr "" #~ "Alterar o modo de cada FICHEIRO para MODO.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes como verboso mas comunicar apenas quando há alteração\n" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root não tratar '/' de forma especial (predefinido)\n" #~ " --preserve-root não operar recursivamente em '/'\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n" #~ " -v, --verbose mostrar um diagnóstico por cada ficheiro processado\n" #~ " --reference=FICHREF usar o modo de FICHREF em vez dos valores de MODO\n" #~ " -R, --recursive mudar ficheiros e pastas recursivamente\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "Alterar o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO PARA DONO e/ou GRUPO.\n" #~ "Com --reference, alterar o dono e grupo de cada FICHEIRO para os de FICHREF.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes como verboso mas comunicar apenas quando há alterações\n" #~ " --dereference afectar a referência de cada ligação simbólica\n" #~ " (predefinido), em vez da própria ligação simbólica\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet suprimir a maior parte das mensagens de erro\n" #~ " --reference=FICHREF usar o dono e o grupo de FICHREF em vez de\n" #~ " especificar valores DONO:GRUPO\n" #~ " -R, --recursive operar em ficheiros e pastas recursivamente\n" #~ " -v, --verbose despejar um diagnóstico para cada ficheiro processado\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: %s NOVARAIZ [COMANDO...]\n" #~ " ou: %s OPÇÃO\n" #~ msgid "failed to get file system create context" #~ msgstr "erro ao obter o contexto de criação do sistema de ficheiros" #~ msgid "writing %s" #~ msgstr "a escrever %s" #~ msgid "closing %s" #~ msgstr "a fechar %s" #~ msgid "cannot create link %s" #~ msgstr "impossível criar a ligação %s" #~ msgid "" #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O sufixo de salvaguarda é '~', a menos que definido com --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "O método de controlo de versão pode ser seleccionado com a opção --backup ou\n" #~ "atravé da variável de ambiente VERSION_CONTROL. Eis os valores:\n" #~ "\n" #~ msgid "accessing %s" #~ msgstr "a aceder a %s" #~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" #~ msgstr "a opção --reply está obsoleta; use -i ou -f ao invés" #~ msgid "invalid format precision" #~ msgstr "formato de precisão inválido" #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "%s: número inválido" #~ msgid "invalid byte or field list" #~ msgstr "byte ou lista de campo inválido" #~ msgid "" #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" #~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" #~ msgstr "" #~ "Exibir o tempo actual no FORMATO dado, ou alterar a data do sistema.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=EXPR mostrar o tempo descrito por EXPR, não o actual\n" #~ " -f, --file=FICHEIRO como --date mas uma vez para cada linha de FICHEIRO\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" #~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records in\n" #~ " 18335302+0 records out\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Options are:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Enviar um sinal %s a um processo 'dd' em execução faz com que\n" #~ "exiba estatísticas E/S no erro padrão e depois resuma a cópia.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 registos dentro\n" #~ " 18335302+0 registos fora\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copiado, 34.6279 segundos, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Opções são:\n" #~ "\n" #~ msgid ", %g s, %s/s\n" #~ msgstr ", %g s, %s/s\n" #~ msgid "opening %s" #~ msgstr "a abrir %s" #~ msgid "" #~ " -a, --all include dummy file systems\n" #~ " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --all incluir sistemas de ficheiros manequins\n" #~ " -B, --block-size=TAMANHO usar blocos de TAMANHO bytes\n" #~ " -h, --human-readable tamanhos em formato para humanos (ex., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si da mesma forma, mas usar potências de 1000, não 1024\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" #~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "TAMANHO pode ser (ou um inteiro opcionalmente seguido de) um dos seguintes:\n" #~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 e por aí fora para G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: %s NOME\n" #~ " ou: %s OPÇÃO\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" #~ " %s stdio.h Output \".\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Exemplos:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Mostrar \"/usr/bin\".\n" #~ " %s stdio.h Mostrar \".\".\n" #~ msgid "" #~ " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" #~ " -c, --total produce a grand total\n" #~ " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" #~ " command line\n" #~ msgstr "" #~ " -B, --block-size=TAMANHO usar blocos de TAMANHO bytes\n" #~ " -b, --bytes equivalente a '--apparent-size --block-size=1'\n" #~ " -c, --total produzir um grande total\n" #~ " -D, --dereference-args desreferenciar só ligações simbólicas listadas na\n" #~ " linha de comandos\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" #~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" #~ msgstr "" #~ "AVISO: use --si, não -H; o significado da opção -H mudará em breve\n" #~ "para ser o mesmo de --dereference-args (-D)" #~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" #~ msgstr "a opção --megabytes está obsoleta; use -m ao invés" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [EXPRESSÃO]...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se -e estiver em efeito, as seguintes sequências são reconhecidas:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN o carácter cujo código ASCII é NNN (octal)\n" #~ " \\\\ barra invertida (backslash)\n" #~ " \\a alerta (BEL)\n" #~ " \\b espaço atrás (backspace)\n" #~ msgid "" #~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Exibir os factores primos de cada NÚMERO.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: cannot lseek back to original position" #~ msgstr "%s: impossível retornar à posição original" #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" #~ msgstr "impossível reposicionar apontador de ficheiro para %s" #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: %s é tão grande que não é representável" #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "número de linhas" #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "número de bytes" #~ msgid "" #~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" #~ "of a different user" #~ msgstr "" #~ "impossível exibir contexto com SELinux desactivado ou ao mostrar o ID\n" #~ "de outro utilizador" #~ msgid "" #~ " --preserve-context preserve SELinux security context\n" #~ " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" #~ msgstr "" #~ " --preserve-context preservar contexto de segurança SELinux\n" #~ " -Z, --context=CONTEXTO alterar cont. de segurança SELinux de fich. e pastas\n" #~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" #~ msgstr "%s: aviso: criar uma ligação persistente para simbólica não é portável" #~ msgid "creating symbolic link %s" #~ msgstr "a criar ligação simbólica %s" #~ msgid "creating symbolic link %s -> %s" #~ msgstr "a criar ligação simbólica %s -> %s" #~ msgid "creating hard link %s" #~ msgstr "a criar ligação persistente %s" #~ msgid "creating hard link %s => %s" #~ msgstr "a criar ligação persistente %s => %s" #~ msgid "" #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #~ " directory as if it were a normal file\n" #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --no-dereference tratar destinos que são ligações simbólicas\n" #~ " para uma pasta como se fossem um fich. normal\n" #~ " -i, --interactive perguntar antes de remover destinos\n" #~ " -s, --symbolic criar ligações simbólicas em vez de persistentes\n" #~ msgid "" #~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" #~ " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" #~ " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" #~ " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" #~ " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" #~ " takes effect only outside the POSIX locale\n" #~ msgstr "" #~ " --time-style=ESTILO com -l, mostrat tempos usando o ESTILO:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO.\n" #~ " FORMATO é interpretado como 'date'; se FORMATO é\n" #~ " FORMATO1FORMATO2, FORMATO1 aplica-se\n" #~ " a ficheiros não recentes e FORMATO2 a recentes;\n" #~ " se ESTILO é prefixado com 'posix-', ESTILO toma\n" #~ " efeito apenas fora da localização POSIX\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" #~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" #~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Por omissão, não é usada cor para distinguir tipos de ficheiros. Isto é\n" #~ "equivalente a usar --color=none. Usar a opção --color sem o argumento opcional\n" #~ "QAUNDO é equivalente a usar --color=always. Com --color=auto, códigos de cor\n" #~ "são despejados apenas se a saída padrão estiver conectada a um terminal (tty).\n" #~ "A variável de ambiente LS_COLORS pode influenciar as cores e pode ser\n" #~ "facilmente alterada através do comando dircolors.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Estado de saída status é 0 se OK, 1 com problemas menores, 2 com erros graves.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] PASTA...\n" #~ msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" #~ msgstr " -Z, --context=CTX alterar cont. segur. SELinux de cada NOME para CTX\n" #~ msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" #~ msgstr " -Z, --context=CTX alterar contexto de segur. SELinux de NOME para CTX\n" #~ msgid " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" #~ msgstr " -q, --quiet sem relatos de erros de criacao de ficheiros/pastas\n" #~ msgid " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" #~ msgstr " -u, --dry-run não criar nada; apenas mostrar um nome (inseguro)\n" #~ msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" #~ msgstr " -p PASTA usar PASTA como um prefixo; implica -t [obsoleto]\n" #~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" #~ msgstr "erro ao configurar a cópia de stderr para fechar em exec" #~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" #~ msgstr "Todos os argumentos de opções longas são mandatórios para opções curtas.\n" #~ msgid "" #~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" #~ msgstr "" #~ " -A, --address-radix=RADICAL decidir como exibir índices de ficheiros\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES saltar BYTES bytes de entrada iniciais\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" #~ "output line. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "RAIZ é d para decimal, o para octal, x para hexadecimal ou n para nenhum.\n" #~ "BYTES é hexadecimal com prefixo 0x ou 0X, e pode ter um sufixo multiplicador:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e por aí fora para T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Adicionando um sufixo z a qualquer tipo mostra caracteres exibíveis no fim de\n" #~ "cada linha de saída. " #~ msgid "" #~ "--string without a number implies 3. --width without a number\n" #~ "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n" #~ msgstr "" #~ "--string sem um número implica 3. --width sem um número\n" #~ "implica 32. Por omissão, od usa -A o -t d2 -w16.\n" #~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" #~ msgstr "%d: fmt=\"%s\" largr=%d\n" #~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" #~ msgstr " -SEXPR, --sep-string[=EXPR]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when\n" #~ "FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-t é implícito se COMP_PÁG <= 10. Sem FICHEIRO, ou quando\n" #~ "FICHIERO é -, ler a entrada padrão.\n" #~ msgid "" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ msgstr "" #~ " \\a alerta (BEL)\n" #~ " \\b espaço atrás (backspace)\n" #~ " \\c não produzir mais saída\n" #~ " \\f form feed\n" #~ msgid "" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ " \\n nova linha\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t tabulador horizontal\n" #~ " \\v tabulador vertical\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sem FICHEIRO ou se FICHEIRO é -, ler a entrada padrão. '-F /' por omissão.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO\n" #~ msgid "FATAL: failed to close directory %s" #~ msgstr "FATAL: erro ao fechar a pasta %s" #~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s" #~ msgstr "FATAL: erro ao abrir .. de %s" #~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" #~ msgstr "FATAL: impossível assegurar que %s é seguro" #~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "FATAL: pasta %s mudou dev/ino" #~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s" #~ msgstr "FATAL: impossível entrar na pasta %s" #~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "FATAL: pasta acabada de entrar %s mudou dev/ino" #~ msgid "cannot remove directory %s" #~ msgstr "impossível remover a pasta %s" #~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" #~ msgstr "FATAL: impossível retornar a .. a partir de %s" #~ msgid "cannot remove root directory %s" #~ msgstr "impossível remover a pasta raiz %s" #~ msgid "cannot remove relative-named %s" #~ msgstr "impossível remover %s" #~ msgid "cannot restore current working directory" #~ msgstr "impossível restaurar a pasta de trabalho actual" #~ msgid "no %% directive in format string %s" #~ msgstr "nenhuma directiva %% na expressão de formato %s" #~ msgid "too many %% directives in format string %s" #~ msgstr "demasiadas directivas %% na expressão de formato %s" #~ msgid "invalid format string: %s" #~ msgstr "expressão de formatação inválida: %s" #~ msgid "" #~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" #~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" #~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" #~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" #~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Descartar grupos suplementares, assumir IDs de utilizador e grupo do UTILIZADOR\n" #~ "especificado (ID numérico ou nome) e executar COMANDO com ARGUMENTOs.\n" #~ "Sair com estado 111 se incapaz de assumir IDs de utilizador e grupo requeridos.\n" #~ "Caso contrário, sair com o estado de saída de COMANDO.\n" #~ "Este programa é útil apenas quando executado pelo superutilizador (ID zero).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" #~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" #~ msgstr "" #~ " -g GID[,GID1...] definir também o ID de grupo primário como GID numérico\n" #~ " e (se pedido) IDs de grupo suplementares como GID1, ...\n" #~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" #~ msgstr "para usar o ID de utilizador %s necessita usar -g também" #~ msgid "cannot set group-ID to %lu" #~ msgstr "impossível alterar o identificador de grupo para %lu" #~ msgid "cannot set user-ID to %lu" #~ msgstr "impossível alterar o identificador de utilizador para %lu" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]... FICHEIRO [...]\n" #~ msgid "extra operand %s\n" #~ msgstr "operando extra %s\n" #~ msgid "" #~ " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" #~ " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" #~ " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" #~ " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" #~ " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" #~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" #~ " --sort=WORD sort according to WORD:\n" #~ " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" #~ " random -R\n" #~ " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -g, --general-numeric-sort comparar de acordo com valor numérico genérico\n" #~ " -i, --ignore-nonprinting considerar apenas caracteres representáveis\n" #~ " -M, --month-sort comparar (desconhecido) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" #~ " -n, --numeric-sort comparar de acordo com valor numérico\n" #~ " -R, --random-sort ordenar por geração aleatória de chaves\n" #~ " --random-source=FICH obter bytes aleatórios de FICH (/dev/urandom)\n" #~ " --sort=PALAVRA ordenar de acordo com PALAVRA:\n" #~ " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" #~ " random -R\n" #~ " -r, --reverse inverter o resultado das comparações\n" #~ "\n" #~ msgid "cannot create temporary file" #~ msgstr "impossível criar ficheiro temporário" #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "erro de dup2" #~ msgid "couldn't execute %s" #~ msgstr "impossível executar %s" #~ msgid "couldn't open temporary file" #~ msgstr "impossível abrir o ficheiro temporário" #~ msgid "couldn't execute %s -d" #~ msgstr "impossível executar %s -d" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [ENTRADA [PREFIXO]]\n" #~ msgid "" #~ " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" #~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" #~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" #~ " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" #~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --suffix-length=N usar sufixos de comprimento N (predefinido %d)\n" #~ " -b, --bytes=TAMANHO colocar TAMANHO bytes por ficheiro de saída\n" #~ " -C, --line-bytes=TAMANHO colocar no máximo TAMANHO bytes de linhas por fich.\n" #~ " -d, --numeric-suffixes usar sufixos numéricos em vez de alfabéticos\n" #~ " -l, --lines=NÚMERO colocar NÚMERO linhas por ficheiro de saída\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "TAMANHO pode ter um sufixo multiplicador:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e por aí fora para T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "%s: número de bytes inválido" #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "%s: número de linhas inválido" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] FICHEIRO...\n" #~ msgid "" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ msgstr "" #~ " * lnext CAR CAR inserirá o último carácter entre aspas\n" #~ " quit CAR CAR enviará um sinal de saída\n" #~ " * rprnt CAR CAR redesenhará a linha actual\n" #~ " start CAR CAR reiniciará a saída após pará-la\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output settings:\n" #~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" #~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" #~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" #~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Preferências de saída:\n" #~ " * bsN estilo de atraso de backspace, N em [0..1]\n" #~ " * crN estilo de atraso de carriage return, N em [0..3]\n" #~ " * ffN estilo de atraso de form feed, N em [0..1]\n" #~ " * nlN estilo de atraso de nova linha, N em [0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" #~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" #~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" #~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" #~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" #~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ocrnl traduzir carriage return para nova linha\n" #~ " * [-]ofdel usar caracteres de delete em vez de null para preencher.\n" #~ " * [-]ofill preencher caracteres em vez de esperar por temporizador\n" #~ " * [-]olcuc traduzir minúsculas para maiúsculas\n" #~ " * [-]onlcr traduzir nova linha para carriage return-nova linha\n" #~ " * [-]onlret nova linha executa um carriage return\n" #~ msgid "" #~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" #~ " [-]opost postprocess output\n" #~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" #~ " * tabs same as tab0\n" #~ " * -tabs same as tab3\n" #~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]onocr não mosrtar carriage returns na primeira coluna\n" #~ " [-]opost pós-processar saída\n" #~ " * tabN estilo de atraso de tab horizontal, N em [0..3]\n" #~ " * tabs o mesmo que tab0\n" #~ " * -tabs o mesmo que tab3\n" #~ " * vtN estilo de atraso de tab vertical, N em [0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ctlecho ecoar caracteres de controlo em notação de chapéu (`^c')\n" #~ " [-]echo ecoar caracteres de entrada\n" #~ " * [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n" #~ " [-]echok ecoar uma nova linha após um carácter de término\n" #~ msgid "" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl ecoar nova linha mesmo sem ecoar outros caracteres\n" #~ " * [-]echoprt ecoar caracteres apagados invertidamente, entre '\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon activar caracteres especiais erase, kill, werase e rprnt\n" #~ " [-]iexten activar caracteres especiais não-POSIX\n" #~ msgid "" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ msgstr "" #~ " dec o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n" #~ " ek erase e kill nos seus valores predefinidos\n" #~ " evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n" #~ msgid "" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgstr "" #~ " -evenp o mesmo que -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl o mesmo que -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgid "new_mode: mode\n" #~ msgstr "modo_novo: modo\n" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass: impossível abrir /dev/tty" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "impossível definir grupos" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "impossível alterar a identificação de grupo" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-] [UTILIZADOR [ARGUMENTO]...]\n" #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "Alterar as identificações de utilizador e de grupo efectivas do UTILIZADOR.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login tornar a shell numa shell de login\n" #~ " -c, --command=COMANDO enviar um único COMANDO à shell com -c\n" #~ " -f, --fast enviar -f à shell (para csh ou tcsh)\n" #~ " -m, --preserver-environment preservar as variáveis do ambiente\n" #~ " -p o mesmo que -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL correr SHELL se /etc/shells o permitir\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Um simples - implica -l. Sem UTILIZADOR, assumir root.\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "o utilizador %s não existe" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "senha incorrecta" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "a usar a shell restrita %s" #~ msgid "warning: cannot change directory to %s" #~ msgstr "aviso: impossível mudar para a pasta %s" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Forçar blocos alterados para disco, actualizar o superbloco.\n" #~ "\n" #~ msgid "ignoring all arguments" #~ msgstr "a ignorar todos os argumentos" #~ msgid "" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" #~ " inaccessible later; useful when following by name,\n" #~ " i.e., with --follow=name\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N to\n" #~ " output bytes starting with the Nth of each file\n" #~ msgstr "" #~ " --retry tentar sempre abrir um ficheiro mesmo se estiver\n" #~ " inacessível quando tail iniciar ou se se tornar\n" #~ " inacessível depois; útil ao perseguir por nome,\n" #~ " por exemplo, com --follow=name\n" #~ " -c, --bytes=N despejar os últimos N bytes; alternativamente, usar\n" #~ " +N para despejar bytes a partir do N-ésimo\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" #~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" #~ "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou linhas) é um '+',\n" #~ "mostrar início com o N-ésimo elemento do início de cada ficheiro, senão,\n" #~ "mostrar os últimos N elementos no ficheiro. N pode ter sufixo multiplicador:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e assim por diante para T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" #~ "its end. " #~ msgstr "" #~ "Com --follow (-f), tail persegue o descritor de ficheiro, o que significa\n" #~ "que mesmo que um ficheiro aberto com tail seja renomeado, o seu fim será\n" #~ "monitorizado na mesma. " #~ msgid "number in %s is too large" #~ msgstr "número em %s é demasiado grande" #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "%s: número de segundos inválido" #~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" #~ msgstr "aviso: --retry é útil quando se persegue por nome" #~ msgid "creating %s" #~ msgstr "a criar %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" #~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" #~ "SET1 by repeating its last character as necessary. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tradução ocorre se -d não é dado e SET1 e SET2 aparecem.\n" #~ "-t apenas pode ser usado ao traduzir. SET2 é extendido ao tamanho de\n" #~ "SET1 repetindo o seu último carácter se necessário. " #~ msgid "" #~ "-s uses SET1 if not\n" #~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" #~ "translation or deletion.\n" #~ msgstr "" #~ "-s usa SET1 se não estiver a\n" #~ "traduzir nem a apagar; senão usa SET2 e ocorre após\n" #~ "tradução ou remoção.\n" #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ignorar todas excepto uma de linhas sucessivas idênticas de ENTRADA (ou\n" #~ "entrada padrão), escrevendo na SAÍDA (ou saída padrão).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" #~ " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" #~ " Delimiting is done with blank lines.\n" #~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" #~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" #~ " -u, --unique only print unique lines\n" #~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" #~ msgstr "" #~ " -D, --all-repeated[=método-delimit] mostrar todas as linhas duplicadas\n" #~ " método-delimit={none(predefinido),prepend,separate}\n" #~ " Delimitação é feita com linhas vazias.\n" #~ " -f, --skip-fields=N evitar comparar os primeiros N campos\n" #~ " -i, --ignore-case ignorar capitalização ao comparar\n" #~ " -s, --skip-chars=N evitar comparar os primeiros N caracteres\n" #~ " -u, --unique apenas mostrar linhas únicas\n" #~ " -z, --zero-terminated terminlr linhas com byte zero, não nova linha\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "%ld day" #~ msgid_plural "%ld days" #~ msgstr[0] "%ld dia" #~ msgstr[1] "%ld dias" #~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" #~ msgstr "%s: impossível encontrar um nome para o ID de utilizador %lu\n" #~ msgid "unrecognized operand %s=%s" #~ msgstr "operando desconhecido %s=%s"