# Локализация GNU coreutils # Copyright (C) 1999, 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Denis Perchine , 1997-2002. # Oleg Tihonov , 1999-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 6.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-20 08:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-27 08:06+0400\n" "Last-Translator: Oleg S. Tihonov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: lib/acl.c:103 lib/acl.c:117 lib/acl.c:134 lib/acl.c:146 lib/acl.c:245 #: src/copy.c:566 src/copy.c:1886 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "сохранение прав доступа для %s" #: lib/acl.c:226 lib/acl.c:234 lib/acl.c:253 src/copy.c:1596 src/cp.c:497 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "установка прав доступа для %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неверный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:154 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Верные аргументы:" #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:116 src/base64.c:128 src/base64.c:134 #: src/base64.c:175 src/base64.c:231 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:968 src/paste.c:143 #: src/shuf.c:408 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 #: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450 #, c-format msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:1040 src/copy.c:1076 src/copy.c:1584 #: src/copy.c:1873 src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "невозможно выполнить stat для %s" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular empty file" msgstr "пустой обычный файл" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular file" msgstr "обычный файл" #: lib/file-type.c:42 msgid "directory" msgstr "Каталог" #: lib/file-type.c:45 msgid "block special file" msgstr "блочный специальный файл" #: lib/file-type.c:48 msgid "character special file" msgstr "знаковый специальный файл" #: lib/file-type.c:51 msgid "fifo" msgstr "файл-очередь" #: lib/file-type.c:54 msgid "symbolic link" msgstr "символьная ссылка" #: lib/file-type.c:57 msgid "socket" msgstr "сокет" #: lib/file-type.c:60 msgid "message queue" msgstr "очередь сообщений" #: lib/file-type.c:63 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:66 msgid "shared memory object" msgstr "объект разделяемой памяти" #: lib/file-type.c:69 msgid "typed memory object" msgstr "объект типизированной памяти" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "странный файл" #: lib/gai_strerror.c:44 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Семейство адресов не поддерживается для этого хоста" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Временный сбой разрешения имен" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неверное значение для ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Невосстановимый сбой разрешения имен" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не поддерживается" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Ошибка выделения памяти" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "С данным именем хоста не ассоциирован адрес" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "Неизвестное имя или сервис" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname не поддерживается для ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не поддерживается" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "System error" msgstr "Системная ошибка" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Буфер аргументов слишком мал" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "Идет обработка запроса" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "Запрос отменен" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "Запрос не отменен" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "Все запросы завершены" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прервано по сигналу" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Неправильно закодирована строка параметров" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `%s'\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "размер блока" #: lib/mkdir-p.c:197 src/install.c:522 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "невозможно изменить права доступа %s" #: lib/mkdir-p.c:207 src/copy.c:1573 src/install.c:423 src/install.c:436 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "невозможно создать каталог %s" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: lib/openat-die.c:34 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "невозможно сохранить текущий рабочий каталог" #: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не удалось вернуться в первоначальный рабочий каталог" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:229 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:230 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:125 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: конец файла" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Успех" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Нет соответствия" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Недопустимое регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неверный знак сортировки" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неверное имя класса знаков" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Обратная косая черта в конце выражения" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неверная обратная ссылка" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Непарная [ или [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарная ( или \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарная \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неверное содержимое \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Неверный конец диапазона" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Память исчерпана" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неверное предшествующее регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярное выражение слишком велико" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарная ) или \\)" #: lib/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нет предшествующего регулярного выражения" #: lib/root-dev-ino.h:40 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "опасно рекурсивно обрабатывать %s" #: lib/root-dev-ino.h:44 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "опасно рекурсивно обрабатывать %s (то же, что %s)" #: lib/root-dev-ino.h:46 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "используйте --no-preserve-root, чтобы отменить предупреждение об опасности" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:151 msgid "iconv function not usable" msgstr "функция iconv неприменима" #: lib/unicodeio.c:153 msgid "iconv function not available" msgstr "функция iconv недоступна" #: lib/unicodeio.c:160 msgid "character out of range" msgstr "знак вне допустимого диапазона" #: lib/unicodeio.c:224 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "невозможно преобразовать U+%04X к локальной кодировке" #: lib/unicodeio.c:226 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "невозможно преобразовать U+%04X к локальной кодировке: %s" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid user" msgstr "неверный пользователь" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid group" msgstr "неверная группа" #: lib/userspec.c:109 msgid "invalid spec" msgstr "неверный спецификатор" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:66 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:68 msgid "" "\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Это свободная программа. Вы можете распространять ее копии при\n" "соблюдении условий Универсальной Общественной Лицензии GNU\n" ". Не предоставляется НИКАКИХ\n" "ГАРАНТИЙ, в установленных законом пределах.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:84 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор программы -- %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Авторы программы -- %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:92 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Авторы программы -- %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:132 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и другие.\n" #: lib/xfts.c:58 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "неверный аргумент: %s" #: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "сравнение строк неуспешно" #: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Чтобы обойти эту проблему, установите LC_ALL='C'." #: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Сравнивались строки %s %s." #: lib/xmemxfrm.c:55 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "преобразование строк неуспешно" #: lib/xmemxfrm.c:58 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "Нетрансформированная строка была %s." #: lib/xstrtol.h:62 #, c-format msgid "invalid %s `%s'" msgstr "неверный %s `%s'" #: lib/xstrtol.h:69 #, c-format msgid "invalid character following %s in `%s'" msgstr "неверный знак после %s в `%s'" #: lib/xstrtol.h:74 #, c-format msgid "%s `%s' too large" msgstr "%s `%s'слишком велик" #: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108 #: src/chmod.c:341 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261 #: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1470 src/cut.c:184 src/date.c:128 #: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:647 src/join.c:130 #: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:320 src/logname.c:40 src/ls.c:4272 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:280 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2763 src/printenv.c:57 #: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:156 #: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:302 src/split.c:102 src/stat.c:827 #: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129 #: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104 #: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения более подробного описания.\n" #: src/base64.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ] [ФАЙЛ]\n" "Кодирует или декодирует в/из base64 ФАЙЛ, или стандартный ввод на стандартный \n" "вывод.\n" #: src/base64.c:69 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=СТОЛБЕЦ Переносить закодированные строки после заданного СТОЛБЦА\n" " (по умолчанию 76). Задайте 0, чтобы выключить перенос.\n" "\n" " -d, --decode Декодировать данные.\n" " -i, --ignore-garbage При декодировании игнорировать неалфавитные знаки.\n" "\n" #: src/base64.c:77 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Показать эту справку и выйти.\n" " --version Показать информацию о версии и выйти.\n" "\n" #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" #: src/base64.c:83 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Данные кодируются как описано для алфавита base64 в RFC 3548. При\n" "декодировании ввод может содержать также переводы строк помимо байтов\n" "формального алфавита base64. Используйте ключ --ignore-garbage, чтобы\n" "попытаться проигнорировать неалфавитные знаки в закодированном потоке.\n" #: src/base64.c:90 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163 #: src/chmod.c:372 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276 #: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1512 src/cut.c:237 src/date.c:248 #: src/dd.c:510 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:347 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:705 src/join.c:172 #: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:378 src/logname.c:51 src/ls.c:4427 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:331 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:395 src/paste.c:437 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2875 src/printenv.c:71 #: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:89 src/rm.c:207 #: src/rmdir.c:155 src/seq.c:101 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:239 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:383 src/split.c:136 src/stat.c:906 #: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152 #: src/tail.c:285 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208 #: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Об ошибках сообщайте по адресу <%s>.\n" #: src/base64.c:178 src/base64.c:215 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1459 #: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585 #, c-format msgid "read error" msgstr "ошибка чтения" #: src/base64.c:234 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "неверный ввод" #: src/base64.c:271 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "неверный размер переноса: %s" #: src/base64.c:290 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:586 #: src/date.c:435 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:947 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352 #: src/join.c:738 src/link.c:90 src/ln.c:493 src/logname.c:76 src/mknod.c:152 #: src/mv.c:444 src/od.c:1842 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:156 src/seq.c:333 #: src/shuf.c:381 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:444 src/uniq.c:461 src/unlink.c:86 #: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "лишний операнд %s" #: src/base64.c:316 src/cat.c:785 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "закрытие стандартного ввода" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ИМЯ [СУФФИКС]\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Выводит ИМЯ без предшествующих названий каталогов.\n" "Если указано, удаляет также завершающий СУФФИКС.\n" "\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" " %s /usr/bin/sort Выводит \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Выводит \"stdio\".\n" #: src/basename.c:117 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:492 src/chown.c:288 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1388 src/dirname.c:94 #: src/expr.c:211 src/join.c:904 src/link.c:82 src/mkdir.c:179 #: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158 #: src/printf.c:665 src/readlink.c:148 src/rm.c:344 src/rmdir.c:198 #: src/seq.c:327 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "пропущен операнд" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] [ФАЙЛ]...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Сцепляет ФАЙЛ(ы) или стандартный ввод на стандартный вывод.\n" "\n" " -A, --show-all синоним -vET\n" " -b, --number-nonblank нумеровать непустые строки при выводе\n" " -e синоним -vE\n" " -E, --show-ends показывать $ в конце каждой строки\n" " -n, --number нумеровать все строки при выводе\n" " -s, --squeeze-blank выводить не более одной пустой строки\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t синоним -vT\n" " -T, --show-tabs показывать знаки табуляции как ^I\n" " -u (игнорируется)\n" " -v, --show-nonprinting использовать запись с ^ и M-, за исключением знаков\n" " перевода строки и табуляции\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" " %s f - g Выводит содержимое f, потом стандартный ввод, потом g.\n" " %s Копирует стандартный ввод на стандартный вывод.\n" #: src/cat.c:333 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "невозможно выполнить ioctl для %s" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1680 src/sort.c:294 src/tee.c:163 src/yes.c:92 #, c-format msgid "standard output" msgstr "стандартный вывод" #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: ввод и вывод в один файл" #: src/chgrp.c:95 src/install.c:611 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "неверная группа %s" #: src/chgrp.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... ГРУППА ФАЙЛ...\n" " или: %s [КЛЮЧ]... --reference=ОФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chgrp.c:117 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Изменяет принадлежность группе каждого ФАЙЛА на ГРУППУ.\n" "С ключом --reference, изменяет группу каждого ФАЙЛА на группу ОФАЙЛА.\n" "\n" " -c, --changes то же что и verbose, но только если произошло изменение\n" " --dereference изменять файл, на который указывает символьная\n" " ссылка, а не саму ссылку (по умолчанию)\n" #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference изменяет символьные ссылки, а не файлы, на которые\n" " они ссылаются (имеет смысл только на системах, где\n" " можно изменять владельца символьной ссылки)\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root не обрабатывать `/' особо (по умолчанию)\n" " --preserve-root отказываться рекурсивно обрабатывать `/'\n" #: src/chgrp.c:134 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet подавлять большинство сообщений об ошибках\n" " --reference=ОФАЙЛ использовать группу ОФАЙЛА вместо явного указания ГРУППЫ\n" " -R, --recursive рекурсивно обрабатывать файлы и каталоги\n" " -v, --verbose выводить диагностические сообщения для каждого файла\n" #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Следующие ключи влияют на способ обхода иерархии каталогов при\n" "заданном ключе -R. Если указано несколько этих ключей, действует\n" "только последний.\n" "\n" " -H если аргумент командной строки является символьной\n" " ссылкой на каталог, перейти по ней\n" " -L переходить по любой встреченной символьной ссылке на\n" " каталог\n" " -P не переходить по символьным ссылкам (по умолчанию)\n" "\n" #: src/chgrp.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" " %s staff /u Меняет группу /u на \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Меняет группу /u и вложенных файлов на \"staff\".\n" #: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "Комбинация ключей -R --dereference требует указать -H либо -L" #: src/chgrp.c:277 src/chmod.c:494 src/chown.c:290 src/comm.c:272 #: src/csplit.c:1390 src/join.c:906 src/link.c:84 src/mknod.c:143 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "пропущен операнд после %s" #: src/chgrp.c:285 src/chgrp.c:303 src/chmod.c:502 src/chmod.c:521 #: src/chown.c:298 src/chown.c:327 src/cp.c:296 src/cp.c:433 src/cp.c:472 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:354 src/touch.c:159 src/touch.c:353 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "ошибка получения атрибутов %s" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "получаю новые атрибуты %s" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:121 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ни символьная ссылка %s, ни то но что она указывает не были изменены\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "права доступа %s изменены на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "ошибка изменения прав доступа %s на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "права доступа %s оставлены как %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:302 src/copy.c:145 src/du.c:498 #: src/ls.c:2644 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "невозможно получить доступ к %s" #: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:307 src/du.c:503 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:312 src/du.c:509 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "невозможно считать каталог %s" #: src/chmod.c:251 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "изменение прав доступа для %s" #: src/chmod.c:286 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: новые права доступа %s, а не %s" #: src/chmod.c:320 src/chown-core.c:498 src/du.c:653 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "операция fts_read неуспешна" #: src/chmod.c:345 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... РЕЖИМ[,РЕЖИМ]... ФАЙЛ\n" " или: %s [КЛЮЧ]... ВОСЬМ-РЕЖИМ ФАЙЛ...\n" " или: %s [КЛЮЧ]... --reference=ОФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chmod.c:351 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Изменяет режим каждого ФАЙЛА на указанный РЕЖИМ.\n" "\n" " -c, --changes как verbose, но сообщать, только если сделано\n" " действительное изменение\n" #: src/chmod.c:356 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root не обрабатывать `/' особо (по умолчанию)\n" " --preserve-root отказываться рекурсивно обрабатывать `/'\n" #: src/chmod.c:360 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet подавлять большинство сообщений об ошибках\n" " -v, --verbose выводить диагностические сообщения для каждого файла\n" " --reference=ОФАЙЛ использовать режим ОФАЙЛА вместо явного указания РЕЖИМА\n" " -R, --recursive рекурсивно обрабатывать файлы и каталоги\n" #: src/chmod.c:368 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "РЕЖИМ задается в форме `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" #: src/chmod.c:479 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "нельзя сочетать ключи режима и --reference" #: src/chmod.c:510 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "неверный режим: %s" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "изменен владелец %s на %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "изменена группа %s на %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "не изменен владелец %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "невозможно изменить владельца %s на %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "ошибка изменения группы %s на %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "невозможно изменить владельца %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "владелец %s оставлен как %s\n" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "группа %s оставлена как %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "владелец %s оставлен без изменений\n" #: src/chown-core.c:344 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "невозможно перейти по символьной ссылке %s" #: src/chown-core.c:432 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "изменение владельца %s" #: src/chown-core.c:433 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "изменение группы для %s" #: src/chown.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ВЛАДЕЛЕЦ][:[ГРУППА]] ФАЙЛ...\n" " или: %s [КЛЮЧ]... --reference=ОФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chown.c:98 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Изменяет владельца и/или группу каждого ФАЙЛА на ВЛАДЕЛЬЦА и/или ГРУППУ.\n" "С ключом --reference, изменяет владельца и группу каждого ФАЙЛА на владельца и\n" "группу ОФАЙЛА.\n" "\n" " -c, --change тоже что и verbose, но сообщает только когда\n" " были произведены изменения\n" " --dereference изменять файл, на который указывает символьная\n" " ссылка, а не саму ссылку (по умолчанию)\n" #: src/chown.c:111 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " изменяет владельца и/или группу каждого файла\n" " только если текущий владелец и/или группа\n" " совпадает с CURRENT_OWNER::CURRENT_GROUP.\n" " Как группа, так и владелец могут быть опущены,\n" " в этом случае совпадение для данного атрибута\n" " не обязательно.\n" #: src/chown.c:122 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet подавлять большинство сообщений об ошибках\n" " --reference=ОФАЙЛ использовать владельца и группу ОФАЙЛА вместо явного\n" " указания ВЛАДЕЛЬЦА:ГРУППЫ\n" " -R, --recursive рекурсивно обрабатывать файлы и каталоги\n" " -v, --verbose выводить диагностические сообщения для каждого файла\n" #: src/chown.c:144 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Владелец не изменяется, если он не задан в аргументе. Группа также не\n" "изменяется, если не задана; но если после символьного ВЛАДЕЛЬЦА стоит\n" "знак `:', подразумевается изменение группы на основную группу текущего\n" "пользователя.\n" "ВЛАДЕЛЕЦ и ГРУППА могут быть как числовыми, так и символьными.\n" #: src/chown.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" " %s root /u Меняет владельца /u на \"root\".\n" " %s root:staff /u То же, но еще меняет группу на \"staff\".\n" " %s -hR root /u Меняет владельца /u и вложенных файлов на \"root\".\n" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s КАТАЛОГ [КОМАНДА...]\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Выполняет КОМАНДУ с указанным корневым каталогом.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Если команда не задана, выполняет ``${SHELL} -i'' (по умолчанию: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "невозможно сменить корневой каталог на %s" #: src/chroot.c:92 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "невозможно перейти к корневому каталогу" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "невозможно выполнить команду %s" #: src/cksum.c:217 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: файл слишком велик" #: src/cksum.c:265 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Использование: %s [ФАЙЛ]...\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/cksum.c:270 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Печатает контрольную сумму (CRC) и число байт для каждого ФАЙЛА.\n" "\n" #: src/comm.c:73 src/join.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" #: src/comm.c:77 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Сравнивает сортированные файлы ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 построчно.\n" #: src/comm.c:80 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "При запуске без ключей выдает результат в три столбца. Первый столбец\n" "содержит строки, уникальные для ФАЙЛА1, второй -- уникальные для\n" "ФАЙЛА2, а третий -- общие для обоих файлов строки.\n" #: src/comm.c:86 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 не показывать строки, уникальные для ФАЙЛА1\n" " -2 не показывать строки, уникальные для ФАЙЛА2\n" " -3 не показывать строки, встреченные в обоих файлах\n" #: src/copy.c:199 src/copy.c:1776 src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "не удалось сохранить владельца %s" #: src/copy.c:222 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "не удалось найти файл %s" #: src/copy.c:227 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "не удалось сохранить автора %s" #: src/copy.c:277 src/csplit.c:649 src/du.c:954 src/fmt.c:431 src/head.c:849 #: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1293 src/wc.c:655 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "невозможно открыть %s для чтения" #: src/copy.c:283 src/copy.c:336 src/dd.c:1724 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "невозможно выполнить fstat для %s" #: src/copy.c:293 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "пропускаю файл %s, так как он был заменен во время копирования" #: src/copy.c:309 src/copy.c:1120 src/copy.c:1297 src/copy.c:1404 src/ln.c:271 #: src/remove.c:839 src/remove.c:1002 src/remove.c:1038 src/remove.c:1064 #: src/remove.c:1080 src/remove.c:1087 src/remove.c:1251 src/remove.c:1338 #: src/remove.c:1499 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "невозможно удалить %s" #: src/copy.c:314 src/copy.c:1115 src/copy.c:1302 src/copy.c:1408 #: src/remove.c:910 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "удален %s\n" #: src/copy.c:329 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "невозможно создать обычный файл %s" #: src/copy.c:421 src/dd.c:1172 src/dd.c:1485 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "чтение %s" #: src/copy.c:467 src/head.c:428 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "невозможно выполнить lseek для %s" #: src/copy.c:480 src/copy.c:508 src/dd.c:1542 src/dd.c:1604 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "запись %s" #: src/copy.c:523 src/copy.c:1823 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "сохранение временной отметки %s" #: src/copy.c:576 src/copy.c:582 src/head.c:857 src/touch.c:191 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "закрытие %s" #: src/copy.c:805 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: попытаться перезаписать %s, несмотря на права доступа %04lo (%s)? " #: src/copy.c:812 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: переписать %s? " #: src/copy.c:994 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (резервная копия: %s)" #: src/copy.c:1048 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "пропуск каталога %s" #: src/copy.c:1062 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "внимание: входной файл %s указан более одного раза" #: src/copy.c:1093 src/ln.c:209 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s и %s - один и тот же файл" #: src/copy.c:1149 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "невозможно перезаписать поверх файла %s, не являющегося каталогом, каталог %s" #: src/copy.c:1167 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "не переписываю только что созданный %s %s" #: src/copy.c:1185 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "невозможно перезаписать каталог %s файлом, не являющимся каталогом" #: src/copy.c:1223 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "невозможно переименовать каталог в файл, не являющийся каталогом: %s -> %s" #: src/copy.c:1253 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "сохранение запасной копии %s уничтожит оригинал; %s не перенесен" #: src/copy.c:1254 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "сохранение запасной копии %s уничтожит оригинал; %s не скопирован" #: src/copy.c:1273 src/ln.c:239 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "невозможно создать резервную копию для %s" #: src/copy.c:1372 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "невозможно скопировать каталог, %s, в самого себя, %s" #: src/copy.c:1389 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "жесткая ссылка %s на каталог %s не будет создана" #: src/copy.c:1414 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "невозможно создать жесткую ссылку %s на %s" #: src/copy.c:1459 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "невозможно перенести %s в свой собственный подкаталог, %s" #: src/copy.c:1502 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "невозможно переместить %s в %s" #: src/copy.c:1514 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "перемещение с устройства %s на устройство %s неуспешно: невозможно удалить целевое" #: src/copy.c:1553 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "невозможно скопировать циклическую символьную ссылку %s" #: src/copy.c:1654 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: относительные символьные ссылки можно создавать только в текущем каталоге" #: src/copy.c:1661 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "невозможно создать символьную ссылку %s на %s" #: src/copy.c:1686 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "невозможно создать ссылку %s" #: src/copy.c:1713 src/mkfifo.c:124 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "невозможно создать очередь %s" #: src/copy.c:1722 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "невозможно создать специальный файл %s" #: src/copy.c:1732 src/ls.c:2803 src/stat.c:503 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "невозможно считать символьную ссылку %s" #: src/copy.c:1759 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "невозможно создать символьную ссылку %s" #: src/copy.c:1790 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "тип файла %s неизвестен" #: src/copy.c:1910 src/ln.c:308 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "невозможно восстановить %s из резервной копии" #: src/copy.c:1914 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (восстановление)\n" #: src/cp.c:157 src/mv.c:284 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... [-T] ИСТОЧНИК НАЗНАЧЕНИЕ\n" " или: %s [КЛЮЧ]... ИСТОЧНИК... КАТАЛОГ\n" " или: %s [КЛЮЧ]... -t КАТАЛОГ ИСТОЧНИК...\n" #: src/cp.c:163 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Копирует ИСТОЧНИК в НАЗНАЧЕНИЕ, или несколько ИСТОЧНИКОВ в КАТАЛОГ.\n" "\n" #: src/cp.c:167 src/csplit.c:1483 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119 #: src/install.c:664 src/kill.c:100 src/ln.c:339 src/ls.c:4282 src/mkdir.c:64 #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:294 src/nl.c:186 src/paste.c:427 #: src/pr.c:2776 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:314 #: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для коротких.\n" #: src/cp.c:170 msgid "" " -a, --archive same as -dpPR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive тоже что и -dpPR\n" " --backup[=КОГДА] создавать резервную копию каждого целевого файла\n" " -b то же, что и --backup, но без аргумента\n" " --copy-contents копировать содержимое специальных файлов при\n" " рекурсивной обработке\n" " -d то же, что и --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " -f, --force если нельзя открыть существующий файл,\n" " удалить его и попробовать еще раз\n" " -i, --interactive спрашивать перед тем как переписывать\n" " -H следовать по символьным ссылкам в командной строке\n" #: src/cp.c:183 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" msgstr "" " -l, --link создавать жесткие ссылки вместо копирования\n" " -L, --dereference всегда следовать символьным ссылкам\n" #: src/cp.c:187 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n" msgstr " -P, --no-dereference не следовать символьным ссылкам\n" #: src/cp.c:190 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -p то же, что и --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=СПИС_АТТР] сохранять указанные атрибуты (по умолчанию:\n" " mode,ownership,timestamps), если возможно\n" " дополнительные атрибуты: links, all\n" #: src/cp.c:196 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=СПИС_АТТР не сохранять указанные атрибуты\n" " --parents добавить исходный путь к КАТАЛОГУ\n" #: src/cp.c:200 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive копировать рекурсивно каталоги\n" " --remove-destination удалять каждый файл назначения перед тем,\n" " как попыткой скопировать его (обратно к --force)\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=КОГДА управляет созданием разряженных файлов\n" " --strip-trailing-slashes удалять все конечные косые черты из каждого\n" " аргумента ИСТОЧНИК\n" #: src/cp.c:210 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link создавать символьные ссылки вместо копирования\n" " -S, --suffix=СУФФИКС использовать для запасных копий заданный СУФФИКС\n" " --target-directory=КАТАЛОГ скопировать все ИСТОЧНИКИ в КАТАЛОГ\n" " -T, --no-target-directory считать НАЗНАЧЕНИЕ обычным файлом\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update копировать только тогда когда исходный файл\n" " новее чем файл назначения, или когда файл\n" " назначения отсутствует\n" " -v, --verbose пояснять что будет сделано\n" " -x, --one-file-system оставаться в пределах одной файловой системы\n" #: src/cp.c:225 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "По умолчанию `sparse' SOURCE распознается при помощи грубой\n" "эвристической процедуры и соответственно создается `sparse' DEST.\n" "Автоматическое определение можно также задать при помощи ключа --sparse=auto.\n" "С ключом --sparse=always SOURCE всегда создается `sparse' вне зависимости\n" "от того содержит ли SOURCE длинные последовательности нулевых байтов.\n" "Используйте ключ --sparse=never для запрещения создания `sparse' файлов.\n" "\n" #: src/cp.c:234 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "По умолчанию суффикс для запасных копий ~, если только не установлена\n" "переменная окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX или ключ --suffix. Способ контроля\n" "версий может быть установлен при помощи ключа --backup или переменной\n" "окружения VERSION_CONTROL. Допустимые значения:\n" "\n" #: src/cp.c:240 src/install.c:699 src/ln.c:372 src/mv.c:325 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off никогда не создавать резервных копий (даже если\n" " указан ключ --backup)\n" " numbered, t создавать нумерованные копии\n" " existing, nil если существуют нумерованные копии, то создавать\n" " нумерованные иначе создавать простые\n" " simple. never всегда создавать простые копии\n" #: src/cp.c:246 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Когда заданы ключи -f и -b, и SOURCE совпадает с DEST cp создает резервную\n" "копию DEST.\n" #: src/cp.c:314 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "не удалось сохранить временные метки для %s" #: src/cp.c:340 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "не удалось сохранить права доступа для %s" #: src/cp.c:456 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "невозможно создать каталог %s" #: src/cp.c:505 src/cp.c:524 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s существует, но не является каталогом" #: src/cp.c:551 src/cp.c:990 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:446 src/mv.c:154 src/mv.c:396 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "обращение к %s" #: src/cp.c:571 src/install.c:337 src/ln.c:476 src/mv.c:429 src/shred.c:1186 #: src/touch.c:412 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "пропущен операнд, задающий файл" #: src/cp.c:573 src/install.c:339 src/ln.c:490 src/mv.c:431 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "после %s пропущен операнд, задающий целевой файл" #: src/cp.c:582 src/install.c:348 src/mv.c:440 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "Нельзя сочетать --target-directory (-t) и --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:596 src/cp.c:992 src/install.c:194 src/install.c:300 #: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:448 src/ln.c:504 src/mv.c:398 #: src/mv.c:454 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "указанная цель %s не является каталогом" #: src/cp.c:697 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "при заданном --parents назначение должно быть каталогом" #: src/cp.c:967 src/mv.c:384 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "ключ --reply устарел, используйте вместо него -i или -f" #: src/cp.c:985 src/install.c:293 src/ln.c:441 src/mv.c:391 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "задано несколько целевых каталогов" #: src/cp.c:1030 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "невозможно создать жесткую и символьную ссылку одновременно" #: src/cp.c:1038 src/install.c:327 src/ln.c:512 src/mv.c:462 msgid "backup type" msgstr "тип резервной копии" #: src/csplit.c:541 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "ввод стал недоступен" #: src/csplit.c:669 src/csplit.c:680 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: номер строки вне допустимых пределов" #: src/csplit.c:709 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: номер строки вне допустимых пределов" #: src/csplit.c:712 src/csplit.c:761 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " при повторе %s\n" #: src/csplit.c:755 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: совпадение не найдено" #: src/csplit.c:819 src/csplit.c:859 src/nl.c:354 src/tac.c:275 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "ошибка поиска регулярного выражения" #: src/csplit.c:984 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "ошибка записи для %s" #: src/csplit.c:1060 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: после разделителя ожидается целое число" #: src/csplit.c:1076 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: при задании числа повторов необходима `}'" #: src/csplit.c:1086 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s: между `{' и `}' должно быть целое число" #: src/csplit.c:1113 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: пропущен закрывающий разделитель `%c'" #: src/csplit.c:1130 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: недопустимое регулярное выражение: %s" #: src/csplit.c:1163 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: недопустимый образец" #: src/csplit.c:1166 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: номер строки должен быть больше нуля" #: src/csplit.c:1172 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "номер строки %s меньше номера предыдущей строки, %s" #: src/csplit.c:1178 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "предупреждение: номер строки %s равен предыдущему номеру строки" #: src/csplit.c:1231 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "неверная ширина в формате" #: src/csplit.c:1252 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "неверная точность в формате" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "пропущен описатель преобразования в суффиксе" #: src/csplit.c:1279 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "неверный описатель преобразования в суффиксе: %c" #: src/csplit.c:1282 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "неверный описатель преобразования в суффиксе: \\%.3o" #: src/csplit.c:1305 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "слишком много описаний преобразования (%%) в суффиксе" #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "пропущено описание преобразования (%%) в суффиксе" #: src/csplit.c:1364 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: недопустимое число" #: src/csplit.c:1474 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛ ОБРАЗЕЦ...\n" #: src/csplit.c:1478 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Выводит части ФАЙЛА, разделенные ОБРАЗЦОМ (ОБРАЗЦАМИ), в файлы `xx00',\n" "`xx01', ... и печатает число байт в каждой части на стандартный вывод.\n" "\n" #: src/csplit.c:1486 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=ФОРМАТ использовать ФОРМАТ как в sprintf вместо %02d\n" " -f, --prefix=ПРЕФИКС использовать ПРЕФИКС вместо `xx'\n" " -k, --keep-files не удалять выходные файлы при ошибке\n" #: src/csplit.c:1491 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=ЦИФРЫ использовать заданное число ЦИФР вместо двух\n" " -s, --quiet, --silent не печатать размеры выходных файлов\n" " -z, --elide-empty-files удалять пустые выходные файлы\n" #: src/csplit.c:1498 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Если ФАЙЛ задан как -, читает стандартный ввод. ОБРАЗЕЦ задается следующим\n" "образом:\n" #: src/csplit.c:1502 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " ЦЕЛОЕ копировать до строки с заданным номером, но не включительно\n" " /REGEXP/[СДВИГ] копировать до совпавшей строки, но не включительно\n" " %%REGEXP%%[СДВИГ] пропустить до совпавшей строки, но не включительно\n" " {ЦЕЛОЕ} повторить предыдущий образец заданное число раз\n" " {*} повторить предыдущий образец наибольшее возможное число раз\n" "\n" "Дополнительный СДВИГ строк -- это обязательный символ `+' или `-' с последующим\n" "положительным целым числом.\n" #: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109 #: src/ls.c:4276 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2767 src/sort.c:306 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/cut.c:192 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Печатает выбранные части строк из каждого ФАЙЛА на стандартный вывод.\n" "\n" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=СПИСОК выбрать только заданные байты\n" " -c, --characters=СПИСОК выбрать только заданные знаки\n" " -d, --delimiter=РАЗДЕЛИТЕЛЬ использовать для разделения полей РАЗДЕЛИТЕЛЬ\n" " вместо табуляции\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=СПИСОК выбрать только заданные поля; также печатать\n" " все строки, не содержащие разделителей, если\n" " только не задан ключ -s\n" " -n (игнорируется)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr " --complement дополнить множество выбранных байт, знаков или полей.\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited не печатать строки, не содержащие разделителей\n" " --output-delimiter=СТРОКА использовать СТРОКУ для разделения полей при\n" " выводе, по умолчанию используется разделитель\n" " для ввода\n" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Используйте один и только один из ключей -b, -c или -f. СПИСКИ\n" "состоят из диапазона или нескольких диапазонов, разделенных запятыми.\n" "Выбранные части входного файла печатаются в том порядке, в котором они\n" "появляются на входе, и печатаются ровно один раз.\n" #: src/cut.c:227 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Диапазоны задаются следующим образом:\n" "\n" " Н Н-ный байт, знак или поле; отсчитывается от 1\n" " Н- от Н-ного байта, знака или поля до конца строки\n" " Н-М от Н-ного до М-ного (включительно) байта, знака или поля\n" " -М от первого до М-ного (включительно) байта, знака или поля\n" "\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" #: src/cut.c:365 src/cut.c:397 src/cut.c:480 msgid "invalid byte or field list" msgstr "неправильный список байтов или полей" #: src/cut.c:469 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "байтовое смещение %s слишком велико" #: src/cut.c:472 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "номер поля %s слишком велик" #: src/cut.c:776 src/cut.c:784 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "можно задать только один тип списка" #: src/cut.c:793 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "разделитель должен быть одним символом" #: src/cut.c:828 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "вы должны задать список байт, символов или полей" #: src/cut.c:831 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "разделитель для входных данных можно задавать только при обработке полей" #: src/cut.c:835 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "запрещение вывода строк, не содержащих разделителей,\n" "имеет смысл только при работе с полями" #: src/cut.c:851 msgid "missing list of fields" msgstr "отсутствует список полей" #: src/cut.c:853 msgid "missing list of positions" msgstr "отсутствует список позиций" #: src/date.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... [+ФОРМАТ]\n" " или: %s [-u|--utc|--universal] [ММДДччмм[[ВВ]ГГ][.сс]]\n" #: src/date.c:137 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Выводит текущее время в заданном ФОРМАТЕ, или устанавливает системное время.\n" "\n" " -d, --date=СТРОКА показать не текущее время, а время, описанное\n" " заданной СТРОКОЙ\n" " -f, --file=ФАЙЛ соответствует применению --date для каждой\n" " строки ФАЙЛА\n" #: src/date.c:143 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=ФАЙЛ показать время последнего изменения ФАЙЛА\n" " -R, --rfc-2822 выводить время в соответствии с RFC-2822\n" " Пример: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:148 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=СПЕЦ вывести дату/время в формате RFC 3339\n" " СПЕЦ=`date', `seconds' или `ns' для получения\n" " даты и времени с указанной точностью.\n" " Компоненты даты и времени разделяются одним\n" " пробелом: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=СТРОКА установить время, описанное СТРОКОЙ\n" " -u, --utc, --universal показать или установить универсальное\n" " координированное время\n" #: src/date.c:159 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ управляет выводом. Единственный ключ, допустимый для второй\n" "формы, задает координированное универсальное время. Воспринимаются\n" "следующие последовательности:\n" "\n" " %% знак %\n" " %a местное сокращенное название дня недели (напр., вск)\n" #: src/date.c:167 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A местное полное название дня недели (напр., понедельник)\n" " %b местное сокращенное название месяца (напр., янв)\n" " %B местное полное название месяца (напр., январь)\n" " %c местное время и дата (напр., Чтв 3 Мар 23:05:25 2005)\n" #: src/date.c:173 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C век; как %Y, но опускаются две последние цифры (напр., 21)\n" " %d день месяца (напр., 01)\n" " %D дата; аналогично %m/%d/%y\n" " %e день месяца, дополненный пробелами; аналогично %_d\n" #: src/date.c:179 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F полная дата; эквивалентно %Y-%m-%d\n" " %g последние две цифры года для номера недели ISO (см. %G)\n" " %G год для номера недели ISO (см. %V); обычно бывает полезно только с %V\n" #: src/date.c:184 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h то же, что и %b\n" " %H час (00..23)\n" " %I час (01..12)\n" " %j номер дня в году (001..366)\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k час ( 0..23)\n" " %l час ( 1..12)\n" " %m месяц (01..12)\n" " %M минуты (00..59)\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n новая строка\n" " %N наносекунды (000000000..999999999)\n" " %p местный эквивалент AM или PM; пусто если неизвестно\n" " %P как %p, но строчными буквами\n" " %r время по локали, 12-часовой формат (напр., 11:11:04 PM)\n" " %R часы и минуты по локали, 24-часовой формат; аналог %H:%M\n" " %s число секунд, истекших с 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S секунды (00..60)\n" " %t табуляция\n" " %T время, аналог %H:%M:%S\n" " %u день недели (1..7); 1 обозначает понедельник\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U номер недели в году, если первый день недели -- воскресенье (00..53)\n" " %V номер недели по ISO, если первый день недели -- понедельник (01..52)\n" " %w день недели (0..6), 0 означает воскресенье\n" " %W номер недели в году, если первый день недели -- понедельник (00..53)\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x местное представление даты (напр., дд/мм/гг)\n" " %X местное представление времени (напр., 23:13:48)\n" " %y последние две цифры года (00..99)\n" " %Y год\n" #: src/date.c:223 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +ччмм часовой пояс (напр., -0400)\n" " %:z +чч:мм часовой пояс (напр., -04:00)\n" " %::z +чч:мм:сс часовой пояс (напр., -04:00:00)\n" " %:::z часовой пояс с достаточным количеством двоеточий (напр., -04, +05:30)\n" " %Z алфавитное сокращение часового пояса (напр., EDT)\n" "\n" "По умолчанию date дополняет числовые поля нулями.\n" #: src/date.c:232 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "После `%' могут идти следующие необязательные флаги:\n" "\n" " - (дефис) не дополнять это поле\n" " _ (подчерк) дополнять пробелами\n" " 0 (ноль) дополнять нулями\n" " ^ использовать верхний регистр, если возможно\n" " # использовать противоположный регистр, если возможно\n" #: src/date.c:241 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "После любого из флагов идет необязательная ширина поля в виде десятичного числа;\n" "затем необязательный модификатор, один из следующих:\n" "E -- если возможно, использовать альтернативное представление для текущей локали\n" "O -- если возможно, использовать альтернативные числовые символы локали.\n" #: src/date.c:269 src/dd.c:1664 src/head.c:840 src/md5sum.c:434 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:912 src/od.c:1934 src/pr.c:1178 src/pr.c:1380 #: src/pr.c:1502 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1652 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188 #, c-format msgid "standard input" msgstr "стандартный ввод" #: src/date.c:297 src/date.c:517 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "неверная дата %s" #: src/date.c:408 src/date.c:442 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "задано несколько выходных форматов" #: src/date.c:420 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "ключи для вывода даты взаимно исключают друг друга" #: src/date.c:427 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "ключи для установки и для отображения времени не могут применяться вместе" #: src/date.c:448 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "аргумент %s не начинается со знака `+';\n" "При задании даты, каждый аргумент, не являющийся ключом, должен быть строкой\n" "формата и начинаться знаком `+'." #: src/date.c:525 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "невозможно установить дату" #: src/date.c:548 src/du.c:425 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "время %s вне допустимого диапазона" #: src/dd.c:404 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s [ОПЕРАНД]...\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/dd.c:409 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Копирует файл, преобразует и форматирует в зависимости от операндов.\n" "\n" " bs=ЧИСЛО принудительно использовать ibs=ЧИСЛО и obs=ЧИСЛО\n" " cbs=ЧИСЛО преобразовывать заданное ЧИСЛУ байт за раз\n" " conv=СПИСОК преобразовывать файл в соответствии со СПИСКОМ символов,\n" " элементы перечисляются через запятую\n" " count=ЧИСЛО копировать только заданное ЧИСЛО входных блоков\n" " ibs=ЧИСЛО считывать заданное ЧИСЛО байт за раз\n" #: src/dd.c:418 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=ФАЙЛ читать ФАЙЛ, а не стандартный ввод\n" " iflag=СПИСОК читать в соответствии со СПИСКОМ символов,\n" " элементы перечисляются через запятую\n" " obs=ЧИСЛО записывать заданное ЧИСЛО байт за раз\n" " of=ФАЙЛ записывать в ФАЙЛ, а не на стандартный вывод\n" " oflag=СПИСОК записывать в соответствии со списком символов,\n" " элементы перечисляются через запятую\n" " seek=ЧИСЛО пропустить до начала вывода заданное ЧИСЛО блоков размера obs\n" " skip=ЧИСЛО пропустить с начала ввода заданное ЧИСЛО блоков размера ibs\n" " status=noxfer не выводить статистику передачи\n" #: src/dd.c:428 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "После ЧИСЛА блоков и байт может стоять один из умножающий суффиксов:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, GB\n" "1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 и так далее для T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Каждый элемент СПИСКА для conv может быть:\n" "\n" #: src/dd.c:437 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii из EBCDIC в ASCII\n" " ebcdic из ASCII в EBCDIC\n" " ibm из ASCII в альтернативную EBCDIC\n" " block заполнять записи, заканчивающиеся переводом строки, пробелами до\n" " размера cbs\n" " unblock заменять завершающие пробелы в записях размера cbs на перевод строки\n" " lcase изменять регистр с верхнего на нижний\n" #: src/dd.c:445 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat не создавать выходной файл\n" " excl завершаться неуспехом, если выходной файл уже существует\n" " notrunc не обрезать выходной файл\n" " ucase изменять регистр с нижнего на верхний\n" " swab менять местами каждую пару входных байтов\n" #: src/dd.c:452 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror продолжать после ошибок чтения\n" " sync дополнять каждый входной блок нулями до размера ibs; если\n" " используется вместе с block или unblock, дополнять пробелами\n" " fdatasync физически записать выходной файл перед завершением\n" " fsync аналогично, но записать также метаданные\n" #: src/dd.c:459 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Символ ФЛАГ может быть таким:\n" "\n" " append режим добавления (имеет смысл для вывода; рекомендуется conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:466 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct использовать прямой ввод/вывод для данных\n" #: src/dd.c:468 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory выдавать ошибку, если это не каталог\n" #: src/dd.c:470 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync использовать синхронизированный ввод/вывод для данных\n" #: src/dd.c:472 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync то же, но так же и для метаданных\n" #: src/dd.c:474 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock использовать неблокирующий ввод/вывод\n" #: src/dd.c:476 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime не обновлять время последнего доступа\n" #: src/dd.c:478 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty не назначать управляющий терминал из файла\n" #: src/dd.c:481 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow не следовать по символьным ссылкам\n" #: src/dd.c:483 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks выдавать ошибку, если найдено несколько ссылок\n" #: src/dd.c:485 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary использовать бинарный ввод/вывод для данных\n" #: src/dd.c:487 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text использовать текстовый ввод/вывод для данных\n" #: src/dd.c:491 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Если послать работающему процессу `dd' сигнал %s, он напечатает на\n" "стандартный поток ошибок статистику ввода/вывода и продолжит\n" "копирование.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 входных записей\n" " 18335302+0 выходных записей\n" " 9387674624 байта (9.4 GB) скопировано, 34.6279 секунды, 271 MB/s\n" "\n" "Ключи:\n" "\n" #: src/dd.c:547 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% записей считано\n" "%+% записей написано\n" #: src/dd.c:553 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% усеченная запись\n" msgstr[1] "% усеченные записи\n" msgstr[2] "% усеченных записей\n" #: src/dd.c:565 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] " скопирован % байт (%s)" msgstr[1] " скопировано % байта (%s)" msgstr[2] " скопировано % байт (%s)" #: src/dd.c:583 msgid "Infinity B" msgstr "Бесконечность" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:596 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g c, %s/c\n" #: src/dd.c:604 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "закрытие входного файла %s" #: src/dd.c:611 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "закрытие выходного файла %s" #: src/dd.c:791 src/dd.c:1455 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "запись в %s" #: src/dd.c:886 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "операнд %s не распознан" #: src/dd.c:897 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "недопустимое преобразование: %s" #: src/dd.c:900 #, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "недопустимый флаг входа: %s" #: src/dd.c:903 #, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "недопустимый флаг выхода: %s" #: src/dd.c:906 #, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "недопустимый флаг статуса: %s" #: src/dd.c:942 #, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "операнд %s=%s не распознан" #: src/dd.c:948 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "неверный номер %s" #: src/dd.c:971 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "нельзя сочетать любые два из {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:973 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "нельзя совмещать block и unblock" #: src/dd.c:975 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "нельзя совмещать lcase и ucase" #: src/dd.c:977 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "нельзя совмещать excl и nocreat" #: src/dd.c:1123 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "внимание: обходим ошибку lseek в ядре для файла (%s)\n" " mt_type=0x%0lx -- см. для списка типов" #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1237 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: невозможно сместить указатель файла" #: src/dd.c:1217 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "переполнение сдвига при чтении файла %s" #: src/dd.c:1229 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "предупреждение: смещение файла стало неверным после ошибки чтения" #: src/dd.c:1233 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "невозможно обойти ошибку ядра" #: src/dd.c:1376 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "установка флагов для %s" #: src/dd.c:1613 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "операция fdatasync для %s неуспешна" #: src/dd.c:1623 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "операция fsync для %s неуспешна" #: src/dd.c:1670 src/dd.c:1699 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "открытие %s" #: src/dd.c:1709 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "смещение слишком велико: невозможно обрезать до величины seek=% (%lu-байтных) блоков" #: src/dd.c:1730 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "отсечение на % байт в выходном файле %s" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem Type" msgstr "Ф. система Тип " #: src/df.c:153 msgid "Filesystem " msgstr "Файловая система " #: src/df.c:156 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Инодов Испол Своб Исп %%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Разм Исп Дост Исп%%" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Разм Исп Дост Исп%%" #: src/df.c:165 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %s-блоков Исп Доступно Всего" #: src/df.c:196 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-блоков Исп Доступно Исп%%" #: src/df.c:200 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " смонтирована на\n" #: src/df.c:468 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "текущий каталог недоступен" #: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "невозможно сменить каталог на %s" #: src/df.c:498 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "невозможно выполнить stat для текущего каталога (сейчас %s)" #: src/df.c:741 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Показать информацию о файловой системе, на которой расположен каждый\n" "из ФАЙЛОВ, или, по умолчанию, обо всех файловых системах.\n" "\n" #: src/df.c:749 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all включать виртуальные файловые системы\n" " -B, --block-size=РАЗМЕР использовать блоки указанного РАЗМЕРА (в байтах)\n" " -h, --human-readable печатать размеры в удобном для человека виде\n" " (например, 1K 234M 2G)\n" " -H, --si то же, но использовать степени 1000, а не 1024\n" #: src/df.c:755 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes вывести информацию об индексных дескрипторах, а не об\n" " использовании блоков\n" " -k аналог --block-size=1K\n" " -l, --local перечислить только локальные файловые системы\n" " --no-sync не вызывать sync перед получением информации об\n" " использовании блоков (по умолчанию)\n" #: src/df.c:761 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability выводить в формате POSIX\n" " --sync вызывать sync перед получением информации об\n" " использовании блоков\n" " -t, --type=ТИП перечислить только файловые системы указанного ТИПА\n" " -T, --print-type печатать тип файловой системы\n" " -x, --exclude-type=ТИП исключить файловые системы указанного ТИПА\n" " -v (игнорируется)\n" #: src/df.c:771 src/du.c:343 src/ls.c:4410 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "РАЗМЕР может быть таким (или это может быть целое число, за которым\n" "может следовать одно из перечисленного): kB 1000, K 1024,\n" "MB 1000*1000, M 1024*1024 и так далее для G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:829 src/du.c:762 src/ls.c:1570 #, c-format msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" msgstr "ключ --kilobytes устарел, используйте вместо него -k" #: src/df.c:900 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "файловая система типа %s и выбрана, и исключена" #: src/df.c:940 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: src/df.c:943 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted file systems" msgstr "%sошибка чтения таблицы смонтированных файловых систем" #: src/df.c:964 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "не обработано ни одной файловой системы" #: src/dircolors.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]\n" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Выдает команды для установки переменной окружения LS_COLORS.\n" "\n" "Задать формат вывода:\n" " -b, --sh, --bourne-shell вывести код для установки LS_COLORS в\n" " Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell вывести код для установки LS_COLORS в C shell\n" " -p, --print-database вывести установки по умолчанию\n" " --help показать помощь и выйти\n" " --version вывести информацию о версии и выйти\n" #: src/dircolors.c:113 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Если указан FILE, то читать его чтобы узнать какие цвета каким расширениям\n" "сопоставлены. Иначе использовать базу данных по умолчанию. Для более\n" "детального описания формата FILE запустите dircolors --print-database.\n" #: src/dircolors.c:291 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: неправильная строка; пропущена вторая лексема" #: src/dircolors.c:363 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu ключевое слово %s не распознано" #: src/dircolors.c:364 msgid "" msgstr "<внутренний>" #: src/dircolors.c:445 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "ключи для вывода внутренней базы данных dircolors и ключи для выбора\n" "синтаксиса оболочки взаимно исключают друг друга" #: src/dircolors.c:455 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Операнды-файлы нельзя сочетать с --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:478 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "либо переменная окружения SHELL отсутствует, либо не задан тип интерпретатора" #: src/dirname.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ИМЯ\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Выводит ИМЯ, удалив компоненту справа от последней косой черты; если ИМЯ не\n" "содержит косой черты, выводит `.' (то есть текущий каталог).\n" "\n" #: src/dirname.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" " %s /usr/bin/sort Выводит \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Выводит \".\".\n" #: src/du.c:279 src/wc.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]...\n" " или: %s [КЛЮЧ]... --files0-from=Ф\n" #: src/du.c:283 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Суммирует использование дискового пространства каждого FILE, с каталогами.\n" "\n" #: src/du.c:290 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all печатать объем для всех файлов, а не только каталогов\n" " --apparent-size печатать действительные размеры, а не занимаемое на\n" " диске место; хотя действительный размер обычно\n" " меньше, иногда он может быть больше из-за дыр в\n" " файлах, внутренней фрагментации, косвенных блоков и\n" " тому подобного\n" #: src/du.c:297 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -B, --block-size=РАЗМЕР использовать блоки указанного РАЗМЕРА (в байтах)\n" " -b, --bytes эквивалентно `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total печатать общий итог\n" " -D, --dereference-args следовать по символьным ссылкам\n" #: src/du.c:303 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=Ф вывести отчет о файлах, чьи имена (завершенные нулем)\n" " перечислены в файле Ф\n" " -H как --si, но выдает предупреждение; скоро смысл этого\n" " ключа будет изменен, и он станет эквивалентен\n" " ключу --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable печатать размеры в удобном для человека виде\n" " (например, 1K 234M 2G)\n" " --si как -h, но использовать степени 1000, а не 1024\n" #: src/du.c:311 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k синоним --block-size=1K\n" " -l, --count-links складывать размеры, если есть несколько жестких ссылок\n" " -m синоним --block-size=1M\n" #: src/du.c:316 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference разыменовывать символьные ссылки\n" " -P, --no-dereference не следовать по символьным ссылкам (по умолчанию)\n" " -0, --null завершать выходную строку нулем, а не переводом строки\n" " -S, --separate-dirs не включать размер каталогов\n" " -s, --summarize показывать только итог для каждого аргумента\n" #: src/du.c:323 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system пропускать каталоги на других файловых системах\n" " -X ФАЙЛ, --exclude-from=ФАЙЛ исключать файлы, совпадающие с каким-либо\n" " образцом из ФАЙЛА\n" " --exclude=ОБРАЗЕЦ исключать файлы, соответствующие ОБРАЗЦУ\n" " --max-depth=N подводить итог для каталога (или файла, с --all),\n" " только если он на N или меньше уровней ниже,\n" " чем аргумент командной строки; --max-depth=0\n" " эквивалентно --summarize\n" #: src/du.c:332 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time показывать время последней модификации всех файлов в\n" " каталоге или всех его подкаталогов\n" " --time=СЛОВО показывать указанное СЛОВОМ время, а не время \n" " модификации: atime, access, use, ctime или status\n" " --time-style=СТИЛЬ показывать время, используя СТИЛЬ:\n" " full-iso, long-iso, iso, +ФОРМАТ\n" " ФОРМАТ интерпретируется как в `date'\n" #: src/du.c:670 src/ls.c:2442 src/wc.c:696 msgid "total" msgstr "итого" #: src/du.c:752 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используйте --si, а не -H; смысл ключа -H скоро будет\n" "изменен и станет таким же как у --dereference-args (-D)" #: src/du.c:780 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "недопустимая максимальная глубина %s" #: src/du.c:789 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "ключ --megabytes устарел, используйте вместо него -m" #: src/du.c:871 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "невозможно одновременно подводить итог и показывать все элементы" #: src/du.c:878 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "предупреждение: подведение итога это то же самое, что и --max-depth=0" #: src/du.c:884 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "предупреждение: подведение итога конфликтует с --max-depth=%lu" #: src/du.c:949 src/wc.c:645 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "Операнды-файлы нельзя сочетать с --files0-from." #: src/du.c:960 src/wc.c:662 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "невозможно прочитать имена файлов из %s" #: src/du.c:1000 src/du.c:1003 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "неверное имя файла нулевой длины" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [СТРОКА]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Печатает СТРОКУ(СТРОКИ) на стандартный вывод.\n" "\n" " -n не печатать завершающий перевод строки\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e интерпретировать управляющие последовательности (по умолчанию)\n" " -E не интерпретировать управляющие последовательности\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Если действует ключ -e, распознаются следующие последовательности:\n" "\n" " \\0ННН знак с восьмеричным ASCII-кодом ННН\n" " \\\\ обратная косая черта\n" " \\a звуковой сигнал (BEL)\n" " \\b забой\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c подавить завершающий символ новой строки\n" " \\f новая страница\n" " \\n новая строка\n" " \\r возврат каретки\n" " \\t горизонтальная табуляция\n" " \\v вертикальная табуляция\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [-] [ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ]... [КОМАНДА [АРГ]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Присваивает каждому ИМЕНИ соответствующее ЗНАЧЕНИЕ и запускает КОМАНДУ в этой\n" "среде.\n" "\n" " -i, --ignore-environment начать с пустой средой\n" " -u, --unset=ИМЯ удалить из среды ИМЯ\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Просто `-' -- синоним для `-i'. Если не задана КОМАНДА, печатает получившуюся\n" "среду.\n" #: src/expand.c:115 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Преобразует знаки табуляции в каждом ФАЙЛЕ в пробелы и печатает на стандартный\n" "вывод. Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" "\n" #: src/expand.c:123 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial не преобразовывать знаки табуляции после пробельных знаков\n" " -t, --tabs=ЧИСЛО устанавливает ширину табуляции, по умолчанию 8\n" #: src/expand.c:127 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=СПИСОК использовать разделенный запятыми список позиций табуляции\n" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "размер табуляции слишком велик %s" #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "размер табуляции содержит недопустимый знак (знаки): %s" #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "размер табуляции не может быть равен нулю" #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "номера позиций табуляции должны возрастать" #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "входная строка слишком велика" #: src/expr.c:102 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ВЫРАЖЕНИЕ\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/expr.c:110 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Печатает значение ВЫРАЖЕНИЯ на стандартный вывод. Ниже пустыми строками\n" "разделены группы по возрастанию приоритета. Допустимые ВЫРАЖЕНИЯ:\n" "\n" " АРГ1 | АРГ2 АРГ1, если он отличен от нуля, иначе АРГ2\n" "\n" " АРГ1 & АРГ2 АРГ1, если оба отличны от нуля, иначе 0\n" #: src/expr.c:119 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 < АРГ2 АРГ1 меньше АРГ2\n" " АРГ1 <= АРГ2 АРГ1 меньше или равен АРГ2\n" " АРГ1 = АРГ2 АРГ1 равен АРГ2\n" " АРГ1 != АРГ2 АРГ1 не равен АРГ2\n" " АРГ1 >= АРГ2 АРГ1 больше или равен АРГ2\n" " АРГ1 > АРГ2 АРГ1 больше АРГ2\n" #: src/expr.c:128 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 + АРГ2 арифметическая сумма АРГ1 и АРГ2\n" " АРГ1 - АРГ2 арифметическая разность АРГ1 и АРГ2\n" #: src/expr.c:133 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 * АРГ2 арифметическое произведение АРГ1 и АРГ2\n" " АРГ1 / АРГ2 арифметическое частное АРГ1 и АРГ2\n" " АРГ1 % AРГ2 арифметический остаток от деления АРГ1 на АРГ2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " СТРОКА : REGEXP проверка совпадения REGEXP с началом или концом СТРОКИ\n" "\n" " match СТРОКА REGEXP то же, что и СТРОКА : REGEXP\n" " substr СТРОКА ПОЗ ДЛИНА подстрока СТРОКИ, позиция отсчитывается от 1\n" " index СТРОКА СИМВОЛЫ позиция в СТРОКЕ, где первым найден любой из\n" " СИМВОЛОВ, иначе 0\n" " length СТРОКА длина СТРОКИ\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ЛЕКСЕМА воспринимать ЛЕКСЕМУ как строку, даже если это\n" " ключевое слово, как `match', или оператор, как `/'\n" "\n" " ( ВЫРАЖЕНИЕ ) значение ВЫРАЖЕНИЯ\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Помните, что при использовании в оболочке некоторые операторы должны быть взяты\n" "в кавычки. Если оба аргумента АРГ являются числами, то производится\n" "арифметическое сравнение, иначе они сравниваются как строки. Сопоставления с\n" "образцом возвращают совпавшую строку между \\( и \\) или пустую строку;\n" "если \\( и \\) не использованы, то возвращается число совпавших символов.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Выходной статус равен 0, если ВЫРАЖЕНИЕ не пустое и не 0; 1, если\n" "ВЫРАЖЕНИЕ пусто или 0; 2, если ВЫРАЖЕНИЕ синтаксически неверно; и 3,\n" "если случится ошибка.\n" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "синтаксическая ошибка" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:292 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "ошибка в сопоставителе регулярных выражений" #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "нечисловой аргумент" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "деление на ноль" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s [ЧИСЛО]...\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Печатает простые множители каждого ЧИСЛА.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Печатает простые множители для каждого заданного целого ЧИСЛА. Если\n" "аргументы не заданы, читает числа со стандартного ввода.\n" #: src/factor.c:156 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s слишком велик" #: src/factor.c:158 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s не является верным целым положительным числом" #: src/fmt.c:273 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s [-ЦИФРЫ] [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/fmt.c:274 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Переформатирует каждый абзац в ФАЙЛЕ(ах) и печатает на стандартный вывод.\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" "\n" #: src/fmt.c:282 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin сохранять отступы двух первых строк\n" " -p, --prefix=СТРОКА форматировать только строки, начинающиеся со СТРОКИ,\n" " сохраняя при этом префикс строк\n" " -s, --split-only разбивать длинные строки, но не заполнять\n" #: src/fmt.c:289 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph отступ первой строки отличен от отступа второй\n" " -u, --uniform-spacing один пробел после слова, два после предложения\n" " -w, --width=ЧИСЛО максимальная ширина строки (по умолчанию 75 столбцов)\n" #: src/fmt.c:358 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "неверный ключ -- %c; -ШИРИНА распознается, только если это первый\n" "аргумент, в противном случае пишите -w N" #: src/fmt.c:400 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "недопустимая ширина: %s" #: src/fold.c:74 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Разбивает строки в ФАЙЛЕ(ах) (по умолчанию читает стандартный ввод) и печатает\n" "на стандартный вывод.\n" "\n" #: src/fold.c:82 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes считать байты, а не столбцы\n" " -s, --spaces разбивать только на пробелах\n" " -w, --width=ЧИСЛО использовать указанное ЧИСЛО столбцов, а не 80\n" #: src/fold.c:291 src/pr.c:841 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "неверное число столбцов: %s" #: src/head.c:113 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Печатает первые 10 строк каждого ФАЙЛА на стандартный вывод.\n" "Если задано несколько ФАЙЛОВ, сначала печатает заголовок с именем файла.\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" "\n" #: src/head.c:122 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N напечатать первые N байт каждого файла;\n" " если перед N стоит `-', напечатать все, кроме N\n" " последних байт каждого файла\n" " -n, --lines=[-]N напечатать первые N строк каждого файла, а не 10;\n" " если перед N стоит `-', напечатать все, кроме N\n" " последних строк каждого файла\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent не печатать заголовки с именами файлов\n" " -v, --verbose всегда печатать заголовки с именами файлов\n" #: src/head.c:136 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" "\n" "N может иметь суффикс-множитель: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:369 src/tail.c:457 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:386 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "ошибка чтения %s" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "ошибка записи %s" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: файл слишком сократился" #: src/head.c:230 src/head.c:1046 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: число байт слишком велико" #: src/head.c:443 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: невозможно вернуть указатель файла на первоначальную позицию" #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:407 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: невозможно сместиться к позиции %s" #: src/head.c:793 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "невозможно переместить указатель файла для %s" #: src/head.c:880 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s настолько велико, что его невозможно машинно представить" #: src/head.c:881 msgid "number of lines" msgstr "число строк" #: src/head.c:881 msgid "number of bytes" msgstr "число байт" #: src/head.c:888 src/tail.c:1483 msgid "invalid number of lines" msgstr "неверное число строк" #: src/head.c:889 src/tail.c:1484 msgid "invalid number of bytes" msgstr "неверный число байт" #: src/head.c:976 src/head.c:1034 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "неверный завершающий ключ -- %c" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s\n" " или: %s КЛЮЧ\n" "Печатает числовой идентификатор (шестнадцатеричный) текущей машины.\n" "\n" #: src/hostname.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [ИМЯ]\n" " или: %s КЛЮЧ\n" "Печатает или устанавливает имя данной системы.\n" "\n" #: src/hostname.c:103 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "невозможно установить имя в значение %s" #: src/hostname.c:106 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "невозможно установить основное имя -- эта система не обладает такой способностью" #: src/hostname.c:114 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "невозможно определить имя машины" #: src/id.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ]\n" #: src/id.c:79 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Печатает сведения о ПОЛЬЗОВАТЕЛЕ, или о текущем пользователе.\n" "\n" " -a игнорируется, введено только для совместимости\n" " -g, --group печатать только ID группы\n" " -G, --groups печатать только дополнительные группы\n" " -n, --name печатать имя вместо номера, для ключей -ugG\n" " -r, --real печатать действительные, а не эффективные ID, для ключей -ugG\n" " -u, --user печатать только ID пользователя\n" #: src/id.c:91 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Если КЛЮЧИ не заданы, печатает некоторый стандартный набор полезных сведений.\n" #: src/id.c:152 #, c-format msgid "cannot print only user and only group" msgstr "невозможно напечатать только пользователя и только группу" #: src/id.c:156 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "невозможно напечатать только имена или действительные ID в формате по умолчанию" #: src/id.c:168 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Такого пользователя нет" #: src/id.c:205 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "невозможно определить имя пользователя для ID %lu" #: src/id.c:229 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "невозможно определить имя группы для ID %lu" #: src/id.c:271 #, c-format msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "невозможно получить список дополнительных групп" #: src/id.c:375 msgid " groups=" msgstr " группы=" #: src/install.c:318 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "при установке каталога нельзя применять ключ strip" #: src/install.c:321 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "при установке каталога нельзя задавать целевой каталог" #: src/install.c:369 src/mkdir.c:193 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "неверный режим %s" #: src/install.c:520 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "невозможно изменить владельца %s" #: src/install.c:541 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "невозможно установить временные отметки для %s" #: src/install.c:562 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "системный вызов fork завершился неуспехом" #: src/install.c:566 #, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "невозможно запустить strip" #: src/install.c:570 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "ожидание strip" #: src/install.c:572 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "процесс strip завершился неуспешно" #: src/install.c:593 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "неверный пользователь %s" #: src/install.c:628 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "создание каталога %s" #: src/install.c:651 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... [-T] ИСТОЧНИК НАЗНАЧЕНИЕ\n" " или: %s [КЛЮЧ]... ИСТОЧНИК... КАТАЛОГ\n" " или: %s [КЛЮЧ]... -t КАТАЛОГ ИСТОЧНИК...\n" " или: %s [КЛЮЧ]... -d КАТАЛОГ...\n" #: src/install.c:658 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "В первых трех формах копирует ИСТОЧНИК в НАЗНАЧЕНИЕ или несколько\n" "ИСТОЧНИКОВ в существующий КАТАЛОГ, устанавливая режимы доступа и\n" "владельца/группу. В четвертой форме создает все компоненты указанных\n" "КАТАЛОГОВ.\n" "\n" #: src/install.c:667 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=КОНТРОЛЬ] создавать резервные копии целевых файлов\n" " -b то же, что и --backup, но без аргумента\n" " -c (игнорируется)\n" " -d, --directory рассматривать все аргументы как каталоги; создавать все\n" " компоненты указанных каталогов\n" #: src/install.c:674 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D создавать все начальные составляющие НАЗНАЧЕНИЯ кроме\n" " последнего, затем копировать ИСТОЧНИК в НАЗНАЧЕНИЕ\n" " -g, --group=ГРУППА устанавливать ГРУППУ, а не группу текущего процесса\n" " -m, --mode=РЕЖИМ устанавливать РЕЖИМ (как chmod), а не rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=ВЛАДЕЛЕЦ устанавливать ВЛАДЕЛЬЦА (только для суперпользователя)\n" #: src/install.c:681 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps устанавливать целевым файлам времена\n" " доступа/изменения как у их файлов-ИСТОЧНИКОВ\n" " -s, --strip удалять таблицы символов\n" " -S, --suffix=СУФФИКС использовать для резервных копий заданный СУФФИКС\n" " -t, --target-directory=КАТАЛОГ копировать все аргументы-ИСТОЧНИКИ в КАТАЛОГ\n" " -T, --no-target-directory считать НАЗНАЧЕНИЕ обычным файлом\n" " -v, --verbose выводить название каждого создаваемого каталога\n" #: src/install.c:692 src/ln.c:365 src/mv.c:318 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "