# translation of coreutils-6.12.po to Brazilian Portuguese # Tradução para o português do Brasil das mensagens do "coreutils" # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # Cyro Mendes De Moraes Neto , 1998. # Rodrigo Stulzer Lopes , 2001. # Juan Carlos Castro y Castro , 2003. # Rodolfo Ribeiro Gomes , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils-6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-26 14:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-10 11:39-0300\n" "Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # , c-format #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s é um argumento inválido para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s é um argumento ambíguo %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" # , c-format #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "erro ao fechar o arquivo" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130 #: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:303 #: src/head.c:353 src/head.c:761 src/head.c:802 src/od.c:963 src/paste.c:162 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:310 src/tail.c:1098 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781 #: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de gravação" # , c-format #: lib/copy-acl.c:95 lib/copy-acl.c:109 lib/copy-acl.c:126 lib/copy-acl.c:153 #: lib/copy-acl.c:162 src/copy.c:705 src/copy.c:2026 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "preservando permissões para %s" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" # , c-format #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1087 src/copy.c:1139 src/copy.c:1716 #: src/copy.c:2013 src/df.c:510 src/install.c:596 src/stat.c:868 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossível obter estado de %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "arquivo comum vazio" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "arquivo comum" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "diretório" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "arquivo especial de bloco" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "arquivo especial de caractere" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "ligação simbólica" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "soquete" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "fila de mensagens" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objeto de memória compartilhada" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objeto de memória tipificada" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "arquivo estranho" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Não há suporte para família de endereços para nome de máquina" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nome" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor inválido para ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "ai_family not supported" msgstr "Não há suporte para a ai_family" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falha na alocação de memória" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nenhum endereço associado ao nome de máquina" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype não tem suporte a nome de serviço" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "não há suporte a ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Memória para argumentos muito pequena" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Processing request in progress" msgstr "Processamento da requisição em andamento" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request canceled" msgstr "Requisição cancelada" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Request not canceled" msgstr "Requisição não cancelada" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "All requests done" msgstr "Todas as requisições foram realizadas" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por um sinal" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Texto do parâmetro codificado incorretamente" #: lib/gai_strerror.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" está ambígua\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não admite argumentos\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não admite argumentos\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" exige um argumento\n" # , c-format #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" # , c-format #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%c%s\"\n" # , c-format #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" # , c-format #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" está ambígua\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não admite argumentos\n" # , c-format #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:664 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "é impossível mudar as permissões de %s" # , c-format #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1705 src/install.c:564 src/install.c:577 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "é impossível criar o diretório %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:238 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" # , c-format #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "incapaz de registrar o diretório atual de trabalho" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:533 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falhou em retornar ao diretório inicial de trabalho" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "\"" # , c-format #: lib/randread.c:124 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fim de arquivo" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" # , c-format #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere inválido de colagem" # , c-format #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida excedente ao final" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retro-referência inválida" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim inválido de intervalo" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" # , c-format #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente é inválida" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: lib/regcomp.c:683 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "é perigoso operar recursivamente em %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "é perigoso operar recursivamente em %s (o mesmo em %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "use --no-preserve-root para contornar esta segurança" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" # , c-format #: lib/set-mode-acl.c:242 src/copy.c:1728 src/cp.c:513 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "definindo permissões para %s" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "função iconv não utilizável" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "função iconv não disponível" # , c-format #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "caractere fora de faixa" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossível converter U+%04X para o conjunto local de caracteres" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossível converter U+%04X para o conjunto local de caracteres: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "usuário inválido" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "spec inválido" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior\t\n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIA, na máxima extensão permitida pela lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" # , c-format #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "argumento inválido: %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "a comparação dos textos falhou" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Defina LC_ALL='C' para contornar o problema." #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Os textos comparados foram %s e %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "a transformação do texto falhou" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "O texto não transformado era %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "impossível formatar a saída" # , c-format #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\"" # , c-format #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s: argumento \"%s\" muito grande" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" # , c-format #: src/base64.c:57 src/basename.c:49 src/cat.c:91 src/chcon.c:361 #: src/chgrp.c:109 src/chmod.c:346 src/chown.c:90 src/chroot.c:42 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:70 src/cp.c:162 src/csplit.c:1471 src/cut.c:188 #: src/date.c:126 src/dd.c:421 src/df.c:734 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:45 src/du.c:268 src/echo.c:60 src/env.c:115 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/groups.c:54 #: src/head.c:106 src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:81 #: src/install.c:792 src/join.c:156 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:349 #: src/logname.c:39 src/ls.c:4327 src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:52 src/mktemp.c:63 src/mv.c:296 src/nice.c:71 #: src/nl.c:174 src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:432 src/pathchk.c:96 #: src/pinky.c:508 src/pr.c:2767 src/printenv.c:57 src/printf.c:88 #: src/ptx.c:1884 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:158 src/rmdir.c:165 #: src/runcon.c:82 src/seq.c:71 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:45 src/sort.c:303 src/split.c:102 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:57 src/sync.c:40 src/tac.c:131 #: src/tail.c:214 src/tee.c:60 src/test.c:686 src/touch.c:232 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:133 src/unlink.c:45 src/uptime.c:195 src/users.c:105 #: src/wc.c:108 src/who.c:629 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Experimente \"%s --help\" para mais informações.\n" #: src/base64.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]\n" "Codifica ou decodifica na Base64 o ARQUIVO, ou a entrada padrão, para a saída\n" "padrão.\n" #: src/base64.c:65 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=COLS Quebra as linhas codificadas após COLS caracteres\n" " (o padrão é 76).\n" " Use 0 para desabilitar a quebra de linha.\n" "\n" " -d, --decode Decodifica os dados.\n" " -i, --ignore-garbage Quando decodificando, ignora os caracteres\n" " não-alfabéticos.\n" "\n" #: src/base64.c:73 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Mostra esta ajuda e sai do programa.\n" " --version Informa a versão e sai do programa.\n" #: src/base64.c:76 src/cat.c:117 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:73 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" #: src/base64.c:79 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Os dados são codificados como descrito para o alfabeto base64 na RFC 3548.\n" "Na decodificação, a entrada pode conter caracteres de nova linha além dos\n" "bytes do alfabeto base64 formal. Use --ignore-garbage para tentar se\n" "recuperar de quaisquer outros bytes fora do alfabeto no fluxo codificado.\n" #: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:283 src/csplit.c:1460 #: src/join.c:407 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:206 src/tr.c:1582 #, c-format msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/base64.c:230 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "entrada inválida" # , c-format #: src/base64.c:267 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "tamanho inválido para quebra: %s" #: src/base64.c:286 src/basename.c:122 src/comm.c:279 src/cp.c:602 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:101 src/du.c:941 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:171 src/install.c:493 #: src/join.c:891 src/link.c:89 src/ln.c:522 src/logname.c:75 src/mknod.c:161 #: src/mv.c:460 src/od.c:1842 src/ptx.c:2153 src/readlink.c:155 src/seq.c:440 #: src/shuf.c:380 src/split.c:539 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:242 src/users.c:150 src/wc.c:650 src/who.c:817 src/whoami.c:83 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra %s" #: src/base64.c:312 src/cat.c:785 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "fechando entrada padrão" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:40 src/echo.c:27 msgid "FIXME unknown" msgstr "FIXME desconhecido" # , c-format #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s NOME [SUFIXO]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Mostra o NOME sem quaisquer componentes iniciais de diretório.\n" "Se for especificado, remove também o SUFIXO final.\n" "\n" #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s /usr/bin/sort Exibe \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Exibe \"stdio\".\n" # , c-format #: src/basename.c:116 src/chcon.c:538 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:497 #: src/chown.c:289 src/chroot.c:84 src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 #: src/dirname.c:95 src/expr.c:211 src/join.c:1069 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:150 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:159 src/printf.c:664 src/readlink.c:147 src/rm.c:346 #: src/rmdir.c:227 src/seq.c:434 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:124 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "falta operando" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:41 src/du.c:53 src/split.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/split.c:45 src/tee.c:33 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" # , c-format #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Concatena ARQUIVO(s), ou a entrada padrão, para a saída padrão.\n" "\n" " -A, --show-all equivalente a -vET\n" " -b, --number-nonblank numera as linhas de saída que não forem em branco\n" " -e equivalente a -vE\n" " -E, --show-ends insere $ ao final de cada linha\n" " -n, --number numera todas as linhas de saída\n" " -s, --squeeze-blank suprime linhas em branco sucessivas, restando só uma\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t equivalente a -vT\n" " -T, --show-tabs mostra os caracteres de tabulação como ^I\n" " -u (sem efeito)\n" " -v, --show-nonprinting utiliza a notação ^ e M-, exceto para LFD e TAB\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s f - g Emite o conteúdo de f, depois a entrada padrão, e o conteúdo de g\n" " por fim.\n" " %s Copia a entrada padrão para a saída padrão.\n" # , c-format #: src/cat.c:333 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "é impossível executar a função \"ioctl\" em %s" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1718 src/sort.c:295 src/tee.c:165 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "saída padrão" # , c-format #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: os arquivos de entrada e de saída são os mesmos" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:39 src/chown.c:48 src/cp.c:58 #: src/cut.c:45 src/dirname.c:36 src/du.c:56 src/head.c:47 src/hostid.c:34 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:34 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:33 #: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:33 src/rm.c:67 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35 #: src/sync.c:31 src/tail.c:55 src/tr.c:35 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:122 src/runcon.c:206 src/runcon.c:237 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "falhou em criar contexto de segurança: %s" #: src/chcon.c:134 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "falhou em definir componente %s do contexto de segurança para %s" #: src/chcon.c:178 src/chcon.c:547 src/copy.c:1660 src/runcon.c:220 #: src/stat.c:467 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "falhou em obter contexto de segurança de %s" #: src/chcon.c:188 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "não pode aplicar o contexto parcial para o arquivo não-rotulado %s" # , c-format #: src/chcon.c:215 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "falhou em alterar o contexto de %s para %s" #: src/chcon.c:277 src/chmod.c:209 src/chown-core.c:300 src/copy.c:153 #: src/du.c:492 src/ls.c:2662 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "impossível acessar %s" #: src/chcon.c:282 src/chmod.c:214 src/chown-core.c:305 src/du.c:497 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" # , c-format #: src/chcon.c:287 src/chmod.c:219 src/chown-core.c:310 src/du.c:503 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "impossível ler diretório %s" # , c-format #: src/chcon.c:306 #, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "alterando contexto de segurança de %s" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:325 src/chown-core.c:496 src/du.c:642 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read falhou" #: src/chcon.c:365 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... CONTEXTO ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... [-u USUÁRIO] [-r REGRA] [-l FAIXA] [-t TIPO] ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n" #: src/chcon.c:371 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" "Muda o contexto de segurança de cada ARQUIVO para CONTEXTO.\n" "Com --reference, altera o contexto de segurança de cada ARQUIVO para o mesmo\n" "do ARQUIVOREF.\n" "\n" " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma alteração\n" " for feita\n" " -h, --no-dereference afeta as ligações simbólicas em vez dos arquivos\n" " referenciados por elas\n" #: src/chcon.c:378 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=ARQR usa o contexto de segurança de ARQR em vez de\n" " especificar um valor para CONTEXTO\n" " -R, --recursive opera em arquivos e diretórios recursivamente\n" " -v, --verbose emite um diagnóstico para cada arquivo processado\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=USUÁRIO define o usuário USUÁRIO no contexto de segurança\n" " alvo\n" " -r, --role=REGRA define a regra REGRA no contexto de segurança alvo\n" " -t, --type=TIPO define o tipo TIPO no contexto de segurança alvo\n" " -l, --range=FAIXA define a faixa FAIXA no contexto de segurança alvo\n" "\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:143 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "As seguintes opções modificam como uma hierarquia é percorrida quando a\n" "opção -R é também especificada. Se mais de uma destas forem especificadas,\n" "somente a última faz efeito.\n" "\n" " -H se um argumento da linha de comando for uma\n" " ligação simbólica para diretório, percorra-o\n" " -L percorra cada ligação simbólica para diretório\n" " encontrada\n" " -P não percorra ligações simbólicas (padrão)\n" "\n" #: src/chcon.c:519 src/chgrp.c:263 src/chown.c:276 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference exige -H ou -L" #: src/chcon.c:525 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h exige -P" # , c-format #: src/chcon.c:540 src/chgrp.c:278 src/chmod.c:499 src/chown.c:291 #: src/comm.c:273 src/csplit.c:1391 src/join.c:1071 src/link.c:83 #: src/mknod.c:152 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "falta operando depois de %s" # , c-format #: src/chcon.c:563 src/runcon.c:250 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "contexto inválido: %s" #: src/chcon.c:570 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "foram fornecidos especificadores de contexto de segurança conflitantes" #: src/chcon.c:579 src/chgrp.c:286 src/chgrp.c:304 src/chmod.c:507 #: src/chmod.c:526 src/chown.c:299 src/chown.c:328 src/cp.c:428 src/cp.c:488 #: src/mv.c:119 src/pwd.c:266 src/rm.c:356 src/touch.c:162 src/touch.c:359 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "falhou em obter os atributos de %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chgrp.c:38 src/chmod.c:38 src/chown.c:47 src/comm.c:36 src/cp.c:57 #: src/csplit.c:54 src/cut.c:44 src/date.c:40 src/dd.c:45 src/df.c:42 #: src/dirname.c:35 src/du.c:54 src/env.c:93 src/expand.c:48 src/fold.c:35 #: src/groups.c:39 src/head.c:46 src/id.c:39 src/install.c:48 src/ln.c:40 #: src/ls.c:115 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:33 src/mknod.c:34 src/mv.c:42 #: src/nice.c:40 src/nl.c:40 src/paste.c:52 src/pathchk.c:40 src/pinky.c:38 #: src/printenv.c:45 src/printf.c:63 src/rm.c:65 src/rmdir.c:39 src/stty.c:69 #: src/su.c:95 src/sum.c:37 src/tac.c:57 src/tail.c:53 src/tee.c:34 #: src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:61 src/unexpand.c:49 src/uniq.c:41 #: src/uptime.c:45 src/users.c:36 src/wc.c:47 src/who.c:45 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/chgrp.c:96 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "grupo inválido: %s" # , c-format #: src/chgrp.c:113 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... GRUPO ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n" #: src/chgrp.c:118 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Altera o grupo de cada ARQUIVO para GRUPO.\n" "Com --reference, altera o grupo de cada ARQUIVO para o mesmo do ARQUIVOREF.\n" "\n" " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma alteração\n" " for feita\n" " --dereference afeta o que for referenciado por cada ligação\n" " simbólica (isto é o padrão), em vez da ligação\n" " simbólica em si\n" #: src/chgrp.c:126 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference afeta cada ligação simbólica em vez do arquivo por\n" " ela referenciado (útil somente em sistemas que\n" " permitem mudar o dono de uma ligação simbólica)\n" #: src/chgrp.c:131 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root não tratar \"/\" de forma diferenciada (o padrão)\n" " --preserve-root falha ao operar recursivamente em \"/\"\n" #: src/chgrp.c:135 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n" " --reference=ARQR usa o grupo do arquivo ARQR em vez de especificar\n" " um valor para GRUPO\n" " -R, --recursive muda arquivos e diretórios recursivamente\n" " -v, --verbose mostra um diagnóstico para cada arquivo processado\n" "\n" #: src/chgrp.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s equipe /u Muda o grupo de /u para \"equipe\".\n" " %s -hR equipe /u Muda o grupo de /u e seus arquivos para \"equipe\".\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obtendo novos atributos de %s" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:119 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ligação simbólica %s e referência inalterados\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s alterado para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "falhou em alterar o modo de %s para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mantido como %04lo (%s)\n" # , c-format #: src/chmod.c:225 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "impossível operar na ligação simbólica quebrada %s" # , c-format #: src/chmod.c:256 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "alterando permissões de %s" # , c-format #: src/chmod.c:291 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: as novas permissões são %s, e não %s" #: src/chmod.c:350 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... MODO-OCTAL ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQREF ARQUIVO...\n" #: src/chmod.c:356 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Altera o modo de cada ARQUIVO para MODO.\n" "\n" " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma alteração\n" " for feita\n" #: src/chmod.c:361 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root não tratar \"/\" de forma diferenciada (o padrão)\n" " --preserve-root falha ao operar recursivamente em \"/\"\n" #: src/chmod.c:365 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n" " -v, --verbose mostra um diagnóstico para cada arquivo processado\n" " --reference=ARQREF usa o mesmo modo do arquivo ARQREF em vez dos\n" " valores MODO\n" " -R, --recursive altera arquivos e diretórios recursivamente\n" #: src/chmod.c:373 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Cada MODO é da forma \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+\".\n" #: src/chmod.c:484 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "é impossível combinar as opções MODO e --reference" # , c-format #: src/chmod.c:515 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "modo inválido: %s" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "alterado o dono de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "alterado o grupo de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "não foi alterada a posse de %s\n" # , c-format #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "falhou em alterar dono de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "falhou em alterar o grupo de %s para %s\n" # , c-format #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "falhou em alterar a posse de %s\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "dono de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupo de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "mantida a posse de %s\n" # , c-format #: src/chown-core.c:342 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "não foi possível obter o alvo referenciado por %s" #: src/chown-core.c:430 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "alterando o dono de %s" #: src/chown-core.c:431 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "alterando o grupo de %s" # , c-format #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [DONO][:[GRUPO]] ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQREF ARQUIVO...\n" #: src/chown.c:99 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Muda o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n" "Com --reference, altera o dono e o grupo de cada ARQUIVO para os mesmos do\n" "ARQREF.\n" "\n" " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma alteração\n" " for feita\n" " --dereference afeta o que for referenciado por cada ligação\n" " simbólica (isto é o padrão), em vez da ligação\n" " simbólica em si\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=DONO_ATUAL:GRUPO_ATUAL\n" " muda dono e/ou grupo de cada arquivo apenas se seu\n" " dono e/ou grupo atual forem iguais aos\n" " especificados nesta opção. Um dos dois pode ser\n" " omitido, caso não seja exigido o teste do atributo\n" " omitido.\n" #: src/chown.c:123 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet suprime a marioria das mensagens de erro\n" " --reference=ARQREF usa dono e grupo do arquivo ARQREF em vez de\n" " especificar os valores de DONO:GRUPO\n" " -R, --recursive muda arquivos e diretórios recursivamente\n" " -v, --verbose mostra um diagnóstico para cada arquivo processado\n" "\n" #: src/chown.c:145 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "O dono, caso não informado, permanece inalterado. O grupo também não é\n" "alterado se não for informado, mas mudará para o grupo de login se deixado\n" "implícito por \":\" após um DONO simbólico.\n" "DONO e GRUPO podem ser numéricos bem como simbólicos.\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplo:\n" " %s root /u Altera o dono de /u para \"root\".\n" " %s root:equipe /u Idem, mas também altera seu grupo para \"equipe\".\n" " %s -hR root /u Altera o dono de /u e seus arquivos para \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:33 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" # , c-format #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s NOVORAIZ [COMANDO...]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Executa COMANDO com o diretório raiz modificado para NOVORAIZ.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Se nenhum COMANDO for dado, executa \"`${SHELL} -i'\" (padrão: /bin/sh).\n" # , c-format #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "não foi possível mudar o diretório raiz para %s" # , c-format #: src/chroot.c:92 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "não foi possível ir para o diretório raiz" # , c-format #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:215 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "não foi possível executar o comando %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: arquivo muito grande" # , c-format #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uso: %s [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Exibe a soma de verificação CRC e o total de bytes de cada ARQUIVO.\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/comm.c:35 src/ls.c:114 src/rm.c:66 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" # , c-format #: src/comm.c:74 src/join.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO1 ARQUIVO2\n" #: src/comm.c:78 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Compara os arquivos ordenados ARQUIVO1 e ARQUIVO2 linha por linha.\n" #: src/comm.c:81 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sem opções, produz uma saída de três colunas. A primeira coluna contém as\n" "linhas únicas para ARQUIVO1, a coluna dois contém as linhas únicas para\n" "ARQUIVO2; a terceira coluna contém as linhas comuns a ambos os arquivos.\n" #: src/comm.c:87 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 suprime as linhas que só existem em ARQUIVO1\n" " -2 suprime as linhas que só existem em ARQUIVO2\n" " -3 suprime as linhas que aparecem em ambos os arquivos\n" # , c-format #: src/copy.c:222 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "apagando as permissões para %s" #: src/copy.c:256 src/copy.c:1909 src/cp.c:326 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "falhou em preservar o dono para %s" #: src/copy.c:282 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "falhou em localizar o arquivo %s" #: src/copy.c:287 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "falhou em preservar a autoria para %s" #: src/copy.c:345 src/csplit.c:650 src/du.c:948 src/fmt.c:430 src/head.c:852 #: src/split.c:546 src/tac.c:545 src/tail.c:1296 src/wc.c:662 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" #: src/copy.c:351 src/copy.c:477 src/dd.c:1762 src/tail.c:1132 src/tail.c:1198 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "não foi possível obter o estado de %s" #: src/copy.c:361 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "ignorando o arquivo %s; ele foi substituído durante a cópia" #: src/copy.c:384 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "falhou em obter o contexto de criação do sistema de arquivos" #: src/copy.c:397 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "falhou em definir o contexto de segurança de %s para %s" # , c-format #: src/copy.c:414 src/copy.c:1208 src/copy.c:1362 src/copy.c:1504 src/ln.c:296 #: src/remove.c:898 src/remove.c:919 src/remove.c:1068 src/remove.c:1109 #: src/remove.c:1128 src/remove.c:1144 src/remove.c:1151 src/remove.c:1316 #: src/remove.c:1403 src/remove.c:1561 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "não foi possível remover %s" #: src/copy.c:419 src/copy.c:1203 src/copy.c:1367 src/copy.c:1508 #: src/remove.c:976 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "removido %s\n" #: src/copy.c:456 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "não se escreve através de uma ligação simbólica quebrada: %s" # , c-format #: src/copy.c:469 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "não foi possível criar arquivo comum %s" # , c-format #: src/copy.c:561 src/dd.c:1208 src/dd.c:1521 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "lendo %s" #: src/copy.c:607 src/head.c:431 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "impossível fazer \"lseek\" em %s" # , c-format #: src/copy.c:620 src/copy.c:648 src/dd.c:1578 src/dd.c:1640 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "escrevendo %s" #: src/copy.c:663 src/copy.c:1963 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "preservando horário para %s" #: src/copy.c:715 src/copy.c:721 src/head.c:860 src/touch.c:194 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "fechando %s" #: src/copy.c:955 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: tentar sobrescrever %s, desobedecendo o modo %04lo (%s)? " #: src/copy.c:962 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: sobrescrever %s? " #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (cópia de segurança: %s)" #: src/copy.c:1041 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "falhou em restaurar o contexto padrão de criação de arquivo" # , c-format #: src/copy.c:1095 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "omitindo o diretório %s" #: src/copy.c:1109 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "aviso: o arquivo de origem %s foi especificado mais de uma vez" #: src/copy.c:1157 src/ln.c:234 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s e %s são o mesmo arquivo" # , c-format #: src/copy.c:1237 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "é impossível sobrescrever o não-diretório %s com o diretório %s" #: src/copy.c:1255 src/ln.c:202 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "não sobrescreverá o recém-criado %s com %s" # , c-format #: src/copy.c:1273 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "é impossível sobrescrever diretório %s com um não-diretório" # , c-format #: src/copy.c:1287 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "é impossível mover diretório para não-diretório: %s -> %s" #: src/copy.c:1317 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "fazer cópia de segurança de %s destruiria o original; %s não foi movido" #: src/copy.c:1318 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "fazer cópia de segurança de %s destruiria o original; %s não foi copiado" #: src/copy.c:1337 src/ln.c:264 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "não foi possível fazer cópia de segurança de %s" #: src/copy.c:1401 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "não copiará %s através da ligação simbólica recém-criada %s" # , c-format #: src/copy.c:1472 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "é impossível copiar um diretório, %s, para si próprio, %s" # , c-format #: src/copy.c:1489 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "não criará ligação absoluta %s para o diretório %s" # , c-format #: src/copy.c:1514 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "não foi possível criar ligação absoluta %s para %s" # , c-format #: src/copy.c:1559 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "é impossível mover %s para um subdiretório de si mesmo, %s" # , c-format #: src/copy.c:1602 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "não foi possível mover %s para %s" #: src/copy.c:1614 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "falhou ao mover entre dispositivos: %s para %s: impossível remover destino" #: src/copy.c:1645 src/install.c:469 src/mkdir.c:194 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:171 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "falhou em definir o contexto padrão de criação de arquivo para %s" #: src/copy.c:1685 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "é impossível copiar ligação simbólica cíclica %s" #: src/copy.c:1786 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: só é possível fazer ligações simbólicas relativas no diretório atual" # , c-format #: src/copy.c:1793 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "não foi possível criar ligação simbólica %s para %s" # , c-format #: src/copy.c:1818 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "não foi possível criar ligação %s" # , c-format #: src/copy.c:1843 src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "não foi possível criar fifo %s" #: src/copy.c:1852 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "não foi possível criar arquivo especial %s" # , c-format #: src/copy.c:1862 src/ls.c:2875 src/stat.c:585 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "não foi possível ler ligação simbólica %s" # , c-format #: src/copy.c:1889 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "não foi possível criar ligação simbólica %s" #: src/copy.c:1924 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s tem um tipo desconhecido de arquivo" #: src/copy.c:2053 src/ln.c:337 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "não foi possível restaurar a cópia de segurança %s" #: src/copy.c:2057 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (cópia de segurança restaurada)\n" #: src/cp.c:166 src/mv.c:300 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] ORIGEM DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ORIGEM... DIRETÓRIO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -t DIRETÓRIO ORIGEM...\n" #: src/cp.c:172 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Copia ORIGEM para DESTINO, ou múltiplas ORIGENs para DIRETÓRIO.\n" "\n" #: src/cp.c:176 src/csplit.c:1484 src/cut.c:200 src/df.c:744 src/du.c:280 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:120 #: src/install.c:809 src/kill.c:99 src/ln.c:368 src/ls.c:4337 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:310 src/nl.c:187 src/paste.c:446 #: src/pr.c:2780 src/ptx.c:1896 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:315 #: src/split.c:116 src/tac.c:144 src/tail.c:228 src/touch.c:246 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:146 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n" #: src/cp.c:179 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive o mesmo que -dpR\n" " --backup[=CONTROLE] faz uma cópia de segurança de cada arquivo\n" " de destino já existente\n" " -b como --backup, mas não aceita argumentos\n" " --copy-contents copia o conteúdo de arquivos especiais\n" " quando recursivo\n" " -d o mesmo que --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:186 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force se um arquivo de destino já existente não puder\n" " ser aberto, remove-o e tenta novamente\n" " -i, --interactive pergunta antes de sobrescrever\n" " -H segue as ligações simbólicas da linha de\n" " comando em ORIGEM\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link liga arquivos em vez de copiar\n" " -L, --dereference sempre segue ligações simbólicas em ORIGEM\n" #: src/cp.c:196 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference nunca segue ligações simbólicas em ORIGEM\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -p idem a --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=LST_ATRIB] preserva os atributos especificados (padrão:\n" " modo,dono,horários), e, se possível,\n" " atributos adicionais: contexto, ligações,\n" " tudo.\n" " Os nomes a serem usados na lista devem estar\n" " em inglês separados por vírgula e sem espaço.\n" " Os atributos são: mode (modo),\n" " ownership (dono), timestamps (horários),\n" " context (contexto), links (ligações) e all\n" " (tudo)\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LST_ATRIB não preserva os atributos especificados\n" " --parents usa o nome completo do arquivo fonte sob\n" " DIRETÓRIO\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive copia os diretórios recursivamente\n" " --remove-destination remove cada arquivo de destino existente antes\n" " de tentar abri-lo (contrasta com --force)\n" #: src/cp.c:214 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=QUANDO controla a criação de arquivos esparsos\n" " --strip-trailing-slashes remove as barras finais de cada argumento\n" " ORIGEM\n" #: src/cp.c:219 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link cria ligações simbólicas em vez de copiar\n" " -S, --suffix=SUFIXO redefine o sufixo de cópia de segurança\n" " -t --target-directory=DIR copia todos os argumentos ORIGEM para o\n" " diretório DIR\n" " -T, --no-target-directory trata DESTINO como um arquivo normal\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update copia apenas se o arquivo ORIGEM for mais\n" " recente que o arquivo destino ou se este não\n" " existir\n" " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" " -x, --one-file-system permanece neste sistema de arquivos\n" #: src/cp.c:234 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Por padrão, arquivos esparsos da ORIGEM são detectados por uma heurística\n" "básica e os respectivos arquivos de DESTINOs são também feitos esparsos.\n" "Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifique\n" "--sparse=always para criar um arquivo esparso em DESTINO sempre que o\n" "arquivo ORIGEM tiver uma seqüência de bytes zero suficientemente grande.\n" "Use --sparse=never para inibir a criação de arquivos esparsos.\n" "\n" #: src/cp.c:243 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "O sufixo de cópia de segurança é ~, a menos que seja definido por --suffix\n" "ou por SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "O controle de versão pode ser selecionado com a opção --backup ou com a\n" "variável de ambiente VERSION_CONTROL. Estes são os valores possíveis:\n" "\n" #: src/cp.c:249 src/install.c:849 src/ln.c:401 src/mv.c:341 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nunca faz cópias de segurança (mesmo se --backup for\n" " especificado)\n" " numbered, t faz cópias de segurança numeradas\n" " existing, nil numeradas se já existirem cópias de segurança numeradas,\n" " simples em caso contrário\n" " simple, never sempre faz cópias de segurança simples\n" #: src/cp.c:255 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, cp faz uma cópia de segurança da ORIGEM quando as\n" "opções force e backup são fornecidas e ORIGEM e DESTINO são iguais ao nome\n" "de um arquivo comum já existente.\n" #: src/cp.c:314 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "falhou em preservar horário para %s" # , c-format #: src/cp.c:345 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "falhou em preservar permissões para %s" # , c-format #: src/cp.c:472 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "não foi possível criar diretório %s" #: src/cp.c:521 src/cp.c:540 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe, mas não é um diretório" #: src/cp.c:567 src/cp.c:1034 src/install.c:299 src/install.c:408 src/ln.c:133 #: src/ln.c:161 src/ln.c:190 src/ln.c:475 src/mv.c:170 src/mv.c:412 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "acessando %s" #: src/cp.c:587 src/install.c:478 src/ln.c:505 src/mv.c:445 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:438 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "falta o operando arquivo" #: src/cp.c:589 src/install.c:480 src/ln.c:519 src/mv.c:447 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "falta o operando arquivo de destino após %s" #: src/cp.c:598 src/install.c:489 src/mv.c:456 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "É impossível combinar --target-directory (-t) com --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:612 src/cp.c:1036 src/install.c:301 src/install.c:410 #: src/install.c:502 src/ln.c:135 src/ln.c:477 src/ln.c:533 src/mv.c:414 #: src/mv.c:470 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "o alvo %s não é um diretório" #: src/cp.c:723 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "com --parents, o destino tem que ser um diretório" #: src/cp.c:1011 src/mv.c:400 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "a opção --reply é obsoleta; use -i ou -f no lugar" #: src/cp.c:1029 src/install.c:403 src/ln.c:470 src/mv.c:407 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "foram especificados múltiplos diretórios-alvo" #: src/cp.c:1074 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "é impossível fazer ligações absolutas e simbólicas simultaneamente" #: src/cp.c:1082 src/install.c:463 src/ln.c:541 src/mv.c:478 msgid "backup type" msgstr "tipo de cópia de segurança" #: src/cp.c:1107 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "é impossível preservar o contexto de segurança sem um kernel habilitado com\n" "SELinux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:53 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:542 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "a entrada desapareceu" # , c-format #: src/csplit.c:670 src/csplit.c:681 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: número de linha fora dos limites" # , c-format #: src/csplit.c:710 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: número de linha fora dos limites" # , c-format #: src/csplit.c:713 src/csplit.c:762 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " na repetição %s\n" # , c-format #: src/csplit.c:756 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: ocorrência não encontrada" #: src/csplit.c:820 src/csplit.c:860 src/nl.c:355 src/tac.c:276 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "erro na busca da expressão regular" # , c-format #: src/csplit.c:985 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "erro ao escrever em %s" # , c-format #: src/csplit.c:1061 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: espera-se um número inteiro depois do delimitador" # , c-format #: src/csplit.c:1077 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: exige-se uma \"}\" depois do número de repetições" # , c-format #: src/csplit.c:1087 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: entre \"{\" e \"}\" deve se especificar um número inteiro" # , c-format #: src/csplit.c:1114 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: falta o delimitador de fechamento \"%c\"" # , c-format #: src/csplit.c:1131 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: expressão regular inválida: %s" # , c-format #: src/csplit.c:1164 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: padrão inválido" # , c-format #: src/csplit.c:1167 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: o número de linha deve ser maior que zero" #: src/csplit.c:1173 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "número de linha %s é menor do que o número de linha precedente, %s" #: src/csplit.c:1179 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "atenção: o número de linha %s é igual ao número de linha anterior" # , c-format #: src/csplit.c:1232 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "largura inválida do formato" # , c-format #: src/csplit.c:1253 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "precisão inválida do formato" #: src/csplit.c:1274 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "falta especificador de conversão no sufixo" # , c-format #: src/csplit.c:1280 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválido: %c" #: src/csplit.c:1283 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválido: \\%.3o" #: src/csplit.c:1306 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "muitos especificadores %% de conversão no sufixo" #: src/csplit.c:1321 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "falta especificador %% de conversão no sufixo" #: src/csplit.c:1365 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: número inválido" # , c-format #: src/csplit.c:1475 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO PADRÃO...\n" #: src/csplit.c:1479 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Emite pedaços do ARQUIVO separado pelo PADRÃO(ões) para os arquivos \"xx00\",\n" "\"xx01\", ..., e emite o total de bytes de cada pedaço na saída padrão.\n" #: src/csplit.c:1487 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMATO usa como sufixo o FORMATO de sprintf em vez de\n" " %02d\n" " -f, --prefix=PREFIXO usa PREFIXO em vez de \"xx\"\n" " -k, --keep-files não remove arquivo de saída mesmo caso haja erros\n" #: src/csplit.c:1492 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DÍGITOS usa o número especificado de dígitos em vez de 2\n" " -s, --quiet, --silent não emite o tamanho dos arquivos de saída\n" " -z, --elide-empty-files remove arquivos de saída vazios\n" #: src/csplit.c:1499 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Lê a entrada padrão se ARQUIVO for -. Cada PADRÃO pode ser:\n" #: src/csplit.c:1503 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " INTEIRO copia até o número da linha especificado, mas não a inclui\n" " /EXPREG/[DESLOC] copia até a linha coincidente, mas não a inclui\n" " %EXPREG%[DESLOC] ignora tudo antes da linha coincidente\n" " {INTEIRO} repete o padrão anterior o número de vezes especificado.\n" " {*} repete o padrão anterior tantas vezes quanto possível\n" "\n" "O DESLOCamento de linhas, quando usado, deve utilizar um \"+\" ou \"-\" seguido de\n" "um inteiro positivo.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:43 msgid "David Ihnat" msgstr "David Ihnat" #: src/cut.c:63 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "campos e posições são numerados a partir do número 1" # , c-format #: src/cut.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s OPÇÃO... [ARQUIVO]...\n" #: src/cut.c:196 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Emite as partes selecionadas das linhas de cada ARQUIVO na saída padrão.\n" "\n" #: src/cut.c:203 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA seleciona apenas estes bytes\n" " -c, --characters=LISTA seleciona apenas estes caracteres\n" " -d, --delimiter=DELIM usa DELIM em vez de TAB como delimitador de campo\n" #: src/cut.c:208 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA seleciona somente estes campos; também emite qualquer\n" " linha que não contenha o caractere delimitador, a\n" " menos que a opção -s esteja especificada\n" " -n (sem efeito)\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement complementa o conjunto dos bytes, caracteres ou\n" " campos selecionados.\n" #: src/cut.c:218 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited não emite linhas que não contenham delimitadores\n" " --output-delimiter=TEXTO usa TEXTO como delimitador da saída\n" " o padrão é usar o delimitador de entrada\n" #: src/cut.c:225 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Use uma, e somente uma, das opções -b, -c ou -f. Cada LISTA é feita de um\n" "intervalo ou vários intervalos separados por vírgulas. A entrada selecionada\n" "é escrita na mesma ordem que é lida, e é escrita uma única vez.\n" #: src/cut.c:231 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Cada intervalo é uma das alternativas abaixo:\n" "\n" " N o eNésimo byte, caractere ou campo numerado a partir de 1\n" " N- a partir do eNésimo byte, caractere ou campo até o final da linha\n" " N-M a partir do eNésimo ao eMésimo (inclusive) byte, caractere ou campo\n" " -M a partir do primeiro ao eMésimo (inclusive) byte, caractere ou campo\n" "\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" #: src/cut.c:371 src/cut.c:492 msgid "invalid byte or field list" msgstr "lista inválida de bytes ou campos" # , c-format #: src/cut.c:388 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "não é valido um intervalo sem especificar limite: -" # , c-format #: src/cut.c:402 msgid "invalid decreasing range" msgstr "não é válido um intervalo decrescente" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "deslocamento de byte %s é muito grande" # , c-format #: src/cut.c:484 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "o número de campo %s é muito grande" #: src/cut.c:788 src/cut.c:796 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "somente um tipo de lista pode ser especificado" #: src/cut.c:805 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "o delimitador deve ser um único caractere" #: src/cut.c:840 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "deve-se especificar uma lista de bytes, caracteres ou campos" #: src/cut.c:843 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "um delimitador de entrada só pode ser especificado quando se processa campos" #: src/cut.c:847 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "suprimir as linhas não delimitadas só tem sentido\n" "\tquando se processa campos" #: src/cut.c:863 msgid "missing list of fields" msgstr "falta lista de campos" #: src/cut.c:865 msgid "missing list of positions" msgstr "falta lista de posições" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n" " ou: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Mostra a hora atual no FORMATO fornecido, ou ajusta a data do sistema.\n" "\n" " -d, --date=TEXTO mostra a hora descrita no TEXTO, não a de \"agora\"\n" " -f, --file=ARQDATA como --date uma vez para cada linha de ARQDATA\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=ARQUIVO mostra a hora da última modificação de ARQUIVO\n" " -R, --rfc-2822 emite a data e hora no formato da RFC 2822.\n" " Exemplo: Seg, 07 Ago 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:146 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=TIMESPEC emite a data e hora no formato da RFC 3339.\n" " TIMESPEC=\"date\", \"seconds\" ou \"ns\" para\n" " escolher a precisão.\n" " Os componentes data e hora são separados por\n" " um único espaço: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=TEXTO ajusta a hora para a descrita por TEXTO\n" " -u, --utc, --universal emite ou ajusta a Hora Universal Coordenada\n" #: src/date.c:157 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla a saída. A única opção válida para a segunda forma de uso\n" "especifica a Hora Unversal Coordenada (UTC). As seqüências interpretadas são:\n" "\n" " %% um % literal\n" " %a nome abreviado do dia de semana da localidade (por exemplo, Sáb)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A nome completo do dia de semana na localidade (por exemplo, Sábado)\n" " %b nome abreviado do mês na localidade (por exemplo, Jan)\n" " %B nome completo do mês na localidade (por exemplo, Janeiro)\n" " %c data e hora na localidade (por exemplo, Sáb 08 Mar 2008 18:34:17 BRT)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C século; como %Y, mas omite os dois últimos dígitos (por exemplo, 21)\n" " %d dia do mês (por exemplo, 01)\n" " %D data no formato estadosunidense; o mesmo que %d/%m/%y\n" " %e dia do mês, preenchido com espaço em vez de 0 a esquerda; igual a %_d\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F data completa; o mesmo que %Y-%m-%d\n" " %g os últimos dois dígitos do ano do número ISO da semana (veja %G)\n" " %G ano do número ISO da semana ISO (veja %V); normalmente útil só com %V\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h o mesmo que %b\n" " %H hora (00..23)\n" " %I hora (01..12)\n" " %j dia do ano (001..366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k hora ( 0..23)\n" " %l hora ( 1..12)\n" " %m mês (01..12)\n" " %M minuto (00..59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n um caractere de nova-linha\n" " %N nanosegundos (000000000..999999999)\n" " %p o equivalente na localidade para AM ou PM; em branco se desconhecido\n" " %P como %p, mas em minúsculas\n" " %r a hora no relógio de 12 horas na localidade (por exemplo, 11:11:04 PM)\n" " %R hora e minuto no estilo 24 horas; o mesmo que %H:%M\n" " %s segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S segundo (00..60)\n" " %t uma tabulação\n" " %T as horas; o mesmo que %H:%M:%S\n" " %u dia da semana (1..7); 1 é segunda-feira\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U número da semana no ano, sendo domingo o início da semana (00..53)\n" " %V número ISO da semana, sendo segunda-feira o início da semana (01..53)\n" " %w dia da semana (0..6); 0 é domingo\n" " %W número da semana no ano, sendo segunda-feira o início da semana (00..53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x representação da data na localidade (por exemplo, 31/12/99)\n" " %X representação da hora na localidade (por exemplo, 23:13:48)\n" " %y os últimos dois dígitos do ano (00..99)\n" " %Y ano\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z fuso horário numérico +hhmm (por exemplo, -0300)\n" " %:z fuso horário numérico +hh:mm (por exemplo, -03:00)\n" " %::z fuso horário numérico +hh:mm:ss (por exemplo, -03:00:00)\n" " %:::z fuso horário numérico com : para a precisão necessária (por exemplo,\n" " -04, +05:30)\n" " %Z abreviação alfabética do fuso horário (por exemplo, BRT)\n" "\n" "Por padrão, campos númericos de data são preenchidos com zeros a esquerda.\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Os seguintes sinalizadores opcionais podem ser usados após \"%\":\n" "\n" " - (hífen) não preenche o campo\n" " _ (sublinha) preenche com espaços\n" " 0 (zero) preenche com zeros\n" " ^ usa maiúsculas se possível\n" " # inverte maiúsculas com minúsculas (e vice-versa) se possível\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Depois de qualquer sinalizador pode haver uma largura de campo opcional,\n" "como um número decimal; então, um modificador também opcional, que pode ser\n" " E para usar as representações alternativas da localidade, se disponível, ou\n" " O para usar os símbolos númericos alternativos da localidade, se disponível.\n" #: src/date.c:267 src/dd.c:1702 src/head.c:843 src/md5sum.c:440 #: src/md5sum.c:726 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1181 src/pr.c:1377 #: src/pr.c:1499 src/stty.c:842 src/tac.c:536 src/tail.c:1655 src/tee.c:128 #: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:192 #, c-format msgid "standard input" msgstr "entrada padrão" # , c-format #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "data inválida %s" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "foram especificados múltiplos formatos de saída" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "as opções que especificam datas para exibição são mutuamente exclusivas" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "as opções para exibir e alterar o horário não podem ser usadas juntas" #: src/date.c:446 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "o argumento %s não tem um \"+\" inicial;\n" "Quando usada uma opção que especifique data(s), qualquer argumento que não\n" "seja uma opção tem que ser um texto de formatação começando com \"+\"." #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "não foi possível ajustar data" # , c-format #: src/date.c:546 src/du.c:419 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "hora %s fora do intervalo permitido" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:39 src/rm.c:64 src/tail.c:52 src/touch.c:41 #: src/wc.c:46 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" # , c-format #: src/dd.c:425 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [OPERANDO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/dd.c:430 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Copia um arquivo, convertendo e formatando conforme os operandos.\n" "\n" " bs=BYTES força ibs=BYTES e obs=BYTES\n" " cbs=BYTES converte BYTES bytes de uma vez\n" " conv=CONVS converte o arquivo conforme lista de símbolos separados por\n" " vírgula\n" " count=BLOCOS copia somente BLOCOS blocos de entrada\n" " ibs=BYTES lê BYTES bytes de uma vez\n" #: src/dd.c:439 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=ARQUIVO lê do ARQUIVO em vez de usar a entrada padrão\n" " iflag=SINALIZ lê conforme lista de símbolos separados por vírgula\n" " obs=BYTES escreve BYTES bytes de uma vez\n" " of=ARQUIVO escreve em ARQUIVO em vez de usar a saída padrão\n" " oflag=SINALIZ escreve conforme uma lista de símbolos separados por vírgula\n" " seek=BLOCOS salta BLOCOS (tamanho ditado por obs) a partir do\n" " início da saída\n" " skip=BLOCOS salta BLOCOS (tamanho ditado por ibs) a partir do\n" " início da entrada\n" " status=noxfer suprime as estatísticas da transferência\n" #: src/dd.c:449 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCOS e BYTES podem ser seguidos pelos seguintes sufixos multiplicativos:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante para T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Cada símbolo CONV pode ser:\n" "\n" #: src/dd.c:458 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii de EBCDIC para ASCII\n" " ebcdic de ASCII para EBCDIC\n" " ibm de ASCII para EBCDIC alternativo\n" " block preenche registros terminados por caractere de nova-linha com\n" " espaços até o tamanho ditado por cbs\n" " unblock substitui os espaços ao final dos registros de tamanho cbs\n" " por caractere de nova-linha\n" " lcase altera as maiúsculas para minúsculas\n" #: src/dd.c:466 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat não cria o arquivo de saída\n" " excl falha se o arquivo de saída já existir\n" " notrunc não trunca o arquivo de saída\n" " ucase altera as minúsculas para maiúsculas\n" " swab troca cada par de bytes de entrada\n" #: src/dd.c:473 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror continua mesmo após erros de leitura\n" " sync preenche cada bloco de entrada com NULOs até o tamanho ibs; se\n" " usado com block ou unblock, preenche com espaços em vez de NULOs\n" " fdatasync escreve fisicamente os dados do arquivo de saída antes de concluir\n" " fsync similar, mas também escreve metadados\n" #: src/dd.c:480 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Cada SINALIZador pode ser:\n" "\n" " append modo anexar (só faz sentido para saída; sugere-se conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:487 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct usa E/S direta para dados\n" #: src/dd.c:489 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory falha a menos que seja um diretório\n" #: src/dd.c:491 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync usa E/S sincronizada para dados\n" #: src/dd.c:493 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync similar, mas também para metadados\n" #: src/dd.c:495 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock usa E/S não-bloqueante\n" #: src/dd.c:497 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime não atualiza o horário de acesso\n" #: src/dd.c:499 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty não designa o terminal de controle do arquivo\n" #: src/dd.c:502 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow não segue ligações simbólicas\n" #: src/dd.c:504 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks falha se ligado múltiplas vezes\n" #: src/dd.c:506 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary usa E/S binária para dados\n" #: src/dd.c:508 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text usa E/S textual para dados\n" #: src/dd.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Enviar um sinal %s para o processo \"dd\" em execução faz ele emitir as\n" "estatísticas de E/S para a saída de erro padrão e depois retomar a cópia.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 registros de entrada\n" " 18335302+0 registros de saída\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copiados, 34.6279 s, 271 MB/s\n" "\n" "As opções são:\n" "\n" #: src/dd.c:568 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% registros de entrada\n" "%+% registros de saída\n" #: src/dd.c:574 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% registro truncado\n" msgstr[1] "% registros truncados\n" #: src/dd.c:586 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% byte (%s) copiado" msgstr[1] "% bytes (%s) copiados" #: src/dd.c:604 msgid "Infinity B" msgstr "Banda infinita" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:617 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" # , c-format #: src/dd.c:625 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "fechando arquivo de entrada %s" #: src/dd.c:632 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "fechando arquivo de saída %s" # , c-format #: src/dd.c:812 src/dd.c:1491 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "escrevendo em %s" # , c-format #: src/dd.c:923 src/dd.c:979 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "operando desconhecido %s" # , c-format #: src/dd.c:934 msgid "invalid conversion" msgstr "conversão inválida" # , c-format #: src/dd.c:937 msgid "invalid input flag" msgstr "sinalizador inválido de entrada" #: src/dd.c:940 msgid "invalid output flag" msgstr "sinalizador inválido de saída" # , c-format #: src/dd.c:943 msgid "invalid status flag" msgstr "sinalizador inválido de estado" #: src/dd.c:984 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "número inválido %s" #: src/dd.c:1007 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "é impossível qualquer combinação entre {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1009 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "é impossível combinar \"block\" com \"unblock\"" #: src/dd.c:1011 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "é impossível combinar \"lcase\" com \"ucase\"" # , c-format #: src/dd.c:1013 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "é impossível combinar \"excl\" com \"nocreat\"" #: src/dd.c:1159 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "aviso: contornando o bug no kernel de \"lseek\" para arquivo (%s)\n" " de mt_type=0x%0lx -- veja para a lista de tipos" #: src/dd.c:1216 src/dd.c:1273 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: não foi possível buscar (\"seek\")" #: src/dd.c:1253 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "estouro de deslocamento enquanto lia o arquivo %s" # , c-format #: src/dd.c:1265 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "aviso: deslocamento inválido de arquivo após falha de leitura" #: src/dd.c:1269 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "não foi possível contornar o bug no kernel" #: src/dd.c:1412 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "ajustando sinalizadores para %s" #: src/dd.c:1649 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "\"fdatasync\" falhou para %s" #: src/dd.c:1659 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "\"fsync\" falhou para %s" # , c-format #: src/dd.c:1708 src/dd.c:1737 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "abrindo %s" #: src/dd.c:1747 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "deslocamento muito grande: é impossível truncar para um comprimento de busca=% (%lu-byte) blocos" #: src/dd.c:1768 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "truncando aos % bytes no arquivo de saída %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:43 src/du.c:55 src/kill.c:42 src/pathchk.c:39 src/shuf.c:37 #: src/sleep.c:36 src/sort.c:60 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "Sist. Arq. Tipo" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "Sist. Arq. " #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inodes IUsados ILivr IUso%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tam Usad Disp Uso%%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tam Usado Disp Uso%%" #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %s-blocos Usad Dispon. Capacidade" #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-blocos Usad Dispon. Uso%%" #: src/df.c:198 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Montado em\n" # , c-format #: src/df.c:466 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "não foi possível saber o diretório atual" # , c-format #: src/df.c:476 src/df.c:490 src/df.c:518 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "não foi possível mudar para diretório %s" # , c-format #: src/df.c:496 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "não foi possível realizar \"stat\" no diretório atual (agora %s)" # , c-format #: src/df.c:738 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:110 src/ls.c:4331 #: src/nl.c:178 src/paste.c:436 src/pr.c:2771 src/sort.c:307 src/sum.c:61 #: src/tac.c:135 src/tail.c:218 src/tee.c:64 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/df.c:739 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Mostra informações sobre os sistemas de arquivo nos quais cada ARQUIVO\n" "reside ou, por padrão, sobre todos os sistemas de arquivos.\n" "\n" #: src/df.c:747 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all inclui sistemas de arquivo fictícios\n" " -B, --block-size=TAM usa blocos de TAM bytes\n" " -h, --human-readable emite tamanhos em formato mais humanamente inteligível\n" " (por exemplo, 1K 234M 2G)\n" " -H, --si similar, mas usa potências de 1000, e não de 1024\n" #: src/df.c:753 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes lista informações do inode, em vez de uso de bloco\n" " -k o mesmo que --block-size=1K\n" " -l, --local limita a listagem a sistemas locais de arquivo\n" " --no-sync não invocar \"sync\" ao obter informações de uso (padrão)\n" #: src/df.c:759 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability usa o formato de saída POSIX\n" " --sync invoca \"sync\" antes de obter informações de uso\n" " -t, --type=TIPO limita a listagem a sistemas de arquivo de tipo TIPO\n" " -T, --print-type emite o tipo de sistema de arquivo\n" " -x, --exclude-type=TIPO limita a listagem a sistemas de arquivo que não\n" " sejam do tipo TIPO\n" " -v (sem efeito)\n" #: src/df.c:769 src/du.c:337 src/ls.c:4468 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "TAM pode ser (ou pode ser um inteiro opcionalmente seguido por):\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, extendendo para G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:903 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "sistema de arquivos de tipo %s selecionado e excluído" #: src/df.c:944 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/df.c:946 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "não foi possível ler a tabela dos sistemas de arquivo montados" #: src/df.c:967 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "nenhum sistema de arquivo foi processado" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" # , c-format #: src/dircolors.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n" #: src/dircolors.c:101 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Emite comandos de saída para definir a variável de ambiente LS_COLORS.\n" "\n" "Para determinar o formato da saída:\n" " -b, --sh, --bourne-shell emite o código para definir LS_COLORS em\n" " formato conhecido pelo Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell emite o código para definir LS_COLORS em\n" " formato conhecido pelo C shell\n" " -p, --print-data-base emite os códigos padrão\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Se ARQUIVO é especificado, o lê para determinar quais cores usar para que tipo\n" "de arquivo e extensão. Senão, uma base de dados pré-compilada é usada.\n" "Para detalhes sobre o formato destes arquivos, execute\n" " \"dircolors --print-database\".\n" # , c-format #: src/dircolors.c:289 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: linha inválida; falta o segundo termo" # , c-format #: src/dircolors.c:361 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: palavra chave desconhecida %s" #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:443 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "a opção para emitir a base de dados interna de dircolors e a para selecionar\n" "uma sintaxe de shell são mutuamente exclusivas" #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Operandos tipo arquivo não podem ser combinados com --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "variável de ambiente SHELL não existente e não se especificou nenhum\n" "tipo de shell como argumento" # , c-format #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s NOME\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Emite NOME sem sua parte final /componente; se NOME não tiver \"/\", emite \".\"\n" "(o que significa o diretório atual).\n" "\n" #: src/dirname.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s /usr/bin/sort Emite \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Emite \".\".\n" # , c-format #: src/du.c:272 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --files0-from=A\n" #: src/du.c:276 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Resume o uso do disco de cada ARQUIVO, recursivamente para diretórios.\n" "\n" #: src/du.c:283 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all escreve as contagens para todos os arquivos, e não\n" " apenas para diretórios\n" " --apparent-size emite os tamanhos aparentes, em vez do uso em disco;\n" " embora o tamanho aparente seja normalmente menor,\n" " ele pode ser maior devido a buracos nos arquivos\n" " esparsos, fragmentação interna, blocos indiretos\n" " e outros afins\n" #: src/du.c:290 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=TAM usa blocos de TAM bytes\n" " -b, --bytes equivalente a \"--apparent-size --block-size=1\"\n" " -c, --total gera um total geral\n" " -D, --dereference-args interpreta apenas as ligações simbólicas listadas\n" " na linha de comando\n" #: src/du.c:297 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=A resume o uso de disco do arquivos de nomes terminados\n" " com NULO especificados no arquivo A\n" " -H similar a --si, mas também emite um aviso; logo será\n" " alterado para ser o mesmo que --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable emite os tamanhos em formato inteligível a humanos\n" " (por exemplo: 1K 234M 2G)\n" " --si similar a -h, mas usa potências de 1000 e não 1024\n" #: src/du.c:305 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k o mesmo que --block-size=1K\n" " -l, --count-links contabiliza tamanhos mais vezes se for uma ligação\n" " absoluta\n" " -m o mesmo que --block-size=1M\n" #: src/du.c:310 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference interpreta todas as ligações simbólicas\n" " -P, --no-dereference não segue ligação simbólica (este é o padrão)\n" " -0, --null termina cada linha de saída com o byte 0, em vez de\n" " um caractere de nova-linha\n" " -S, --separate-dirs não inclui o tamanho de subdiretórios\n" " -s, --summarize mostra somente um total para cada argumento\n" #: src/du.c:317 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system ignora diretórios em sistemas de arquivo diferentes\n" " -X ARQ, --exclude-from=ARQ Exclui arquivos que coincidam com qualquer padrão\n" " em ARQ.\n" " --exclude=PADRÃO Exclui arquivos que coincidam com o PADRÃO.\n" " --max-depth=N exibe o total para um diretório (ou arquivo, com\n" " --all) somente se está a N ou menos níveis abaixo\n" " do argumento da linha de comando; --max-depth=0 é\n" " equivalente a --summarize\n" #: src/du.c:326 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time mostra a hora da última modificação de todos os\n" " arquivos no diretório ou quaisquer uns de seus\n" " subdiretórios\n" " --time=PALAVRA mostra a hora como PALAVRA, em vez de a hora da última\n" " modificação:\n" " \"atime\", \"access\", \"use\", \"ctime\" ou \"status\"\n" " --time-style=ESTILO mostra a hora usando o ESTILO:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMATO\n" " FORMATO é interpretado como em \"date\"\n" #: src/du.c:659 src/ls.c:2455 src/wc.c:727 msgid "total" msgstr "total" #: src/du.c:745 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "AVISO: use --si, não -H; o significado da opção -H irá mudar em breve\n" "para o mesmo que --dereference-args (-D)" # , c-format #: src/du.c:769 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profundidade máxima inválida %s" #: src/du.c:778 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "a opção --megabytes é obsoleta; use -m no lugar" #: src/du.c:865 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "é impossível resumir e detalhar todas as entradas ao mesmo tempo" #: src/du.c:872 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "aviso: resumir é o mesmo que usar --max-depth=0" #: src/du.c:878 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "aviso: resumir conflita com --max-depth=%lu" #: src/du.c:943 src/wc.c:652 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "Operandos tipo arquivo não podem ser combinados com --files0-from." #: src/du.c:954 src/wc.c:669 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "não foi possível ler nomes de arquivos de %s" #: src/du.c:987 src/wc.c:696 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "ao ler nomes de arquivo da entrada padrão, não é permitido nenhum nome de arquivo ser %s" #: src/du.c:1006 src/du.c:1009 src/wc.c:714 src/wc.c:717 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "é inválido um nome de arquivo de comprimento nulo" # , c-format #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [TEXTO]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Ecoa o(s) TEXTO(s) para a saída padrão.\n" "\n" " -n não emitir o caractere de nova-linha do final do TEXTO\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e habilita a interpretação de escape por barra invertida\n" " (padrão)\n" " -E desabilita a interpretação de escape por barra invertida\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Se utilizada a opção -e, as seguintes seqüências são reconhecidas:\n" "\n" " \\ONNN o caractere cujo código ASCII é NNN (em octal)\n" " \\\\ barra invertida\n" " \\a bipe de alerta (BEL)\n" " \\b backspace (retorno de um caractere)\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c suprime o caractere de nova-linha ao final\n" " \\f form feed (nova página)\n" " \\n nova-linha\n" " \\r retorno de carro\n" " \\t tabulação horizontal\n" " \\v tabulação vertical\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:92 src/printenv.c:46 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" # , c-format #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARGUMENTO]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Define cada NOME como VALOR no ambiente e executa o COMANDO.\n" "\n" " -i, --ignore-environment começa com um ambiente vazio\n" " -u, --unset=NOME retira variável NOME do ambiente\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Um mero - implica em -i. Se não houver COMANDO, exibe o ambiente resultante.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converte tabulações de cada ARQUIVO em espaços e escreve o resultado na\n" "saída padrão. Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial não converte TABs após caracteres não-brancos\n" " -t, --tabs=NÚMERO as tabulações têm largura de NÚMERO caracteres, e não 8\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTA usa lista de posições explícitas para tabulações,\n" " separadas por vírgula\n" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "parada de tabulação é muito grande %s" #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "o tamanho de tabulação contém caractere(s) inválido(s): %s" #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "o tamanho de tabulação não pode ser 0" #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "os tamanhos das tabulações devem ser ascendentes" #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "linha de entrada é muito longa" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:46 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:32 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" # , c-format #: src/expr.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s EXPRESSÃO\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/expr.c:108 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Emite o valor de EXPRESSÃO para a saída padrão. Uma linha em branco abaixo\n" "separa os grupos em ordem crescente de precedência. EXPRESSÃO pode ser:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 se não for nulo ou 0; ARG2, em caso contrário\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 se nenhum dos argumentos for nulo ou 0; senão, 0\n" #: src/expr.c:117 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual a ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 é igual a ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 é diferente de ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual a ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 soma aritmética de ARG1 com ARG2\n" " ARG1 - ARG2 ARG1 subtraído aritmeticamente de ARG2\n" #: src/expr.c:133 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 multiplicação aritmética de ARG1 por ARG2\n" " ARG1 / ARG2 quociente da divisão aritmética de ARG1 por ARG2\n" " ARG1 % ARG2 resto da divisão aritmética de ARG1 por ARG2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " TEXTO : EXPREG ocorrência de padrão anconrado de EXPREG no TEXTO\n" "\n" " match TEXTO EXPREG o mesmo que TEXTO : EXPREG\n" " substr TEXTO POS TAMANHO subtexto do TEXTO, POS contado a partir do 1\n" " index TEXTO CARACTERES índice no TEXTO onde quaisquer CARACTERES sejam\n" " encontrados; ou 0\n" " length TEXTO comprimento do TEXTO\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TERMO interpreta TERMO como um texto, mesmo se for uma\n" " palavra-chave como \"match\" ou um operador\n" " como \"/\"\n" "\n" " ( EXPRESSÃO ) valor de EXPRESSÃO\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Note que muitos operadores precisam ser \"escapados\" ou postos entre aspas\n" "para shells.Comparações são aritméticas se ambos os ARGumentos forem números; de outra\n" "forma, serão lexicográficas.\n" "A ocorrência de padrões retorna o texto coincidente entre \\( e \\) ou nulo;\n" "se \\( e \\) não forem usados, elas retornarão o número de caracteres\n" "coincidentes ou 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "O estado de saída é 0 se a EXPRESSÃO não for nula nem 0. Será 1 se EXPRESSÃO\n" "for nula ou 0; será 2 se EXPRESSÃO for sintaticamente inválida; e será 3 se\n" "um erro ocorreu.\n" # , c-format #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:291 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "erro na busca da expressão regular" #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "argumento não-numérico" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "divisão por zero" # , c-format #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [NÚMERO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Exibe os fatores primos de cada NÚMERO.\n" "\n" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Exibe os fatores primos de todos os NÚMEROs naturais especificados. São lidos\n" "da entrada padrão se não forem especificados argumentos na linha de comando.\n" #: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s é muito grande" #: src/factor.c:157 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s não é um inteiro positivo válido" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" # , c-format #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [-DÍGITOS] [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Reformata cada parágrafo no(s) ARQUIVO(s), escrevendo na saída padrão.\n" "Se ARQUIVO não for especificado ou for -, lê a entrada padrão.\n" "\n" #: src/fmt.c:281 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING