# Serbian translation of GNU coreutils. # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Мирослав Николић , 2014-2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU coreutils-9.10-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-27 17:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-03 08:48+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:141 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" #: lib/argmatch.c:142 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“" #: lib/argmatch.c:160 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Исправни аргументи су:" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "обична празна датотека" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "обична датотека" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "директоријум" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "симболичка веза" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "ред порука" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "заједнички меморијски објекат" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "типски меморијски објекат" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "посебна датотека блока" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "посебна датотека знака" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "непрекидни подаци" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "пупи" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "врата" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "посебна датотека мултиплексираног блока" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "посебна датотека мултиплексираног знака" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "мултиплексирана датотека" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "именована датотека" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "посебна датотека мреже" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "пресељена датотека са подацима" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "пресељена датотека без података" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "прикључник" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "прикључница" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "слободни излаз" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "чудна датотека" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "грешка затварања датотеке" #: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:352 src/od.c:1086 src/system.h:907 #, c-format msgid "write error" msgstr "грешка писања" #: lib/copy-acl.c:55 src/copy.c:1122 src/copy.c:2737 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "причувавам овлашћења за %s" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системска грешка" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Породица адреса за назив домаћина није подржана" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Привремени неуспех одређивања назива" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неисправна вредност за аи_опције" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Непоправљива грешка при одређивању назива" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "аи_породица није подржана" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Расподела меморије није успела" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Ниједна адреса није придружена називу домаћина" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Није позната услуга или назив" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Назив сервера није подржан за аи_врступрикључнице" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "аи_врстаприкључнице није подржана" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Системска грешка" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Међумеморија аргумента је премала" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Захтев обрађивања је у току" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Захтев је отказан" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Захтев није отказан" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Сви захтеви су готови" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прекинуто сигналом" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Ниска параметра није исправно кодирана" #: lib/gai_strerror.c:86 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" #: lib/mkdir-p.c:164 src/copy.c:1673 src/copy.c:1765 src/copy.c:2351 #: src/copy.c:2723 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:721 #: src/realpath.c:163 src/stat.c:1479 src/truncate.c:324 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не могу да утврдим стање „%s“" #: lib/mkdir-p.c:191 src/install.c:453 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "не могу да променим овлашћења за „%s“" #: lib/mkdir-p.c:208 src/copy.c:2340 src/install.c:759 src/install.c:772 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "не могу да направим директоријум „%s“" #: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #: src/csplit.c:227 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:357 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:358 msgid "'" msgstr "“" #: lib/randread.c:109 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: крај датотеке" #: lib/randread.c:109 src/cksum.c:1516 src/date.c:442 src/dircolors.c:315 #: src/du.c:1126 src/tac.c:244 src/tac.c:348 src/tac.c:399 src/tac.c:480 #: src/tsort.c:454 src/wc.c:962 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: грешка читања" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Нема поклапања" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неисправан регуларни израз" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неисправан знак слагања" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неисправан назив класе знака" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Пратећа контра коса црта" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неисправна повратна упута" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Не одговара ( или \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Не одговара \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неисправан садржај \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Неисправан крај опсега" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија је потрошена" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Прерани крај регуларног израза" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регуларни израз је превелик" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Не одговара ) или \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нема претходног регуларног израза" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "опасно је радити дубински на „%s“" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "опасно је радити дубински на „%s“ (исто као %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "користите „--no-preserve-root“ да заобиђете ову бебзбедност" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:143 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY (да)]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:159 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN (не)]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2363 src/cp.c:618 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "подешавам овлашћења за %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Обустави" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Прекини" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Неисправна инструкција" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Замка праћења/тачке прекида" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Прекинуто" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Изузетак покретног зареза" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Убијен" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Грешка сабирнице" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Неуспех сегментације" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Оштећена спојка" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Аларм" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Окончано" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Хитни У/И услов" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Заустављен (сигнал)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Настављен" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Потпроцес је напуштен" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Заустављен (улаз конзоле)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Заустављен (излаз конзоле)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "У/И је могућ" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Одбројавач профилисања је истекао" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Промењени прозор" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Кориснички одређени сигнал 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Кориснички одређени сигнал 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "„EMT“ замка" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Лош системски позив" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Неуспех стека" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Захтев за подацима" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Неуспех напајања" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Губитак изворишта" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Сигнал у стварном времену %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Непознати сигнал %d" #: lib/unicodeio.c:99 msgid "iconv function not usable" msgstr "иконв функција није употребљива" #: lib/unicodeio.c:101 msgid "iconv function not available" msgstr "иконв функција није доступна" #: lib/unicodeio.c:109 msgid "character out of range" msgstr "знак је ван опсега" #: lib/unicodeio.c:178 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "не могу да претворим U+%04X у месни скуп знакова" #: lib/unicodeio.c:180 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "не могу да претворим U+%04X у месни скуп знакова: %s" #: lib/userspec.c:160 msgid "invalid spec" msgstr "неисправна одредница" #: lib/userspec.c:169 msgid "invalid user" msgstr "неисправан корисник" #: lib/userspec.c:202 msgid "invalid group" msgstr "неисправна група" #: lib/userspec.c:274 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "упозорење: „.“ треба бити „:“" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Запаковао је %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Запаковао је %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније <%s>.\n" "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написао је %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Написали су %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и други.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:248 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Грешке пријавите на: %s\n" #: lib/version-etc.c:250 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n" #: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s матична страница: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:259 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Општа помоћ користећи Гнуов софтвер: <%s>\n" #: lib/xbinary-io.c:35 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "нисам успео да подесим текстуални/бинарни режим описника датотеке" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:911 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "није успело поређење ниске" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Поставите LC_ALL='C' да решите проблем." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Поређене ниске су „%s“ и „%s“." #: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "не могу да извршим обликовани излаз" #: lib/xstrtol-error.c:60 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "неисправан %s%s аргумент „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:65 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "неисправан суфикс у %s%s аргументу „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:69 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s аргумент „%s“ је превелик" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/cksum.c:155 #: src/comm.c:37 src/cp.c:44 src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:39 #: src/dd.c:41 src/df.c:45 src/dirname.c:31 src/du.c:52 src/env.c:36 #: src/expand.c:46 src/fold.c:37 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:40 #: src/install.c:51 src/ln.c:44 src/logname.c:28 src/ls.c:128 src/mkdir.c:37 #: src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40 #: src/paste.c:52 src/pathchk.c:31 src/pinky.c:40 src/printenv.c:44 #: src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:37 src/stty.c:67 src/tac.c:56 #: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:44 src/uname.c:54 #: src/unexpand.c:47 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 src/users.c:34 src/wc.c:44 #: src/who.c:48 src/yes.c:31 msgid "David MacKenzie" msgstr "Дејвид Мек Кензи" #: src/basename.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Употреба: %s НАЗИВ [СУФИКС]\n" " или: %s ОПЦИЈА... НАЗИВ...\n" #: src/basename.c:52 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Исписује НАЗИВ са уклоњеним сваким водећим састојком директоријума.\n" "Ако је наведено, такође уклања пратећи СУФИКС.\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple\n" " support multiple arguments and treat each as a NAME\n" msgstr " -a, --multiple подржава више аргумената и сваки сматра за НАЗИВ\n" #: src/basename.c:63 msgid "" " -s, --suffix=SUFFIX\n" " remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" msgstr " -s, --suffix=СУФИКС уклања пратећи СУФИКС; подразумева „-a“\n" #: src/basename.c:67 src/dirname.c:58 src/readlink.c:99 msgid "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero\n" " завршава сваки ред излаза са НИШТА, а не новим редом\n" #: src/basename.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s /usr/bin/sort —> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h —> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h —> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 —> \"str1\" за којим следи \"str2\"\n" #: src/basename.c:173 src/chcon.c:547 src/chmod.c:628 src/chown.c:302 #: src/chroot.c:279 src/comm.c:498 src/csplit.c:1347 src/dirname.c:113 #: src/expr.c:333 src/join.c:1195 src/link.c:74 src/mkdir.c:270 #: src/mkfifo.c:136 src/mknod.c:175 src/nohup.c:105 src/pathchk.c:153 #: src/printf.c:732 src/readlink.c:162 src/realpath.c:261 src/rm.c:361 #: src/rmdir.c:233 src/seq.c:616 src/sleep.c:113 src/stat.c:1967 #: src/stdbuf.c:374 src/tr.c:1745 src/unlink.c:72 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "недостаје операнд" #: src/basename.c:179 src/basenc.c:1807 src/comm.c:506 src/cp.c:696 #: src/date.c:603 src/dircolors.c:494 src/du.c:1071 src/hostid.c:69 #: src/hostname.c:91 src/install.c:1018 src/join.c:996 src/link.c:82 #: src/ln.c:640 src/logname.c:66 src/mknod.c:186 src/mv.c:463 src/nproc.c:123 #: src/od.c:1949 src/ptx.c:1974 src/seq.c:622 src/shuf.c:499 src/sort.c:4811 #: src/split.c:1658 src/tr.c:1760 src/tsort.c:570 src/tty.c:116 src/uname.c:281 #: src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202 #: src/users.c:142 src/wc.c:857 src/who.c:846 src/whoami.c:74 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "додатни операнд %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Симон Џозефсон" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:38 src/env.c:37 src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Асаф Гордон" #: src/basenc.c:103 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]\n" #: src/basenc.c:108 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "„basenc“ кодира или декодира ДАТОТЕКУ, или стандардни улаз, на стандардни излаз.\n" #: src/basenc.c:112 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "„Base%d“ кодира или декодира ДАТОТЕКУ, или стандардни улаз, на стандардни излаз.\n" #: src/basenc.c:120 msgid "" " --base64\n" " same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr "" " --base64\n" " исто као програм „base64“ („RFC4648“ 4. одељак)\n" #: src/basenc.c:124 msgid "" " --base64url\n" " file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" " --base64url\n" " „file-“ и „url-safe“ „base64“ („RFC4648“ 5. одељак)\n" #: src/basenc.c:128 msgid "" " --base58\n" " visually unambiguous base58 encoding\n" msgstr "" " --base58\n" " видно недвосмислено „base58“ кодирање\n" #: src/basenc.c:132 msgid "" " --base32\n" " same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr "" " --base32\n" " исто као програм „base32“ („RFC4648“ . одељак6)\n" #: src/basenc.c:136 msgid "" " --base32hex\n" " extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr "" " --base32hex\n" " проширени хекс алфабет „base32“ („RFC4648“ 7. одељак)\n" #: src/basenc.c:140 msgid "" " --base16\n" " hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr "" " --base16\n" " хекс кодирање („RFC4648“ 8. одељак)\n" #: src/basenc.c:144 msgid "" " --base2msbf\n" " bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr "" " --base2msbf\n" " ниска бита са највише важним битом (msb) прво\n" #: src/basenc.c:148 msgid "" " --base2lsbf\n" " bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr "" " --base2lsbf\n" " ниска бита са најмање важним битом (lsb) прво\n" #: src/basenc.c:153 msgid "" " -d, --decode\n" " decode data\n" msgstr " -d, --decode декодира податке\n" #: src/basenc.c:157 msgid "" " -i, --ignore-garbage\n" " when decoding, ignore non-alphabet characters\n" msgstr " -i, --ignore-garbage када декодира, занемарује не-словне знакове\n" #: src/basenc.c:161 msgid "" " -w, --wrap=COLS\n" " wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -w, --wrap=СТУПЦИ\n" " прелама кодиране редове након СТУБАЦА знакова (основно је 76).\n" " Користите 0 да искључите преламање реда\n" #: src/basenc.c:167 msgid "" " --z85\n" " ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85\n" " аскри85-слично кодирање („ZeroMQ“ спец:32/Z85);\n" " приликом кодирања, дужина улаза мора бити производ 4;\n" " приликом кодирања, дужина улаза мора бити производ 5\n" #: src/basenc.c:177 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Приликом декодирања, улаз може садржати нове редове као додатак бајтовима\n" "званичног алфабета. Користите „--ignore-garbage“ да покушате да\n" "опоравите од свих других не-алфабетских бајтова у кодираном току.\n" #: src/basenc.c:184 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Подаци се кодирају као што је описано за алфабет основе %s у РФЦ 4648.\n" "Приликом декодирања, улаз може садржати нове редове као додатак бајтовима\n" "званичног алфабета %s. Користите „--ignore-garbage“ да покушате да\n" "опоравите од свих других не-алфабетских бајтова у кодираном току.\n" #: src/basenc.c:879 #, c-format msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "неисправан улаз (дужина мора бити производ 4 знака)" #: src/basenc.c:1479 src/cat.c:826 src/fmt.c:464 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "затварам стандардни улаз" #: src/basenc.c:1556 src/basenc.c:1601 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1393 #: src/fmt.c:519 src/join.c:500 src/shuf.c:234 src/shuf.c:280 src/shuf.c:568 #: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:337 src/tr.c:1603 #, c-format msgid "read error" msgstr "грешка читања" #: src/basenc.c:1617 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "неисправан улаз" #: src/basenc.c:1668 msgid "invalid wrap size" msgstr "неисправна величина прелома" #: src/basenc.c:1800 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "недостаје врста кодирања" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:46 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:51 src/factor.c:98 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Торбјорн Гранлунд" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/comm.c:36 src/ls.c:127 src/rm.c:40 src/split.c:52 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Ричард М. Столман" #: src/cat.c:89 src/cksum.c:495 src/df.c:1495 src/expand.c:66 src/fold.c:76 #: src/head.c:108 src/ls.c:5343 src/nl.c:177 src/paste.c:453 src/pr.c:2765 #: src/rm.c:131 src/tac.c:118 src/tail.c:283 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/cat.c:93 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Надовежите ДАТОТЕКУ(Е) на стандардни излаз.\n" #: src/cat.c:99 msgid " -A, --show-all equivalent to -vET\n" msgstr " -A, --show-all исто што и „-vET“\n" #: src/cat.c:102 msgid " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" msgstr " -b, --number-nonblank набраја непразне излазне редове, заобилази „-n“\n" #: src/cat.c:105 msgid " -e equivalent to -vE\n" msgstr " -e исто што и „-vE“\n" #: src/cat.c:108 msgid " -E, --show-ends display $ or ^M$ at end of each line\n" msgstr " -E, --show-ends приказује $ или ^M$ на крају сваког реда\n" #: src/cat.c:111 msgid " -n, --number number all output lines\n" msgstr " -n, --number број свих излазних редова\n" #: src/cat.c:114 msgid " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr " -s, --squeeze-blank потискује поновљене празне излазне редове\n" #: src/cat.c:117 msgid " -t equivalent to -vT\n" msgstr " -t исто што и „-vT“\n" #: src/cat.c:120 msgid " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" msgstr " -T, --show-tabs приказује знаке табулатора као „^I“\n" #: src/cat.c:123 msgid " -u (ignored)\n" msgstr " -u (занемарено)\n" #: src/cat.c:126 msgid " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr " -v, --show-nonprinting користи ^ и M- истицање, осим за ЛФД и ТАБ\n" #: src/cat.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s f - g Исписује садржај ф-а, затим стандардан улаз, затим садржаје г-а.\n" " %s Умножава стандардни улаз на стандардни излаз.\n" #: src/cat.c:312 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "не могу да обавим „ioctl“ над „%s“" #: src/cat.c:657 src/dd.c:2453 src/sort.c:410 src/tail.c:2463 src/tee.c:264 #: src/yes.c:132 #, c-format msgid "standard output" msgstr "стандардни излаз" #: src/cat.c:736 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: улазна датотека је излазна датотека" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55 msgid "Russell Coker" msgstr "Расел Кокер" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44 #: src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/head.c:46 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31 #: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32 #: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75 #: src/tr.c:36 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Џим Мејерин" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:211 src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "нисам успео да направим садржај безбедности: %s" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "нисам успео да подесим састојак садржаја безбедности „%s“ на %s" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:558 src/copy.c:607 src/runcon.c:225 #: src/stat.c:846 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "нисам успео да добавим безбедносни контекст за %s" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "не могу да применим делимичан садржај на нобележеној датотеци „%s“" #: src/chcon.c:192 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "нисам успео да изменим садржај „%s“ на %s" #: src/chcon.c:257 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:397 #: src/du.c:580 src/ls.c:3446 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "не могу да приступим „%s“" #: src/chcon.c:268 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:560 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "не могу да читам директоријум „%s“" #: src/chcon.c:295 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "мењам садржај безбедности за „%s“\n" #: src/chcon.c:329 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:625 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "није успело „fts_read“" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:763 #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "није успело „fts_close“" #: src/chcon.c:354 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... САДРЖАЈ ДАТОТЕКА...\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... [-u КОРИСНИК] [-r ПРАВИЛО] [-l ОПСЕГ] [-t ВРСТА] ДАТОТЕКА...\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... --reference=РДАТОТЕКА ДАТОТЕКА...\n" #: src/chcon.c:360 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Измените безбедносни контекст СЕЛинукса сваке ДАТОТЕКЕ у САДРЖАЈ.\n" "Са „--reference“, измените безбедносни садржај сваке ДАТОТЕКЕ у онај из РДАТОТЕКЕ.\n" #: src/chcon.c:367 src/chown.c:110 msgid "" " --dereference\n" " affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" " --dereference\n" " утиче на упуту сваке симболичке везе (ово је\n" " основно), уместо на саму симболичку везу\n" #: src/chcon.c:372 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr " -h, --no-dereference утиче на симболичке везе уместо на неку упутну датотеку\n" #: src/chcon.c:376 msgid "" " -u, --user=USER\n" " set user USER in the target security context\n" msgstr " -u, --user=КОРИСНИК подешава корисника КОРИСНИК у циљном безбедносном садржају\n" #: src/chcon.c:380 msgid "" " -r, --role=ROLE\n" " set role ROLE in the target security context\n" msgstr " -r, --role=УЛОГА подешава улогу УЛОГА у циљном безбедносном садржају\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -t, --type=TYPE\n" " set type TYPE in the target security context\n" msgstr " -t, --type=ВРСТА подешава врсту ВРСТА у циљном безбедносном садржају\n" #: src/chcon.c:388 msgid "" " -l, --range=RANGE\n" " set range RANGE in the target security context\n" msgstr " -l, --range=ОПСЕГ подешава опсег ОПСЕГ у циљном безбедносном садржају\n" #: src/chcon.c:392 src/chmod.c:445 src/chown.c:127 msgid "" " --no-preserve-root\n" " do not treat '/' specially (the default)\n" msgstr " --no-preserve-root не сматра „/“ посебним (основно)\n" #: src/chcon.c:396 src/chmod.c:449 src/chown.c:131 msgid "" " --preserve-root\n" " fail to operate recursively on '/'\n" msgstr " --preserve-root не успева да ради дубински над „/“\n" #: src/chcon.c:400 msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's security context rather than specifying a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=РДТТКА\n" " користи безбедносни садржај РДАТОТЕКЕ уместо да наводи\n" " врдедност САДРЖАЈА\n" #: src/chcon.c:404 src/chown.c:140 msgid "" " -R, --recursive\n" " operate on files and directories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive\n" " ради дубински над датотекама и директоријумима\n" #: src/chcon.c:408 src/chmod.c:432 src/chown.c:106 msgid "" " -v, --verbose\n" " output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose исписује дијагнозу за сваку обрађену датотеку\n" #: src/chcon.c:528 src/chmod.c:603 src/chown.c:289 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference захтева било „-H“ или „-L“" #: src/chcon.c:534 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "„-R“ „-h“ захтевају „-P“" #: src/chcon.c:549 src/chmod.c:630 src/chown.c:304 src/comm.c:500 #: src/csplit.c:1349 src/join.c:1197 src/link.c:76 src/mknod.c:177 #: src/tr.c:1748 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "недостаје оператор после „%s“" #: src/chcon.c:573 src/runcon.c:259 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "неисправан склоп: %s" #: src/chcon.c:579 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "дат је сукобљавајући одредник безбедносног садржаја" #: src/chcon.c:588 src/chmod.c:638 src/chmod.c:657 src/chown.c:312 #: src/chown.c:357 src/cp.c:528 src/cp.c:592 src/mv.c:113 src/pwd.c:269 #: src/rm.c:371 src/touch.c:368 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "нисам успео да добавим особине за „%s“" #: src/chmod.c:140 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "добављам нове особина за „%s“" #: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ни симболичка веза „%s“ ни упутник нису измењени\n" #: src/chmod.c:170 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "не могу приступити „%s“\n" #: src/chmod.c:190 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "режим „%s“ је измењен из %04lo (%s) у %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:193 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "нисам успео да изменим режим „%s“ из %04lo (%s) у %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:196 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "режим „%s“ је задржан као %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:258 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "не могу да радим над сувишном симболичком везом „%s“" #: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "не могу да уклоним упуту „%s“" #: src/chmod.c:320 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "мењам овлашћења за „%s“" #: src/chmod.c:353 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: нова овлашћења су %s, а не %s" #: src/chmod.c:413 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... РЕЖИМ[,РЕЖИМ]... ДАТОТЕКА...\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... ОКТАЛНИ-РЕЖИМ ДАТОТЕ...\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... --reference=РДАТОТЕКА ДАТОТЕКА...\n" #: src/chmod.c:419 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Измените режим сваке ДАТОТЕКЕ у РЕЖИМ.\n" "Са „--reference“, измените режим сваке ДАТОТЕКЕ у ону РДАТОТЕКЕ.\n" "\n" #: src/chmod.c:424 src/chown.c:98 msgid "" " -c, --changes\n" " like verbose but report only when a change is made\n" msgstr " -c, --changes као опширно али извештава само при начињеним изменама\n" #: src/chmod.c:428 src/chown.c:102 msgid "" " -f, --silent, --quiet\n" " suppress most error messages\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet\n" " потискује већину порука грешака\n" #: src/chmod.c:436 msgid "" " --dereference\n" " affect the referent of each symbolic link,\n" " rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" " --dereference\n" " утиче на упуту сваке симболичке везе\n" " уместо на саму симболичку везу\n" #: src/chmod.c:441 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect each symbolic link, rather than the referent\n" msgstr " -h, --no-dereference утиче на симболичке везе уместо на неку упутну датотеку\n" #: src/chmod.c:453 msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=УДТТКА\n" " користи режим УПУТНЕ_ДАТОТЕКЕ уместо да наводи вредности РЕЖИМА.\n" " УПУТНА_ДАТОТЕКА је увек поништена као упута ако је симболичка веза.\n" #: src/chmod.c:458 msgid "" " -R, --recursive\n" " change files and directories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive\n" " мења датотеке и директоријуме дубински\n" #: src/chmod.c:465 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Сваки РЕЖИМ је у облику „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+“.\n" #: src/chmod.c:615 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "не можете да мешате режим и опције „--reference“" #: src/chmod.c:646 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "неисправан режим: %s" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "измењено је власништво за „%s“ из %s у %s\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "измењена је група за „%s“ из %s у %s\n" #: src/chown-core.c:176 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "нема измена власништва за „%s“\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "нисам успео да изменим власништво за „%s“ из %s у %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "нисам успео да изменим групу за „%s“ из %s у %s\n" #: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "нисам успео да изменим власништво за „%s“\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "нисам успео да изменим власништво за „%s“ у %s\n" #: src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "нисам успео да изменим групу за „%s“ у %s\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "власништво за „%s“ је задржано као %s\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "група за „%s“ је задржана као %s\n" #: src/chown-core.c:198 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "власништво за „%s“ је задржано\n" #: src/chown-core.c:479 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "мењам власништво за „%s“" #: src/chown-core.c:480 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "мењам групу за „%s“" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]... %s ДАТОТЕКА...\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... --reference=РЕФДТТКА ДАТОТЕКА...\n" #: src/chown.c:84 msgid "[OWNER][:[GROUP]]" msgstr "[ВЛАСНИК][:[ГРУПА]]" #: src/chown.c:84 msgid "GROUP" msgstr "ГРУПА" #: src/chown.c:87 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Измените власника и/или групу сваке ДАТОТЕКЕ у ВЛАСНИКА и/или ГРУПУ.\n" "Са „--reference“, измените власника и групу сваке ДАТОТЕКЕ у ону РДАТОТЕКЕ.\n" "\n" #: src/chown.c:93 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Измените групу сваке ДАТОТЕКЕ у ГРУПУ.\n" "Са „--reference“, измените групу сваке ДАТОТЕКЕ у ону РДАТОТЕКЕ.\n" "\n" #: src/chown.c:115 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect symbolic links instead of any referenced file;\n" " useful only on systems that can change the ownership of a symlink\n" msgstr "" " -h, --no-dereference\n" " утиче на сваку симболичку везу уместо сваке упутне\n" " датотеке (корисно само на системима који могу да измене\n" " временске ознаке симболичких веза)\n" #: src/chown.c:120 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the ownership of each file only if its\n" " current owner and/or group match those specified here.\n" " Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=ТЕКУЋИ_ВЛАСНИК:ТЕКУЋА_ГРУПА\n" " мења власника сваке датотеке само ако њихов\n" " тренутни власник одговара овим наведеним овде.\n" " Једно може бити изостављено, тада поклапање\n" " није потребно за изостављену особину\n" #: src/chown.c:135 msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's ownership rather than specifying values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=УДТТКА\n" " користи власништво УПУТНЕ_ДАТОТЕКЕ уместо да наводи вредности.\n" " УПУТНА_ДАТОТЕКА је увек упутно поништена ако је симболичка веза.\n" #: src/chown.c:148 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Власник је неизмењен ако недостаје. Група је неизмењена ако недостаје, али се мења у\n" "групу пријављивања ако је назначено са „:“ пратећи симболичког ВЛАСНИКА.\n" "ВЛАСНИК и ГРУПА могу бити бројевни као и симболички.\n" #: src/chown.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s root /u Мења власника за „/u“ у „root“.\n" " %s root:staff /u Слично, али такође мења групу у „staff“.\n" " %s -hR root /u Мења власника за „/u“ и поддатотеке у „root“.\n" #: src/chown.c:165 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s staff /u Мења групу „/u“ у „staff“.\n" " %s -hR staff /u Мења групу „/u“ и поддатотеке у „staff“.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:37 msgid "Roland McGrath" msgstr "Ролан МекГрат" #: src/chroot.c:137 src/install.c:573 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "неисправна група „%s“" #: src/chroot.c:152 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "неисправан списак групе „%s“" #: src/chroot.c:185 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]... НОВИАДМИН [НАРЕДБА [АРГ]...]\n" #: src/chroot.c:188 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Покрените НАРЕДБУ са кореним директоријумом подешеним на НОВИКОРЕН.\n" "\n" #: src/chroot.c:193 msgid "" " --groups=G_LIST\n" " specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --groups=Г_СПИСАК\n" " наводи додатне групе као g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:197 msgid "" " --userspec=USER:GROUP\n" " specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=КОРИСНИК:ГРУПА\n" " наводи корисника и групу (ИБ или назив) за коришћење\n" #: src/chroot.c:201 #, c-format msgid "" " --skip-chdir\n" " do not change working directory to %s\n" msgstr "" " --skip-chdir\n" " не мења радни директоријум са „%s“\n" #: src/chroot.c:208 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Ако није дата ниједна наредба, покреће „\"$SHELL\" -i“ (основно је: „/bin/sh -i“).\n" #: src/chroot.c:288 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "опција „--skip-chdir“ је допуштена само ако је „НОВИКОРЕН“ стари „%s“" #: src/chroot.c:331 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "не могу да променим корени директоријум на „%s“" #: src/chroot.c:335 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "не могу променим дир у корени директоријум" #: src/chroot.c:378 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %ju" msgstr "није наведена група за непознати јиб: %ju" #: src/chroot.c:404 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "нисам успео да добавим додатне групе" #: src/chroot.c:416 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "нисам успео да подесим додатне групе" #: src/chroot.c:422 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "нисам успео да подесим ИБ групе" #: src/chroot.c:425 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "нисам успео да подесим ИБ корисника" #: src/chroot.c:431 src/nohup.c:223 src/stdbuf.c:395 src/timeout.c:625 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "нисам успео да покренем наредбу „%s“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:154 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Кајван Агајепур" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:158 src/cksum.c:162 src/getlimits.c:32 src/realpath.c:31 #: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:86 src/truncate.c:36 msgid "Padraig Brady" msgstr "Падрејг Брејди" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:159 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Ку. Френк Ксиа" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:163 msgid "Samuel Neves" msgstr "Самуел Невес" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:166 src/seq.c:48 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Улрих Дрепер" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:167 msgid "Scott Miller" msgstr "Скот Милер" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:168 msgid "David Madore" msgstr "Дејвид Мадоре" #: src/cksum.c:501 #, c-format msgid "Print or check %s checksums.\n" msgstr "Исписује или проверава „%s“ суме провере.\n" #: src/cksum.c:504 src/cksum.c:519 msgid "Legacy interface to the cksum utility.\n" msgstr "Старо сучеље до помагала провере суме.\n" #: src/cksum.c:509 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "Испсиује или потврђује суме провере.\n" "По основи користи 32-битни CRC алгоритам.\n" #: src/cksum.c:514 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "Исписује или проверава %s (%d-битне) суме провере.\n" #: src/cksum.c:526 msgid "" " -r\n" " use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" msgstr " -r користи алгоритам збира БСД-а (основно), користи блокове од 1K\n" #: src/cksum.c:530 msgid "" " -s, --sysv\n" " use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr " -s, --sysv користи алгоритам збира Система V, користи блокове од 512 бајта\n" #: src/cksum.c:540 msgid "" " -a, --algorithm=TYPE\n" " select the digest type to use. See DIGEST below\n" msgstr "" " -a, --algorithm=ВРСТА\n" " бира врсту прегледа за коришћење. Видите ПРЕГЛЕД испод\n" #: src/cksum.c:545 msgid "" " --base64\n" " emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr "" " --base64\n" " емитује „base64“ кодиране прегледе, а не хексадецималне\n" #: src/cksum.c:556 msgid "" " -b, --binary\n" " read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " чита у извршном режиму (основно је осим ако не чита са стандардног улаза конзоле)\n" #: src/cksum.c:561 msgid "" " -b, --binary\n" " read in binary mode\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " чита у извршном режиму\n" #: src/cksum.c:568 msgid "" " -c, --check\n" " read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr "" " -c, --check\n" " чита суме провере из ДАТОТЕКА и проверава их\n" #: src/cksum.c:576 msgid "" " -l, --length=BITS\n" " digest length in bits; must not exceed the max size\n" " and must be a multiple of 8 for blake2b;\n" " must be 224, 256, 384, or 512 for sha2 or sha3\n" msgstr "" " -l, --length=БИТОВИ\n" " дужина прегледа у битима; не сме премашити највећу величину\n" " и мора бити умноженик 8 за „blake2b“\n" " мора бити 224, 256, 384 или 512 за „sha2“ или „sha3“\n" #: src/cksum.c:585 msgid "" " --raw\n" " emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr "" " --raw\n" " емитује сирови бинарни преглед, а не хексадецимални\n" #: src/cksum.c:590 src/cksum.c:605 msgid "" " --tag\n" " create a BSD-style checksum\n" msgstr "" " --tag\n" " ствара суму провере у БСД стилу\n" #: src/cksum.c:595 msgid "" " --tag\n" " create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr "" " --tag\n" " ствара суму провере у БСД стилу (основно)\n" #: src/cksum.c:600 msgid "" " --untagged\n" " create a reversed style checksum, without digest type\n" msgstr "" " --untagged\n" " ствара обрнутог стила суму провере, без врсте прегледа\n" #: src/cksum.c:615 msgid "" " -t, --text\n" " read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text\n" " чита у текстуалном режиму (основно је ако чита са стандардног улаза конзоле)\n" #: src/cksum.c:620 msgid "" " -t, --text\n" " read in text mode (default)\n" msgstr "" " -t, --text\n" " чита у текстуалном режиму (основно)\n" #: src/cksum.c:627 msgid "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero\n" " завршава сваки излазни ред са НИШТА, не новим редом\n" " и искључује прескакање назива датотеке\n" #: src/cksum.c:632 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" msgstr "" "\n" "Следеће пет опције су корисне само приликом проверавања сума провере:\n" #: src/cksum.c:636 msgid "" " --ignore-missing\n" " don't fail or report status for missing files\n" msgstr " --ignore-missing не урушава се и не извештава о стању за датотеке које недостају\n" #: src/cksum.c:640 msgid "" " --quiet\n" " don't print OK for each successfully verified file\n" msgstr " --quiet не исписује У реду за сваку успешно проверену датотеку\n" #: src/cksum.c:644 msgid "" " --status\n" " don't output anything, status code shows success\n" msgstr " --status не даје никакав излаз, код стања приказује успех\n" #: src/cksum.c:648 msgid "" " --strict\n" " exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" msgstr " --strict излази са не-нулом за неисправно обликоване редове суме провере\n" #: src/cksum.c:652 msgid "" " -w, --warn\n" " warn about improperly formatted checksum lines\n" msgstr "" " -w, --warn\n" " упозорава о неисправно обликованим редовима суме провере\n" #: src/cksum.c:659 msgid "" " --debug\n" " indicate which implementation used\n" msgstr "" " --debug\n" " указује која примена је коришћена\n" #: src/cksum.c:668 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " crc32b (only available through cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha2 (equivalent to sha{224,256,384,512}sum)\n" " sha3 (only available through cksum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" "\n" "ПРЕГЛЕД одређује алгоритам прегледа и основни формат излаза:\n" " sysv (еквивалент са „sum -s“)\n" " bsd (еквивалент са „sum -r“)\n" " crc (еквивалент са „cksum“)\n" " crc32b (доступно само кроз проверу суме)\n" " md5 (еквивалент са „md5sum“)\n" " sha1 (еквивалент са „sha1sum“)\n" " sha2 (еквивалент са „sha{224,256,384,512}sum“)\n" " sha3 (доступно само кроз „cksum“)\n" " blake2b (еквивалент са „b2sum“)\n" " sm3 (доступно само кроз „cksum“)\n" "\n" #: src/cksum.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "Суме се израчунавају као што је описано у „%s“.\n" #: src/cksum.c:687 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "Приликом провере, улаз треба да буде бивши излаз тог програма.\n" "Основни режим је исписивање реда са: сумом провере, размаком,\n" "знаком који указује на улазни режим (* за извршне, размак за текст\n" "или где је извршни безначајан), и назив за сваку ДАТОТЕКУ.\n" "\n" "Напомена: Не постоји разлика између бинарног и текстуалног режима на ГНУ системима.\n" #: src/cksum.c:697 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" "Приликом провере, улаз треба бити бивши излаз овог програма,\n" "или еквивалент самостојећег програма.\n" #: src/cksum.c:1379 src/cksum.c:1897 src/date.c:423 src/dd.c:2436 #: src/head.c:875 src/od.c:1032 src/od.c:2061 src/pr.c:1150 src/pr.c:1364 #: src/pr.c:1487 src/stty.c:1390 src/tac.c:458 src/tail.c:2445 src/tee.c:189 #: src/tr.c:1903 src/tsort.c:525 src/wc.c:351 #, c-format msgid "standard input" msgstr "стандардни улаз" #: src/cksum.c:1404 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: превише редова суме провере" #: src/cksum.c:1435 #, c-format msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %ju: неисправно обликован „%s“ ред суме провере" #: src/cksum.c:1460 msgid "FAILED open or read" msgstr "НЕУСПЕЛО отварање или читање" #: src/cksum.c:1494 msgid "FAILED" msgstr "НЕУСПЕХ" #: src/cksum.c:1496 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/cksum.c:1524 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: нисам нашао исправно обликоване редове суме провере" #: src/cksum.c:1534 #, c-format msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted" msgstr[0] "УПОЗОРЕЊЕ: %ju ред је неисправно обликован" msgstr[1] "УПОЗОРЕЊЕ: %ju реда су неисправно обликована" msgstr[2] "УПОЗОРЕЊЕ: %ju редова је неисправно обликовано" #: src/cksum.c:1542 #, c-format msgid "WARNING: %ju listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read" msgstr[0] "УПОЗОРЕЊЕ: %ju исписана датотека не може бити прочитана" msgstr[1] "УПОЗОРЕЊЕ: %ju исписане датотеке не могу бити прочитане" msgstr[2] "УПОЗОРЕЊЕ: %ju исписаних датотека не може бити прочитано" #: src/cksum.c:1550 #, c-format msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match" msgstr[0] "УПОЗОРЕЊЕ: %ju израчуната провера суме НЕ одговара" msgstr[1] "УПОЗОРЕЊЕ: %ju израчунате провере суме НЕ одговарају" msgstr[2] "УПОЗОРЕЊЕ: %ju израчунатих провера суме НЕ одговарају" #: src/cksum.c:1556 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: ниједна датотека није проверена" #: src/cksum.c:1634 msgid "invalid length" msgstr "неисправна дужина" #: src/cksum.c:1710 #, c-format msgid "--length is only supported with --algorithm blake2b, sha2, or sha3" msgstr "„--length“ је подржано само са „--algorithm=blake2b, sha2 или sha3“" #: src/cksum.c:1716 #, c-format msgid "--algorithm=%s requires specifying --length 224, 256, 384, or 512" msgstr "--algorithm=%s захтева навођење „--length 224, 256, 384 или 512“" #: src/cksum.c:1726 src/cksum.c:1741 src/cksum.c:1749 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "неисправна дужина: %s" #: src/cksum.c:1727 #, c-format msgid "digest length for %s must be 224, 256, 384, or 512" msgstr "величина прегледа за „%s“ мора бити 224, 256, 384 или 512" #: src/cksum.c:1743 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "највећа дужина прегледа за „%s“ је %d бита" #: src/cksum.c:1750 #, c-format msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "дужина није множилац 8" #: src/cksum.c:1775 #, c-format msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}" msgstr "„--check“ није подржано са „--algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}“" #: src/cksum.c:1782 #, c-format msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "„--base64“ и „--raw“ се међусобно искључују" #: src/cksum.c:1789 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "опција „--zero“ није подржана приликом проверавања сума провере" #: src/cksum.c:1797 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "опција „--tag“ нема смисла приликом проверавања сума провере" #: src/cksum.c:1804 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "опције „--binary“ и „--text“ немају смисла приликом проверавања сума провере" #: src/cksum.c:1812 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "опција „--ignore-missing“ има смисла само приликом проверавања сума провере" #: src/cksum.c:1820 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "опција „--status“ има смисла само приликом проверавања сума провере" #: src/cksum.c:1827 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "опција „--warn“ има смисла само приликом проверавања сума провере" #: src/cksum.c:1834 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "опција „--quiet“ има смисла само приликом проверавања сума провере" #: src/cksum.c:1841 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "опција „--strict“ има смисла само приликом проверавања сума провере" #: src/cksum.c:1856 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "„--tag“ не подржава „--text“ режим" #: src/cksum.c:1858 #, c-format msgid "--text mode is only supported with --untagged" msgstr "„--text“ режим је подржано само са „--untagged“" #: src/cksum.c:1873 #, c-format msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "опција „--raw“ није подржана са неколико датотека" #: src/cksum_crc.c:151 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "користим подршку „pclmul“ хардвера" #: src/cksum_crc.c:152 msgid "pclmul support not detected" msgstr "„pclmul“ подршка није откривена" #: src/cksum_crc.c:174 src/wc.c:139 #, c-format msgid "using avx2 hardware support" msgstr "користим подршку „avx2“ хардвера" #: src/cksum_crc.c:175 src/wc.c:140 #, c-format msgid "avx2 support not detected" msgstr "„avx2“ подршка није откривена" #: src/cksum_crc.c:197 src/wc.c:155 #, c-format msgid "using avx512 hardware support" msgstr "користим подршку „avx512“ хардвера" #: src/cksum_crc.c:198 src/wc.c:156 #, c-format msgid "avx512 support not detected" msgstr "„avx512“ подршка није откривена" #: src/cksum_crc.c:216 msgid "using vmull hardware support" msgstr "користим подршку „vmull“ хардвера" #: src/cksum_crc.c:217 msgid "vmull support not detected" msgstr "„vmull“ подршка није откривена" #: src/comm.c:106 src/join.c:195 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА1 ДАТОТЕКА2\n" #: src/comm.c:110 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Поредите поређане датотеке ДАТОТЕКА1 И ДАТОТЕКА2 ред по ред.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:204 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Када је ДАТОТЕКА1 или ДАТОТЕКА2 - (не обе), чита стандардни улаз.\n" #: src/comm.c:117 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Без опција, даје излаз у три ступца. Први стубац садржи редове\n" "јединствене за ДАТОТЕКУ1, други стубац садржи редове јединствене\n" "за ДАТОТЕКУ2, а у трећем се налазе редови заједнички за обе датотеке.\n" #: src/comm.c:123 msgid " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" msgstr " -1 потискује стубац 1 (редови јединствени за ДАТОТЕКУ1)\n" #: src/comm.c:126 msgid " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" msgstr " -2 потискује стубац 2 (редови јединствени за ДАТОТЕКУ2)\n" #: src/comm.c:129 msgid " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr " -3 потискује стубац 3 (редове који се појављују у обе датотеке)\n" #: src/comm.c:132 msgid "" " --check-order\n" " check that the input is correctly sorted,\n" " even if all input lines are pairable\n" msgstr "" " --check-order\n" " проверава да ли је излаз исправно поређан, чак\n" " и ако су сви улазни редови упариви\n" #: src/comm.c:137 src/join.c:252 msgid "" " --nocheck-order\n" " do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " --nocheck-order\n" " не проверава да ли је улаз исправно поређан\n" #: src/comm.c:141 msgid "" " --output-delimiter=STR\n" " separate columns with STR\n" msgstr "" " --output-delimiter=НИСКА\n" " раздваја ступце НИСКОМ\n" #: src/comm.c:145 msgid "" " --total\n" " output a summary\n" msgstr "" " --total\n" " исписује сажетак\n" #: src/comm.c:149 src/cut.c:176 src/head.c:138 src/join.c:261 src/numfmt.c:997 #: src/paste.c:478 src/sort.c:561 src/tail.c:350 src/uniq.c:209 msgid "" " -z, --zero-terminated\n" " line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated\n" " ограничавач реда је НИШТА, не нови ред\n" #: src/comm.c:155 msgid "" "\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Поређење поштује правила наведена са „LC_COLLATE“.\n" #: src/comm.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s -12 датотека1 датотека2 Исписује само редове присутне и у датотеци1 и у датотеци2.\n" " %s -3 датотека1 датотека2 Исписује редове у датотеци1 не у датотеци2, и обрнуто.\n" #: src/comm.c:244 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "датотека „%d“ није поређаним редоследом" #: src/comm.c:404 src/comm.c:412 src/du.c:1189 src/ls.c:3108 src/wc.c:1012 msgid "total" msgstr "укупно" #: src/comm.c:417 src/join.c:1231 #, c-format msgid "input is not in sorted order" msgstr "улаз није поређаним редоследом" #: src/comm.c:475 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "наведено је више ограничавача излаза" #: src/copy.c:510 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "чистим овлашћења за „%s“" #: src/copy.c:527 src/copy.c:2579 src/cp.c:414 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "нисам успео да очувам власништво за „%s“" #: src/copy.c:554 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "нисам успео да потражим датотеку „%s“" #: src/copy.c:559 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "нисам успео да сачувам ауторство за „%s“" #: src/copy.c:592 src/cp.c:1319 src/install.c:992 src/mkdir.c:287 #: src/mkfifo.c:150 src/mknod.c:204 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "нисам успео да подесим основни контекст стварања датотеке на „%s“" #: src/copy.c:622 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "нисам успео да подесим основни контекст стварања датотеке за „%s“" #: src/copy.c:648 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "нисам успео да подесим безбедносни контекст за „%s“" #: src/copy.c:692 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "нисам успео да клонирам „%s“ из „%s“" #: src/copy.c:701 src/copy.c:820 src/copy.c:1978 src/remove.c:268 #: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:456 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "не могу да уклоним „%s“" #: src/copy.c:754 src/csplit.c:609 src/du.c:1078 src/fmt.c:455 src/head.c:883 #: src/split.c:1674 src/tail.c:2026 src/wc.c:869 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "не могу да отворим „%s“ за читање" #: src/copy.c:760 src/copy.c:1028 src/dd.c:1803 src/dd.c:2341 src/dd.c:2497 #: src/head.c:842 src/tail.c:2041 src/truncate.c:115 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "не могу да утврдим стање „%s“" #: src/copy.c:770 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "прескачем датотеку „%s“, јер је замењена за време умножавања" #: src/copy.c:816 src/copy.c:1568 src/copy.c:1983 src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "уклонио сам „%s“\n" #: src/copy.c:903 #, c-format msgid "updating times for %s" msgstr "освежавам времена за „%s“" #: src/copy.c:978 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "не пишем кроз сувишну симболичку везу „%s“" #: src/copy.c:999 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "не могу да створим обичну датотеку „%s“" #: src/copy.c:1060 src/copy.c:2651 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "причувавам времена за „%s“" #: src/copy.c:1135 src/copy.c:1141 src/head.c:891 src/sync.c:158 #: src/touch.c:166 src/truncate.c:377 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "нисам успео да затворим „%s“" #: src/copy.c:1425 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: мењам „%s“, да заобиђем режим %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1426 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: неуписиво „%s“ (режим %04lo, %s); да покушам ипак? " #: src/copy.c:1433 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: да препишем „%s“? " #: src/copy.c:1512 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (резерва: %s)" #: src/copy.c:1522 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "нисам успео да вратим основни контекст стварања датотеке" #: src/copy.c:1562 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "не могу да направим чврсту везу „%s“ до %s" #: src/copy.c:1682 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "„-r“ није наведено; изостављам директоријум „%s“" #: src/copy.c:1683 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "изостављам директоријум „%s“" #: src/copy.c:1706 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "упозорење: изворна датотека „%s“ је наведена више пута" #: src/copy.c:1780 src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "„%s“ и „%s“ су исте датотеке" #: src/copy.c:1870 #, c-format msgid "not replacing %s" msgstr "не замењујем „%s“" #: src/copy.c:1872 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "прескочих „%s“\n" #: src/copy.c:1907 src/ln.c:238 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "нећу преписати управо направљено „%s“ са „%s“" #: src/copy.c:1934 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "стварање резерве за „%s“ може уништити извор; „%s“ није премештено" #: src/copy.c:1935 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "стварање резерве за „%s“ може уништити извор; „%s“ није умножено" #: src/copy.c:1961 src/ln.c:300 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "не могу да направим резерву „%s“" #: src/copy.c:2009 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "нећу умножити „%s“ кроз управо направљену симболичку везу %s" #: src/copy.c:2091 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "не могу умножити директоријум, %s, у себе самог, %s" #: src/copy.c:2100 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "упозорење: изворни директоријум „%s“ је наведен више пута" #: src/copy.c:2128 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "нећу направити чврсту везу „%s“ до директоријума „%s“" #: src/copy.c:2157 #, c-format msgid "exchanged %s <-> %s" msgstr "размених „%s“ <–> „%s“" #: src/copy.c:2158 #, c-format msgid "renamed %s -> %s" msgstr "преименовах „%s“ → „%s“" #: src/copy.c:2195 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "не могу да преместим „%s“ у поддиректоријум себе самог, %s" #: src/copy.c:2239 #, c-format msgid "cannot exchange %s and %s" msgstr "не могу да разменим „%s“ и „%s“" #: src/copy.c:2252 #, c-format msgid "cannot overwrite %s" msgstr "не могу да пишем преко „%s“" #: src/copy.c:2257 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "не могу да преместим „%s“ у „%s“" #: src/copy.c:2277 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "није успео потез унутрашњег уређаја: %s у %s; не могу да уклоним мету" #: src/copy.c:2284 #, c-format msgid "copied %s -> %s" msgstr "умножих „%s“ → „%s“" #: src/copy.c:2319 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "не могу да умножим поновљиву симболичку везу „%s“" #: src/copy.c:2382 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "направих директоријум „%s“\n" #: src/copy.c:2446 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: могу да направим релативне симболичке везе само у текућем директоријуму" #: src/copy.c:2456 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "не могу да створим симболичку везу „%s“ до „%s“" #: src/copy.c:2514 src/mkfifo.c:176 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "не могу да створим пупи „%s“" #: src/copy.c:2523 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "не могу да направим посебну датотеку „%s“" #: src/copy.c:2534 src/ls.c:3656 src/stat.c:1524 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "не могу прочитам симболичку везу „%s“" #: src/copy.c:2561 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "не могу да направим симболичку везу „%s“" #: src/copy.c:2595 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s: има непознату врсту датотеке" #: src/copy.c:2765 src/ln.c:401 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "не могу да поништим резерву „%s“" #: src/copy.c:2769 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s —> %s (поништена резерва)\n" #: src/copy-file-data.c:71 src/copy-file-data.c:449 src/copy-file-data.c:554 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "не могу да л-премотам „%s“" #: src/copy-file-data.c:81 src/copy-file-data.c:639 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "грешка поништавања доделе „%s“" #: src/copy-file-data.c:177 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "грешка умножавања „%s“ у „%s“" #: src/copy-file-data.c:203 src/dd.c:1880 src/dd.c:2203 src/du.c:1186 #: src/fmt.c:521 src/head.c:159 src/tail.c:505 src/tail.c:579 src/tail.c:626 #: src/tail.c:718 src/tail.c:849 src/tail.c:899 src/tail.c:933 src/tail.c:2080 #: src/uniq.c:469 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "грешка читања „%s“" #: src/copy-file-data.c:247 src/dd.c:2266 src/dd.c:2329 src/head.c:197 #: src/tail.c:477 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "грешка писања „%s“" #: src/copy-file-data.c:258 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "прекорачење читања „%s“" #: src/copy-file-data.c:409 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: писање није успело" #: src/copy-file-data.c:633 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "нисам успео да раширим „%s“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:46 msgid "Alex Deymo" msgstr "Алекс Дејмо" #: src/coreutils.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Употреба: %s --coreutils-prog=НАЗИВ_ПРОГРАМА [ПАРАМЕТРИ]... \n" #: src/coreutils.c:66 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Извршите уграђени програм НАЗИВ_ПРОГРАМА са датим ПАРАМЕТРИМА.\n" "\n" #: src/coreutils.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Користите: „%s --coreutils-prog=НАЗИВ_ПРОГРАМА --help“ за помоћ појединачног програма.\n" #: src/coreutils.c:184 #, c-format msgid "%s: unknown program %s\n" msgstr "%s: непознат програм „%s“\n" #: src/cp.c:160 src/mv.c:253 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [-T] ИЗВОР ОДРЕД\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... ИЗВОР... ДИРЕКТОРИЈУМ\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... -t ДИРЕКТОРИЈУМ ИЗВОР...\n" #: src/cp.c:166 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Умножите ИЗВОР у ОДРЕДИШТЕ, или више ИЗВОРА у ДИРЕКТОРИЈУМ.\n" #: src/cp.c:172 msgid "" " -a, --archive\n" " same as -dR --preserve=all\n" msgstr " -a, --archive исто као „-dR --preserve=све“\n" #: src/cp.c:176 msgid "" " --attributes-only\n" " don't copy the file data, just the attributes\n" msgstr " --attributes-only не умножава податке датотеке, само особине\n" #: src/cp.c:180 src/install.c:612 src/ln.c:441 src/mv.c:265 msgid "" " --backup[=CONTROL]\n" " make a backup of each existing destination file\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL]\n" " прави резерву сваке постојеће датотеке одредишта\n" #: src/cp.c:184 src/install.c:616 src/ln.c:445 src/mv.c:269 msgid "" " -b\n" " like --backup but does not accept an argument\n" msgstr "" " -b\n" " као „--backup“ али не прихвата аргумент\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " --copy-contents\n" " copy contents of special files when recursive\n" msgstr " --copy-contents умножава садржај посебних датотека када су дубинске\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -d\n" " same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr " -d исто као „--no-dereference --preserve=везе“\n" #: src/cp.c:196 src/install.c:641 src/mv.c:273 msgid "" " --debug\n" " explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr "" " --debug\n" " објашњава како се умножава датотека. Подразумева „-v“\n" #: src/cp.c:200 msgid "" " -f, --force\n" " if an existing destination file cannot be opened, remove it and try\n" " again (this option is ignored when the -n option is also used)\n" msgstr "" " -f, --force\n" " ако постојећа датотека одредишта не може бити отворена, уклања је и\n" " покушава опет (ова опција се занемарује када се такође користи и опција „-n“)\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt before overwrite (overrides a previous -n option)\n" msgstr "" " -i, --interactive\n" " пита пре преписивања (превазилази претходну „-n“ опцију)\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -H\n" " follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -H прати симболичке везе линије наредби у ИЗВОРУ\n" #: src/cp.c:213 msgid "" " -L, --dereference\n" " always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -L, --dereference увек прати симболичке везе у ИЗВОРУ\n" #: src/cp.c:217 msgid "" " -P, --no-dereference\n" " never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -P, --no-dereference\n" " никада не прати симболичке везе у ИЗВОРУ\n" #: src/cp.c:221 msgid "" " --keep-directory-symlink\n" " follow existing symlinks to directories\n" msgstr "" " --keep-directory-symlink\n" " прати постојеће симболичке везе до директоријума\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -l, --link\n" " hard link files instead of copying\n" msgstr " -l, --link прави чврсту везу датотека уместо да умножава\n" #: src/cp.c:229 msgid "" " -n, --no-clobber\n" " (deprecated) silently skip existing files. See also --update\n" msgstr "" " -n, --no-clobber\n" " (застарело) тихо прескаче постојеће датотеке. Видите такође „--update“\n" #: src/cp.c:233 msgid "" " -p\n" " same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" msgstr " -p исто као „--preserve=режим,власништво,временски_жигови\n" #: src/cp.c:237 msgid "" " --preserve[=ATTR_LIST]\n" " preserve the specified attributes\n" msgstr " --preserve[=СПИСАК_АТРИБ] очувава наведене атрибуте\n" #: src/cp.c:241 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST\n" " don't preserve the specified attributes\n" msgstr " --no-preserve=СПИСАКА_ОСОБ не очувава наведене особине\n" #: src/cp.c:245 msgid "" " --parents\n" " use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr " --parents користи пуни назив изворне датотеке под ДИРЕКТОРИЈУМОМ\n" #: src/cp.c:249 msgid "" " -R, -r, --recursive\n" " copy directories recursively\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive\n" " умножава директоријуме дубински\n" #: src/cp.c:253 msgid "" " --reflink[=WHEN]\n" " control clone/CoW copies. See below\n" msgstr " --reflink[=КАДА] контролише умношцима клона/ЦоВ. Видите испод\n" #: src/cp.c:257 msgid "" " --remove-destination\n" " remove each existing destination file before attempting to open it\n" " (contrast with --force)\n" msgstr "" " --remove-destination\n" " уклања сваку постојећу одредишну датотеку пре\n" " него ли покуша да је отвори (супротност са „--force“)\n" #: src/cp.c:262 msgid "" " --sparse=WHEN\n" " control creation of sparse files. See below\n" msgstr " --sparse=КАДА управља стварањем расутих датотека. Видите испод\n" #: src/cp.c:266 src/mv.c:300 msgid "" " --strip-trailing-slashes\n" " remove any trailing slashes from each SOURCE argument\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes\n" " уклања све пратеће косе црте из сваког аргумента ИЗВОРА\n" #: src/cp.c:270 msgid "" " -s, --symbolic-link\n" " make symbolic links instead of copying\n" msgstr " -s, --symbolic-link прави симболичке везе уместо да умножава\n" #: src/cp.c:274 src/install.c:670 src/ln.c:483 src/mv.c:304 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX\n" " override the usual backup suffix\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIX\n" " заобилази уобичајени суфикс резерве\n" #: src/cp.c:278 src/install.c:674 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" " -t, --target-directory=ДИР\n" " умножава све аргументе ИЗВОРА у ДИРЕКТОРИЈУМ\n" #: src/cp.c:282 src/install.c:678 src/mv.c:312 msgid "" " -T, --no-target-directory\n" " treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -T, --no-target-directory\n" " сматра ОДРЕДИШТЕ као обичну датотеку\n" #: src/cp.c:286 src/mv.c:316 msgid "" " --update[=UPDATE]\n" " control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n" msgstr "" " --update[=ОСВЕЖИ]\n" " контролише које се постојеће датотеке освежавају;\n" " ОСВЕЖИ={all,none,none-fail,older(основно)}\n" #: src/cp.c:291 src/mv.c:321 msgid "" " -u\n" " equivalent to --update[=older]. See below\n" msgstr " -u исто што и „--update[=старије]“. Видите испод\n" #: src/cp.c:295 src/mv.c:325 src/rm.c:179 msgid "" " -v, --verbose\n" " explain what is being done\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " објашњава шта је урађено\n" #: src/cp.c:299 msgid "" " -x, --one-file-system\n" " stay on this file system\n" msgstr "" " -x, --one-file-system\n" " остаје на том систему датотека\n" #: src/cp.c:303 msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of destination file to default type\n" msgstr "" " -Z\n" " подешава СЕЛинукс безбедносни садржај одредишне датотеке на основну вредност\n" #: src/cp.c:307 src/install.c:695 src/mkdir.c:82 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:69 msgid "" " --context[=CTX]\n" " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --context[=СДРЖ]\n" " као „-Z“, или ако је наведен СДРЖ тада подешава\n" " СЕЛинукс или СМАЦК безбедносни садржај на СДРЖ\n" #: src/cp.c:314 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, 'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" "\n" "СПИСАК_АТРИБУТА је зарезом раздвојен списак атрибута. Атрибути су „mode“ за\n" "овлашћења (укључујући свако ACL „xattr“ овлашћење), „ownership“ за корисника\n" "и групу, „timestamps“ за временске жигове датотеке, „links“ за чврсте везе, „context“\n" "за контекст безбедности, „xattr“ за проширене атрибуте, и „all“ за све\n" "атрибуте.\n" #: src/cp.c:322 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "По основи, расуте ИЗВОРНЕ датотеке се откривају чистом срећом а одговарајућа\n" "ОДРЕДИШНА датотека се начини расутом такође. То је понашање изабрано\n" "„--sparse=самостално“. Наведите „--sparse=увек“ да направите расуту ОДРЕДИШНУ\n" "датотеку кад год ИЗВОРНА датотека садржи довољно дуг низ нултих бајтова.\n" "Користите „--sparse=никад“ да забраните стварање расутих датотека.\n" #: src/cp.c:331 msgid "" "\n" "By default or with --reflink=auto, cp will try a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified, falling back to a standard copy\n" "if this is not possible. With --reflink[=always] cp will fail if CoW is not\n" "supported, while --reflink=never ensures a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "По основи или са „--reflink=auto“ (самостално), „cp“ ће покушати лагано умножавање,\n" "где се блокови података умножавају само када се измене, враћајући се на уобичајено\n" "умножавање ако то није могуће. Са „--reflink[=always]“ (увек) „cp“ неће успети ако CoW није\n" "подржано, док „--reflink=never“ (никад) осигурава обављање уобичајеног умножавања.\n" #: src/cp.c:339 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Као посебан случај, „cp“ прави резерву ИЗВОРА када су дате опције\n" "присиле и резерве а ИЗВОР и ОДРЕДИШТЕ су исти назив за постојећу,\n" "обичну датотеку.\n" #: src/cp.c:401 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "нисам успео да очувам времена за „%s“" #: src/cp.c:433 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "нисам успео да очувам овлашћења за „%s“" #: src/cp.c:576 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "не могу да направим директоријум „%s“" #: src/cp.c:626 src/cp.c:656 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "„%s“ постоји али није директоријум" #: src/cp.c:676 src/install.c:1001 src/ln.c:614 src/mv.c:445 src/shred.c:1262 #: src/touch.c:448 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "недостаје оператор датотеке" #: src/cp.c:678 src/install.c:1003 src/ln.c:637 src/mv.c:447 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "недостаје оператор одредишне датотеке после „%s“" #: src/cp.c:692 src/install.c:1014 src/mv.c:459 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "не могу да помешам „--target-directory (-t)“ и „--no-target-directory (-T)“" #: src/cp.c:704 src/mv.c:471 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "циљни директоријум „%s“" #: src/cp.c:736 src/install.c:1041 src/ln.c:667 src/mv.c:507 #, c-format msgid "target %s" msgstr "мета „%s“" #: src/cp.c:844 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "са „--parents“, одредиште мора бити директоријум" #: src/cp.c:1185 src/install.c:925 src/ln.c:578 src/mv.c:401 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "наведено је више крајњих директоријума" #: src/cp.c:1223 src/mkdir.c:251 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:133 src/mv.c:429 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "упозорење: занемарујем „--context“" #: src/cp.c:1229 src/install.c:961 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "упозорење: занемарујем „--context“; захтева СЕЛинукс-укључено језгро" #: src/cp.c:1257 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "не могу да направим и чврсте и симболичке везе" #: src/cp.c:1269 #, c-format msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail" msgstr "„--backup“ “ се узајамно искључује са „-n“ или „--update=none-fail“" #: src/cp.c:1275 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "„--reflink“ се може користити само са „--sparse=ауто“" #: src/cp.c:1280 src/install.c:981 src/ln.c:672 src/mv.c:536 msgid "backup type" msgstr "врста резерве" #: src/cp.c:1304 src/install.c:988 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "не могу да подесим садржај мете и да га очувам" #: src/cp.c:1308 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "не могу да очувам безбеносни садржај без СЕЛинукс укљученог језгра" #: src/cp.c:1324 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "не могу да очувам проширене особине, цп је изграђен без подршке икс-особина" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:43 src/dd.c:42 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Стјуарт Камп" #: src/csplit.c:629 src/csplit.c:641 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: број реда је ван опсега" #: src/csplit.c:669 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: број реда је ван опсега" #: src/csplit.c:672 src/csplit.c:727 #, c-format msgid " on repetition %jd\n" msgstr " при понављању „%jd“\n" #: src/csplit.c:723 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: нисам пронашао поклапање" #: src/csplit.c:784 src/csplit.c:824 src/nl.c:386 src/tac.c:278 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "грешка у претрази регуларног израза" #: src/csplit.c:956 src/csplit.c:1000 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "грешка писања за „%s“" #: src/csplit.c:1035 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: цео број је очекиван након граничника" #: src/csplit.c:1051 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: } се захтева у броју понављања" #: src/csplit.c:1064 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: цео број се тражи између { и }" #: src/csplit.c:1090 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: недостаје затварајући граничник „%c“" #: src/csplit.c:1107 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: неисправан регуларан израз: %s" #: src/csplit.c:1140 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: неисправан шаблон" #: src/csplit.c:1143 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: број реда мора бити већи од нуле" #: src/csplit.c:1146 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd" msgstr "број реда %s је мањи од претходећег броја реда, %jd" #: src/csplit.c:1151 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "упозорење: број реда %s је исти као претходећи број реда" #: src/csplit.c:1229 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "недостаје одредник претварања у суфиксу" #: src/csplit.c:1234 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "неисправан одредник претварања у суфиксу: %c" #: src/csplit.c:1237 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "неисправан одредник претварања у суфиксу: \\%.3o" #: src/csplit.c:1242 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "неисправне опције у одредници претварања: %%%c%c" #: src/csplit.c:1259 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "превише %% одредница претварања у суфиксу" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "недостаје %% одредница претварања у суфиксу" #: src/csplit.c:1320 src/dd.c:1581 src/nproc.c:113 msgid "invalid number" msgstr "неисправан број" #: src/csplit.c:1407 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА ОБРАЗАЦ...\n" #: src/csplit.c:1411 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Излазни делови ДАТОТЕКЕ раздвојени ШАБЛОНОМ до датотека „xx00“, „xx01“, ...,\n" "и број излазних бајтова сваког дела на стандардни излаз.\n" #: src/csplit.c:1415 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Чита стандардни улаз ако је ДАТОТЕКА -\n" #: src/csplit.c:1422 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT\n" " use sprintf FORMAT instead of %02d\n" msgstr " -b, --suffix-format=ЗАПИС користи „sprintf“ ЗАПИС уместо %02d\n" #: src/csplit.c:1426 msgid "" " -f, --prefix=PREFIX\n" " use PREFIX instead of 'xx'\n" msgstr " -f, --prefix=ПРЕФИКС користи ПРЕФИКС уместо „xx“\n" #: src/csplit.c:1430 msgid "" " -k, --keep-files\n" " do not remove output files on errors\n" msgstr " -k, --keep-files не уклања излазне датотеке при грешкама\n" #: src/csplit.c:1434 msgid "" " --suppress-matched\n" " suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr "" " --suppress-matched\n" " потискује ШАБЛОН поклапања редова\n" #: src/csplit.c:1438 msgid "" " -n, --digits=DIGITS\n" " use specified number of digits instead of 2\n" msgstr " -n, --digits=ЦИФРЕ користи наведени број цифара уместо 2\n" #: src/csplit.c:1442 msgid "" " -s, --quiet, --silent\n" " do not print counts of output file sizes\n" msgstr "" " -s, --quiet, --silent\n" " не исписује бројеве величина излазних датотека\n" #: src/csplit.c:1446 msgid "" " -z, --elide-empty-files\n" " suppress empty output files\n" msgstr " -z, --elide-empty-files потискује празне излазне датотеке\n" #: src/csplit.c:1452 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "Сваки ШАБЛОН може бити:\n" " ЦЕО БРОЈ умножава али не укључује наведени број реда\n" " /REGEXP/[ПОМЕРАЈ] умножава али не укључује ред поклапања\n" " %REGEXP%[ПОМЕРАЈ] прескаче, али не укључује ред поклапања\n" " {INTEGER} понавља претходни шаблон наведени број пута\n" " {*} понавља претходни шаблон што је могуће више пута\n" "\n" "ПОМЕРАЈ реда је позитиван цео број испред ког изборно стоји + или -\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:42 src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "Дејвид М. Ајнат" #: src/cut.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s ОПЦИЈА... [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/cut.c:135 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "Исписује изабране делове редова из сваке ДАТОТЕКЕ на стандардни излаз.\n" #: src/cut.c:142 msgid "" " -b, --bytes=LIST\n" " select only these bytes\n" msgstr " -b, --bytes=СПИСАК бира само ове бајтове\n" #: src/cut.c:146 msgid "" " -c, --characters=LIST\n" " select only these characters\n" msgstr " -c, --ЗНАКacters=СПИСАК бира само ове знакове\n" #: src/cut.c:150 msgid "" " -d, --delimiter=DELIM\n" " use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=ГРАНИЧ користи ГРАНИЧНИК уместо ТАБУЛАТОРА за граничника поља\n" #: src/cut.c:154 msgid "" " -f, --fields=LIST\n" " select only these fields; also print any line that contains\n" " no delimiter character, unless the -s option is specified\n" msgstr "" " -f, --fields=СПИСАК\n" " бира само ова поља; такође исписује сваки ред који не садржи\n" " знак граничника, осим ако није наведена опција „-s“\n" #: src/cut.c:159 msgid "" " -n\n" " (ignored)\n" msgstr " -n (занемарено)\n" #: src/cut.c:163 msgid "" " --complement\n" " complement the set of selected bytes, characters or fields\n" msgstr "" " --complement\n" " допуњава скуп изабраних бајтова, знакова или поља\n" #: src/cut.c:167 msgid "" " -s, --only-delimited\n" " do not print lines not containing delimiters\n" msgstr " -s, --only-delimited не исписује редове који не садрже граничнике\n" #: src/cut.c:171 msgid "" " --output-delimiter=STRING\n" " use STRING as the output delimiter;\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " --output-delimiter=НИСКА\n" " користи НИСКУ као граничника излаза\n" " основно је коришћење граничника улаза\n" #: src/cut.c:182 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Користи једно, и само једно од „-b“, „-c“ или „-f“. Сваки СПИСАК се састоји од једног\n" "опсега, или више опсега одвојених зарезима. Изабрани улаз се пише\n" "истим редоследом као што се чита, а пише се само једном.\n" #: src/cut.c:188 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Сваки опсег је један од:\n" "\n" " N N-ти бајт, знак или поље, бројећи од 1\n" " N- од N-тог бајта, знака или поља, до краја реда\n" " N-M од N-тог до M-тог (закључно) бајта, знака или поља\n" " -M од првог до M-тог (закључно) бајта, знака или поља\n" #: src/cut.c:530 msgid "only one list may be specified" msgstr "може бити наведен само један списак" #: src/cut.c:538 src/numfmt.c:1637 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "граничник мора бити један знак" #: src/cut.c:574 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "морате навести списак бајтова, знакова, или поља" #: src/cut.c:579 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "граничник улаза може бити наведен само када ради над пољима" #: src/cut.c:583 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "потискивање не-ограничених редова има смисла\n" " само када се ради над пољима" #: src/date.c:129 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [OPTION]... MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]\n" msgstr "" "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]... [+ФОРМАТ]\n" " или : %s [ОПЦИЈА]... ММДДччмм[[CC]YY][.ss]\n" #: src/date.c:134 msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with MMDDhhmm[[CC]YY][.ss], set the date and time first.\n" msgstr "" "Приказује датум и време у датом ЗАПИСУ.\n" "Са „-s“, или са [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], прво поставља датум и време.\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -d, --date=STRING\n" " display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" " -d, --date=НИСКА\n" " приказује време описано НИСКОМ, а не „сада“\n" #: src/date.c:145 msgid "" " --debug\n" " annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" " --debug\n" " бележи обрађени датум\n" " и упозорава о упитној употреби на стандардну грешку\n" #: src/date.c:150 msgid "" " -f, --file=DATEFILE\n" " like --date; once for each line of DATEFILE;\n" " if DATEFILE is -, read names from standard input\n" msgstr "" " -f, --file=ДАТОТЕКАДАТУМА\n" " као „--date“; један за сваки ред ДАТОТЕКЕ_ДАТИМА;\n" " ако је ДАТОТЕКА_ДАТУМА -, чита називе са стандардног улаза\n" #: src/date.c:155 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT]\n" " output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' (default), 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[ФМТ], --iso-8601[=ФМТ]\n" " исписује датум/време у ИСО 8601 запису.\n" " ФМТ=„date“ (основно), „hours“, „minutes“, „seconds“, или „ns“\n" " за датум и време до назначене тачности.\n" " Пример: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:162 msgid "" " --resolution\n" " output the available resolution of timestamps.\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " --resolution\n" " исписује доступну резолуцију временске ознаке\n" " Пример: 0.000000001\n" #: src/date.c:167 msgid "" " -R, --rfc-email\n" " output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 +0000\n" msgstr "" " -R, --rfc-email\n" " исписује датум и време у РФЦ 5322 запису.\n" " Пример: Пон, 07. август 2006. 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:172 msgid "" " --rfc-3339=FMT\n" " output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=ФМТ\n" " исписује датум/време у RFC 3339 запису.\n" " ФМТ=„датум“, „секунде“, или „ns“\n" " за датум и време до назначене тачности.\n" " Пример: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:179 msgid "" " -r, --reference=FILE\n" " display the last modification time of FILE\n" msgstr "" " -r, --reference=ДАТОТЕКА\n" " приказује време последње измене ДАТОТЕКЕ\n" #: src/date.c:183 msgid "" " -s, --set=STRING\n" " set time described by STRING\n" msgstr " -s, --set=НИСКА подешава време описано НИСКОМ\n" #: src/date.c:187 msgid "" " -u, --utc, --universal\n" " print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -u, --utc, --universal\n" " исписује или подешава Кординисано универзално време (КУВ)\n" #: src/date.c:193 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" "\n" "Све опције које одређују датум за приказ се узајамно искључују.\n" "Тј.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" #: src/date.c:198 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "ЗАПИС управља излазом. Протумачени низови су:\n" "\n" " %% дословно %\n" " %a локално скраћени назив дана седмице (нпр., Нед)\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A пун назив дана у седмици (нпр., Недеља)\n" " %b скраћени назив месеца (нпр., Јан)\n" " %B пун назив месеца (нпр., Јануар)\n" " %c датум и време (нпр., Пон Мар 3 23:05:25 2005)\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C век; као %Y, осим што изоставља последње две цифре (нпр., 20)\n" " %d дан у месецу (нпр., 01)\n" " %D датум (нејасно); исто као %m/%d/%y\n" " %e дан у месецу, попуњен размаком; исто као %_d\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see %G\n" " %G year of ISO week number; normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F пун датум; исто као %+4Y-%m-%d\n" " %g последње две цифре године ИСО броја седмице (нејасно; 00-99); видите %G\n" " %G година ИСО броја седмице; обично је корисно само уз %V\n" #: src/date.c:222 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h исто као %b\n" " %H сати (00..23)\n" " %I сати (01..12)\n" " %j дан у години (001..366)\n" #: src/date.c:228 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k сат, попуњен размаком ( 0..23); исто као %_H\n" " %l сат, попуњен размаком ( 1..12); исто као %_I\n" " %m месец (01..12)\n" " %M минут (00..59)\n" #: src/date.c:234 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n нови ред\n" " %N наносекунде (000000000..999999999)\n" " %p еквивалент за ПрП или ПоП; празно ако није познато\n" " %P као %p, али малим словима\n" " %q тромесечје (1..4)\n" " %r 12-часовно време (нпр., 11:11:04 ПоП)\n" " %R 24-часовни сати и минути; исто као %H:%M\n" " %s секунде од Епохе (01.01.1970. 00:00:00 КУВ)\n" #: src/date.c:244 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S секунде (00..60)\n" " %t табулатор\n" " %T време; исто као %H:%M:%S\n" " %u дан у седмици (1..7); 1 је понедељак\n" #: src/date.c:250 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U број седмице у години, са недељом као првим даном седмице (00..53)\n" " %V ИСО број седмице, са понедељком као првим даном седмице (01..53)\n" " %w дан у седмици (0..6); 0 је недеља\n" " %W број седмице у години, са понедељком као првим даном седмице (00..53)\n" #: src/date.c:256 msgid "" " %x locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x месни датум (може бити нејасно; нпр., 12/31/99)\n" " %X месно представљање времена (нпр., 23:13:48)\n" " %y последње две цифре године (нејасно; 00..99)\n" " %Y година\n" #: src/date.c:262 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm бројчана временска зона (нпр., -0400)\n" " %:z +hh:mm бројчана временска зона (нпр., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss бројчана временска зона (нпр., -04:00:00)\n" " %:::z бројчана временска зона са : до потребне тачности (нпр., -04, +05:30)\n" " %Z азбучна скраћеница временске зоне (нпр., ЕДТ)\n" "\n" "По основи, датум попуњава поља бројева нулама.\n" #: src/date.c:271 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Следеће изборне опције могу да прате %:\n" "\n" " - (цртица) не попуњава поље\n" " _ (подвлака) попуњава размацима\n" " 0 (нула) попуњава нулама\n" " + попуњава нулама, и ставља + пре будућих година са >4 цифара\n" " ^ користи велика слова ако је могуће\n" " # користи супротну величину слова ако је могуће\n" #: src/date.c:281 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Након сваке опције долази изборна ширина поља, као децимални број;\n" "затим изборни измењивач, који је или\n" "„E“ за коришћење месних заменских представљања ако су доступна, или\n" "„O“ за коришћење месних заменских бројчаних симбола ако су доступни.\n" #: src/date.c:288 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" "Претвара секунде од Епохе (01.01.1970. КУВ) до датума\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Показује време на западној обали Сједињених америчких држава (користи „tzselect(1)“ да нађе ВЗ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Показује месно време за 9ПрП следећег петка на западној обали Сједињених америчких држава\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:391 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "излазни формат: %s" #: src/date.c:453 src/date.c:705 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "неисправан датум „%s“" #: src/date.c:582 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "опције за навођење датума за исписивање се међусобно искључују" #: src/date.c:589 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "опције за исписивање и подешавање времена не могу бити коришћене заједно" #: src/date.c:594 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "користи само последњу од неколико „-d“ опција" #: src/date.c:597 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "користи само последњу од неколико „-s“ опција" #: src/date.c:610 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "наведено је више излазних записа" #: src/date.c:616 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "аргументу „%s“ недостаје водећи +;\n" "при коришћењу опције за навођење датума, сваки аргумент\n" "не-опције мора бити ниска записа која почиње са +" #: src/date.c:713 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "не могу да поставим датум" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:40 src/factor.c:97 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40 #: src/wc.c:43 msgid "Paul Rubin" msgstr "Пол Рубин" #: src/dd.c:526 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЕРАНД]...\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/dd.c:531 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" msgstr "" "Умножите датотеку, претварајући и обликујући у складу са операндима.\n" "\n" #: src/dd.c:535 msgid "" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n" " overrides ibs and obs\n" msgstr "" " bs=БАЈТОВИ чита и пише до БАЈТОВИ бајтова у исто време (основно: 512);\n" " преписује „ibs“ и „obs“\n" #: src/dd.c:539 msgid " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" msgstr " cbs=БАЈТОВИ претвара БАЈТОВИ бајтова у исто време\n" #: src/dd.c:542 msgid " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" msgstr " conv=ПРЕТВ претвара датотеку као према списку симбола раздвојених зарезом\n" #: src/dd.c:545 msgid " count=N copy only N input blocks\n" msgstr " count=N умножава само N улазних блокова\n" #: src/dd.c:548 msgid " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr " ibs=БАЈТОВИ чита до БАЈТОВИ бајтова у исто време (основно је: 512)\n" #: src/dd.c:551 msgid " if=FILE read from FILE instead of standard input\n" msgstr " if=ДАТОТЕКА чита из ДАТОТЕКЕ уместо са стандардног улаза\n" #: src/dd.c:554 msgid " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" msgstr " iflag=ОПЦИЈЕ чита као за списак симбола раздвојених зарезом\n" #: src/dd.c:557 msgid " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr " obs=БАЈТОВИ пише БАЈТОВИ бајтова у исто време (основно је: 512)\n" #: src/dd.c:560 msgid " of=FILE write to FILE instead of standard output\n" msgstr " of=ДАТОТЕКА пише у ДАТОТЕКУ уместо на стандардни излаз\n" #: src/dd.c:563 msgid " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" msgstr " oflag=ОПЦИЈЕ пише као за списак симбола раздвојених зарезом\n" #: src/dd.c:566 msgid " seek=N (or oseek=N) skip N obs sized output blocks\n" msgstr " seek=N (или oseek=N) прескаче N излазних блокова ибв величине\n" #: src/dd.c:569 msgid " skip=N (or iseek=N) skip N ibs sized input blocks\n" msgstr " skip=N (или iseek=N) прескаче N улазних блокова убв величине\n" #: src/dd.c:572 msgid "" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to standard error;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " status=НИВО НИВО података за исписивање на стандардној грешци;\n" " „none“ потискује све осим порука грешке,\n" " „noxfer“ потискује крајња стања преноса,\n" " „progress“ приказује повремена стања преноса\n" #: src/dd.c:578 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N и БАЈТОВИ могу бити праћени следећим суфиксима умножавања:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, и тако редом за T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Бинарни префикси се могу користити, такође: KiB=K, MiB=M, и тако редом.\n" "Ако се N завршава на „В“, броји бајтове а не блокове.\n" "\n" "Сваки симбол ПРЕТВАРАЊА може бити:\n" "\n" #: src/dd.c:589 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii из ЕБЦДИЦ-а У АСКРИ\n" " ebcdic из АСКРИ-ја у ЕБЦДИЦ\n" " ibm из АСКРИ-ја у заменски ЕБЦДИЦ\n" " block попуњава записе окончане новим редом размацима до цбс-величине\n" " unblock замењује пратеће размаке у записима цбс-величине новим редом\n" " lcase мења велика слова у мала\n" " ucase мења мала слова у велика\n" " sparse покушава да премота уместо да пише све-НИШТАВНЕ излазне блокове\n" " swab размењује сваки пар улазних бајтова\n" " sync попуњава сваки улазни блок са НИШТА до убв-величине; када се користи\n" " са блоком или разблоком, попуњава размацима радије него ли НИШТИцама\n" #: src/dd.c:602 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl не успева ако излазна датотека већ постоји\n" " nocreat не ствара излазну датотеку\n" " notrunc не скраћује излазну датотеку\n" " noerror наставља након грешака читања\n" " fdatasync физички пише податке излазне датотеке пре завршавања\n" " fsync слично, али такође пише метаподатке\n" #: src/dd.c:610 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Сваки симбол ОПЦИЈЕ може бити:\n" "\n" " append режим придодавања (има смисла само за излаз; саветује се „conv=notrunc“)\n" #: src/dd.c:617 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio користи конкурентски У/И за податке\n" #: src/dd.c:619 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct користи непосредни У/И за податке\n" #: src/dd.c:620 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory не успева осим ако није директоријум\n" #: src/dd.c:622 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync користи усаглашене У/И за податке\n" #: src/dd.c:624 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync слично, али такође за метаподатке\n" #: src/dd.c:625 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock нагомилава пуне блокове улаза (само „iflag“)\n" #: src/dd.c:628 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock користи не-блокирајући У/И\n" #: src/dd.c:630 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime не освежава време приступа\n" #: src/dd.c:633 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache Тражи да одбаци оставу. Видите такође „oflag=sync“\n" #: src/dd.c:637 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty не додељује управљајући терминал из датотеке\n" #: src/dd.c:640 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow не прати симболичке везе\n" #: src/dd.c:642 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks не успева ако је направљено више веза\n" #: src/dd.c:644 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary користи извршни У/И за податке\n" #: src/dd.c:646 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text користи У/И текста за податке\n" #: src/dd.c:649 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Слање %s сигнала радном „dd“ процесу чини да исписује\n" "стања У/И на стандардну грешку и затим наставља копирање.\n" "\n" "Опције су:\n" "\n" #: src/dd.c:685 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "меморија је истрошена улазном међумеморијом величине %td бајта (%s)" #: src/dd.c:707 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "меморија је истрошена излазном међумеморијом величине %td бајта (%s)" #: src/dd.c:773 src/du.c:441 msgid "Infinity" msgstr "Бесконачно" #: src/dd.c:792 #, c-format msgid "%jd byte copied, %s, %s" msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "%jd бајт је умножен, %s, %s" msgstr[1] "%jd бајта су умножена, %s, %s" msgstr[2] "%jd бајтова је умножено, %s, %s" #: src/dd.c:798 #, c-format msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "%jd бајта (%s) је умножено, %s, %s" #: src/dd.c:801 #, c-format msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "%jd бајта (%s, %s) су умножена, %s, %s" #: src/dd.c:835 #, c-format msgid "" "%jd+%jd records in\n" "%jd+%jd records out\n" msgstr "" "%jd+%jd записа улазна\n" "%jd+%jd записа излазна\n" #: src/dd.c:841 #, c-format msgid "%jd truncated record\n" msgid_plural "%jd truncated records\n" msgstr[0] "%jd скраћени запис\n" msgstr[1] "%jd скраћена записа\n" msgstr[2] "%jd скраћених записа\n" #: src/dd.c:934 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "затварам улазну датотеку „%s“" #: src/dd.c:942 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "затварам излазну датотеку „%s“" #: src/dd.c:1180 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "нисам успео да искључим „O_DIRECT“: %s" #: src/dd.c:1255 src/dd.c:2140 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "уписујем у „%s“" #: src/dd.c:1449 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "упозорење: %s је множилац нуле; користите %s ако је то намеравано" #: src/dd.c:1492 src/dd.c:1570 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "непознат операнд „%s“" #: src/dd.c:1503 msgid "invalid conversion" msgstr "неисправно претварање" #: src/dd.c:1506 msgid "invalid input flag" msgstr "неисправна улазна опција" #: src/dd.c:1509 src/dd.c:1608 msgid "invalid output flag" msgstr "неисправна излазна опција" #: src/dd.c:1512 msgid "invalid status level" msgstr "неисправан ниво стања" #: src/dd.c:1658 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "не можете смешати нека два од {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1660 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "не можете смешати „block“ и „unblock“" #: src/dd.c:1662 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "не можете смешати „lcase“ и „ucase“" #: src/dd.c:1664 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "не можете смешати „excl“ и „nocreat“" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "не можете смешати „direct“ и „nocache“" #: src/dd.c:1852 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: не могу да прескочим" #: src/dd.c:1853 src/dd.c:1885 src/dd.c:1945 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: не могу да премотам" #: src/dd.c:1925 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "прекорачење помераја за време читања датотеке „%s“" #: src/dd.c:1937 msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "упозорење: неисправан померај датотеке након неуспелог читања" #: src/dd.c:1941 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "не могу уопште да радим око грешке језгра" #: src/dd.c:2079 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "подешавам опције за „%s“" #: src/dd.c:2120 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: не могу да прескочим до наведеног помераја" #: src/dd.c:2351 src/dd.c:2505 #, c-format msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s" msgstr "нисам успео да скратим на %jd бајта у излазној датотеци „%s“" #: src/dd.c:2387 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "„fdatasync“ није успело за „%s“" #: src/dd.c:2395 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "„fsync“ није успело за „%s“" #: src/dd.c:2442 src/dd.c:2482 src/nohup.c:156 src/nohup.c:158 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "нисам успео да отворим „%s“" #: src/dd.c:2470 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks" msgstr "померај је превелик: не могу да скратим на дужину од „seek=%jd“ (%td-бајта) блокова" #: src/dd.c:2525 src/dd.c:2531 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "нисам успео да одбацим оставу за: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:53 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:69 msgid "Paul Eggert" msgstr "Пол Егерт" #: src/df.c:178 msgid "Filesystem" msgstr "Систем датотека" #: src/df.c:181 msgid "Type" msgstr "Врста" #: src/df.c:184 src/df.c:613 msgid "blocks" msgstr "блокови" #: src/df.c:187 msgid "Used" msgstr "Заузето" #: src/df.c:190 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: src/df.c:193 msgid "Use%" msgstr "Користи%" #: src/df.c:196 msgid "Inodes" msgstr "И-чворови" #: src/df.c:199 msgid "IUsed" msgstr "ИЗаузето" #: src/df.c:202 msgid "IFree" msgstr "ИСлободно" #: src/df.c:205 msgid "IUse%" msgstr "ИКористи%" #: src/df.c:208 msgid "Mounted on" msgstr "Прикачено на" #: src/df.c:211 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/df.c:454 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "опција „--output“: поље %s није познато" #: src/df.c:461 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "опција „--output“: поље %s је употребљено више од једном" #: src/df.c:482 src/df.c:522 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/df.c:486 src/df.c:524 msgid "Avail" msgstr "Доступно" #: src/df.c:547 msgid "Capacity" msgstr "Капацитет" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #: src/df.c:616 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:621 #, c-format msgid "%ju-%s" msgstr "%ju-%s" #: src/df.c:1329 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "не могу да приступим „%s“: прекачен је другим уређајем" #: src/df.c:1496 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Приказује податке о систему датотека на коме се налази свака ДАТОТЕКА,\n" "или свих система датотека по основи.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1505 msgid "" " -a, --all\n" " include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" msgstr " -a, --all укључује привидне, удвојене, неприступиве системе датотека\n" #: src/df.c:1509 msgid "" " -B, --block-size=SIZE\n" " scale sizes by SIZE before printing them; see SIZE format below;\n" " E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n" msgstr "" " -B, --block-size=ВЕЛИЧИНА\n" " мења величине ВЕЛИЧИНОМ пре исписивања; видите формат ВЕЛИЧИНЕ испод;\n" " Нпр., „-BM“ исписује величине у јединицама од 1,048,576 бајтова\n" #: src/df.c:1514 msgid "" " -h, --human-readable\n" " print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" msgstr " -h, --human-readable исписује величине као степене од 1024 (нпр., 1023M)\n" #: src/df.c:1518 msgid "" " -H, --si\n" " print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr " -H, --si исписује величине као степене од 1000 (нпр., 1.1G)\n" #: src/df.c:1522 msgid "" " -i, --inodes\n" " list inode information instead of block usage\n" msgstr " -i, --inodes исписује податке и-чвора уместо искоришћености блока\n" #: src/df.c:1526 src/du.c:344 msgid "" " -k\n" " like --block-size=1K\n" msgstr "" " -k\n" " као „--block-size=1K“\n" #: src/df.c:1530 msgid "" " -l, --local\n" " limit listing to local file systems\n" msgstr " -l, --local ограничава исписивање на месне системе датотека\n" #: src/df.c:1534 msgid "" " --no-sync\n" " do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr " --no-sync не призива усаглашавање пре добављања података искоришћености (основно)\n" #: src/df.c:1538 msgid "" " --output[=FIELD_LIST]\n" " use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n" msgstr "" " --output[=СПИСАК_ПОЉА]\n" " користи излазни запис одређен СПИСКОМ_ПОЉА,\n" " или исписује сва поља ако је изостављен СПИСАК_ПОЉА\n" #: src/df.c:1543 msgid "" " -P, --portability\n" " use the POSIX output format\n" msgstr "" " -P, --portability\n" " користи излазни POSIX формат\n" #: src/df.c:1547 msgid "" " --sync\n" " invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --sync\n" " призива усклађивање пре добављања информација о коришћењу\n" #: src/df.c:1551 msgid "" " --total\n" " elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total\n" " изоставља све уносе безначајне доступном простору,\n" " и ствара велики збир\n" #: src/df.c:1556 msgid "" " -t, --type=TYPE\n" " limit listing to file systems of type TYPE\n" msgstr " -t, --type=ВРСТА ограничава исписивање на системе датотека врсте ВРСТА\n" #: src/df.c:1560 msgid "" " -T, --print-type\n" " print file system type\n" msgstr " -T, --print-type исписује врсту система датотека\n" #: src/df.c:1564 msgid "" " -x, --exclude-type=TYPE\n" " limit listing to file systems not of type TYPE\n" msgstr " -x, --exclude-type=ВРСТА ограничава исписивање на системе датотека који нису врсте ВРСТА\n" #: src/df.c:1568 msgid "" " -v\n" " (ignored)\n" msgstr " -v (занемарено)\n" #: src/df.c:1576 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "СПИСАК_ПОЉА је зарезом раздвојени списак стубаца који ће бити укључени. Исправни\n" "називи поља су: „source“, „fstype“, „itotal“, „iused“, „iavail“, „ipcent“,\n" "„size“, „used“, „avail“, „pcent“, „file“ и „target“ (погледајте страницу података).\n" #: src/df.c:1613 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "опције „%s“ и „%s“ се међусобно искључују" #: src/df.c:1763 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "врста система датотека „%s“ је и изабрана и искључена" #: src/df.c:1814 msgid "Warning: " msgstr "Упозорење: " #: src/df.c:1816 src/stat.c:960 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "не могу да прочитам табелу прикачених система датотека" #: src/df.c:1851 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "ниједан систем датотека није обрађен" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "Х. Питер Анвин" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" msgstr "" "Исписује наредбе за подешавање променљиве окружења „LS_COLORS“.\n" "\n" "Одређује запис излаза:\n" #: src/dircolors.c:108 msgid "" " -b, --sh, --bourne-shell\n" " output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" msgstr "" " -b, --sh, --bourne-shell\n" " исписује код Борнове шкољке за подешавање „LS_COLORS“\n" #: src/dircolors.c:112 msgid "" " -c, --csh, --c-shell\n" " output C shell code to set LS_COLORS\n" msgstr "" " -c, --csh, --c-shell\n" " исписује код Ц шкољке за подешавање „LS_COLORS“\n" #: src/dircolors.c:116 msgid "" " -p, --print-database\n" " output defaults\n" msgstr " -p, --print-database исписује основно\n" #: src/dircolors.c:120 msgid "" " --print-ls-colors\n" " output fully escaped colors for display\n" msgstr " --print-ls-colors исписује потпуно промењене боје за приказ\n" #: src/dircolors.c:126 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Ако је наведено ДАТОТЕКА, чита је да одреди које боје ће користити за које\n" "врсте датотека и проширења. У супротном, користи се унапред припремљена база података.\n" "За појединости о запису ових датотека, покрените „dircolors --print-database“.\n" #: src/dircolors.c:338 #, c-format msgid "%s:%td: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%td: неисправан ред; недостаје други елемент" #: src/dircolors.c:393 #, c-format msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%td: непозната кључна реч „%s“" #: src/dircolors.c:394 msgid "" msgstr "<унутрашња>" #: src/dircolors.c:479 #, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "опције за исписивање излаза синтаксе не синтаксе и\n" "за бирање синтаксе шкољке се међусобно искључују" #: src/dircolors.c:487 #, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "опције „--print-database“ и „--print-ls-colors“ се међусобно искључују" #: src/dircolors.c:498 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "операнди датотеке не могу бити комбиновани са „--print-database (-p)“" #: src/dircolors.c:520 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "нема променљиве окружења ШКОЉКЕ, и није дата опција врсте шкољке" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] НАЗИВ...\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Исписује сваки НАЗИВ са његовим последњим састојком који није коса црта и са уклоњеним пратећим\n" "косим цртама; ако НАЗИВ не садржи /, исписује „.“ (што значи текући директоријум).\n" "\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s /usr/bin/ —> „/usr“\n" " %s dir1/str dir2/str —> „dir1“ за којим следи „dir2“\n" " %s stdio.h —> „.“\n" #: src/du.c:279 src/sort.c:420 src/wc.c:169 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... --files0-from=Д\n" #: src/du.c:283 msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "Прави сажетак искоришћености уређаја скупа ДАТОТЕКА, дубински за директоријуме.\n" #: src/du.c:289 src/env.c:130 src/printenv.c:69 msgid "" " -0, --null\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -0, --null\n" " завршава сваки излазни ред са НИШТА, не новим редом\n" #: src/du.c:293 msgid "" " -a, --all\n" " write counts for all files, not just directories\n" msgstr " -a, --all пише број за све датотеке, не само за директоријуме\n" #: src/du.c:297 msgid "" " -A, --apparent-size\n" " print apparent sizes rather than device usage;\n" " although the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files,\n" " internal fragmentation, indirect blocks, etc.\n" msgstr "" " -A, --apparent-size\n" " исписује привидне величине уместо искоришћености уређаја; иако\n" " привидна величина је обично мања, може бити\n" " већа услед рупа у („расутим“) датотекама,\n" " унутрашње уситњености, индиректних блокова, и слично\n" #: src/du.c:304 msgid "" " -B, --block-size=SIZE\n" " scale sizes by SIZE before printing them; See SIZE format below;\n" " E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n" msgstr "" " -B, --block-size=ВЕЛИЧИНА\n" " мења величине ВЕЛИЧИНОМ пре исписивања; видите формат ВЕЛИЧИНЕ испод;\n" " Нпр., „-BM“ исписује величине у јединицама од 1,048,576 бајтова\n" #: src/du.c:309 msgid "" " -b, --bytes\n" " equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" msgstr " -b, --bytes исто што и „--apparent-size --block-size=1“\n" #: src/du.c:313 msgid "" " -c, --total\n" " produce a grand total\n" msgstr " -c, --total даје велику укупност\n" #: src/du.c:317 msgid "" " -D, --dereference-args\n" " dereference only symlinks that are listed on the command line\n" msgstr "" " -D, --dereference-args\n" " уклања упуте само симболичких веза које су исписане на линији наредби\n" #: src/du.c:321 msgid "" " -d, --max-depth=N\n" " print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as --summarize\n" msgstr "" " -d, --max-depth=N\n" " исписује укупност за директоријум (или датотеку, са „--all“)\n" " само ако је N или неколико нивоа испод аргумента линије\n" " наредби; „--max-depth=0“ је исто као „--summarize“\n" #: src/du.c:327 msgid "" " --files0-from=F\n" " summarize device usage of the NUL-terminated file names\n" " specified in file F; if F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=Д\n" " прави сажетак искоришћености уређаја назива датотека завршених на НИШТА\n" " наведених у датотеци Д; ако је Д -, тада чита називе са стандардног улаза\n" #: src/du.c:332 msgid "" " -H\n" " equivalent to --dereference-args (-D)\n" msgstr " -H исто што и „--dereference-args (-D)“\n" #: src/du.c:336 msgid "" " -h, --human-readable\n" " print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" msgstr " -h, --human-readable исписује величине у људима читљивом запису (нпр., 1K 234M 2G)\n" #: src/du.c:340 msgid "" " --inodes\n" " list inode usage information instead of block usage\n" msgstr " --inodes испсиује податке искоришћености и-чвора уместо искоришћености блока\n" #: src/du.c:348 msgid "" " -L, --dereference\n" " dereference all symbolic links\n" msgstr " -L, --dereference уклања упуте свих симболичких веза\n" #: src/du.c:352 msgid "" " -l, --count-links\n" " count sizes many times if hard linked\n" msgstr " -l, --count-links броји величине више пута ако су чврсто повезане\n" #: src/du.c:356 msgid "" " -m\n" " like --block-size=1M\n" msgstr " -m као „--block-size=1M“\n" #: src/du.c:360 msgid "" " -P, --no-dereference\n" " don't follow any symbolic links (this is the default)\n" msgstr " -P, --no-dereference не прати симболичке везе (ово је основно)\n" #: src/du.c:364 msgid "" " -S, --separate-dirs\n" " for directories do not include size of subdirectories\n" msgstr " -S, --separate-dirs за директоријуме не укључује величину садржаних директоријума\n" #: src/du.c:368 msgid "" " --si\n" " like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si као „-h“, али користи степене од 1000 а не 1024\n" #: src/du.c:372 msgid "" " -s, --summarize\n" " display only a total for each argument\n" msgstr " -s, --summarize приказује само укупност за сваки аргумент\n" #: src/du.c:376 msgid "" " -t, --threshold=SIZE\n" " exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" msgstr "" " -t, --threshold=ВЕЛИЧИНА\n" " искључује уносе мање од ВЕЛИЧИНЕ ако је позитиван,\n" " или уносе веће од ВЕЛИЧИНЕ ако је негативан\n" #: src/du.c:381 msgid "" " --time\n" " show time of the last modification of any file in the directory,\n" " or any of its subdirectories\n" msgstr "" " --time\n" " показује време последње измене сваке датотеке у\n" " директоријуму, или сваком од његових поддиректоријума\n" #: src/du.c:386 msgid "" " --time=WORD\n" " show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" msgstr "" " --time=РЕЧ\n" " показује време као РЕЧ уместо времена измене:\n" " „atime“, „access“, „use“, „ctime“ или „status“\n" #: src/du.c:391 msgid "" " --time-style=STYLE\n" " time/date format with --time; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=СТИЛ_ВРЕМЕНА\n" " запис време/датум са „-l“; видите „СТИЛ_ВРЕМЕНА“ испод\n" #: src/du.c:395 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE\n" " exclude files that match any pattern in FILE\n" msgstr " -X, --exclude-from=ДАТОТЕКА искључује датотеке које одговарају сваком шаблону у ДАТОТЕЦИ\n" #: src/du.c:399 msgid "" " --exclude=PATTERN\n" " exclude files that match PATTERN\n" msgstr " --exclude=ШАБЛОН искључује датотеке које одговарају ШАБЛОНУ\n" #: src/du.c:403 msgid "" " -x, --one-file-system\n" " skip directories on different file systems\n" msgstr " -x, --one-file-system прескаче директоријуме на другачијим системима датотека\n" #: src/du.c:411 msgid "" "\n" "The --time-style STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1).\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "Аргумент „--time-style СТИЛ“ може бити full-iso, long-iso, iso, или +FORMAT.\n" "ФОРМАТ се тумачи као у „date(1)“.\n" "Такође променљива окружења ВРЕМЕ_СТИЛ поставља подразумевани стил за коришћење.\n" #: src/du.c:741 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "није успело „fts_read“: %s" #: src/du.c:869 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "неисправна највећа дубина „%s“" #: src/du.c:899 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "неисправан „--threshold“ аргумент „-0“" #: src/du.c:982 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "не могу и да направим сажетак и да прикажем све уносе" #: src/du.c:989 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "упозорење: прављење сажетка је исто као коришћење „--max-depth=0“" #: src/du.c:994 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td" msgstr "упозорење: стварам сажетак сукобљавања са „--max-depth=%td“" #: src/du.c:1006 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "упозорење: опције „--apparent-size“ и „-b“ немају дејства са „--inodes“" #: src/du.c:1073 src/sort.c:4813 src/wc.c:859 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "операнди датотеке не могу бити комбиновани са „--files0-from“" #: src/du.c:1140 src/sort.c:4834 src/wc.c:923 #, c-format msgid "when reading file names from standard input, no file name of %s allowed" msgstr "приликом читања назива датотека са стандардног улаза, није допуштен назив датотеке „%s“" #: src/du.c:1157 src/du.c:1165 src/wc.c:936 src/wc.c:943 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "неисправан назив датотеке нулте дужине" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Brian Fox" msgstr "Брајан Фокс" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:29 msgid "Chet Ramey" msgstr "Чет Рамеј" #: src/echo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s [КРАТКА_ОПЦИЈА]... [НИСКА]...\n" " или: %s ДУГА_ОПЦИЈА\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Испсиује НИСКУ на стандардни излаз.\n" "\n" #: src/echo.c:51 msgid " -n do not output the trailing newline\n" msgstr " -n не испсиује пратећи нови ред\n" #: src/echo.c:55 msgid " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr " -e укључује тумачење контра косе црте новог реда (основно)\n" #: src/echo.c:58 msgid " -e enable interpretation of backslash escapes\n" msgstr " -e укључује тумачење контра косе црте новог реда\n" #: src/echo.c:62 msgid " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr " -E искључује тумачење контра косе црте новог реда\n" #: src/echo.c:65 msgid " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr " -E искључује тумачење контра косе црте новог реда (основно)\n" #: src/echo.c:70 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ако је „-e“ у дејству, препознају се следећи низови:\n" "\n" #: src/echo.c:75 src/printf.c:70 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ контра коса црта\n" " \\a упозорење (ЗВОНЦЕ)\n" " \\b повратница\n" " \\c не даје будуће излазе\n" " \\e крај реда\n" " \\f облик довода\n" " \\n нови ред\n" " \\r повратак носиоца\n" " \\t водоравни табулатор\n" " \\v усправни табулатор\n" #: src/echo.c:87 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN бајт са окталном вредношћу NNN (1 до 3 цифре)\n" " \\xHH бајт са хексадецималном вредношћу HH (1 до 2 цифре)\n" #: src/echo.c:92 msgid "" "\n" "Consider using the printf(1) command instead,\n" "as it avoids problems when outputting option-like strings.\n" msgstr "" "\n" "Размотрите коришћење наредбе „printf(1)“, јер избегава\n" "проблеме када исписује ниске налик опцији.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Ричард Млинарик" #: src/env.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [-] [НАЗИВ=ВРЕДНОСТ]... [НАРЕДБА [АРГ]...]\n" #: src/env.c:116 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Подешава сваки НАЗИВ на ВРЕДНОСТ у окружењу и покреће НАРЕДБУ.\n" #: src/env.c:122 msgid "" " -a, --argv0=ARG\n" " pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n" msgstr "" " -a, --argv0=АРГ\n" " прослеђује АРГ као нулти аргумент НАРЕДБЕ\n" #: src/env.c:126 msgid "" " -i, --ignore-environment\n" " start with an empty environment\n" msgstr " -i, --ignore-environment почиње празним окружењем\n" #: src/env.c:134 msgid "" " -u, --unset=NAME\n" " remove variable from the environment\n" msgstr " -u, --unset=НАЗИВ уклања променљиву из окружења\n" #: src/env.c:138 msgid "" " -C, --chdir=DIR\n" " change working directory to DIR\n" msgstr "" " -C, --chdir=ДИР\n" " мења радни директоријум у ДИР\n" #: src/env.c:142 msgid "" " -S, --split-string=S\n" " process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=S\n" " обрађује и дели „S“ на одвојене аргументе;\n" " користи се за прослеђивање више аргумената на „shebang“ редове\n" #: src/env.c:147 msgid "" " --block-signal[=SIG]\n" " block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr "" " --block-signal[=СИГ]\n" " испорука блока СИГ сигнала НАРЕДБИ\n" #: src/env.c:151 msgid "" " --default-signal[=SIG]\n" " reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgstr "" " --default-signal[=СИГ]\n" " враћа руковање СИГ сигналом на подразумевано\n" #: src/env.c:155 msgid "" " --ignore-signal[=SIG]\n" " set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr "" " --ignore-signal[=СИГ]\n" " подешава руковање СИГ сигналом да не ради ништа\n" #: src/env.c:159 msgid "" " --list-signal-handling\n" " list non default signal handling to standard error\n" msgstr "" " --list-signal-handling\n" " исписује неподразумевано руковање сигналом на стандардну грешку\n" #: src/env.c:163 msgid "" " -v, --debug\n" " print verbose information for each processing step\n" msgstr "" " -v, --debug\n" " исписује опширне податке за сваки корак обраде\n" #: src/env.c:169 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Сами - подразумева „-i“. Ако нема НАРЕДБЕ, исписује резултирајуће окружење.\n" #: src/env.c:173 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "СИГ може бити назив сигнала као „PIPE“, или број сигнала као „13“.\n" "Без СИГ, сви познати сигнали су обухваћени. Више сигнала се може\n" "одвојити зарезом. Празан СИГ аргумент је не-оп.\n" #: src/env.c:201 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "не могу да поништим подешавање „%s“" #: src/env.c:442 #, c-format msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "„\\c“ се не сме појавити -S ниски са два наводника" #: src/env.c:453 #, c-format msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "неисправна контра коса црта на крају ниске у „-S“" #: src/env.c:457 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "неисправан низ „\\%c“ у „-S“" #: src/env.c:471 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "само „${VARNAME}“ ширење је подржано, грешка на: %s" #: src/env.c:496 #, c-format msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "нема завршног наводника у „-S“ ниски" #: src/env.c:576 src/env.c:662 src/operand2sig.c:87 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: неисправан сигнал" #: src/env.c:608 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "нисам успео да добавим радњу сигнала за сигнал %d" #: src/env.c:616 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "нисам успео да подесим радњу сигнала за сигнал %d" #: src/env.c:670 #, c-format msgid "failed to block signal %d" msgstr "нисам успео да блокирам сигнал „%d“" #: src/env.c:691 src/env.c:729 #, c-format msgid "failed to get signal process mask" msgstr "нисам успео да добавим маску процеса сигнала" #: src/env.c:719 #, c-format msgid "failed to set signal process mask" msgstr "нисам успео да подесим маску процеса сигнала" #: src/env.c:826 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "неисправна опција -- „%c“" #: src/env.c:827 src/env.c:931 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "користите „-[v]S“ да проследите опције у „shebang“ редове" #: src/env.c:860 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "не могу да подесим „%s“" #: src/env.c:870 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "не могу да наведем „--null (-0)“ са наредбом" #: src/env.c:876 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "морате навести наредбу са „--chdir“ (-C)" #: src/env.c:882 #, c-format msgid "must specify command with --argv0 (-a)" msgstr "морате навести наредбу са „--argv0 (-a)“" #: src/env.c:907 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "не могу да променим директоријум на „%s“" #: src/expand-common.c:78 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "табулатори су превише удаљени" #: src/expand-common.c:104 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "одредник „/“ је допуштен само са последњом вредношћу" #: src/expand-common.c:123 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "одредник „+“ је допуштен само са последњом вредношћу" #: src/expand-common.c:177 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "одредник „/“ није на почетку броја: %s" #: src/expand-common.c:188 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "одредник „+“ није на почетку броја: %s" #: src/expand-common.c:209 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "заустављање табулатора је превелико %s" #: src/expand-common.c:217 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "величина табулатора садржи неисправан знак: %s" #: src/expand-common.c:249 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "величина табулатора не може бити 0" #: src/expand-common.c:251 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "величине табулатора морају бити растуће" #: src/expand-common.c:256 #, c-format msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "одредник „/“ се међусобно искључује са „+“" #: src/expand-common.c:326 src/expand.c:157 src/unexpand.c:227 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "улазни ред је предуг" #: src/expand-common.c:405 msgid "" " -t, --tabs=LIST\n" " use comma separated list of tab positions.\n" msgstr "" " -t, --tabs=СПИСАК\n" " користи зарезом раздвојен списак положаја табулатора.\n" #: src/expand-common.c:409 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgstr "" " Последњи наведени положај може имати префикс „/“ за навођење\n" " величине табулатора за коришћење након последњег изричито наведеног\n" " заустављања табулатора. Такође префикс „+“ се може користити за\n" " поравнање преосталих заустављања табулатора који се односе на\n" " последње наведено заустављање табулатора уместо првог ступца\n" #: src/expand.c:70 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "Претвара табулаторе у свакој ДАТОТЕЦИ у размаке, пишући на стандардном излазу.\n" #: src/expand.c:77 msgid "" " -i, --initial\n" " do not convert tabs after non blanks\n" msgstr " -i, --initial не претвара табулаторе након не празних\n" #: src/expand.c:81 msgid "" " -t, --tabs=N\n" " have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr " -t, --tabs=БРОЈ има засебан БРОЈ знакова табулатора, а не 8\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Мајк Паркер" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:53 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "Џејмс Јангмен" #: src/expr.c:234 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ИЗРАЗ\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Испсиује вредност ИЗРАЗА на стандардни излаз. Празан ред испод\n" "раздваја повећавајуће првенство група. ИЗРАЗ може бити:\n" "\n" " АРГ1 | АРГ2 АРГ1 ако није ни ништаван ни 0, у супротном АРГ2\n" "\n" " АРГ1 & АРГ2 АРГ1 ако ниједан аргумент није ништаван или 0, у супротном 0\n" #: src/expr.c:251 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 < АРГ2 АРГ1 је мањи од АРГ2\n" " АРГ1 <= АРГ2 АРГ1 је мањи или једнак АРГ2\n" " АРГ1 = АРГ2 АРГ1 је једнак АРГ2\n" " АРГ1 != АРГ2 АРГ1 није једнак АРГ2\n" " АРГ1 >= АРГ2 АРГ1 је већи или једнак АРГ2\n" " АРГ1 > АРГ2 АРГ1 је већи од АРГ2\n" #: src/expr.c:260 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 + АРГ2 аритметички збир АРГ1 и АРГ2\n" " АРГ1 - АРГ2 аритметичка разлика АРГ1 и АРГ2\n" #: src/expr.c:267 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 * АРГ2 аритметички производ АРГ1 и АРГ2\n" " АРГ1 / АРГ2 аритметички коефицијенат АРГ1 подељеног са АРГ2\n" " АРГ1 % АРГ2 аритметички остатак АРГ1 подељеног са АРГ2\n" #: src/expr.c:273 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " НИСКА : РЕГИЗР прикачени шаблон поклапања РЕГИЗР-а у НИСЦИ\n" "\n" " match НИСКА РЕГИЗР исто као НИСКА : РЕГИЗР\n" " substr НИСКА ПОЛ ДУЖИНА подниска НИСКЕ, ПОЛОЖАЈ бројан од 1\n" " index НИСКА ЗНАЦИ попис у НИСЦИ где је сваки ЗНАК пронађен, или 0\n" " length НИСКА дужина НИСКЕ\n" #: src/expr.c:282 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ЕЛЕМЕНТ тумачи ЕЛЕМЕНТ као ниску, чак и ако је\n" " кључна реч као „match“ или оператор као /\n" "\n" " ( ИЗРАЗ ) вредност ИЗРАЗА\n" #: src/expr.c:288 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Опрез јер многи оператори морају имати знак краја или морају бити цитирани за шкољке.\n" ".\n" "Поклапања шаблона дају ниску поклопљену између \\( и \\) или ништа; ако се\n" "\\( и \\) не користе, дају број поклопљених знакова или 0.\n" #: src/expr.c:295 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Излазно стање је 0 ако ИЗРАЗ није ни ништа ни 0, 1 ако је ИЗРАЗ ништаван\n" "или 0, 2 ако је ИЗРАЗ садржајно неисправан, а 3 ако дође до грешке.\n" #: src/expr.c:341 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "грешка синтаксе: неочекивани аргумент „%s“" #: src/expr.c:546 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "грешка синтаксе: недостаје аргумент након „%s“" #: src/expr.c:633 src/ptx.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "грешка у упоређивачу регуларног израза" #: src/expr.c:661 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "грешка синтаксе: очекивах ) након „%s“" #: src/expr.c:664 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "грешка синтаксе: очекивах ) уместо „%s“" #: src/expr.c:670 #, c-format msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "грешка синтаксе: неочекивана )" #: src/expr.c:816 src/expr.c:853 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "аргумент не целог броја" #: src/expr.c:818 src/truncate.c:275 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "дељење нулом" #: src/expr.c:912 src/sort.c:2285 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "поставите LC_ALL='C' да решите проблем" #: src/expr.c:914 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "поређене ниске су „%s“ и „%s“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:99 msgid "Niels Moller" msgstr "Нилс Молер" #: src/factor.c:1906 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s није исправан позитиван цео број" #: src/factor.c:1947 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "Коришћење: %s [ОПЦИЈА] [БРОЈ]...\n" #: src/factor.c:1951 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Исписује чиниоце простог броја сваког наведеног целог броја БРОЈ. Ако нису\n" "наведени на линији наредби, чита их са стандардног улаза.\n" "\n" #: src/factor.c:1956 msgid "" " -h, --exponents\n" " print repeated factors in form p^e unless e is 1\n" msgstr "" " -h, --exponents\n" " исписује поновљене чиниоце у облику „p^e“ осим ако „e“ јесте 1\n" #: src/factor.c:1983 src/numfmt.c:1756 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "грешка читања улаза" #: src/find-mount-point.c:38 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "не могу да добавим текући директоријум" #: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62 #: src/find-mount-point.c:90 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "не могу да пређем у директоријум „%s“" #: src/find-mount-point.c:68 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "не могу да добавим податке текућег директоријума (сада је %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Рос Петерсон" #: src/fmt.c:268 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [-ШИРИНА] [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/fmt.c:269 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Поново обликује сваки пасус у ДАТОТЕЦИ, пишући на стандардни излаз.\n" "Опција -ШИРИНА је скраћени облик од „--width=ЦИФРЕ“.\n" #: src/fmt.c:277 msgid "" " -c, --crown-margin\n" " preserve indentation of first two lines\n" msgstr " -c, --crown-margin чува увлачење прва два реда\n" #: src/fmt.c:281 msgid "" " -p, --prefix=STRING\n" " reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" msgstr "" " -p, --prefix=НИСКА\n" " поново обликује само редове који почињу НИСКОМ,\n" " поново прикачињући префикс на поново обликоване редове\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -s, --split-only\n" " split long lines, but do not refill\n" msgstr " -s, --split-only дели дуге редове, али не испуњава поново\n" #: src/fmt.c:292 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph\n" " indentation of first line different from second\n" msgstr " -t, --tagged-paragraph увлачење првог реда је другачије од другог\n" #: src/fmt.c:296 msgid "" " -u, --uniform-spacing\n" " one space between words, two after sentences\n" msgstr " -u, --uniform-spacing један размак између речи, два након реченице\n" #: src/fmt.c:300 msgid "" " -w, --width=WIDTH\n" " maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr " -w, --width=ШИРИНА највећа ширина реда (основно је 75 стубаца)\n" #: src/fmt.c:304 msgid "" " -g, --goal=WIDTH\n" " goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -g, --goal=ШИРИНА\n" " циљна ширина (основно је 93% oширине)\n" #: src/fmt.c:370 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "неисправна опција — „%c“; -ШИРИНА се препознаје само када је прва\n" "опција; уместо тога користите „-w N“" #: src/fmt.c:414 src/fmt.c:421 msgid "invalid width" msgstr "неисправна ширина" #: src/fold.c:80 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "Прелама улазне редове у свакој ДАТОТЕЦИ, пишући на стандардни излаз.\n" #: src/fold.c:87 msgid "" " -b, --bytes\n" " count bytes rather than columns\n" msgstr " -b, --bytes броји бајтове уместо стубаца\n" #: src/fold.c:91 msgid "" " -c, --characters\n" " count characters rather than columns\n" msgstr " -c, --characters броји знакове уместо колона\n" #: src/fold.c:95 msgid "" " -s, --spaces\n" " break after blanks, or in words greater than WIDTH\n" msgstr "" " -s, --spaces\n" " прекида након празнина, или у речима већим од ВЕЛИЧИНА\n" #: src/fold.c:99 msgid "" " -w, --width=WIDTH\n" " use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr " -w, --width=ШИРИНА користи ШИРИНА стубаца уместо 80\n" #: src/fold.c:336 src/pr.c:840 msgid "invalid number of columns" msgstr "неисправан број стубаца" #: src/getlimits.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n" #: src/getlimits.c:88 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Ограничења излаза зависна од платформе у запису корисном за списе шкољке.\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:398 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "нисам успео да добавим групе за корисника „%s“" #: src/group-list.c:72 src/id.c:401 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "нисам успео да добавим групе за текући процес" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %jd" msgstr "не могу да нађем назив за ИБ групе „%jd“" #: src/group-list.c:109 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %ju" msgstr "не могу да нађем назив за ИБ групе „%ju“" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ИМЕКОРИСНИКА]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Исписује чланове групе за свако КОРИСНИЧКОИМЕ или, ако није наведено КОРИСНИЧКОИМЕ, за\n" "текући процес (који може да се разликује ако је измењена база података група).\n" #: src/groups.c:101 src/id.c:307 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "не могу да одбавим стварни ЈИБ" #: src/groups.c:106 src/id.c:315 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "не могу да добавим ефективни ГИБ" #: src/groups.c:111 src/id.c:320 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "не могу да одбавим стварни ГИБ" #: src/groups.c:125 src/id.c:270 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: нема таквог корисника" #: src/head.c:112 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Исписује првих %d реда сваке ДАТОТЕКЕ на стандардни излаз.\n" "Са више од једне ДАТОТЕКЕ, претходи сваку са заглављем дајући назив датотеке.\n" #: src/head.c:120 msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM\n" " print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last NUM bytes of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]БРОЈ\n" " испсиује првих БРОЈ бајта сваке датотеке; са водећим -,\n" " исписује све осим последња БРОЈ бајта сваке датотеке\n" #: src/head.c:125 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[-]NUM\n" " print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last NUM lines of each file\n" msgstr "" " -n, --lines=[-]БРОЈ\n" " исписује првих БРОЈ редова уместо првих %d; са водећим -,\n" " исписује све осим последња БРОЈ реда сваке датотеке\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent\n" " never print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent\n" " никада не исписује заглавља која дају називе датотека\n" #: src/head.c:134 msgid "" " -v, --verbose\n" " always print headers giving file names\n" msgstr " -v, --verbose увек исписује заглавља која дају називе датотека\n" #: src/head.c:144 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "БРОЈ може да има суфиксе умножавања:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, и тако редом и за T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Бинарни префикси се могу користити, такође: KiB=K, MiB=M, и тако редом.\n" #: src/head.c:171 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: датотека је скупљена превише" #: src/head.c:236 src/tail.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %jd" msgstr "%s: не могу да премотам на померај „%jd“" #: src/head.c:237 src/tail.c:419 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd" msgstr "%s: не могу да премотам на привидни померај „%jd“" #: src/head.c:909 src/split.c:1476 src/split.c:1484 src/tail.c:2205 msgid "invalid number of lines" msgstr "неисправан број редова" #: src/head.c:910 src/split.c:1469 src/tail.c:2206 msgid "invalid number of bytes" msgstr "неисправан број бајтова" #: src/head.c:1001 src/head.c:1064 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "неисправна пратећа опција — %c" #: src/hostid.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]\n" "Исписује бројни одредник (хексадецимално) за текућег домаћина.\n" "\n" #: src/hostname.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [НАЗИВ]\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" "Исписује или подешава назив домаћина текућег система.\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "не могу да подесим назив на „%s“" #: src/hostname.c:107 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "не могу да одредим назив домаћина" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:39 src/touch.c:41 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Арнолд Робинс" #: src/id.c:94 src/pinky.c:491 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [КОРИСНИК]...\n" #: src/id.c:95 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "Исписује податке о кориснику и групи за сваког наведеног КОРИСНИКА,\n" "или (када је КОРИСНИК изостављен) за текући процес.\n" "\n" #: src/id.c:100 msgid "" " -a\n" " ignore, for compatibility with other versions\n" msgstr " -a занемарује, зарад сагласности са другим издањима\n" #: src/id.c:104 msgid "" " -Z, --context\n" " print only the security context of the process\n" msgstr " -Z, --context исписује само безбедносни садржај процеса\n" #: src/id.c:108 msgid "" " -g, --group\n" " print only the effective group ID\n" msgstr " -g, --group исписује само стварни ИБ групе\n" #: src/id.c:112 msgid "" " -G, --groups\n" " print all group IDs\n" msgstr " -G, --groups исписује све ИБ-ове група\n" #: src/id.c:116 msgid "" " -n, --name\n" " print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n" msgstr " -n, --name исписује име уместо броја, за „-u,-g,-G“\n" #: src/id.c:120 msgid "" " -r, --real\n" " print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-G\n" msgstr " -r, --real исписује прави ИБ уместо стварног ИБ-а, са „-u,-g,-G“\n" #: src/id.c:124 msgid "" " -u, --user\n" " print only the effective user ID\n" msgstr " -u, --user исписује само стварни ИБ корисника\n" #: src/id.c:128 msgid "" " -z, --zero\n" " delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -z, --zero\n" " ограничава уносе НИШТАВНИМ знацима, не празнинама;\n" " није дозвољено у основном запису\n" #: src/id.c:135 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Без икакве ОПЦИЈЕ, исписује неки користан скуп препознатих података.\n" #: src/id.c:172 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "„--context (-Z)“ ради само на СЕЛинукс/СМАЦК укљученом језгру" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "„--context (-Z)“ ради само на СЕЛинукс укљученом језгру" #: src/id.c:211 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "не могу да испишем безбедносни садржај када је наведен корисник" #: src/id.c:214 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "не могу да испишем „само“ више од једног избора" #: src/id.c:223 #, c-format msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G" msgstr "исписивање само назива или стварних ИБ-ова захтева „-u, -g, or -G“" #: src/id.c:227 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "опција „--zero“ није дозвољена у основном запису" #: src/id.c:243 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "не могу да добавим садржај процеса" #: src/id.c:298 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "не могу да добавим стварни ЈИБ" #: src/id.c:340 src/whoami.c:82 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %ju" msgstr "не могу да нађем име за ИБ корисника „%ju“" #: src/id.c:359 #, c-format msgid "uid=%ju" msgstr "јиб=%ju" #: src/id.c:364 #, c-format msgid " gid=%ju" msgstr " гид=%ju" #: src/id.c:371 #, c-format msgid " euid=%ju" msgstr " еуид=%ju" #: src/id.c:379 #, c-format msgid " egid=%ju" msgstr " егид=%ju" #: src/id.c:407 msgid " groups=" msgstr " групе=" #: src/id.c:423 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " садржај=%s" #: src/install.c:310 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "упозорење: није успео рад са натписивањем безбедности" #: src/install.c:340 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "упозорење: %s: тражење контекста није успело" #: src/install.c:347 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "упозорење: %s: нисам успео да променим садржај у „%s“" #: src/install.c:359 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "правим директоријум „%s“" #: src/install.c:372 src/mkdir.c:142 src/mkdir.c:174 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "нисам успео да подесим основни контекст стварања за „%s“" #: src/install.c:402 src/mkdir.c:194 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "нисам успео да повратим контекст за „%s“" #: src/install.c:451 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "не могу да променим власништво за „%s“" #: src/install.c:475 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "не могу да подесим временске ознаке за „%s“" #: src/install.c:519 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "не могу да покренем „%s“" #: src/install.c:520 #, c-format msgid "cannot run strip program %s" msgstr "не могу да покренем програм раздвајања „%s“" #: src/install.c:528 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "чекам на огољавање" #: src/install.c:530 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "процес огољавања је неочекивано прекинут" #: src/install.c:555 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "неисправан корисник „%s“" #: src/install.c:591 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [-T] ИЗВОР ОДРЕД\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... ИЗВОР... ДИРЕКТОРИЈУМ\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... -t ДИРЕКТОРИЈУМ ИЗВОР...\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... -d ДИРЕКТОРИЈУМ...\n" #: src/install.c:598 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Овај инсталациони програм умножава датотеке (често само преведене) на одредишна\n" "места која изаберете. Ако желите да преузмете и инсталирате пакете сперемне за\n" "употребу на ГНУ/Линукс систему, онда бисте требали да користите управника\n" "пакетима као што је „yum(1)“ или „apt-get(1)“.\n" "\n" "У прва три облика, умножава ИЗВОР у ОДРЕДИШТЕ или више ИЗВОРА у\n" "постојећи ДИРЕКТОРИЈУМ, док подешава режиме овлашћења и власника/групу\n" "У 4-том облику, ствара све састојке датог(их) ДИРЕКТОРИЈУМА.\n" #: src/install.c:620 msgid "" " -c\n" " (ignored)\n" msgstr " -c (занемарено)\n" #: src/install.c:624 msgid "" " -C, --compare\n" " compare content of source and destination files,\n" " and if no change to content, ownership, and permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" msgstr "" " -C, --compare\n" " пореди сваки пар извора и датотека одредишта, и\n" " ако нема измена у садржају, власништву и дозволама,\n" " уопште не мења одредиште\n" #: src/install.c:630 msgid "" " -d, --directory\n" " treat all arguments as directory names;\n" " create all components of the specified directories\n" msgstr "" " -d, --directory\n" " сматра све аргументе називима директоријума; ствара\n" " све састојке наведених директоријума\n" #: src/install.c:635 msgid "" " -D\n" " create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D\n" " ствара све водеће компоненте ОДРЕДИШТА осим последње,\n" " или све компоненте за „--target-directory“,\n" " затим умножава ИЗВОР у ОДРЕДИШТЕ\n" #: src/install.c:645 msgid "" " -g, --group=GROUP\n" " set group ownership, instead of process' current group\n" msgstr " -g, --group=ГРУПА поставља власништво групе, уместо текуће групе процеса\n" #: src/install.c:649 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" msgstr " -m, --mode=РЕЖИМ поставља режим овлашћења (као у „chmod“), уместо „rwxr-xr-x“\n" #: src/install.c:653 msgid "" " -o, --owner=OWNER\n" " set ownership (super-user only)\n" msgstr " -o, --owner=ВЛАСНИК поставља власништво (само за администратора)\n" #: src/install.c:657 msgid "" " -p, --preserve-timestamps\n" " apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps\n" " примењује времена приступа/измене ИЗВОРНИХ датотека\n" " на одговарајуће датотеке одредишта\n" #: src/install.c:662 msgid "" " -s, --strip\n" " strip symbol tables\n" msgstr " -s, --strip огољава табеле симбола\n" #: src/install.c:666 msgid "" " --strip-program=PROGRAM\n" " program used to strip binaries\n" msgstr " --strip-program=ПРОГРАМ програм коришћен за огољавање извршних\n" #: src/install.c:682 msgid "" " -v, --verbose\n" " print the name of each created file or directory\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " исписује назив сваке створене датотеке или директоријума\n" #: src/install.c:686 msgid "" " --preserve-context\n" " preserve SELinux security context\n" msgstr " --preserve-context чува СЕЛинукс безбедносни садржај\n" #: src/install.c:690 msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of destination file\n" " and each created directory, to default type\n" msgstr "" " -Z\n" " подешава СЕЛинукс безбедносни садржај одредишне датотеке\n" " и сваког створеног директоријума на основну врсту\n" #: src/install.c:730 src/unlink.c:83 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "не могу да развежем „%s“" #: src/install.c:812 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: src/install.c:935 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: занемарујем „--preserve-context“; ово језгро није СЕЛинукс укључено" #: src/install.c:975 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "опција огољавања не може бити коришћена приликом инсталирања директоријума" #: src/install.c:978 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "циљни директоријум није допуштен приликом инсталирања директоријума" #: src/install.c:1027 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:583 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "нисам успео да приступим „%s“" #: src/install.c:1048 src/mkdir.c:301 src/stdbuf.c:355 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "неисправан режим „%s“" #: src/install.c:1055 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: занемарујем опцију „--strip-program“ јер опција „-s“ није наведена" #: src/install.c:1060 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "опције „--compare (-C)“ и „--preserve-timestamps“ се међусобно искључују" #: src/install.c:1067 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "опције „--compare (-C)“ и „--strip“ се међусобно искључују" #: src/install.c:1073 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "опција „--compare (-C)“ се занемарује када наведете режим са битима не-овлашћења" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:68 msgid "Mike Haertel" msgstr "Мајк Хартел" #: src/join.c:199 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "За сваки пар улазних редова са истим пољима придруживања, пише ред на\n" "стандардни излаз. Основно поље придруживања је прво, ограничено празнином.\n" #: src/join.c:209 msgid "" " -a FILENUM\n" " also print unpairable lines from file FILENUM,\n" " where FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgstr "" " -a БРОЈДАТОТЕКЕ\n" " такође исписује неупарене редове из датотеке БРОЈДАТОТЕКЕ, где је\n" " БРОЈДАТОТЕКЕ 1 или 2, који одговара ДАТОТЕЦИ1 или ДАТОТЕЦИ2\n" #: src/join.c:214 msgid "" " -e STRING\n" " replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgstr "" " -e НИСКА\n" " замењује недостајућа (празна) поља улаза са НИСКА;\n" " тј., недостајућа поља наведена опцијама „-12jo“\n" #: src/join.c:219 msgid "" " -i, --ignore-case\n" " ignore differences in case when comparing fields\n" msgstr " -i, --ignore-case занемарује разлике у величини слова када упоређује поља\n" #: src/join.c:223 msgid "" " -j FIELD\n" " equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" msgstr "" " -j ПОЉЕ\n" " исто што и „-1 ПОЉЕ -2 ПОЉЕ“\n" #: src/join.c:227 msgid "" " -o FORMAT\n" " obey FORMAT while constructing output line\n" msgstr "" " -o ЗАПИС\n" " извршава ЗАПИС када ствара излазни ред\n" #: src/join.c:231 msgid "" " -t CHAR\n" " use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -t ЗНАК\n" " користи ЗНАК као раздвојник улазног и излазног поља\n" #: src/join.c:235 msgid "" " -v FILENUM\n" " like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" msgstr "" " -v БРОЈДАТОТЕКЕ\n" " као „-a БРОЈДАТОТЕКЕ“, али потискује придружене редове излаза\n" #: src/join.c:239 msgid "" " -1 FIELD\n" " join on this FIELD of file 1\n" msgstr "" " -1 ПОЉЕ\n" " придружује на овом ПОЉУ датотеке 1\n" #: src/join.c:243 msgid "" " -2 FIELD\n" " join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -2 ПОЉЕ\n" " придружује на овом ПОЉУ датотеке 2\n" #: src/join.c:247 msgid "" " --check-order\n" " check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" msgstr "" " --check-order\n" " проверава да ли је излаз исправно поређан, чак\n" " и ако су сви улазни редови упариви\n" #: src/join.c:256 msgid "" " --header\n" " treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " --header\n" " сматра први ред у свакој датотеци заглављима поља,\n" " исписује их а да не покушава да их упари\n" #: src/join.c:267 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Осим ако није дато „-t ЗНАК“, водеће празнине раздвајају поља и занемарене су,\n" "у супротном поља се раздвајају ЗНАКОМ. Свако ПОЉЕ је број поља бројан\n" "од 1. ЗАПИС је једна или више зарезом или празнинама раздвојених одредби,\n" "и свака је „FILENUM.FIELD“ или „0“. Основни ЗАПИС исписује поље припајања,\n" "преостала поља из ДАТОТЕКЕ1, преостала поља из ДАТОТЕКЕ2, све\n" "раздвојено ЗНАКОМ. Ако је ЗАПИС кључна реч „auto“, тада први ред сваке\n" "датотеке одређује број излаза поља за сваки ред.\n" "\n" "Важно: ДАТОТЕКА1 и ДАТОТЕКА2 морају бити поређане на пољима припајања.\n" "Нпр., користите „sort -k 1b,1“ ако „join“ нема опција,\n" "или користите „join -t ''“ ако „sort“ нема опција.\n" "Напомена, поређења поштују правила која наводи „LC_COLLATE“.\n" "Ако улаз није поређан а неки редови не могу бити припојени,\n" "биће дата порука упозорења.\n" #: src/join.c:452 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%ju: није поређано: %.*s" #: src/join.c:879 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "неисправан број поља: %s" #: src/join.c:898 src/join.c:907 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "неисправан одредник поља: %s" #: src/join.c:914 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "неисправан број датотеке у одредби поља: %s" #: src/join.c:957 #, c-format msgid "incompatible join fields %td, %td" msgstr "несагласна поља припајања „%td, %td“" #: src/join.c:1072 #, c-format msgid "invalid file number: %s" msgstr "неисправан број датотеке: %s" #: src/join.c:1083 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "сукобљавајуће ниске замене празног поља" #: src/join.c:1143 src/sort.c:4745 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "више-знаковни табулатор „%s“" #: src/join.c:1148 src/sort.c:4750 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "несагласни табулатори" #: src/join.c:1222 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "обе датотеке не могу бити стандардни улаз" #: src/kill.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Употреба: %s [-s СИГНАЛ | -СИГНАЛ] ПИБ...\n" " или: %s -l [СИГНАЛ]...\n" " или: %s -t [СИГНАЛ]...\n" #: src/kill.c:65 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Шаље сигнале процесима, или исписује сигнале.\n" #: src/kill.c:71 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" msgstr "" " -s, --signal=СИГНАЛ, -СИГНАЛ\n" " наводи назив или број сигнала за слање\n" #: src/kill.c:75 msgid "" " -l, --list\n" " list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" msgstr " -l, --list исписује називе сигнала, или претвара називе сигнала у/из бројева\n" #: src/kill.c:79 msgid "" " -t, --table\n" " print a table of signal information\n" msgstr " -t, --table исписује табелу података сигнала\n" #: src/kill.c:85 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "СИГНАЛ може бити назив сигнала као „HUP“, или број сигнала као „1“,\n" "или излазно стање процеса окончаног сигналом.\n" "ПИБ је цео број; ако је негативан означава групу процеса.\n" #: src/kill.c:200 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: неисправан иб процеса" #: src/kill.c:256 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "неисправна опција -- „%c“" #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: наведено је више сигнала" #: src/kill.c:280 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "наведено је више „-l“ или „-t“ опција" #: src/kill.c:297 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "не можете комбиновати сигнал са „-l“ или „-t“" #: src/kill.c:303 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "није наведен ИБ процеса" #: src/libstdbuf.c:92 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "неисправан режим међумеморије „%s“ за „%s“\n" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a %lu byte stdio buffer\n" msgstr "нисам успео да доделим %lu бајта стдуи међумеморије\n" #: src/libstdbuf.c:118 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "не могу да подесим међумеморисање за „%s“ на режим „%s“\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49 msgid "Michael Stone" msgstr "Мајкл Стоун" #: src/link.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ДАТОТЕКА1 ДАТОТЕКА2\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/link.c:46 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Позива функцију везе да направи везу под називом ДАТОТЕКА2 према постојећој ДАТОТЕЦИ1.\n" "\n" #: src/link.c:87 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "не могу да направим везу „%s“ до %s" #: src/ln.c:205 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: чврста веза није дозвољена за директоријум" #: src/ln.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: не могу да препишем директоријум" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: да заменим „%s“? " #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "нисам успео да направим симболичку везу „%s“" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "нисам успео да направим симболичку везу „%s“ —> %s" #: src/ln.c:387 #, c-format msgid "failed to create hard link to %s" msgstr "нисам успео да направим чврсту везу за „%s“" #: src/ln.c:391 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "нисам успео да направим чврсту везу „%s“" #: src/ln.c:394 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "нисам успео да направим чврсту везу „%s“ => %s" #: src/ln.c:421 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [-T] МЕТА НАЗИВ_ВЕЗЕ\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... МЕТА\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... МЕТА... ДИРЕКТОРИЈУМ\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... -t ДИРЕКТОРИЈУМ МЕТА...\n" #: src/ln.c:428 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "У 1° облику, прави везу ка МЕТИ са називом НАЗИВ_ВЕЗЕ.\n" "У 2° облику, прави везу ка МЕТИ у текућем директоријуму.\n" "У 3° и 4° облику, прави везе ка свакој МЕТИ у ДИРЕКТОРИЈУМУ.\n" "Ствара чврсте везе по основи, симболичке везе са „--symbolic“.\n" "По основи, свако одредиште (назив нове везе) не сме већ постојати.\n" "Када прави чврсте везе, свака МЕТА мора постојати. Симболичке везе\n" "могу садржати изборни текст; ако је решена касније, односна веза се\n" "тумачи у односу према свом родитељском директоријуму.\n" #: src/ln.c:449 msgid "" " -d, -F, --directory\n" " allow the superuser to attempt to hard link directories,\n" " if supported by the system\n" msgstr "" " -d, -F, --directory\n" " дозвољава администратору да покуша да чврсто повеже директоријуме,\n" " ако систем то подржава\n" #: src/ln.c:454 msgid "" " -f, --force\n" " remove existing destination files\n" msgstr " -f, --force уклања постојеће датотеке одредишта\n" #: src/ln.c:458 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt whether to remove destinations\n" msgstr " -i, --interactive пита да ли да уклони одредишта\n" #: src/ln.c:462 msgid "" " -L, --logical\n" " dereference TARGETs that are symbolic links\n" msgstr " -L, --logical укида упуту МЕТАМА које су симболичке везе\n" #: src/ln.c:466 msgid "" " -n, --no-dereference\n" " treat LINK_NAME as a normal file\n" " if it is a symbolic link to a directory\n" msgstr "" " -n, --no-dereference\n" " сматра НАЗИВ_ВЕЗЕ обичном датотеком ако\n" " је симболичка веза ка директоријуму\n" #: src/ln.c:471 msgid "" " -P, --physical\n" " make hard links directly to symbolic links\n" msgstr " -P, --physical прави чврсте везе непосредно ка симболичким везама\n" #: src/ln.c:475 msgid "" " -r, --relative\n" " with -s, create links relative to link location\n" msgstr " -r, --relative са „-s“, прави везе односне на место везе\n" #: src/ln.c:479 msgid "" " -s, --symbolic\n" " make symbolic links instead of hard links\n" msgstr " -s, --symbolic прави симболичке везе уместо чврстих веза\n" #: src/ln.c:487 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " specify the DIRECTORY in which to create the links\n" msgstr "" " -t, --target-directory=ДИР\n" " наводи ДИРЕКТОРИЈУМ у коме ће направити везе\n" #: src/ln.c:491 msgid "" " -T, --no-target-directory\n" " treat LINK_NAME as a normal file always\n" msgstr " -T, --no-target-directory сматра НАЗИВ_ВЕЗЕ увек обичном датотеком\n" #: src/ln.c:495 msgid "" " -v, --verbose\n" " print name of each linked file\n" msgstr " -v, --verbose исписује назив сваке повезане датотеке\n" #: src/ln.c:502 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Употреба „-s“ занемарује „-L“ и „-P“. Другачије, последња наведена опција управља\n" "понашањем када је МЕТА симболичка веза, подразумевајући „%s“.\n" #: src/ln.c:586 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "циљ „%s“ није директоријум" #: src/ln.c:619 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "не могу да урадим „--relative“ без „--symbolic“" #: src/ln.c:631 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "не могу да помешам „--target-directory“ и „--no-target-directory“" #: src/logname.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]\n" #: src/logname.c:38 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "Исписује корисничко пријавно име.\n" "\n" #: src/logname.c:74 #, c-format msgid "no login name" msgstr "нема имена за пријаву" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:805 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e. %b. %Y." #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:818 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e. %b. у %H:%M" #: src/ls.c:2027 msgid "invalid line width" msgstr "неисправна ширина реда" #: src/ls.c:2107 msgid "invalid tab size" msgstr "неисправна величина табулатора" #: src/ls.c:2296 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "занемарујем неисправну ширину у променљивој окружења „СТУПЦИ“: %s" #: src/ls.c:2327 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "занемарујем неисправну величину табулатора у променљивој окружења „ВЕЛИЧИНАТАБУЛАТОРА“: %s" #: src/ls.c:2371 #, c-format msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "„--dired“ и „--zero“ нису сагласне" #: src/ls.c:2410 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "неисправан запис времена „%s“" #: src/ls.c:2795 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "непознат префикс: %s" #: src/ls.c:2823 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "необрадљива вредност за променљиву окружења „LS_COLORS“" #: src/ls.c:2895 src/stat.c:1062 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "занемарујем неисправну вредност променљиве окружења „СТИЛ_ИСТИЦАЊА“: %s" #: src/ls.c:2964 src/pwd.c:158 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "не могу да отворим директоријум „%s“" #: src/ls.c:2979 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "не могу да одредим уређај и и-чвор за „%s“" #: src/ls.c:2988 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: не исписујем већ исписани директоријум" #: src/ls.c:3013 src/ls.c:3396 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "грешка стандардизације „%s“" #: src/ls.c:3073 src/pwd.c:226 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "читам директоријум „%s“" #: src/ls.c:3086 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "затварам директоријум „%s“" #: src/ls.c:3741 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "не могу упоредим називе датотека „%s“ и „%s“" #: src/ls.c:5344 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Исписује податке о ДАТОТЕКАМА (текући директоријум по основи).\n" "Ређа уносе азбучним редом ако није наведено ни „-cftuvSUX“ ни „--sort“.\n" #: src/ls.c:5351 msgid "" " -a, --all\n" " do not ignore entries starting with .\n" msgstr " -a, --all не занемарује уносе који почињу тачком (.)\n" #: src/ls.c:5355 msgid "" " -A, --almost-all\n" " do not list implied . and ..\n" msgstr " -A, --almost-all не исписује подразумевану . и ..\n" #: src/ls.c:5359 msgid "" " --author\n" " with -l, print the author of each file\n" msgstr " --author са „-l“, исписује аутора сваке датотеке\n" #: src/ls.c:5363 msgid "" " -b, --escape\n" " print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr " -b, --escape исписује завршетке у Ц-стилу за неграфичке знакове\n" #: src/ls.c:5367 msgid "" " --block-size=SIZE\n" " with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" msgstr "" " --block-size=ВЕЛИЧИНА\n" " са „-l“, сразмерава величине за ВЕЛИЧИНА када их исписује;\n" " нпр., „--block-size=M“; видите испод запис ВЕЛИЧИНА\n" #: src/ls.c:5372 msgid "" " -B, --ignore-backups\n" " do not list implied entries ending with ~\n" msgstr "" " -B, --ignore-backups\n" " не исписује подразумеване уносе који се завршавају ~\n" #: src/ls.c:5376 msgid "" " -c\n" " with -lt: sort by, and show, ctime\n" " (time of last change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " -c\n" " са „-lt“: ређа према, и показује, „ctime“\n" " (време последње измене података стања датотеке);\n" " са „-l“: показује „ctime“ и ређа према називу;\n" " у супротном: ређа према „ctime“-у, прво новије\n" #: src/ls.c:5383 msgid "" " -C\n" " list entries by columns\n" msgstr " -C исписује уносе према ступцима\n" #: src/ls.c:5387 msgid "" " --color[=WHEN]\n" " color the output WHEN; more info below\n" msgstr " --color[=КАДА] обојава излаз КАДА; више података испод\n" #: src/ls.c:5391 msgid "" " -d, --directory\n" " list directories themselves, not their contents\n" msgstr " -d, --directory исписује саме директоријуме, а не њихов садржај\n" #: src/ls.c:5395 msgid "" " -D, --dired\n" " generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr " -D, --dired ствара излаз осмишљен за Емаксов тешки режим\n" #: src/ls.c:5399 msgid "" " -f\n" " same as -a -U\n" msgstr " -f исто као „-a -U“\n" #: src/ls.c:5403 msgid "" " -F, --classify[=WHEN]\n" " append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n" msgstr " -F, --classify[=КАДА] придодаје указивач (један од */=>@|) на уносе КАДА\n" #: src/ls.c:5407 msgid "" " --file-type\n" " like -F, except do not append '*'\n" msgstr "" " --file-type\n" " као -F, осим што не придодаје „*“\n" #: src/ls.c:5411 msgid "" " --format=WORD\n" " across,horizontal (-x), commas (-m), long (-l),\n" " single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C)\n" msgstr "" " --format=РЕЧ\n" " унакрсно,водоравно (-x), зарези (-m), дуго (-l),\n" " једна колона (-1), опширно (-l), усправно (-C)\n" #: src/ls.c:5416 msgid "" " --full-time\n" " like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " --full-time\n" " као „-l --time-style=full-iso“\n" #: src/ls.c:5420 msgid "" " -g\n" " like -l, but do not list owner\n" msgstr "" " -g\n" " као „-l“, али не исписује власника\n" #: src/ls.c:5424 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " групише фасцикле пре датотека\n" #: src/ls.c:5428 msgid "" " -G, --no-group\n" " in a long listing, don't print group names\n" msgstr "" " -G, --no-group\n" " у дугом спсику, не исписује називе група\n" #: src/ls.c:5432 msgid "" " -h, --human-readable\n" " with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n" msgstr " -h, --human-readable са „-l“ и „-s“, исписује величине као 1K 234M 2G итд.\n" #: src/ls.c:5436 msgid "" " --si\n" " likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si слично, али користе степене од 1000 а не 1024\n" #: src/ls.c:5440 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " прати симболичке везе исписане на линији наредби\n" #: src/ls.c:5444 msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link that points to a directory\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " прати сваку симболичку везу линије наредби која показује на директоријум\n" #: src/ls.c:5448 msgid "" " --hide=PATTERN\n" " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " --hide=ОБРАЗАЦ\n" " не исписује подразумеване уносе који одговарају ОБРАСЦУ шкољке\n" " (преписано са „-a“ или „-A“)\n" #: src/ls.c:5453 msgid "" " --hyperlink[=WHEN]\n" " hyperlink file names WHEN\n" msgstr "" " --hyperlink[=КАДА]\n" " хипервезује називе датотека КАДА\n" #: src/ls.c:5457 msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p), file-type (--file-type), classify (-F)\n" msgstr "" " --indicator-style=РЕЧ\n" " придодаје указивач са стилом РЕЧ на називе уноса:\n" " ништа (основно), коса црта (-p), врста датотеке (--file-type), разврстај (-F)\n" #: src/ls.c:5462 msgid "" " -i, --inode\n" " print the index number of each file\n" msgstr " -i, --inode исписује број индекса сваке датотеке\n" #: src/ls.c:5466 msgid "" " -I, --ignore=PATTERN\n" " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" msgstr " -I, --ignore=ШАБЛОН не исписује подразумеване уносе који одговарају ШАБЛОНУ шкољке\n" #: src/ls.c:5470 msgid "" " -k, --kibibytes\n" " default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" msgstr "" " -k, --kibibytes\n" " подразумева блокове 1024 бајта за коришћење система датотека;\n" " користи се само са „-s“ и за укупности директоријума\n" #: src/ls.c:5475 msgid "" " -l\n" " use a long listing format\n" msgstr "" " -l\n" " користи дуги формат списка\n" #: src/ls.c:5479 msgid "" " -L, --dereference\n" " when showing file information for a symbolic link,\n" " show information for the file the link references\n" " rather than for the link itself\n" msgstr "" " -L, --dereference\n" " када показује податке о датотеци за симболичку\n" " везу, показује податке за датотеку на коју упућује\n" " веза уместо за саму везу\n" #: src/ls.c:5485 msgid "" " -m\n" " fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -m\n" " испуњава ширину зарезом раздвојеним списком уноса\n" #: src/ls.c:5489 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid\n" " like -l, but list numeric user and group IDs\n" msgstr " -n, --numeric-uid-gid као „-l“, али исписује бројчане кориснике и ИБ-ове група\n" #: src/ls.c:5493 msgid "" " -N, --literal\n" " print entry names without quoting\n" msgstr " -N, --literal исписује називе уноса без наводника\n" #: src/ls.c:5497 msgid "" " -o\n" " like -l, but do not list group information\n" msgstr " -o као „-l“, али не исписује податке о групи\n" #: src/ls.c:5501 msgid "" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -p, --indicator-style=коса црта\n" " придодаје указник / директоријумима\n" #: src/ls.c:5505 msgid "" " -q, --hide-control-chars\n" " print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars\n" " исписује ? уместо неграфичких знакова\n" #: src/ls.c:5509 msgid "" " --show-control-chars\n" " show nongraphic characters as-is;\n" " the default, unless program is 'ls' and output is a terminal\n" msgstr "" " --show-control-chars\n" " приказује неграфичке знакове као што јесу; основно,\n" " осим ако је програм „ls“ а излаз је терминал\n" #: src/ls.c:5514 msgid "" " -Q, --quote-name\n" " enclose entry names in double quotes\n" msgstr "" " -Q, --quote-name \n" " ставља називе уноса под двоструке наводнике\n" #: src/ls.c:5518 msgid "" " --quoting-style=WORD\n" " use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" msgstr "" " --quoting-style=РЕЧ\n" " користи РЕЧ стила цитирања за називе уноса:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (преписује променљиву окружења „СТИЛ_ЦИТИРАЊА“)\n" #: src/ls.c:5525 msgid "" " -r, --reverse\n" " reverse order while sorting\n" msgstr " -r, --reverse прокреће редослед приликом ређања\n" #: src/ls.c:5529 msgid "" " -R, --recursive\n" " list subdirectories recursively\n" msgstr " -R, --recursive исписује поддиректоријуме дубински\n" #: src/ls.c:5533 msgid "" " -s, --size\n" " print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr " -s, --size исписује додељену величину сваке датотеке, у блоковима\n" #: src/ls.c:5537 msgid "" " -S\n" " sort by file size, largest first\n" msgstr "" " -S\n" " ређа према величини датотеке, прво веће\n" #: src/ls.c:5541 msgid "" " --sort=WORD\n" " change default 'name' sort to WORD:\n" " none (-U), size (-S), time (-t),\n" " version (-v), extension (-X), name, width\n" msgstr "" " --sort=РЕЧ\n" " ређа према „РЕЧ“ уместо према називу:\n" " ништа (-U), величина (-S), време (-t),\n" " издање (-v), проширење (-X), ширина\n" #: src/ls.c:5547 msgid "" " --time=WORD\n" " select which timestamp used to display or sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" msgstr "" " --time=РЕЧ\n" " бира који временски жиг је коришћен за приказ или ређање;\n" " време приступа (-u): atime, access, use;\n" " време измене метаподатака (-c): ctime, status;\n" " време измене (основно): mtime, modification;\n" " време творбе: birth, creation;\n" " са „-l“, „РЕЧ“ одређује које време се користи;\n" " са „--sort=време“, ређа према „РЕЧ“ (најновије прво)\n" #: src/ls.c:5557 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=СТИЛ_ВРЕМЕНА\n" " запис време/датум са „-l“; видите „СТИЛ_ВРЕМЕНА“ испод\n" #: src/ls.c:5561 msgid "" " -t\n" " sort by time, newest first; see --time\n" msgstr " -t ређа према времену, прво новије; видите „--time“\n" #: src/ls.c:5565 msgid "" " -T, --tabsize=COLS\n" " assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr " -T, --tabsize=СТУПЦИ подразумева застој табулатора на сваком СТУПЦУ уместо на 8\n" #: src/ls.c:5569 msgid "" " -u\n" " with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" msgstr "" " -u\n" " са „-lt“: ређа према, и приказује, време приступа;\n" " са „-l“: приказује време приступа и ређа према називу;\n" " у супротном: ређа према времену приступа, прво најновије\n" #: src/ls.c:5575 msgid "" " -U\n" " do not sort directory entries\n" msgstr "" " -U\n" " не ређа уносе фасцикле\n" #: src/ls.c:5579 msgid "" " -v\n" " natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -v\n" " природно ређање бројева (издања) у тексту\n" #: src/ls.c:5583 msgid "" " -w, --width=COLS\n" " set output width to COLS. 0 means no limit\n" msgstr " -w, --width=СТУБАЦА поставља ширину излаза на бр. СТУБАЦА. 0 значи без ограничења\n" #: src/ls.c:5587 msgid "" " -x\n" " list entries by lines instead of by columns\n" msgstr " -x исписује уносе по редовима уместо по ступцима\n" #: src/ls.c:5591 msgid "" " -X\n" " sort alphabetically by entry extension\n" msgstr " -X ређа азбучним редом према проширењу уноса\n" #: src/ls.c:5595 msgid "" " -Z, --context\n" " print any security context of each file\n" msgstr " -Z, --context исписује сваки безбедносни садржај сваке датотеке\n" #: src/ls.c:5599 msgid "" " --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " --zero завршава сваки излазни ред са НИШТА, а не новим редом\n" #: src/ls.c:5603 msgid "" " -1\n" " list one file per line\n" msgstr " -1 исписује једну датотеку у реду\n" #: src/ls.c:5610 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "Аргумент „СТИЛ_ВРЕМЕНА“ може бити „full-iso“, „long-iso“, „iso“, „locale“, или „+ЗАПИС“.\n" "ЗАПИС се тумачи као у „date(1)“. Ако је ЗАПИС „ЗАПИС1<нови_ред>ЗАПИС2“,\n" "тада се ЗАПИС1 примењује на не тако скорије датотеке а ЗАПИС2 на скорије датотеке.\n" "СТИЛ_ВРЕМЕНА са префиксом „posix-“ делује само ван „POSIX“ језика.\n" "Такође променљива окружења СТИЛ_ВРЕМЕНА подешава основни стил за коришћење.\n" #: src/ls.c:5618 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" "\n" "Аргумент „КАДА“ подразумева „always“ (увек) а може бити такође и „auto“ или „never“ (никад).\n" #: src/ls.c:5622 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Коришћење боје за разликовање врста датотека је искључено и по основи и\n" "са „--color=never“. Са „--color=auto“, „ls“ издаје кодове боје само када\n" "је стандардни излаз повезан на терминал. Променљива окружења „LS_COLORS“\n" "може да измени подешавања. Користите наредбу „dircolors(1)“ да их подесите.\n" #: src/ls.c:5629 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Стања излаза:\n" " 0 ако је у реду,\n" " 1 за мање проблеме (нпр., не може приступити поддиректоријуму),\n" " 2 за озбиљне проблеме (нпр., не може приступити аргументу линије наредби).\n" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДИРЕКТОРИЈУМ...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Прави ДИРЕКТОРИЈУМ(Е), ако већ не постоје.\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" msgstr " -m, --mode=РЕЖИМ поставља режим датотеке (као у „chmod“-у), а не „a=rwx - umask“\n" #: src/mkdir.c:68 msgid "" " -p, --parents\n" " no error if existing, make parent directories as needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option\n" msgstr "" " -p, --parents\n" " без грешака ако постоје, прави родитељске директоријуме као што је потребно,\n" " са њиховим режимима датотека на које не утиче никаква „-m“ опција\n" #: src/mkdir.c:73 msgid "" " -v, --verbose\n" " print a message for each created directory\n" msgstr " -v, --verbose исписује поруку за сваки направљени директоријум\n" #: src/mkdir.c:77 msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" msgstr "" " -Z\n" " подешава СЕЛинукс безбедносни садржај сваког створеног директоријума\n" " на основну вредност\n" #: src/mkdir.c:234 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "направих директоријум „%s“" #: src/mkdir.c:257 src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:139 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "упозорење: занемарујем „--context“; захтева СЕЛинукс/СМАЦК-укључено језгро" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... НАЗИВ...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Прави именоване спојке (ПУПН-е) са датим НАЗИВОМ(има).\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=РЕЖИМ\n" " поставља бите овлашћења датотеке на РЕЖИМ, а не „a=rw - umask“\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 msgid "" " -Z\n" " set the SELinux security context to default type\n" msgstr " -Z подешава безбедносни садржај СЕЛинукса на основну врсту\n" #: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:155 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "неисправан режим" #: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:162 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "режим мора навести само битове овлашћења датотеке" #: src/mkfifo.c:181 src/mknod.c:275 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "не могу да подесим овлашћења за „%s“" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... НАЗИВ ВРСТА [ВЕЋИ МАЊИ]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Прави посебан НАЗИВ датотеке дате ВРСТЕ.\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "И ВЕЋИ и МАЊИ морају бити наведени када је ВРСТА „b“, „c“, или „u“, а морају\n" "бити изостављени кад је ВРСТА „p“. Ако ВЕЋИ или МАЊИ почиње на 0x или 0X,\n" "тумачи се као хексадецимални; у супротном, ако почиње 0, као октални;\n" "у супротном, као децимални. ВРСТА може бити:\n" #: src/mknod.c:83 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b прави блоковну (међумемориссану) посебну датотеку\n" " c, u прави знаковну (немеђумемориссану) посебну датотеку\n" " p прави ПУПИ\n" #: src/mknod.c:180 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Посебне датотеке захтевају већи и мањи број уређаја." #: src/mknod.c:190 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "ПУПН-и немају већи и мањи број уређаја." #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "блоковне посебне датотеке нису подржане" #: src/mknod.c:225 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "знаковне посебне датотеке нису подржане" #: src/mknod.c:238 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "неисправан већи број уређаја %s" #: src/mknod.c:245 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "неисправан мањи број уређаја %s" #: src/mknod.c:250 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "неисправан уређај %s %s" #: src/mknod.c:270 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "неисправна врста уређаја „%s“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:35 msgid "Eric Blake" msgstr "Ерик Блејк" #: src/mktemp.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ШАБЛОН]\n" #: src/mktemp.c:66 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Прави привремену датотеку или директоријум, безбедно, и исписује назив.\n" "ШАБЛОН мора да садржи најмање 3 „X“ за редом у последњем састојку.\n" "Ако ШАБЛОН није наведен, користи „tmp.XXXXXXXXXX“, а „--tmpdir“ се подразумева.\n" #: src/mktemp.c:71 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "Датотеке су направљене са „u+rw“, а директоријуми са „u+rwx“, минус ограничења умаска.\n" #: src/mktemp.c:75 msgid "" " -d, --directory\n" " create a directory, not a file\n" msgstr " -d, --directory прави директоријум, а не датотеку\n" #: src/mktemp.c:79 msgid "" " -u, --dry-run\n" " do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr " -u, --dry-run не прави ништа; само исписује назив (несигурно)\n" #: src/mktemp.c:83 msgid "" " -q, --quiet\n" " suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr " -q, --quiet потискује дијагнозу о неуспеху стварања датотеке/директоријума\n" #: src/mktemp.c:87 msgid "" " --suffix=SUFF\n" " append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=СУФ\n" " додаје СУФИКС на ШАБЛОН; СУФИКС не сме садржати косу црту.\n" " Ова опција се подразумева ако се ШАБЛОН не завршава на X\n" #: src/mktemp.c:92 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR]\n" " interpret TEMPLATE relative to DIR;\n" " if DIR is not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes,\n" " but mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p ДИР, --tmpdir[=ДИР]\n" " тумачи ШАБЛОН односан на ДИР; ако ДИР није наведен,\n" " користи „$TMPDIR“ ако је подешен, у супротном „/tmp. Са\n" " овом опцијом, ШАБЛОН не сме бити апсолутни назив;\n" " осим са „-t“, ШАБЛОН може да садржи косе црте, али\n" " „mktemp“ прави само крајњи састојак\n" #: src/mktemp.c:100 msgid "" " -t\n" " interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set;\n" " else the directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t\n" " тумачи ШАБЛОН као један састојак назива датотеке,\n" " односан на директоријум: „$TMPDIR“, ако је подешено; или\n" " директоријум наведен путем „-p“; у супротном „/tmp“ [застарело]\n" #: src/mktemp.c:218 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "превише шаблона" #: src/mktemp.c:238 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "са „--suffix“, шаблон „%s“ се мора завршити на Х" #: src/mktemp.c:263 src/split.c:1456 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "неисправан суфикс „%s“, садржи раздвојник директоријума" #: src/mktemp.c:272 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "премало Х-а у шаблону „%s“" #: src/mktemp.c:290 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "неисправан шаблон, %s, садржи раздвојник директоријума" #: src/mktemp.c:304 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "неисправан шаблон, %s; са „--tmpdir“, не сме бити апсолутан" #: src/mktemp.c:325 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "нисам успео да направим директоријум из шаблона „%s“" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "нисам успео да направим датотеку из шаблона „%s“" #: src/mv.c:259 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Преименујте ИЗВОР у ОДРЕДИШТЕ, или преместите ИЗВОР(е) у ДИРЕКТОРИЈУМ.\n" #: src/mv.c:277 msgid "" " --exchange\n" " exchange source and destination\n" msgstr "" " --exchange\n" " размењује извор и одредиште\n" #: src/mv.c:281 msgid "" " -f, --force\n" " do not prompt before overwriting\n" msgstr " -f, --force не поставља упит пре преписивања\n" #: src/mv.c:285 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt before overwrite\n" msgstr " -i, --interactive поставља упит пре преписивања\n" #: src/mv.c:289 msgid "" " -n, --no-clobber\n" " do not overwrite an existing file\n" msgstr "" " -n, --no-clobber\n" " не пише преко постојеће датотеке\n" #: src/mv.c:293 msgid "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "Ако наведете више од једне -i, -f, -n, само последња ступа на снагу.\n" #: src/mv.c:296 msgid "" " --no-copy\n" " do not copy if renaming fails\n" msgstr " --no-copy не умножава ако преименовање не успе\n" #: src/mv.c:308 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr " -t, --target-directory=ДИР премешта све аргументе ИЗВОРА у ДИРЕКТОРИЈУМ\n" #: src/mv.c:329 msgid "" " -Z, --context\n" " set SELinux security context of destination file to default type\n" msgstr "" " -Z, --context\n" " подешава SELinux безбедносни садржај одредишне датотеке на основну вредност\n" #: src/mv.c:530 #, c-format msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail" msgstr "не могу да комбинујем „--backup“ са „--exchange“, „-n“ или „--update=none-fail“" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [НАРЕДБА [АРГ]...]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Покреће НАРЕДБУ са дотераном финоћом, која утиче на заказивање процеса.\n" "Без НАРЕДБЕ, испсиује текућу финоћу. Вредност финоће иде од %d\n" "(најприкладније за процес) до %d (најмање прикладно за процес).\n" #: src/nice.c:82 msgid "" " -n, --adjustment=N\n" " add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" " -n, --adjustment=N\n" " додаје цео број N финоћама (основно је 10)\n" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "неисправно дотеривање „%s“" #: src/nice.c:191 src/nice.c:224 src/nice.c:235 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "не могу да добавим финоћу" #: src/nice.c:217 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "наредба мора бити дата са дотеривањем" #: src/nice.c:241 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "не могу да подесим финоћу" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Скот Бартрам" #: src/nl.c:181 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "Пише сваку ДАТОТЕКУ на стандардни излаз, са додатим бројевима редова.\n" #: src/nl.c:188 msgid " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" msgstr " -b, --body-numbering=СТИЛ користи СТИЛ за нумерисање редова разраде\n" #: src/nl.c:191 msgid " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" msgstr " -d, --section-delimiter=ЦЦ користи ЦЦ за ограничаваче логичких страница\n" #: src/nl.c:194 msgid " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr " -f, --footer-numbering=СТИЛ користи СТИЛ за нумерисање редова подножја\n" #: src/nl.c:197 msgid " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" msgstr " -h, --header-numbering=СТИЛ користи СТИЛ за нумерисање редова заглавља\n" #: src/nl.c:200 msgid " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" msgstr " -i, --line-increment=БРОЈ повећање броја реда на сваком реду\n" #: src/nl.c:203 msgid " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" msgstr " -l, --join-blank-lines=БРОЈ група од БРОЈ празних редова бројана као један\n" #: src/nl.c:206 msgid " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" msgstr " -n, --number-format=ЗАПИС умеће бројеве редова у складу са ЗАПИСОМ\n" #: src/nl.c:209 msgid " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" msgstr " -p, --no-renumber не поставља поново бројеве редова за сваки одељак\n" #: src/nl.c:212 msgid " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr " -s, --number-separator=НИСКА додаје НИСКУ након (могућег) броја реда\n" #: src/nl.c:215 msgid " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" msgstr " -v, --starting-line-number=БРОЈ први број реда за сваки одељак\n" #: src/nl.c:218 msgid " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr " -w, --number-width=БРОЈ користи БРОЈ стубаца за бројеве редова\n" #: src/nl.c:223 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "Основне опције су: „bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6“.\n" "\n" "ЦЦ су два знака ограничавача коришћена за изградњу ограничавача логичких страница;\n" "недостајући други знак подразумева „:“. Као Гну проширење може се навести\n" "више од два знака, а такође навођење празне ниске (-d '')\n" "искључује поклапање одељка.\n" #: src/nl.c:232 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "СТИЛ је нешто од:\n" "\n" " a нумерише све редове\n" " t нумерише само не празне редове\n" " n не нумерише редове\n" " pBRE нумерише само редове који садрже поклапање за основни регуларни\n" " израз, „BRE“\n" #: src/nl.c:242 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "ЗАПИС је нешто од:\n" "\n" " ln лево поравнање, без водећих нула\n" " rn десно поравнање, без водећих нула\n" " rz десно поравнање, са водећим нулама\n" "\n" #: src/nl.c:298 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "прекорачење броја редова" #: src/nl.c:519 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "неисправан стил нумерисања заглавља: %s" #: src/nl.c:527 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "неисправан стил нумерисања разраде: %s" #: src/nl.c:535 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "неисправан стил нумерисања подножја: %s" #: src/nl.c:542 msgid "invalid starting line number" msgstr "неисправан почетни број реда" #: src/nl.c:547 msgid "invalid line number increment" msgstr "неисправно повећање броја реда" #: src/nl.c:554 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "неисправан број реда празних редова" #: src/nl.c:562 msgid "invalid line number field width" msgstr "неисправна ширина поља броја реда" #: src/nl.c:574 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "неисправан запис нумерисања реда: %s" #: src/nohup.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s НАРЕДБА [АРГ]...\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/nohup.c:55 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Покреће НАРЕДБУ, занемарујући сигнале прекида.\n" "\n" #: src/nohup.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Ако је стандардни улаз терминал, преусмерава га из нечитљиве датотеке.\n" "Ако је стандардни излаз терминал, придодаје излаз на „nohup.out“ ако је могуће,\n" "у супротном на „$HOME/nohup.out“.\n" "Ако је стандардна грешка терминал, преусмерава је на стандардни излаз.\n" "Да сачувате излаз у ДАТОТЕКУ, користите „%s НАРЕДБА > ДАТОТЕКА“.\n" #: src/nohup.c:121 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "нисам успео да исцртам стандардни улаз бескорисним" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "занемарујем улаз" #: src/nohup.c:168 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "занемарујем улаз и придодајем излаз на „%s“" #: src/nohup.c:169 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "придодајем излаз на „%s“" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting standard error to standard output" msgstr "занемарујем улаз и преусмеравам стандардну грешку на стандардни излаз" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "redirecting standard error to standard output" msgstr "преусмеравам стандардну грешку на стандардни излаз" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "нисам успео да преусмерим стандардну грешку" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 src/sync.c:31 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Ђузепе Скривано" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:65 src/uname.c:114 src/whoami.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors.\n" "If the 'OMP_NUM_THREADS' or 'OMP_THREAD_LIMIT' environment variables are set,\n" "then they will determine the minimum and maximum returned value respectively.\n" "\n" msgstr "" "Исписује број јединица обраде доступних текућем процесу,\n" "који може бити мањи од броја процесора на мрежи.\n" "Ако су постављене пеоменљиве окружења „OMP_NUM_THREADS“ или „OMP_THREAD_LIMIT“,\n" "онда ће оне одредити најмању и највећу враћену вредност.\n" "\n" #: src/nproc.c:64 msgid "" " --all\n" " print the number of installed processors,\n" " disregarding any OpenMP environment variables, or CPU quotas.\n" msgstr "" " --all\n" " исписује број инсталираних процесора, без обзира на\n" " било коју OpenMP променљиву окружења, или цитата процесора.\n" #: src/nproc.c:69 msgid "" " --ignore=N\n" " if possible, exclude N processing units.\n" " The result is guaranteed to be at least 1.\n" msgstr "" " --ignore=N\n" " ако је могуће, искључује N јединица обраде.\n" " Гарантује се да ће резултат бити барем 1.\n" #: src/numfmt.c:750 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "вредност је превелика за претварање: %s" #: src/numfmt.c:754 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "неисправан број: %s" #: src/numfmt.c:758 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "одбацујем суфикс у улазу: %s (размотрите коришћење „--from“)" #: src/numfmt.c:762 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "неисправан суфикс на улазу: %s" #: src/numfmt.c:766 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "недистаје суфикс „i“ на улазу: %s (нпр. Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:903 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "неисправна величина јединице: %s" #: src/numfmt.c:918 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [БРОЈ]...\n" #: src/numfmt.c:921 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "Преобликује БРОЈ(еве), или бројеве са стандардног улаза ако ниједан није наведен.\n" #: src/numfmt.c:925 msgid "" " --debug\n" " print warnings about invalid input\n" msgstr "" " --debug\n" " исписује упозорења о неисправном улазу\n" #: src/numfmt.c:929 msgid "" " -d, --delimiter=X\n" " use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" " -d, --delimiter=X\n" " користи Х уместо празнине за граничник поља\n" #: src/numfmt.c:933 msgid "" " --field=FIELDS\n" " replace the numbers in these input fields (default=1);\n" " see FIELDS below for details\n" msgstr "" " --field=ПОЉА\n" " замењује бројеве у тим улазним пољима (основно је 1);\n" " видите ПОЉА испод\n" #: src/numfmt.c:938 msgid "" " --format=FORMAT\n" " use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=ЗАПИС\n" " користи ЗАПИС покретног зареза у „printf“ стилу;\n" " видите ЗАПИС испод за појединости\n" #: src/numfmt.c:943 msgid "" " --from=UNIT\n" " auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below for details\n" msgstr "" " --from=ЈЕДИНИЦА\n" " самостално сразмерава улазне бројеве на ЈЕДИНИЦУ; основно је „none“;\n" " видите ЈЕДИНИЦА испод\n" #: src/numfmt.c:948 msgid "" " --from-unit=N\n" " specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --from-unit=N\n" " одређује улазну величину јединице (уместо основног 1)\n" #: src/numfmt.c:952 msgid "" " --grouping\n" " use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000.\n" " This has no effect in the C/POSIX locale\n" msgstr "" " --grouping\n" " користи груписање цифара одређено језиком, нпр. 1.000.000\n" " Ово нема дејства у језику C/POSIX\n" #: src/numfmt.c:957 msgid "" " --header[=N]\n" " print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N]\n" " исписује (без претварања) првих N редова заглавља;\n" " за N се подразумева 1 ако није наведено\n" #: src/numfmt.c:962 msgid "" " --invalid=MODE\n" " failure mode for invalid numbers;\n" " MODE can be: abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=РЕЖИМ\n" " режим неуспеха за неисправне бројеве: РЕЖИМ може бити:\n" " „abort“ — прекини (основно), „fail“ — неуспех, „warn“ — упозори, „ignore“ — занемари\n" #: src/numfmt.c:967 msgid "" " --padding=N\n" " pad the output to N characters;\n" " positive N will right-align, negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace is found\n" msgstr "" " --padding=N \n" " попуњава излаз до N знакова; позитивно N ће\n" " поравнати на десно; негативно N ће поравнати на лево;\n" " попуњавање се занемарује ако је излаз већи од N;\n" " основно је самостално попуњавање ако се пронађе празнина\n" #: src/numfmt.c:974 msgid "" " --round=METHOD\n" " use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=НАЧИН\n" " користи НАЧИН за заокруживање приликом сразмеравања; НАЧИН може бити:\n" " „up“ — горе, „down“ — доле, „from-zero“ — од нуле (основно), „towards-zero“ — изнад нуле, „nearest“ — најближе\n" #: src/numfmt.c:979 msgid "" " --suffix=SUFFIX\n" " add SUFFIX to output numbers,\n" " and accept an optional SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=СУФИКС\n" " додаје СУФИКС излазним бројевима, и прихвата изборни\n" " СУФИКС у улазним бројевима\n" #: src/numfmt.c:984 msgid "" " --unit-separator=SEP\n" " insert SEP between number and unit on output,\n" " and accept an optional SEP in input numbers\n" msgstr "" " --unit-separator=РАЗ\n" " умеће РАЗДВОЈНИК између броја и јединице на излазу,\n" " и прихвата опционални РАЗДВОЈНИК у улазним бројевима\n" #: src/numfmt.c:989 msgid "" " --to=UNIT\n" " auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=ЈЕДИНИЦА\n" " самостално сразмерава излазне бројеве на ЈЕДИНИЦЕ; видите испод ЈЕДИНИЦА\n" #: src/numfmt.c:993 msgid "" " --to-unit=N\n" " the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --to-unit=N\n" " величина излазне јединице (уместо основног 1)\n" #: src/numfmt.c:1004 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "опције ЈЕДИНИЦЕ:\n" #: src/numfmt.c:1007 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none не ради се самостално сразмеравање; суфикси ће окинути грешку\n" #: src/numfmt.c:1010 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto прихвата изборне суфиксе од једног/два слова:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:1016 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si прихвата изборни суфикс од једног слова:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1021 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec прихвата изборни суфикс од једног слова:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1026 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i прихвата изборни суфикс од два слова:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1032 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "ПОЉА подржавају опсеге поља у стилу „cut(1)“\n" " N N-то поље, бројећи од 1\n" " N- од N-тог поља, до краја реда\n" " N-M од N-тог до M-тог поља (закључно)\n" " -M од првог до M-тог поља (закључно)\n" " - сва поља\n" "Више поља/опсега може бити раздвојено зарезима\n" #: src/numfmt.c:1042 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "ЗАПИС мора бити подесан за исписивање једног аргумента са покретним зарезом „%f“.\n" "Изборни наводник (%'f) ће укључити „--grouping“ (ако је подржано текућим језиком).\n" "Изборна вредност ширине (%10f) ће попунити излаз. Изборна нулта (%010f) ширина\n" "ће нулом попунити број. Изборне негативне вредности (%-10f) ће попунити с лева.\n" "Изборна тачност (%.1f) ће преписати улазом одређену тачност.\n" #: src/numfmt.c:1050 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Излазно стање је 0 ако су сви улазни бројеви успешно претворени.\n" "По основи, %s ће стати при првој грешци претварања са излазним стањем 2.\n" "Са „--invalid='fail'“ исписује се упозорење за сваку грешку претварања\n" "а излазно стање је 2. Са „--invalid='warn'“ свака грешка претварања се\n" "дијагностикује, али излазно стање је 0. Са „--invalid='ignore'“ грешке\n" "претварање се не дијагностикују а излазно стање је 0.\n" #: src/numfmt.c:1059 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " —> „1.0K“\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " —> „2.0K“\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " —> „4.0Ki“\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " —> „1000“\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " —> „1024“\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1111 src/seq.c:255 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "запис „%s“ нема одредбу „%%“" #: src/numfmt.c:1139 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "„--format“ попуњавање преписује „--padding“" #: src/numfmt.c:1157 src/seq.c:272 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "запис „%s“ се завршава у „%%“" #: src/numfmt.c:1173 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "неисправна тачност у запису „%s“" #: src/numfmt.c:1179 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "неисправан запис „%s“, одредба мора бити „%%[0]['][-][N][.][N]f“" #: src/numfmt.c:1187 src/seq.c:279 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "запис „%s“ има превише одредби „%%“" #: src/numfmt.c:1229 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "неисправан суфикс на улазу „%s“: %s" #: src/numfmt.c:1257 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)" msgstr "вредност/тачност је превелика за испис: „%Lg/%zu“ (размотрите коришћење „--to“)" #: src/numfmt.c:1261 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "вредност је превелика да би била исписана: „%Lg“ (размотрите коришћење „--to“)" #: src/numfmt.c:1270 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "вредност је превелика да би била исписана: „%Lg“ (не могу да радим са вредностима већим од 999Q)" #: src/numfmt.c:1283 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "нисам успео да припремим вредност „%Lf“ за исписивање" #: src/numfmt.c:1373 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "велика вредност улаза „%s“: могућ губитак тачности" #: src/numfmt.c:1615 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "неисправна вредност попуњавања „%s“" #: src/numfmt.c:1623 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "одредбе више поља" #: src/numfmt.c:1668 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "неисправна вредност заглавља „%s“" #: src/numfmt.c:1695 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "„--grouping“ не иде заједно са „--format“" #: src/numfmt.c:1698 src/sort.c:4902 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "нисам успео да подесим језик" #: src/numfmt.c:1703 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "није наведена опција претварања" #: src/numfmt.c:1707 #, c-format msgid "field delimiters have higher precedence than unit separators" msgstr "разгранивачи поља имају већу предност од раздвајача јединице" #: src/numfmt.c:1715 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "груписање не иде заједно са „--to“" #: src/numfmt.c:1717 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "грписање нема дејства у овом језику" #: src/numfmt.c:1728 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "„--header“ се занемарује са улазом линије наредби" #: src/numfmt.c:1760 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "нисам успео да претворим неке од улазних бројева" #: src/od.c:357 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n" " или: %s [-abcdfilosx]... [ДАТОТЕКА] [[+]ПОМЕРАЈ[.][b]]\n" " ИЛИ: %s --traditional [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА] [[+]ПОМЕРАЈ[.][b] [+][НАТПИС][.][b]]\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Пише представљање које није нејасно, окталне бајтове по основи,\n" "ДАТОТЕКЕ на стандардни излаз. Са више од једним аргументом ДАТОТЕКЕ,\n" "надовезује их по списковном поретку за стварање улаза.\n" #: src/od.c:371 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Ако се примењују и први и други запис позива, други запис се подразумева\n" "ако последњи операнд почиње на + или (ако постоје два операнда 2) цифром.\n" "Операнд ПОМЕРАЈА значи „-j ПОМЕРАЈ“. НАТПИС је псеудо адреса\n" "на првом исписаном бајту, повећаном када испис напредује.\n" "За ПОМЕРАЈ и НАТПИС, префикс 0x или 0X означава хексадецималне;\n" "суфикси могу бити . за окталне и „b“ за умношке од 512.\n" #: src/od.c:383 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX\n" " output format for file offsets;\n" " RADIX is one of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" msgstr "" " -A, --address-radix=РАДИКС\n" " излазни запис за помераје датотеке; РАДИКС може бити\n" " [doxn], за Децимални, Октални, Хексадецимални или Ништа\n" #: src/od.c:388 msgid "" " --endian={big|little}\n" " swap input bytes according the specified order\n" msgstr " --endian={big|little} размењује улазне бајтове у складу са наведеним редоследом\n" #: src/od.c:392 msgid "" " -j, --skip-bytes=BYTES\n" " skip BYTES input bytes first\n" msgstr " -j, --skip-bytes=БАЈТОВИ прескаче прво БАЈТОВА улазних бајтова\n" #: src/od.c:396 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES\n" " limit dump to BYTES input bytes\n" msgstr " -N, --read-bytes=БАЈТОВИ ограничава испис на БАЈТОВИ улазна бајта\n" #: src/od.c:400 msgid "" " -S BYTES, --strings[=BYTES]\n" " show only NUL terminated strings\n" " of at least BYTES (default 3) printable characters\n" msgstr "" " -S БАЈТОВИ, --strings[=БАЈТОВИ]\n" " приказује само НИШТА ограничене ниске\n" " од најмање БАЈТА (3) исписива знака\n" #: src/od.c:405 msgid "" " -t, --format=TYPE\n" " select output format or formats\n" msgstr " -t, --format=ВРСТА бира излазни запис или записе\n" #: src/od.c:409 msgid "" " -v, --output-duplicates\n" " do not use * to mark line suppression\n" msgstr " -v, --output-duplicates не користи * да означи потискивање реда\n" #: src/od.c:413 msgid "" " -w[BYTES], --width[=BYTES]\n" " output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" msgstr "" " -w[БАЈТОВИ], --width[=БАЈТОВИ]\n" " исписује БАЈТОВИ бајта по излазном реду;\n" " 32 се подразумева када БАЈТОВИ није наведено\n" #: src/od.c:418 msgid "" " --traditional\n" " accept arguments in third form above\n" msgstr " --traditional прихвата аргументе у горњем трећем облику\n" #: src/od.c:424 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Традиционалне одреднице записа могу бити међусобно помешане; нагомилавају:\n" #: src/od.c:429 msgid " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" msgstr " -a исто као „-t a“, бира именоване знакове, занемарујући бит вишег поретка\n" #: src/od.c:432 msgid " -b same as -t o1, select octal bytes\n" msgstr " -b исто као „-t o1“, бира окталне бајтове\n" #: src/od.c:435 msgid " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" msgstr " -c исто као „-t c“, бира исписиве знакове или крајеве редова контра косе црте\n" #: src/od.c:438 msgid " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr " -d исто као „-t u2“, бира неозначене децималне 2-бајтне јединице\n" #: src/od.c:441 msgid " -f same as -t fF, select floats\n" msgstr " -f исто као „-t fF“, бира покретне зарезе\n" #: src/od.c:444 msgid " -i same as -t dI, select decimal ints\n" msgstr " -i исто као „-t dI“, бира децималне целе бројеве\n" #: src/od.c:447 msgid " -l same as -t dL, select decimal longs\n" msgstr " -i исто као „-t dI“, бира децималне целе бројеве\n" #: src/od.c:450 msgid " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" msgstr " -o исто као „-t o2“, бира окталне 2-бајтне јединице\n" #: src/od.c:453 msgid " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" msgstr " -s исто као „-t d2“, бира децималне 2-бајтне јединице\n" #: src/od.c:456 msgid " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr " -x исто као „-t x2“, бира хексадецималне 2-бајтне јединице\n" #: src/od.c:459 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "ВРСТА је направљена од једне или од више ових одредби:\n" " a именовани знак, занемарујући бит вишег реда\n" " c исписив знак или крај реда контра косе црте\n" #: src/od.c:466 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[ВЕЛИЧИНА] назначени децимални, ВЕЛИЧИНА бајтова по целом броју\n" " f[ВЕЛИЧИНА] покретни зарез, ВЕЛИЧИНА бајтова по децималном броју\n" " o[ВЕЛИЧИНА] октални, ВЕЛИЧИНА бајтова по целом броју\n" " u[ВЕЛИЧИНА] неназначени децимални, ВЕЛИЧИНА бајтова по целом броју\n" " x[ВЕЛИЧИНА] хексадецимални, ВЕЛИЧИНА бајтова по целом броју\n" #: src/od.c:473 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n" "H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n" "or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "ВЕЛИЧИНА је број. За ВРСТУ у [doux], ВЕЛИЧИНА такође може бити „C“ за\n" "„sizeof(char)“, „S“ за „sizeof(short)“, „I“ за „sizeof(int)“ или „L“ за „sizeof(long)“.\n" "Ако је ВРСТА „f“, ВЕЛИЧИНА такође може бити „B“ за „Brain“ 16 бита,\n" "„H“ за покретни зарез „Half“ тачности, „F“ за „sizeof(float)“, „D“ за\n" "„sizeof(double)“ или „L“ за „sizeof(long double)“.\n" #: src/od.c:481 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Додавање суфикса „z“ некој врсти приказује испсиве знакове на крају\n" "сваког излазног реда.\n" #: src/od.c:486 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "БАЈТОВИ су хексадецимални са префиксом 0x или 0X, и могу имати суфикс умножавања:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "и тако редом за G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Бинарни префикси се могу користити, такође: KiB=K, MiB=M, и тако редом.\n" #: src/od.c:797 src/od.c:909 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "неисправна ниска врсте „%s“" #: src/od.c:807 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte integral type" msgstr "" "неисправна ниска врсте „%s“;\n" "овај систем не обезбеђује %d-бајтну врсту интеграла" #: src/od.c:922 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte floating point type" msgstr "" "неисправна ниска врсте „%s“;\n" "овај систем не обезбеђује %d-бајтну врсту покретног зареза" #: src/od.c:938 #, c-format msgid "this system doesn't provide a %s floating point type" msgstr "овај систем не обезбеђује „%s“ врсту покретног зареза" #: src/od.c:993 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "неисправан знак „%c“ у ниски врсте „%s“" #: src/od.c:1227 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "не могу да прескочим прошли крај комбинованог улаза" #: src/od.c:1294 #, c-format msgid "pseudo address too large for input" msgstr "псеудо адреса је превелика за улаз" #: src/od.c:1739 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "неисправан излазни радикс адресе „%c“; мора бити један знак из [doxn]" #: src/od.c:1876 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "никаква врста не може бити наведена приликом исписа ниски" #: src/od.c:1951 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "режим сагласности подржава највише једну датотеку" #: src/od.c:1970 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "бајтови прескакања + бајтови читања су превелики" #: src/od.c:2012 #, c-format msgid "warning: invalid width %td; using %d instead" msgstr "упозорење: неисправна ширина %td; користим %d уместо тога" #: src/od.c:2031 #, c-format msgid "%td is too large" msgstr "%td је превеликo" #: src/paste.c:227 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "стандардни улаз је затворен" #: src/paste.c:457 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "The newline of every line except the line from the last file\n" "is replaced with a TAB.\n" msgstr "" "Пише редове који се састоје секвенцијално одговарајућих редова из\n" "сваке ДАТОТЕКЕ, раздвојених ТАБ-овима, на стандардни излаз.\n" "Нови ред сваког реда осим реда из последње датотеке се\n" "замењује ТАБУЛАТОРОМ.\n" #: src/paste.c:467 msgid "" " -d, --delimiters=LIST\n" " reuse characters from LIST instead of TABs;\n" " backslash escapes are supported\n" msgstr "" " -d, --delimiters=СПИСАК\n" " поново користи знакове са СПИСКА уместо ТАБУЛАТОРА;\n" " подржане су промене редова косом цртом\n" #: src/paste.c:472 msgid "" " -s, --serial\n" " paste one file at a time instead of in parallel; the newline of\n" " every line except the last line in each file is replaced with a TAB\n" msgstr "" " -s, --serial\n" " прослеђује једну датотеку уместо у паралели; нови ред сваког реда\n" " осим сваког реда у свакој датотеци се замењује ТАБУЛАТОРОМ\n" #: src/paste.c:545 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "списак граничника се завршава контра косом цртом без краја реда: %s" #: src/pathchk.c:88 msgid "" "Diagnose invalid or non-portable file names.\n" "\n" msgstr "" "Даје образложење неисправних или непреносивих назива датотека.\n" "\n" #: src/pathchk.c:92 msgid " -p check for most POSIX systems\n" msgstr " -p проверава за већину ПОСИКС система\n" #: src/pathchk.c:95 msgid " -P check for empty names and leading \"-\"\n" msgstr " -P проверава за празне називе и водеће -\n" #: src/pathchk.c:98 msgid "" " --portability\n" " check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr " --portability проверава за свим ПОСИКС системима (исто што и „-p, -P“)\n" #: src/pathchk.c:173 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "водећа - у састојку назива датотеке „%s“" #: src/pathchk.c:199 #, c-format msgid "non-portable character %s in file name %s" msgstr "непреносив знак „%s“ у називу датотеке „%s“" #: src/pathchk.c:274 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "празан назив датотеке" #: src/pathchk.c:316 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: не могу да одредим највећу дужину назива датотеке" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s" msgstr "ограничење %td је премашено дужином %td назива датотеке „%s“" #: src/pathchk.c:409 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s" msgstr "ограничење %td је премашено дужином %td састојком назива датотеке „%s“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Јозеф Арсено" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:41 src/uptime.c:37 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Кавех Гази" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:250 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:278 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:356 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Пријавно име: " #: src/pinky.c:359 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "У стварном животу: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:363 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:383 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Директоријум: " #: src/pinky.c:385 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Шкољка: " #: src/pinky.c:391 msgid "Project: " msgstr "Пројекат: " #: src/pinky.c:394 msgid "Plan:\n" msgstr "План:\n" #: src/pinky.c:408 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: src/pinky.c:410 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/pinky.c:411 msgid " TTY" msgstr " Конзола" #: src/pinky.c:413 msgid "Idle" msgstr "Мирује" #: src/pinky.c:414 msgid "When" msgstr "Када" #: src/pinky.c:417 msgid "Where" msgstr "Где" #: src/pinky.c:492 src/test.c:692 src/test.c:710 src/test.c:731 src/test.c:743 #: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 src/who.c:639 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/pinky.c:495 msgid " -l produce long format output for the specified USERs\n" msgstr " -l даје излаз дугог записа за наведеног КОРИСНИКА\n" #: src/pinky.c:498 msgid " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" msgstr " -b изоставља корисников лични директоријум и шкољку у дугом запису\n" #: src/pinky.c:501 msgid " -h omit the user's project file in long format\n" msgstr " -h изоставља корисникову датотеку пројекта у дугом запису\n" #: src/pinky.c:504 msgid " -p omit the user's plan file in long format\n" msgstr " -p изоставља корисникову датотеку плана у дугом запису\n" #: src/pinky.c:507 msgid " -s do short format output, this is the default\n" msgstr " -s даје излаз кратког записа, ово је основно\n" #: src/pinky.c:510 msgid " -f omit the line of column headings in short format\n" msgstr " -f изоставља ред заглавља ступца у кратком запису\n" #: src/pinky.c:513 msgid " -w omit the user's full name in short format\n" msgstr " -w изоставља корисниково име и презиме у кратком запису\n" #: src/pinky.c:516 msgid " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" msgstr " -i изоставља корисниково име и презиме, удаљеног домаћина у кратком запису\n" #: src/pinky.c:519 msgid " -q omit the user's full name, remote host and idle time in short format\n" msgstr " -q изоставља корисниково име и презиме, удаљеног домаћина и време мировања у кратком запису\n" #: src/pinky.c:522 msgid "" " --lookup\n" " attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr "" " --lookup\n" " покушава да стандардизује називе домаћина путем ДНС-а\n" #: src/pinky.c:528 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Лаган програм „finger“; исписује податке о кориснику.\n" "Датотека „utmp“ ће бити „%s“.\n" #: src/pinky.c:617 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "није наведено име корисника; барем једно мора бити наведено када се користи „-l“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Пете ТерМат" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Роланд Хуебнер" #: src/pr.c:776 #, c-format msgid "integer overflow" msgstr "прекорачење целог броја" #: src/pr.c:916 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "„--pages=ПРВА_СТРАНИЦА[:ПОСЛЕДЊА_СТРАНИЦА]“ недостаје аргумент" #: src/pr.c:918 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "неисправан опсег странице „%s“" #: src/pr.c:979 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "„-l ДУЖИНА_СТРАНИЦЕ“ неисправан број редова" #: src/pr.c:995 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "„-N БРОЈ“ неисправан број почетног реда" #: src/pr.c:999 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "„-o ИВИЦА“ неисправан померај реда" # или можда пикселу? #: src/pr.c:1036 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "„-w ШИРИНА_СТРАНИЦЕ“ неисправан број знакова" # или можда пикселу? #: src/pr.c:1046 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "„-W ШИРИНА_СТРАНИЦЕ“ неисправан број знакова" #: src/pr.c:1075 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "не могу да наведем број стубаца када исписујем паралелно" #: src/pr.c:1079 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "не можете навести исписивање унакрст и исписивање у паралели" #: src/pr.c:1174 #, c-format msgid "'-%c': Invalid argument: %s" msgstr "-%c: Неисправан аргумент: „%s“" #: src/pr.c:1194 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "„-%c“ вишак знакова или неисправан број у аргументу: %s" #: src/pr.c:1298 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "ширина странице је преуска" #: src/pr.c:2368 #, c-format msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju" msgstr "број почетне странице %ju премашује број страница %ju" #: src/pr.c:2394 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "прекорачење броја страница" #: src/pr.c:2399 #, c-format msgid "Page %ju" msgstr "Страница %ju" #: src/pr.c:2770 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Спрема ДАТОТЕКУ(Е) као странице или ступце за исписивање.\n" #: src/pr.c:2777 msgid "" "\n" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" msgstr "" "\n" " +ПРВА_СТРАНИЦА[:ПОСЛЕДЊА_СТРАНИЦА], --pages=ПРВА_СТРАНИЦА[:ПОСЛЕДЊА_СТРАНИЦА]\n" " почиње [зауставља] исписивање страницом ПРВА_[ПОСЛЕДЊА_]СТРАНИЦА\n" #: src/pr.c:2781 msgid "" " -COLS, --columns=COLS\n" " output COLS columns and print columns down, unless -a is used.\n" " Balance number of lines in the columns on each page\n" msgstr "" " -СТУБАЦ, --columns=СТУБАЦ\n" " исписује СТУБАЦ стубаца и исписује ступце, осим ако се не користи „-a“.\n" " Уравнотежава број редова у ступцима на свакој страници\n" #: src/pr.c:2786 msgid "" " -a, --across\n" " print columns across rather than down, used together with -COLUMN\n" msgstr "" " -a, --across\n" " исписује ступце унакрст уместо доле, користи се заједно са -СТУБАЦ\n" #: src/pr.c:2790 msgid "" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" msgstr "" " -c, --show-control-chars\n" " користи назначавање капицом (^G) и октално назначавање контра косом цртом\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -d, --double-space\n" " удвостручава простор излаза\n" #: src/pr.c:2798 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" msgstr "" " -D, --date-format=ЗАПИС\n" " користи ЗАПИС за датум заглавља\n" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgstr "" " -e[ЗНАК[ШИРИНА]], --expand-tabs[=ЗНАК[ШИРИНА]]\n" " проширује улазни(е) ЗНАК(е) (ТАБУЛАТОРе) на ШИРИНУ табулатора (8)\n" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -F, -f, --form-feed\n" " користи доводе облика уместо нових редова за раздвајање страница\n" " (заглављем 3-редне странице са „-F“ или 5-редним заглављем\n" " и завршетком без „-F“)\n" #: src/pr.c:2812 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" msgstr "" " -h, --header=ЗАГЛАВЉЕ\n" " користи усредиштено ЗАГЛАВЉЕ уместо назива датотеке у заглављу странице,\n" " „-h \"\"“ исписује празан ред, не користи „-h\"\"“\n" #: src/pr.c:2817 msgid "" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgstr "" " -i[ЗНАК[ШИРИНА]], --output-tabs[=ЗНАК[ШИРИНА]]\n" " замењује размаке ЗНАКОМ(цима) (ТАБУЛАТОРОМ/има) на ШИРИНУ табулатора (8)\n" #: src/pr.c:2821 msgid "" " -J, --join-lines\n" " merge full lines, turns off -W line truncation,\n" " no column alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -J, --join-lines\n" " стапа читаве редове, искључује „-W“ краћење реда, без поравнања\n" " ступца, --sep-string[=НИСКА] подешава раздвојнике\n" #: src/pr.c:2826 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=ДУЖИНА_СТРАНИЦЕ\n" " подешава дужину странице на ДУЖИНА_СТРАНИЦЕ (66) редова\n" " (основни број редова текста је 56, а са „-F“ 63)\n" " подразумева „-t“ ако је ВЕЛИЧИНА_СТРАНИЦЕ <= 10\n" #: src/pr.c:2832 msgid "" " -m, --merge\n" " print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge\n" " исписује све датотеке у паралели, једну у сваком ступцу,\n" " крати редове, али припаја редове пуне дужине са „-J“\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" msgstr "" " -n[РАЗ[ЦИФРЕ]], --number-lines[=РАЗ[ЦИФРЕ]]\n" " пише бројеве редова, користи ЦИФРЕ (5) цифара, затим РАЗДВОЈНИК (ТАБУЛАТОР),\n" " основно бројање почиње првим редом улазне датотеке\n" #: src/pr.c:2842 msgid "" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -N, --first-line-number=БРОЈ\n" " почиње бројање БРОЈЕМ на првом реду прве\n" " исписане странице (видите +ПРВА_СТРАНИЦА)\n" #: src/pr.c:2847 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" msgstr "" " -o, --indent=ИВИЦА\n" " помера сваки ред са ИВИЦА (нула) размака, не\n" " утиче на „-w“ или „-W“, ИВИЦА ће бити додата на ШИРИНУ_СТРАНИЦЕ\n" #: src/pr.c:2852 msgid "" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -r, --no-file-warnings\n" " изоставља упозорење када датотека не може бити отворена\n" #: src/pr.c:2856 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ЗНАК], --separator[=ЗНАК]\n" " раздваја ступце једним знаком, основно за ЗНАК\n" " је <ТАБ> знак без „-w“ и „no ЗНАК“ са „-w“\n" " -s[ЗНАК] искључује краћење реда за све 3 опције\n" " ступца (-СТУБАЦ|-a -СТУБАЦ|-m) осим ако је „-w“ подешено\n" #: src/pr.c:2864 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -S[НИСКА], --sep-string[=НИСКА]\n" " раздваја ступце НИСКОМ,\n" " без „-S“: Основни раздвојник <ТАБ> са „-J“ и <размак>\n" " у супротном (исто као „-S\" \"“), нема дејства на опције ступца\n" #: src/pr.c:2870 msgid "" " -t, --omit-header\n" " omit page headers and trailers; implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header изоставља заглавља странице и завршетке;\n" " подразумева се ако је ДУЖИНА_СТРАНИЦЕ <= 10\n" #: src/pr.c:2874 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers,\n" " eliminate any pagination by form feeds set in input files\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " изоставља заглавља страница и завршетке, елиминише сва остраничења\n" " из подешавања довода у улазним датотекама\n" #: src/pr.c:2879 msgid "" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" msgstr "" " -v, --show-nonprinting\n" " користи октално назначавање контра косе црте\n" #: src/pr.c:2883 msgid "" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -w, --width=ШИРИНА_СТРАНИЦЕ\n" " подешава ширину странице на ШИРИНА_СТРАНИЦЕ (72) знакова за\n" " вишеструки излаз текста-ступца само, „-s[знак]“ искључује (72)\n" #: src/pr.c:2888 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set,\n" " no interference with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=ШИРИНА_СТРАНИЦЕ\n" " подешава ширину странице на ШИРИНА_СТРАНИЦЕ (72) знакова увек,\n" " крати редове, осим ако је постављена опција „-J“,\n" " не утиче на „-S“ или „-s“\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]... [ПРОМЕНЉИВА]...\n" "Исписује вредности наведене ПРОМЕНЉИВЕ окружења.\n" "Ако није наведена ПРОМЕНЉИВА, исписује парове назива и вредности за све њих.\n" "\n" #: src/printf.c:44 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "упозорење: %s: знак(ци) који прати константу знака је занемарен" #: src/printf.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ЗАПИС [АРГУМЕНТ]...\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/printf.c:58 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Исписује АРГУМЕНТ(е) према ЗАПИСУ, или извршава према ОПЦИЈИ:\n" "\n" #: src/printf.c:64 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "ЗАПИС управља излазом као у „C printf“-у. Протумачени низови су:\n" "\n" " \\\" двоструки наводник\n" #: src/printf.c:82 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN бајт са окталном вредношћу NNN (1 до 3 цифре)\n" " \\xHH бајт са хексадецималном вредношћу HH (1 до 2 цифре)\n" " \\uHHHH Знак Јуникода (ISO/IEC 10646) са хексадецималном вредношћу HHHH (4 цифре)\n" " \\UHHHHHHHH Знак Јуникода са хексадецималном вредношћу HHHHHHHH (8 цифара)\n" #: src/printf.c:88 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% један %\n" " %b АРГУМЕНТ као ниска са тумаченим \\ завршетака реда,\n" " осим што октални завршеци реда треба да имају водећу 0 као „\\0NNN“\n" " %q АРГУМЕНТ се исписује у запису који може да се искористи као улаз шкољке,\n" " обележавајући неисписиве знакове предложеном ПОСИКС синтаксом „$''“.\n" "\n" "а све одредбе C формата се завршавају једним од „diouxXfeEgGcs“, са\n" "АРГУМЕНТима претвореним на сопствену врсту. Ради се и са ширинама променљивих.\n" #: src/printf.c:109 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: очекивах бројну вредност" #: src/printf.c:119 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: вредност није потпуно претворена" #: src/printf.c:232 src/printf.c:259 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "недостаје хексадецимални број у завршетку реда" #: src/printf.c:266 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "неисправан назив свеопштег знака „\\%c%0*x“" #: src/printf.c:607 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "неисправна ширина поља: %s" #: src/printf.c:638 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "неисправна тачност: %s" #: src/printf.c:663 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: неисправна одредба претварања" #: src/printf.c:750 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "упозорење: занемарујем аргументе премашаја, почињем са „%s“" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "Ф. Пинар" #: src/ptx.c:406 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (за регуларан израз „%s“)" #: src/ptx.c:794 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "грешка: регуларни израз има поклапање нулте дужине: %s" #: src/ptx.c:1672 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [УЛАЗ]... (без -G)\n" " or: %s -G [ОПЦИЈА]... [УЛАЗ [ИЗЛАЗ]]\n" #: src/ptx.c:1676 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "Даје пермутовани индекс, укључујући контекст, речи у улазним датотекама.\n" #: src/ptx.c:1683 msgid " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" msgstr " -A, --auto-reference исписује самостално створене упуте\n" #: src/ptx.c:1686 msgid " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr " -G, --traditional понаша се више као „ptx“ Система V\n" #: src/ptx.c:1689 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=НИСКА користи НИСКУ за постављање заставица на скраћивања редова.\n" " Основно је /\n" #: src/ptx.c:1693 msgid " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" msgstr " -M, --macro-name=НИСКА назив макроа за коришћење уместо „xx“\n" #: src/ptx.c:1696 msgid " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" msgstr " -O, --format=roff ствара излаз као прописе рофф-а\n" #: src/ptx.c:1699 msgid " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" msgstr " -R, --right-side-refs ставља упуте на десно, не броји се у „-w“\n" #: src/ptx.c:1702 msgid " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" msgstr " -S, --sentence-regexp=РЕГИЗР за крај редова или за крај реченица\n" #: src/ptx.c:1705 msgid " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr " -T, --format=tex ствара излаз као пропис ТеКс-а\n" #: src/ptx.c:1708 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" msgstr " -W, --word-regexp=РЕГИЗР користи РЕГИЗР за поклапање сваке кључне речи\n" #: src/ptx.c:1711 msgid " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" msgstr " -b, --break-file=ДАТОТЕКА знаци прекида речи у овој ДАТОТЕЦИ\n" #: src/ptx.c:1714 msgid " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" msgstr " -f, --ignore-case мења мала слова у велика за ређање\n" #: src/ptx.c:1717 msgid " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" msgstr " -g, --gap-size=БРОЈ величина размака у ступцима исмеђу излазних поља\n" #: src/ptx.c:1720 msgid " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" msgstr " -i, --ignore-file=ДАТОТЕКА чита списак речи занемаривања из ДАТОТЕКЕ\n" #: src/ptx.c:1723 msgid " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr " -o, --only-file=ДАТОТЕКА чита списак речи само из ове ДАТОТЕКЕ\n" #: src/ptx.c:1726 msgid " -r, --references first field of each line is a reference\n" msgstr " -r, --references прво поље сваког реда је упута\n" #: src/ptx.c:1729 msgid " -t, --typeset-mode change the default width from 72 to 100\n" msgstr " -t, --typeset-mode мења основну ширину од 72 до 100\n" #: src/ptx.c:1732 msgid " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr " -w, --width=БРОЈ излазна ширина у ступцима, упута искључена\n" #: src/ptx.c:1830 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "неисправна ширина размака: %s" #: src/ptx.c:1858 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "неисправна ширина реда: %s" #: src/pwd.c:56 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Исписује пуни назив датотеке текућег радног директоријума.\n" "\n" #: src/pwd.c:60 msgid "" " -L, --logical\n" " use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical\n" " користи „PWD“ из окружења, чак и ако садржи симболичке везе\n" #: src/pwd.c:64 msgid "" " -P, --physical\n" " resolve all symlinks\n" msgstr "" " -P, --physical\n" " решава све симболичке везе\n" #: src/pwd.c:70 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Ако није наведена опција, подразумева се „-P“.\n" #: src/pwd.c:163 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "нисам успео да изменим директоријум на „%s“" #: src/pwd.c:168 src/pwd.c:274 src/split.c:531 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "нисам успео да добавим податке %s" #: src/pwd.c:232 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "не могу да нађем унос директоријума у „%s“ са одговарајућим и-чвором" #: src/pwd.c:359 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "занемарујем аргументе не-опције" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:31 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Дмитри В. Левин" #: src/readlink.c:61 src/realpath.c:70 src/shred.c:170 src/stat.c:1755 #: src/touch.c:216 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА...\n" #: src/readlink.c:62 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Исписује вредност симболичке везе или канонски назив датотеке\n" "\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" " -f, --canonicalize\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize\n" " стандардизује пратећи сваку симболичку везу у\n" " сваком састојку датог назива дубински;\n" " сви осим последњег састојка морају постојати\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -e, --canonicalize-existing\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively;\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing\n" " стандардизује пратећи сваку симболичку везу у\n" " сваком састојку датог назива дубински,\n" " сви састојци морају постојати\n" #: src/readlink.c:76 msgid "" " -m, --canonicalize-missing\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing\n" " стандардизује пратећи сваку симболичку везу у\n" " сваком састојку датог назива дубински,\n" " без захтева за постојањем састојака\n" #: src/readlink.c:82 msgid "" " -n, --no-newline\n" " do not output the trailing delimiter\n" msgstr " -n, --no-newline не исписује завршни граничник\n" #: src/readlink.c:86 msgid " -q, --quiet\n" msgstr " -q, --quiet\n" #: src/readlink.c:89 msgid "" " -s, --silent\n" " suppress most error messages\n" " (on by default if POSIXLY_CORRECT is not set)\n" msgstr "" " -s, --silent\n" " потискује већину порука грешака (укључено по основи\n" " ако POSIXLY_CORRECT није постављено)\n" #: src/readlink.c:94 msgid "" " -v, --verbose\n" " report error messages\n" " (on by default if POSIXLY_CORRECT is set)\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " извештава о порукама грешака\n" " (укључено по основи ако је POSIXLY_CORRECT постављено)\n" #: src/readlink.c:169 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "занемарујем „--no-newline“ са више аргумената" #: src/realpath.c:71 msgid "Print the resolved absolute file name.\n" msgstr "Исписује решени апсолутни назив датотеке.\n" #: src/realpath.c:74 msgid " -E, --canonicalize all but the last component must exist (default)\n" msgstr " -E, --canonicalize сви осим последњег састојка морају постојати (основно)\n" #: src/realpath.c:78 msgid " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" msgstr " -e, --canonicalize-existing сви састојци путање морају постојати\n" #: src/realpath.c:81 msgid " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" msgstr " -m, --canonicalize-missing ниједан састојак путање не мора да постоји или да буде директоријум\n" #: src/realpath.c:85 msgid " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" msgstr " -L, --logical решава састојке .. пре симболичких веза\n" #: src/realpath.c:88 msgid " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" msgstr " -P, --physical решава симболичке везе како их сретне (основно)\n" #: src/realpath.c:91 msgid " -q, --quiet suppress most error messages\n" msgstr " -q, --quiet потискује већину порука грешака\n" #: src/realpath.c:94 msgid " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" msgstr " --relative-to=ДИР исписује решену путању односну на ДИР\n" #: src/realpath.c:97 msgid " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" msgstr " --relative-base=ДИР исписује апсолутне путање осим путања испод ДИР\n" #: src/realpath.c:100 msgid " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" msgstr " -s, --strip, --no-symlinks не шири симболичке везе\n" #: src/realpath.c:103 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero завршава сваки излазни ред са НИШТА, не новим редом\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "стварам односну путању" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: да сиђем у директоријум заштићен од писања „%s“? " #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: да сиђем у директоријум „%s“? " #: src/remove.c:298 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "%s: покушај уклањања неприступивог директоријума „%s“? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:316 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: да уклоним %s заштићен од писања „%s“? " #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: да уклоним %s %s? " #: src/remove.c:399 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "уклоњени директоријум „%s“\n" #: src/remove.c:470 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "одбијам да уклоним „%s“ или „%s“ директоријум: прескачем „%s“" #: src/remove.c:499 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "нисам успео да добавим податке за „%s“: прескачем „%s“" #: src/remove.c:512 src/remove.c:562 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "прескачем „%s“, јер је на другом уређају" #: src/remove.c:514 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "и „--preserve-root=све“ је у дејству" #: src/remove.c:583 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "пролазак није успео: %s" #: src/remove.c:589 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "неочекивани неуспех: fts_info=%d: %s\n" "пријавите ово на „%s“" #: src/rm.c:115 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Пробајте „%s ./%s“ да уклоните датотеку „%s“.\n" #: src/rm.c:132 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" msgstr "" "Уклања (развезује) ДАТОТЕКУ.\n" "\n" #: src/rm.c:136 msgid "" " -f, --force\n" " ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" msgstr " -f, --force занемарује непостојеће датотеке и аргументе, никада не поставља упит\n" #: src/rm.c:140 msgid "" " -i\n" " prompt before every removal\n" msgstr " -i поставља упит пре сваког уклањања\n" #: src/rm.c:144 msgid "" " -I\n" " prompt once before removing more than three files,\n" " or when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" msgstr "" " -I\n" " пита једном пре уклањања више од три датотеке, или\n" " када уклања дубински; мање је нападно од „-i“,\n" " док још увек пружа заштиту против већине грешака\n" #: src/rm.c:150 msgid "" " --interactive[=WHEN]\n" " prompt according to WHEN: never, once (-I), or always (-i);\n" " without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " --interactive[=КАДА]\n" " пита у складу са КАДА: „never“ — никада, „once (-I)“ — једном, или\n" " „always (-i)“ — увек; без КАДА, увек пита\n" #: src/rm.c:155 msgid "" " --one-file-system\n" " when removing a hierarchy recursively,\n" " skip any directory that is on a file system different\n" " from that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system\n" " када дубински уклања хијерархију, прескаче све\n" " директоријуме који су на систему датотека другачијем од\n" " оног одговарајућег аргумента линије наредби\n" #: src/rm.c:161 msgid "" " --no-preserve-root\n" " do not treat '/' specially\n" msgstr " --no-preserve-root не разматра / нарочито\n" #: src/rm.c:165 msgid "" " --preserve-root[=all]\n" " do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --preserve-root[=all]\n" " не укалња / (основно);\n" " са „all“, одбацује било који аргумент линије наредби\n" " на раздвојеном уређају из њихових родитеља\n" #: src/rm.c:171 msgid "" " -r, -R, --recursive\n" " remove directories and their contents recursively\n" msgstr "" " -r, -R, --recursive\n" " дубински уклања директоријуме и њихове садржаје\n" #: src/rm.c:175 msgid "" " -d, --dir\n" " remove empty directories\n" msgstr " -d, --dir уклања празне директоријуме\n" #: src/rm.c:185 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "По основи, „rm“ не уклања директоријуме. Користите „--recursive“ (-r или -R)\n" "да уклоните сваки излистани директоријум, такође, са свим њиховим садржајима.\n" #: src/rm.c:190 msgid "" "\n" "Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n" "is rejected with a diagnostic.\n" msgstr "" "\n" "Сваки покушај да се уклони датотека чији последњи састојак њеног назива\n" "је . или .. се одбацује уз образложење.\n" #: src/rm.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Да уклоните датотеку чији назив почиње на -, на пример „-foo“,\n" "користите једну од ових наредби:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:204 msgid "" "\n" "If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Ако користите „rm“ за уклањање датотеке, може бити могуће повратити нешто\n" "од њеног садржаја, ако имате довољно искуства и/или времена. Зарад веће\n" "сигурности да је садржај стварно непоправљив, размотрите коришћење „shred(1)“.\n" #: src/rm.c:322 #, c-format msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "не смете скраћивати опцију „--no-preserve-root“" #: src/rm.c:333 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "непознат аргумент „--preserve-root“: %s" #: src/rm.c:382 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument recursively? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? " msgstr[0] "%s: да уклоним %ju аргумент дубински? " msgstr[1] "%s: да уклоним %ju аргумента дубински? " msgstr[2] "%s: да уклоним %ju аргумената дубински? " #: src/rm.c:385 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments? " msgstr[0] "%s: да уклоним %ju аргумент? " msgstr[1] "%s: да уклоним %ju аргумента? " msgstr[2] "%s: да уклоним %ju аргумената? " #: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "уклањам директоријум, %s" #: src/rmdir.c:150 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "нисам успео да уклоним директоријум „%s“" #: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:286 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "нисам успео да уклоним „%s“" #: src/rmdir.c:173 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "Уклања ДИРЕКТОРИЈУМ(Е), ако је(су) празан(и).\n" "\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " занемарује сваки неуспех уклањања директоријума који није празан\n" #: src/rmdir.c:181 msgid "" " -p, --parents\n" " remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" msgstr "" " -p, --parents\n" " уклања ДИРЕКТОРИЈУМ и све његове старије;\n" " нпр., „rmdir -p a/b/c“ је слично са „rmdir a/b a“\n" #: src/rmdir.c:186 msgid "" " -v, --verbose\n" " output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " исписује дијагнозу за сваки обрађени директоријум\n" #: src/rmdir.c:275 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "нисам успео да уклоним „%s“: Симболичка веза није праћена" #: src/runcon.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [CONTEXT COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s [-c] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [ARG]...\n" msgstr "" "Коришћење: %s [КОНТЕКСТ НАРЕДБА [АРГ]...]\n" " или: %s [ -c ] [-u КОРИСНИК] [-r УЛОГА] [-t ВРСТА] [-l ОПСЕГ] НАРЕДБА [АРГ]...\n" #: src/runcon.c:80 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Покреће програм у другачијем безбедносном контексту СЕЛинукса.\n" "Без КОНТЕКСТА или НАРЕДБЕ, исписује текући безбедносни контекст.\n" #: src/runcon.c:87 msgid " CONTEXT Complete security context\n" msgstr " КОНТЕКСТ Довршава безбедносни контекст\n" #: src/runcon.c:90 msgid " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" msgstr " -c, --compute израчунава контекст прелаза процеса пре измене\n" #: src/runcon.c:93 msgid " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" msgstr " -t, --type=ВРСТА врста (за исту улогу као родитељ)\n" #: src/runcon.c:96 msgid " -u, --user=USER user identity\n" msgstr " -u, --user=КОРИСНИК идентитет корисника\n" #: src/runcon.c:99 msgid " -r, --role=ROLE role\n" msgstr " -r, --role=УЛОГА улога\n" #: src/runcon.c:102 msgid " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr " -l, --range=ОПСЕГ опсег нивоа\n" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "више улога" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "више врста" #: src/runcon.c:158 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "више корисника" #: src/runcon.c:163 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "више опсега нивоа" #: src/runcon.c:181 src/runcon.c:217 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "нисам успео да добавим текући контекст" #: src/runcon.c:191 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "морате навести -c, -t, -u, -l, -r, или контекст" #: src/runcon.c:199 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "није наведена наредба" #: src/runcon.c:204 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "„%s“ може бити коришћено само на СЕЛинукс језгру" #: src/runcon.c:231 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "нисам успео да израчунам нови контекст" #: src/runcon.c:245 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "нисам успео да подесим новог корисника: %s" #: src/runcon.c:248 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "нисам успео да подесим нову врсту: %s" #: src/runcon.c:251 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "нисам успео да подесим нови опсег: %s" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "нисам успео да подесим нову улогу: %s" #: src/runcon.c:263 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "не могу да подесим безбедносни контекст „%s“" #: src/seq.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ПОСЛЕДЊИ\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... ПРВИ ПОСЛЕДЊИ\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... ПРВИ ПОВЕЋАЊЕ ПОСЛЕДЊИ\n" #: src/seq.c:85 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Исписује бројеве од ПРВОГ до ПОСЛЕДЊЕГ, у корацима ПОВЕЋАЊА.\n" #: src/seq.c:91 msgid "" " -f, --format=FORMAT\n" " use printf style floating-point FORMAT\n" msgstr " -f, --format=ЗАПИС користи ЗАПИС покретног зареза у стилу „printf“-а\n" #: src/seq.c:95 msgid "" " -s, --separator=STRING\n" " use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" msgstr " -s, --separator=НИСКА користи НИСКУ за раздвајање бројева (основно: \\n)\n" #: src/seq.c:99 msgid "" " -w, --equal-width\n" " equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr " -w, --equal-width изједначава ширину испуњавајући водећим нулама\n" #: src/seq.c:105 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Ако је ПРВИ или ПОВЕЋАЊЕ изостављено, прелази на 1. Тако је,\n" "изостављено ПОВЕЋАЊЕ прелази на 1 чак и када је ПОСЛЕДЊИ мањи од ПРВОГ.\n" "Низ бројева се завршава када би збир текућег броја и\n" "ПОВЕЋАЊА постао већи од ПОСЛЕДЊЕГ.\n" "ПРВИ, ПОВЕЋАЊЕ, и ПОСЛЕДЊИ се тумаче као вредности покретног зареза.\n" "ПОВЕЋАЊЕ је обично позитивно ако је ПРВИ мањи од ПОСЛЕДЊЕГ, а\n" "ПОВЕЋАЊЕ је обично негативно ако је ПРВИ већи од ПОСЛЕДЊЕГ.\n" "ПОВЕЋАЊЕ не сме бити 0; ни ПРВИ, ни ПОВЕЋАЊЕ, ни ПОСЛЕДЊИ не може бити НаН.\n" #: src/seq.c:116 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "ЗАПИС мора бити подесан за исписивање једног аргумента врсте „double“;\n" "подразумева „%.PRECf“ ако су ПРВИ, ПОВЕЋАЊЕ и ПОСЛЕДЊИ сви децимални бројеви\n" "непокретног зареза са највећом тачношћу ТАЧН, а „%g“ у супротном.\n" #: src/seq.c:162 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "неисправан аргумент покретног зареза: %s" #: src/seq.c:168 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "неисправан аргумент „%s“: %s" #: src/seq.c:275 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "запис „%s“ има непознату одредбу „%%%c“" #: src/seq.c:631 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "ниска записа не може бити наведена приликом исписивања ниски исте ширине" #: src/seq.c:675 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "неисправна вредност увећања нуле: %s" #: src/set-fields.c:165 msgid "invalid byte or character range" msgstr "неисправан опсег бајта или знака" #: src/set-fields.c:166 msgid "invalid field range" msgstr "неисправан опсег поља" #: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "положаји бајта/знака су нумерисани од 1" #: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "поља су нумерисана од 1" #: src/set-fields.c:194 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "неисправан опсег без крајње тачке: -" #: src/set-fields.c:208 msgid "invalid decreasing range" msgstr "неисправан опадајући опсег" #: src/set-fields.c:256 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "померај бајта/знака „%s“ је превелик" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "број поља %s је превелик" #: src/set-fields.c:268 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "неисправан положај бајта/знака „%s“" #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "неисправна вредност поља „%s“" #: src/set-fields.c:277 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "недостаје списак положаја бајта/знака" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of fields" msgstr "недостаје списак поља" #: src/show-date.c:27 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "време „%s“ је ван опсега" #: src/show-date.c:35 #, c-format msgid "fprintftime error" msgstr "грека „fprintftime“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Колин Пламб" #: src/shred.c:171 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Преписује наведену ДАТОТЕКУ(е) са понављањем, да би је учинио тежом\n" "чак и за врло скуп хардверски покушај спашавања података.\n" #: src/shred.c:175 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Ако је ДАТОТЕКА -, растура стандардни излаз.\n" #: src/shred.c:182 msgid "" " -f, --force\n" " change permissions to allow writing if necessary\n" msgstr " -f, --force мења овлашћења да омогући писање ако је потребно\n" #: src/shred.c:186 #, c-format msgid "" " -n, --iterations=N\n" " overwrite N times instead of the default (%d)\n" msgstr " -n, --iterations=N преписује N пута уместо основних (%d)\n" #: src/shred.c:190 src/sort.c:473 msgid "" " --random-source=FILE\n" " get random bytes from FILE\n" msgstr "" " --random-source=ДАТОТЕКА\n" " добавља насумичне бајтове из ДАТОТЕКЕ\n" #: src/shred.c:194 msgid "" " -s, --size=N\n" " shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr " -s, --size=N растура ове многе бајтове (прихватају се суфикси као K, M, G)\n" #: src/shred.c:198 msgid "" " -u\n" " deallocate and remove file after overwriting\n" msgstr " -u, премешта и уклања датотеку након преписивања;\n" #: src/shred.c:202 msgid "" " --remove[=HOW]\n" " like -u but give control on HOW to delete; See below\n" msgstr " --remove[=КАКО] као „-u“ али пружа контролу за КАКО обрисати; Видите испод\n" #: src/shred.c:206 msgid "" " -v, --verbose\n" " show details of data and metadata operations performed\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " приказује детаље обављених радњи података и метаподатака\n" #: src/shred.c:210 msgid "" " -x, --exact\n" " do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" msgstr "" " -x, --exact\n" " не заокружује величине датотека на следећи пуни блок;\n" " ово је основно за не-обичне датотеке\n" #: src/shred.c:215 msgid "" " -z, --zero\n" " add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr " -z, --zero додаје крајње преписивање нулама да сакрије растурање\n" #: src/shred.c:221 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Брише ДАТОТЕКУ(Е) ако је наведено „--remove (-u)“. Основно је да не уклања\n" "датотеке зато што је уобичајено да ради над датотекама уређаја као „/dev/hda“,\n" "а те датотеке обично не би требале да се уклањају.\n" "Изборни параметар КАКО показује како се уклањају ставке директоријума:\n" "„unlink“ => користи стандардни позив поништавања везе.\n" "„wipe“ => такође прве замаскиране бајтове у називу.\n" "„wipesync“ => такође усклађује сваки замаскирани бајт на уређај.\n" "Основни режим је „wipesync“, али знајте да може бити скуп.\n" "\n" #: src/shred.c:233 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "ПАЖЊА: „shred“ подразумева преписивање података система датотека и хардвера.\n" "Иако је ово уобичајено, многе платформе раде другачије. Такође, резерве\n" "и огледала могу садржати неуклоњиве умношке који ће омогућити каснији опоравак\n" "шредираних датотека. Погледајте упутство Гнуовог „coreutils“ за више појединости.\n" #: src/shred.c:332 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: није успело „fdatasync“" #: src/shred.c:342 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: није успело „fsync“" #: src/shred.c:456 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: не могу да премотам уназад" #: src/shred.c:476 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: корак %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:525 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %ju" msgstr "%s: грешка писања на померају „%ju“" #: src/shred.c:546 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: није успело „lseek“" #: src/shred.c:558 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: датотека је превелика" #: src/shred.c:580 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: корак %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:596 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: корак %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:853 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: није успело „fstat“" #: src/shred.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: нисправна врста датотеке" #: src/shred.c:869 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: датотека има негативну величину" #: src/shred.c:965 src/sort.c:1011 src/split.c:537 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: грешка скраћивања" #: src/shred.c:984 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: није успело „fcntl“" #: src/shred.c:989 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: не могу да растурим описника датотеке само за додавање" #: src/shred.c:1071 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: уклањам" #: src/shred.c:1096 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: преименовао сам у „%s“" #: src/shred.c:1105 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: нисам успео да уклоним" #: src/shred.c:1109 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: уклоњено је" #: src/shred.c:1116 src/shred.c:1159 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: нисам успео да затворим" #: src/shred.c:1152 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: нисам успео да отворим за писање" #: src/shred.c:1214 msgid "invalid number of passes" msgstr "неисправан број корака" #: src/shred.c:1219 src/shuf.c:470 src/sort.c:4718 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "наведено је више насумичних извора" #: src/shred.c:1233 msgid "invalid file size" msgstr "неисправна величина датотеке" #: src/shuf.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]\n" " или: %s -e [ОПЦИЈА]... [АРГ]...\n" " или: %s -i НИСКО-ВИСОКО [ОПЦИЈА]...\n" #: src/shuf.c:62 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Пише насумичну пермутацију улазних редова на стандардни излаз.\n" #: src/shuf.c:69 msgid " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" msgstr " -e, --echo сматра сваки АРГУМЕНТ као улазни ред\n" #: src/shuf.c:72 msgid " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" msgstr " -i, --input-range=НИС-ВИС сматра сваки број од НИСКОГ до ВИСОКОГ као улазни ред\n" #: src/shuf.c:75 msgid " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" msgstr " -n, --head-count=БРОЈ исписује највише БРОЈ редова\n" #: src/shuf.c:78 msgid " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" msgstr " -o, --output=ДАТОТЕКА пише резултат у ДАТОТЕКУ уместо на стандардни излаз\n" #: src/shuf.c:81 msgid " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" msgstr " --random-source=ДАТОТЕКА добавља насумичне бајтове из ДАТОТЕКЕ\n" #: src/shuf.c:84 msgid " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr " -r, --repeat излазни редови се могу понављати\n" #: src/shuf.c:87 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated ограничавач реда је НИШТА, не нови ред\n" #: src/shuf.c:227 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "превише улазних редова" #: src/shuf.c:416 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "наведено је више „-i“ опција" #: src/shuf.c:445 msgid "invalid input range" msgstr "неисправан опсег улаза" #: src/shuf.c:457 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "неисправан број реда: %s" #: src/shuf.c:464 src/sort.c:4712 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "наведено је више излазних датотека" #: src/shuf.c:494 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "не можете да мешате опције „-e“ и „-i“" #: src/shuf.c:584 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "нема редова за понављање" #: src/sleep.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n" "SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n" "With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Коришћење: %s БРОЈ[СУФИКС]...\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" "Застаје за БРОЈ секунде, где БРОЈ цео или децимални број.\n" "СУФИКС може бити „s, m, h или d“ за секунде, минуте, часове дане.\n" "Са више аргумената, застаје за збир њихових вредности.\n" "\n" #: src/sleep.c:131 src/timeout.c:386 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "неисправан временски распон „%s“" #: src/sleep.c:142 src/tail.c:1345 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "не могу да читам сат стварног времена" #: src/sort.c:425 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Исписује поређано надодавање свих ДАТОТЕКА на стандардни излаз.\n" #: src/sort.c:432 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Опције ређања:\n" "\n" #: src/sort.c:436 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks\n" " ignore leading blanks when finding sort keys in each line\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks\n" " занемарује водеће празнине када налази кључеве ређања у сваком реду\n" #: src/sort.c:440 msgid "" " -d, --dictionary-order\n" " consider only blanks and alphanumeric characters\n" msgstr " -d, --dictionary-order узима у обзир само празнине и словно-бројевне знаке\n" #: src/sort.c:444 msgid "" " -f, --ignore-case\n" " fold lower case to upper case characters\n" msgstr " -f, --ignore-case пребацује знакове малих слова у велика\n" #: src/sort.c:448 msgid "" " -g, --general-numeric-sort\n" " compare according to general numerical value\n" msgstr " -g, --general-numeric-sort упоређује према општој бројчаној вредности\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " -i, --ignore-nonprinting\n" " consider only printable characters\n" msgstr " -i, --ignore-nonprinting узима у обзир само исписиве знакове\n" #: src/sort.c:456 msgid "" " -M, --month-sort\n" " compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr " -M, --month-sort упоређује (непознато) < „ЈАН“ < ... < „ДЕЦ“\n" #: src/sort.c:460 msgid "" " -h, --human-numeric-sort\n" " compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort\n" " пореди људима читљиве бројеве (нпр., 2K 1G)\n" #: src/sort.c:464 msgid "" " -n, --numeric-sort\n" " compare according to string numerical value;\n" " see full documentation for supported strings\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort\n" " упоређује према бројевној вредности ниске;\n" " видите документацију за подржаним нискама\n" #: src/sort.c:469 msgid "" " -R, --random-sort\n" " shuffle, but group identical keys. See also shuf(1)\n" msgstr "" " -R, --random-sort\n" " меша, али групише истоветне кључеве. Видите „shuf(1)“\n" #: src/sort.c:477 msgid "" " -r, --reverse\n" " reverse the result of comparisons\n" msgstr " -r, --reverse окреће резултат поређења\n" #: src/sort.c:481 msgid "" " --sort=WORD\n" " sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" msgstr "" " --sort=РЕЧ\n" " ређа према РЕЧИ:\n" " опште-бројчано „-g“, људско-бројчано „-h“, месец „-M“,\n" " бројчано „-n“, насумично „-R“, издање „-V“\n" #: src/sort.c:487 msgid "" " -V, --version-sort\n" " natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -V, --version-sort\n" " природно ређање (издања) бројева унутар текста\n" #: src/sort.c:491 msgid "" "\n" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Остале опције:\n" "\n" #: src/sort.c:496 msgid "" " --batch-size=NMERGE\n" " merge at most NMERGE inputs at once; for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=БРСТАПАЊА\n" " стапа највише БРСТАПАЊА улаза одједном; за већу употребу привремених датотека\n" #: src/sort.c:500 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " check for sorted input; do not sort\n" msgstr "" " -c, --check, --check=дијагноза-прво\n" " проверава за поређаним улазом; не ређа\n" #: src/sort.c:504 msgid "" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " like -c, but do not report first bad line\n" msgstr "" " -C, --check=нечујно, --check=тихо\n" " као „-c“, али не извештава о првом лошем реду\n" #: src/sort.c:508 msgid "" " --compress-program=PROG\n" " compress temporaries with PROG; decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " --compress-program=ПРОГ\n" " пакује привремености ПРОГРАМОМ; распакује их са „ПРОГРАМ -d“\n" #: src/sort.c:512 msgid "" " --debug\n" " annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" " --debug\n" " прибележава део реда коришћеног за ређање,\n" " и упозорава о упитљивом коришћењу на стандардној грешци\n" #: src/sort.c:517 msgid "" " --files0-from=F\n" " read input from the files specified by NUL-terminated names in file F;\n" " If F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=F\n" " чита улаз са датотека наведених НИЧИМ-окончаним називима у датотеци F;\n" " Ако је F - тада чита називе са стандардног улаза\n" #: src/sort.c:523 msgid "" " -k, --key=KEYDEF\n" " sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" msgstr " -k, --key=ОДРКЉУЧА ређа путем кључа; ОДРЕДНИЦАКЉУЧА даје место и врсту\n" #: src/sort.c:527 msgid "" " -m, --merge\n" " merge already sorted files; do not sort\n" msgstr " -m, --merge стапа већ поређане датотеке; не ређа\n" #: src/sort.c:531 msgid "" " -o, --output=FILE\n" " write result to FILE instead of standard output\n" msgstr " -o, --output=ДАТОТЕКА пише резултат у ДАТОТЕКУ уместо на стандардни излаз\n" #: src/sort.c:535 msgid "" " -s, --stable\n" " stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" msgstr " -s, --stable стабилизује ређање искључивањем поређења последњег поновног ређања\n" #: src/sort.c:539 msgid "" " -S, --buffer-size=SIZE\n" " use SIZE for main memory buffer\n" msgstr " -S, --buffer-size=ВЕЛИЧИНА користи ВЕЛИЧИНУ за главну међумеморију\n" #: src/sort.c:543 msgid "" " -t, --field-separator=SEP\n" " use SEP instead of non-blank to blank transition\n" msgstr " -t, --field-separator=РАЗД користи РАЗДВОЈНИК уместо не-празних у празне прелазе\n" #: src/sort.c:547 #, c-format msgid "" " -T, --temporary-directory=DIR\n" " use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" msgstr "" " -T, --temporary-directory=ДИР\n" " користи ДИРЕКТОРИЈУМ за привремености, а не „$TMPDIR“ или „%s“;\n" " више опција наводе више директоријума\n" #: src/sort.c:552 msgid "" " --parallel=N\n" " change the number of sorts run concurrently to N\n" msgstr " --parallel=N мења број покретања ређања истовремено на N\n" #: src/sort.c:556 msgid "" " -u, --unique\n" " output only the first of lines with equal keys;\n" " with -c, check for strict ordering\n" msgstr "" " -u, --unique\n" " исписује само прве редове са истим кључевима;\n" " са „-c“, проверава за изричитим редоследом\n" #: src/sort.c:567 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "ОДРЕДБАКЉУЧА F[.C][ОПЦИЈЕ][,F[.C][ОПЦИЈЕ]] за положај покретања и заустављања, где је F број\n" "поља а C положај знака у пољу; оба су порекла 1, а\n" "положај заустављања подразумева се на крај реда. Ако ни „-t“ ни „-b“ није у\n" "дејству, знаци у пољу се броје од почетка претходеће\n" "празнине. ОПЦИЈЕ је једна или више једнословних опција сређивања [bdfgiMhnRrV],\n" "која превазилази опште опције сређивања за тај кључ. Ако кључ није дат, користи\n" "цео ред као кључ. Користите „--debug“ да установите неисправну употребу кључева.\n" "\n" "За ВЕЛИЧИНОМ могу да иду пратећи умножавајући суфикси:\n" #: src/sort.c:580 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% меморије, b 1, K 1024 (основно), и тако редом за M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** УПОЗОРЕЊЕ ***\n" "Локалитет наведен окружењем утиче на редослед ређања.\n" "Подешава „LC_ALL=C“ да добави традиционални редослед ређања који користи\n" "изворне вредности бајта.\n" #: src/sort.c:767 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "чекам на „%s“ [-d]" #: src/sort.c:772 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] је неочекивано окончано" #: src/sort.c:915 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "не могу да направим привремену датотеку у „%s“" #: src/sort.c:1030 src/sort.c:2265 src/sort.c:3385 src/sort.c:4028 #: src/sort.c:4119 src/sort.c:4122 msgid "open failed" msgstr "није успело отварање" #: src/sort.c:1049 msgid "fflush failed" msgstr "није успело „fflush“" #: src/sort.c:1054 src/sort.c:2268 src/sort.c:4986 msgid "close failed" msgstr "није успело затварање" #: src/sort.c:1260 #, c-format msgid "could not run compress program %s" msgstr "не могу да покренем програм запакивања „%s“" #: src/sort.c:1277 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "не могу да направим привремену датотеку" #: src/sort.c:1317 #, c-format msgid "could not run compress program %s -d" msgstr "не могу да покренем програм запакивања „%s“ -d" #: src/sort.c:1378 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "упозорење: не могу да уклоним: %s" #: src/sort.c:1462 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "неисправан „--%s“ аргумент „%s“" #: src/sort.c:1465 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "најмањи „--%s“ аргумент је „%s“" #: src/sort.c:1479 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "„--%s“ аргумент „%s“ је превелик" #: src/sort.c:1482 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u" msgstr "највећи „--%s“ аргумент са текућим r-ограничењем је „%u“" #: src/sort.c:1558 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "број у паралели не сме бити нула" #: src/sort.c:1641 msgid "stat failed" msgstr "није успело добављање података" #: src/sort.c:1912 msgid "read failed" msgstr "није успело читање" #: src/sort.c:2284 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "није успело преображавање ниске" #: src/sort.c:2287 #, c-format msgid "the original string was %s" msgstr "изворна ниска беше „%s“" #: src/sort.c:2450 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ нема поклапања за кључ\n" #: src/sort.c:2637 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "коришћен је застарели кључ „%s“; уместо њга користите „%s“" #: src/sort.c:2644 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "кључ „%lu“ има нулту ширину и биће занемарен" #: src/sort.c:2653 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "водеће празнине су значалне у кључу „%lu“; наведите такође и „b“" #: src/sort.c:2667 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "кључ „%lu“ је бројчани и простире се преко више поља" #: src/sort.c:2702 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "раздвојник поља „%s“ се сматра као раздвојник групе у бројевима" #: src/sort.c:2715 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "раздвојник поља „%s“ се сматра као децимални зарез у бројевима" #: src/sort.c:2723 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "раздвојник поља „%s“ се сматра као знак минуса у бројевима" #: src/sort.c:2730 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "раздвојник поља „%s“ се сматра као знак плуса у бројевима" #: src/sort.c:2742 #, c-format msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "бројеви користе „%s“ као децимални зарез на српском језику" #: src/sort.c:2750 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "раздвојник групе вишебајтног броја у овом језику није подржан" #: src/sort.c:2766 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "опција „-%s“ је занемарена" msgstr[1] "опције „-%s“ су занемарене" msgstr[2] "опције „-%s“ су занемарене" #: src/sort.c:2772 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "опција „-r“ се примењује само на поређење последњег поновног ређања" #: src/sort.c:3049 src/sort.c:3058 msgid "write failed" msgstr "писање није успело" #: src/sort.c:3100 #, c-format msgid "%s: %s:%ju: disorder: " msgstr "%s: %s:%ju: поништава ређање: " #: src/sort.c:3102 msgid "standard error" msgstr "стандардна грешка" #: src/sort.c:4012 msgid "cannot read" msgstr "не могу да читам" #: src/sort.c:4296 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: неисправна одредба поља „%s“" #: src/sort.c:4305 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "опције „-%s“ нису сагласне" #: src/sort.c:4353 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: неисправан број на почетку „%s“" #: src/sort.c:4576 msgid "invalid number after '-'" msgstr "неисправан број након „-“" #: src/sort.c:4579 src/sort.c:4665 src/sort.c:4693 msgid "invalid number after '.'" msgstr "неисправан број након „.“" #: src/sort.c:4592 src/sort.c:4698 msgid "stray character in field spec" msgstr "залутали знак у одредби поља" #: src/sort.c:4639 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "наведено је више програма запакивања" #: src/sort.c:4656 msgid "invalid number at field start" msgstr "неисправан број на почетку поља" #: src/sort.c:4660 src/sort.c:4688 msgid "field number is zero" msgstr "број поља је нула" #: src/sort.c:4669 msgid "character offset is zero" msgstr "померај знака је нула" #: src/sort.c:4684 msgid "invalid number after ','" msgstr "неисправан број након „,“" #: src/sort.c:4734 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "празан табулатор" #: src/sort.c:4822 src/wc.c:883 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "не могу да прочитам називе датотека из „%s“" #: src/sort.c:4845 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: неисправан назив датотеке нулте дужине" #: src/sort.c:4851 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "нема улаза са „%s“" #: src/sort.c:4904 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "ређање текста је обављено коришћењем „%s“ правила ређања" #: src/sort.c:4908 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "ређање текста је обављено коришћењем поређења једног бајта" #: src/sort.c:4940 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "додатни операнд „%s“ није допуштен са „-%c“" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "дужина суфикса треба да буде барем %d" #: src/split.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА [ПРЕФИКС]]\n" #: src/split.c:229 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Исписује комаде сталне величине ДАТОТЕКЕ на ПРЕФИКСaa, ПРЕФИКСab, ...;\n" "основна величина је 1000 редова, а основни ПРЕФИКС је „x“.\n" #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N\n" " generate suffixes of length N (default %d)\n" msgstr " -a, --suffix-length=N ствара суфиксе дужине N (основно је %d)\n" #: src/split.c:241 msgid "" " --additional-suffix=SUFFIX\n" " append an additional SUFFIX to file names\n" msgstr " --additional-suffix=СУФИКС придодаје додатни СУФИКС на називе датотека\n" #: src/split.c:245 msgid "" " -b, --bytes=SIZE\n" " put SIZE bytes per output file\n" msgstr " -b, --bytes=ВЕЛИЧИНА ставља ВЕЛИЧИНА бајтова по излазној датотеци\n" #: src/split.c:249 msgid "" " -C, --line-bytes=SIZE\n" " put at most SIZE bytes of records per output file\n" msgstr " -C, --line-bytes=ВЕЛИЧИНА ставља највише ВЕЛИЧИНА бајтова записа по излазној датотеци\n" #: src/split.c:253 msgid "" " -d\n" " use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" msgstr " -d користи бројчане суфиксе почевши од 0, не азбучне\n" #: src/split.c:257 msgid "" " --numeric-suffixes[=FROM]\n" " same as -d, but allow setting the start value\n" msgstr " --numeric-suffixes[=ОД] исто као „-d“, али допушта подешавање почетне вредности\n" #: src/split.c:261 msgid "" " -x\n" " use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" msgstr " -x користи хексадецимални суфикс са почетком на 0, не азбучни\n" #: src/split.c:265 msgid "" " --hex-suffixes[=FROM]\n" " same as -x, but allow setting the start value\n" msgstr " --hex-suffixes[=ОД] исто као „-x“, али омогућава подешавање почетне вредности\n" #: src/split.c:269 msgid "" " -e, --elide-empty-files\n" " do not generate empty output files with '-n'\n" msgstr " -e, --elide-empty-files не ствара празне излазне датотеке са „-n“\n" #: src/split.c:273 msgid "" " --filter=COMMAND\n" " write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" msgstr " --filter=НАРЕДБА пише НАРЕДБУ на шкољку; назив датотеке је „$ДАТОТЕКА“\n" #: src/split.c:277 msgid "" " -l, --lines=NUMBER\n" " put NUMBER lines/records per output file\n" msgstr " -l, --lines=БРОЈ ставља БРОЈ редова по излазној датотеци\n" #: src/split.c:281 msgid "" " -n, --number=CHUNKS\n" " generate CHUNKS output files; see explanation below\n" msgstr " -n, --number=ДЕЛИЋИ ствара ДЕЛИЋА излазне датотеке; видите објашњење испод\n" #: src/split.c:285 msgid "" " -t, --separator=SEP\n" " use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" msgstr "" " -t, --separator=РАЗДВ\n" " користи РАЗДВОЈНИК уместо новог реда као раздвојник записа;\n" " \\0 (нула) наводи знак НИШТИЦЕ\n" #: src/split.c:290 msgid "" " -u, --unbuffered\n" " immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr " -u, --unbuffered одмах умножава улаз на излаз са „-n r/...“\n" #: src/split.c:294 msgid "" " --verbose\n" " print a diagnostic just before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose\n" " исписује дијагнозу одмах пре отварања сваке излазне датотеке\n" #: src/split.c:301 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to standard output\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to standard output without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to standard output\n" msgstr "" "\n" "ДЕЛИЋИ могу бити:\n" " N дели на N датотека на основу величине улаза\n" " K/N даје K-ти од N на стандардни излаз\n" " l/N дели на N датотека без дељења редова/записа\n" " l/K/N даје K-ти од N на стандардни излаз без дељења редова/записа\n" " r/N као „l“ али користи расподелу кружног додељивања\n" " r/K/N слично али даје само K-ти од N на стандардни излаз\n" #: src/split.c:310 msgid "" "\n" "-n (except -nr) will buffer to $TMPDIR, defaulting to /tmp,\n" "if the input size cannot easily be determined.\n" msgstr "" "\n" "-n (очекује -nr) ће сместити међумеморију у $TMPDIR, подразумевајући „/tmp“,\n" "ако се улазна величина не може лако одредити.\n" #: src/split.c:508 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "потрошени су суфикси излазне датотеке" #: src/split.c:520 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "правим датотеку „%s“\n" #: src/split.c:533 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "„%s“ би преписао улаз; прекидам" #: src/split.c:545 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "нисам успео да подесим променљиву окружења ДАТОТЕКЕ" #: src/split.c:547 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "извршавам са ДАТОТЕКА=%s\n" #: src/split.c:568 #, c-format msgid "posix_spawn initialization failed" msgstr "није успело покретање „posix_spawn“" #: src/split.c:571 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "нисам успео да направим спојку" #: src/split.c:591 #, c-format msgid "posix_spawn setup failed" msgstr "није успело подешавање „posix_spawn“" #: src/split.c:603 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "нисам успео да покренем наредбу „%s -c %s“" #: src/split.c:610 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "нисам успео да затворим улазну спојку" #: src/split.c:645 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "чекам на подређени процес" #: src/split.c:655 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "са ДАТОТЕКА=%s, сигнал „%s“ из наредбе: %s" #: src/split.c:663 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "са ДАТОТЕКА=%s, излаз „%d“ из наредбе: %s" #: src/split.c:670 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "непознато стање из наредбе (0x%X)" #: src/split.c:1352 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "не могу да поделим на више од једног начина" #: src/split.c:1395 src/split.c:1401 msgid "invalid number of chunks" msgstr "неисправан број делића" #: src/split.c:1397 msgid "invalid chunk number" msgstr "неисправан број делића" #: src/split.c:1446 msgid "invalid suffix length" msgstr "неисправна дужина суфикса" #: src/split.c:1516 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "празан раздвојник записа" #: src/split.c:1527 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "више-знаковни раздвојник „%s“" #: src/split.c:1535 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "наведено је више раздвојника знакова" #: src/split.c:1579 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: неисправна почетна вредност за бројчани суфикс" #: src/split.c:1580 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: неисправна почетна вредност за хексадецимални суфикс" #: src/split.c:1606 msgid "invalid IO block size" msgstr "неисправна УИ величина блока" #: src/split.c:1625 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to standard output" msgstr "„--filter“ не обрађује делић извучен на стандардни излаз" #: src/split.c:1639 #, c-format msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "неисправан број редова: %s" #: src/split.c:1666 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "вредност почетка бројчаног суфикса је превелика за дужину суфикса" #: src/split.c:1703 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: не могу да одредим величину датотеке" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:190 msgid "Michael Meskes" msgstr "Мајкл Мескес" #: src/stat.c:1005 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "нисам успео да стандардизујем „%s“" #: src/stat.c:1108 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "упозорење: непознато истицање „\\%c“" #: src/stat.c:1171 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: неисправна упута" #: src/stat.c:1233 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "упозорење: контра коса црта на крају записа" #: src/stat.c:1265 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "коришћење „%s“ за назначавање стандардног улаза не ради у режиму система датотека" #: src/stat.c:1272 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "не могу да прочитам податке о систему датотека за „%s“" #: src/stat.c:1400 src/stat.c:1468 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "не могу да добавим податке за стандардни улаз" #: src/stat.c:1402 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "не могу да утврдим стање-х „%s“" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1671 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Датотека: „%n“\n" " ИБ: %-8i Дужназива: %-7l Врста: %T\n" "Величина блока: %-10s Основна величина блока: %S\n" "Блокови: Укупно: %-10b Слободних: %-10f Доступних: %a\n" "И-чворови: Укупно: %-10c Слободних: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1692 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Датотека: %N\n" " Величина: %-10s\tБлокови: %-10b УИ блок: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1702 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "Уређај: %Hd,%Ld\tИ-чвор: %-10i Веза: %-5h Врста уређаја: %Hr,%Lr\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1710 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Уређај: %Hd,%Ld\tИ-чвор: %-10i Везе: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1719 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Приступ: (%04a/%10.10A) Јиб: (%5u/%8U) Гиб: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1729 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Контекст: %C\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers #. from 'stat --help' without --file-system, and #. NOT from printf. #: src/stat.c:1738 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Приступ: %x\n" " Измена: %y\n" "Промена: %z\n" "Створен: %w\n" #: src/stat.c:1756 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Приказује стање датотеке или система датотека.\n" #: src/stat.c:1762 msgid "" " -L, --dereference\n" " follow links\n" msgstr " -L, --dereference прати везе\n" #: src/stat.c:1766 msgid "" " -f, --file-system\n" " display file system status instead of file status\n" msgstr " -f, --file-system приказује стање система датотека уместо стања датотеке\n" #: src/stat.c:1770 msgid "" " --cached=MODE\n" " specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=РЕЖИМ\n" " одређује како се користе кеширани атрибути;\n" " корисно на удаљеним системима датотека. Видите РЕЖИМ испод\n" #: src/stat.c:1775 msgid "" " -c, --format=FORMAT\n" " use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" msgstr "" " -c --format=ЗАПИС\n" " користи наведени ЗАПИС уместо основног;\n" " даје нови ред након сваког коришћења ЗАПИСА\n" #: src/stat.c:1780 msgid "" " --printf=FORMAT\n" " like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" msgstr "" " --printf=ЗАПИС\n" " као „--format“, али тумачи крајичнике контра косе црте,\n" " а не даје обавезни пратећи нови ред;\n" " ако желите нови ред, укључите \\n у ЗАПИСУ\n" #: src/stat.c:1786 msgid "" " -t, --terse\n" " print the information in terse form\n" msgstr " -t, --terse исписује податке у сажетом облику\n" #: src/stat.c:1793 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "Аргумент РЕЖИМ од „--cached“ може бити: „always“, „never“, или „default“.\n" "„always“ (увек) ће користити кеширане атрибуте ако су доступни,\n" "„never“ (никад) ће покушати да усагласи са последњим атрибутима,\n" "„default“ (основно) ће оставити подређеном систему датотека.\n" #: src/stat.c:1800 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Исправни низови записа за датотеке (без „--file-system“):\n" "\n" " %a битови овлашћења у окталу (бележи # и 0 заставице „printf“-а)\n" " %A битови овлашћења у облику читљивом људима\n" " %b број додељених блокова (видите %B)\n" " %B величина у бајтовима сваког блока које извести %b\n" " %C ниска безбедносног контекста СЕЛинукса\n" #: src/stat.c:1809 msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d децимални број уређаја (st_dev)\n" " %D хексадецимални број уређаја (st_dev)\n" " %Hd већи број уређаја децимално\n" " %Ld мањи број уређаја децимално\n" " %f хексадецимални сирови режим\n" " %F врста датотеке\n" " %g ИБ групе власника\n" " %G назив групе власника\n" #: src/stat.c:1819 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h број чврстих веза\n" " %i број и-чвора\n" " %m тачка качења\n" " %n назив датотеке\n" " %N цитирани назив датотеке са разупутом ако је симболичка веза\n" " %o оптимална величина У/И преноса\n" " %s укупна величина, у бајтовима\n" " %r врста уређаја децимало (st_rdev)\n" " %R врста уређаја хексадецимално (st_rdev)\n" " %Hr врста већег уређаја децимално, за посебне датотеке уређаја знака/блока\n" " %Lr врста мањег уређаја децимално, за посебне датотеке уређаја знака/блока\n" " %t врста већег уређаја хексадецимално, за посебне датотеке уређаја знака/блока\n" " %T врста мањег уређаја хексадецимално, за посебне датотеке уређаја знака/блока\n" #: src/stat.c:1834 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u кориснички ИБ власника\n" " %U корисничко име власника\n" " %w време стварања датотеке, људима читљиво; - ако је непознато\n" " %W време стварања датотеке, секунде од старине; 0 ако је непознато\n" " %x време последњег приступа, људима читљиво\n" " %X време последњег приступа, секунде од старине\n" " %y време последње измене података, људима читљиво\n" " %Y време последње измене података, секунде од старине\n" " %z време последње промене стања, људима читљиво\n" " %Z време последње промене стања, секунде од старине\n" "\n" #: src/stat.c:1848 #, c-format msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Исправни низови записа за системе датотека:\n" "\n" " %a слободни блокови доступни обичном кориснику\n" " %b укупно блокова података на систему датотека\n" " %c укупно чворова датотека на систему датотека\n" " %d слободни чворови датотека на систему датотека\n" " %f слободни блокови на систему датотека\n" #: src/stat.c:1857 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i ИБ система датотека хексадецимално\n" " %l највећа дужина назива датотека\n" " %n назив датотеке\n" " %s величина блока (за бржи пренос)\n" " %S основна величина блока (за број блокова)\n" " %t врста система датотека хексадецимално\n" " %T врста система датотека у облику читљивом људима\n" #: src/stat.c:1867 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "„--terse“ је еквивалент следећем ЗАПИСУ:\n" " %s" #: src/stat.c:1878 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "„--terse --file-system“ је еквивалент следећем ЗАПИСУ:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Употреба: %s ОПЦИЈА... НАРЕДБА\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "Покреће НАРЕДБУ, са измењеним радњама међумеморисања за њене уобичајене токове.\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" msgstr " -i, --input=РЕЖИМ дотерује међумеморисање тока стандардног улаза\n" #: src/stdbuf.c:100 msgid " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" msgstr " -o, --output=РЕЖИМ дотерује међумеморисање тока стандардног излаза\n" #: src/stdbuf.c:103 msgid " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr " -e, --error=РЕЖИМ дотерује међумеморисање тока стандардне грешке\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ако је РЕЖИМ „L“ одговарајући ток ће бити редом међумеморисан.\n" "Ова опција је неисправна са стандардним улазом.\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Ако је РЕЖИМ „0“ одговарајући ток неће бити међумеморисан.\n" #: src/stdbuf.c:114 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "У супротном РЕЖИМ је број за којим може да следи једно од следећег:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, и тако редом за G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Бинарни префикси се могу користити, такође: KiB=K, MiB=M, и тако редом\n" "У том случају одговарајући ток ће бити потпуно међумеморисан са величином\n" "међумеморије постављеном на РЕЖИМ бајтова.\n" #: src/stdbuf.c:121 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "НАПОМЕНА: Ако НАРЕДБА дотерује међумеморисање својих стандардних токова\n" "(„tee“ на пример) тада ће то заобићи одговарајуће измењене „stdbuf“-ом.\n" "Такође неки пропусници (као „dd“ и „cat“ итд.) не користе токове за У/И,\n" "а то су они на које не утичу подешавања „stdbuf“-а.\n" #: src/stdbuf.c:250 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "нисам успео да нађем „%s“" #: src/stdbuf.c:273 src/stdbuf.c:304 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "нисам успео да освежим окружење са „%s“" #: src/stdbuf.c:349 #, c-format msgid "line buffering standard input is meaningless" msgstr "међумеморисање редом стандардног улаза нема смисла" #: src/stdbuf.c:380 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "морате навести опцију режима међумеморисања" #: src/stty.c:542 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Употреба: %s [-F УРЕЂАЈ | --file=УРЕЂАЈ] [ПОДЕШАВАЊЕ]...\n" " или: %s [-F УРЕЂАЈ | --file=УРЕЂАЈ] [-a|--all]\n" " или: %s [-F УРЕЂАЈ | --file=УРЕЂАЈ] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:548 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Испсиује или мења одлике терминала.\n" #: src/stty.c:554 msgid " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" msgstr " -a, --all исписује сва текућа подешавања у облику читљивом људима\n" #: src/stty.c:557 msgid " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" msgstr " -g, --save исписује сва текућа подешавања у облику читљивом с-конзоли\n" #: src/stty.c:560 msgid " -F, --file=DEVICE open and use DEVICE instead of standard input\n" msgstr " -F, --file=УРЕЂАЈ отвара и користи наведени УРЕЂАЈ уместо стандардног улаза\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Изборна - пре ПОДЕШАВАЊА означава негацију. Знак * не-ПОСИКС\n" "подешавања. Систем у употреби одређује која подешавања су доступна.\n" #: src/stty.c:570 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Посебни знаци:\n" #: src/stty.c:574 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard ЗНАК ЗНАК ће окинути одбацивање излаза\n" #: src/stty.c:579 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr " * dsusp ЗНАК ЗНАК ће послати знак за заустављање терминала након пресипања улаза\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof ЗНАК ЗНАК ће послати крај датотеке (окончати улаз)\n" " eol ЗНАК ЗНАК ће завршити ред\n" #: src/stty.c:588 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 ЗНАК заменски ЗНАК за крај реда\n" #: src/stty.c:592 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase ЗНАК ЗНАК ће обрисати последњи укуцани знак\n" " intr ЗНАК ЗНАК ће послати сигнал прекида\n" " kill ЗНАК ЗНАК ће обрисати текући ред\n" #: src/stty.c:598 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext ЗНАК ЗНАК ће унети следећи знак цитиран\n" #: src/stty.c:603 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status ЗНАК ЗНАК ће послати сигнал података\n" #: src/stty.c:607 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit ЗНАК ЗНАК ће послати сигнал изласка\n" #: src/stty.c:611 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt ЗНАК ЗНАК ће поново исцртати текући ред\n" #: src/stty.c:615 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start ЗНАК ЗНАК ће поново покренути излаз након што га заустави\n" " stop ЗНАК ЗНАК ће зауставити излаз\n" " susp ЗНАК ЗНАК ће послати сигнал заустављања терминала\n" #: src/stty.c:621 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch ЗНАК ЗНАК ће пребацити на други слој конзоле\n" #: src/stty.c:626 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase ЗНАК ЗНАК ће обрисати последњу укуцану реч\n" #: src/stty.c:630 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Посебна подешавања:\n" " N поставља брзину улаза и излаза на N бауда\n" #: src/stty.c:636 msgid "" " cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " cols N говори кернелу да терминал има N ступца\n" " * columns N исто као „cols N“\n" #: src/stty.c:641 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr " * [-]drain чека на преношење пре него што примени подешавања („%s“ подразумевано)\n" #: src/stty.c:643 msgid "on" msgstr "укљ" #: src/stty.c:643 msgid "off" msgstr "искљ" #: src/stty.c:644 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N подешава улазну брзину на N\n" #: src/stty.c:648 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N користи дисциплину реда N\n" #: src/stty.c:652 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N са „-icanon“, поставља најмање N знакова за обављено читање\n" " ospeed N поставља излазну брзину на N\n" #: src/stty.c:657 msgid "" " rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" " rows N говори кернелу да терминал има N реда\n" " size исписује број редова и стубаца у складу са кернелом\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed исписује брзину терминала\n" " time N са „-icanon“, подешава време истека читања на N десетих секунде\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Подешавања управљања:\n" " [-]clocal искључује сигнале управљања модемом\n" " [-]cread омогућава примање улаза\n" #: src/stty.c:673 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts укључује РТС/ЦТС руковање\n" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr укључује ДТР/ДСР руковање\n" #: src/stty.c:682 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN подешава величину знака на N бита, N у [5..8]\n" #: src/stty.c:685 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb користи два бита заустављања по знаку (један са -)\n" " [-]hup шаље сигнал прекида када последњи процес затвори конзолу\n" " [-]hupcl исто као „[-]hup“\n" " [-]parenb ствара бит паритета на излазу и очекује бит паритета на улазу\n" " [-]parodd поставља непарни паритет (или парни са -)\n" #: src/stty.c:693 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar користи „stick“ (/space) паритет\n" #: src/stty.c:697 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Подешавања улаза:\n" " [-]brkint прекиди доводе до сигнала прекида\n" " [-]icrnl преводи крајник реда у нови ред\n" " [-]ignbrk занемарује знаке прекида\n" " [-]igncr занемарује крајник реда\n" " [-]ignpar занемарује знаке са грашкама паритета\n" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr " * [-]imaxbel пишти и не пресипа пуну улазну међумеморију на знаку\n" #: src/stty.c:711 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr преводи нови ред у крајник реда\n" " [-]inpck укључује проверу паритета улаза\n" " [-]istrip чисти високи (8-ми) бит од знакова улаза\n" #: src/stty.c:717 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 подразумева УТФ-8 кодирање улазних знакова\n" #: src/stty.c:722 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc преводи знакове великих слова у мала слова\n" #: src/stty.c:727 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr " * [-]ixany даје сваком знаку да поново покрене излаз, а не само знаку покретања\n" #: src/stty.c:731 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff укључује слање знакова покретања/заустављања\n" " [-]ixon укључује ИксУКЉ./ИксИСКЉ. управљање током\n" " [-]parmrk означава грешке паритета (низом 255-0-знакова)\n" " [-]tandem исто као „[-]ixoff“\n" #: src/stty.c:737 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Подешавања излаза:\n" #: src/stty.c:742 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN стил застоја повратнице, N у [0..1]\n" #: src/stty.c:747 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN стил застоја крајника реда, N у [0..3]\n" #: src/stty.c:752 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN стил застоја довода облика, N у [0..1]\n" #: src/stty.c:757 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN стил застоја новог реда, N у [0..1]\n" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl преводи крајника реда у нови ред\n" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel користи знаке брисања за испуњавање уместо ништавних знакова\n" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr " * [-]ofill користи знаке испуњавања (попуне) уместо да чека на временски истек застоја\n" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc преводи знакове малих слова у велике\n" #: src/stty.c:782 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr преводи нови ред у нови ред крајника реда\n" #: src/stty.c:787 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret нови ред обавља крајника реда\n" #: src/stty.c:792 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr не исписује крајнике редова у првом ступцу\n" #: src/stty.c:796 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost излаз подређеног процеса\n" #: src/stty.c:800 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN стил застоја водоравног табулатора, N у [0..3]\n" " * tabs исто као „tab0“\n" " * -tabs исто као „tab3“\n" #: src/stty.c:807 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN стил застоја усправног табулатора, N у [0..1]\n" #: src/stty.c:811 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Месна подешавања:\n" " [-]crterase „echo“ брише знакове као повратница-размак-повратница\n" #: src/stty.c:817 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill убија све редове извршавајући подешавања „echoprt“-а и „echoe“-а\n" " * -crtkill убија све редове извршавајући подешавања „echoctl“-а и „echok“-а\n" #: src/stty.c:823 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho оглашава знаке управљања у назнаци капице („^c“)\n" #: src/stty.c:827 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo оглашава улазне знаке\n" #: src/stty.c:831 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl исто као „[-]ctlecho“\n" #: src/stty.c:835 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe исто као „[-]crterase“\n" " [-]echok оглашава нови ред након знака убијања\n" #: src/stty.c:840 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke исто као „[-]crtkill“\n" #: src/stty.c:844 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr " [-]echonl понавља нови ред чак и ако не понавља друге знаке\n" #: src/stty.c:848 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt понавља обрисане знаке уназад, између \\ и /\n" #: src/stty.c:853 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr " * [-]extproc укључује „РЕЖИМРЕДА“; корисно са везицама великог кашњења\n" #: src/stty.c:858 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho одбацује излаз\n" #: src/stty.c:862 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon укључује нарочите знаке: „%s“\n" " [-]iexten укључује не-ПОСИКС нарочите знаке\n" #: src/stty.c:873 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig укључује посебне знаке прекида, завршетка и обустављања\n" " [-]noflsh искључује испирање након нарочитих знакова прекида и завршетка\n" #: src/stty.c:878 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase исто као „[-]echoprt“\n" #: src/stty.c:883 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr " * [-]tostop зауставља позадинске послове који покушавају да пишу на терминал\n" #: src/stty.c:888 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr " * [-]xcase са „icanon“, завршава ред са \\ за знаке великих слова\n" #: src/stty.c:892 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Подешавања комбинације:\n" #: src/stty.c:897 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE исто као: [-]lcase\n" #: src/stty.c:901 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak исто као: -icanon\n" " -cbreak исто као: icanon\n" #: src/stty.c:905 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked исто као „brkint“ „ignpar“ „istrip“ „icrnl“ „ixon“ „opost“ „isig“\n" " „icanon“, „eof“ и „eol“ знакове на њихове основне вредности\n" " -cooked исто као „raw“\n" #: src/stty.c:910 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt исто као „%s“\n" #: src/stty.c:920 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec исто као „%s“ intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:935 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq исто као: [-]ixany\n" #: src/stty.c:939 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek брише и поставља знаке на њихове основне вредности\n" " evenp исто као: parenb -parodd cs7\n" " -evenp исто као: -parenb cs8\n" #: src/stty.c:945 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase исто као: xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:949 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout исто као: -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout исто као: parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:953 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl исто као: „%s“\n" " -nl исто као: „%s“\n" #: src/stty.c:971 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp исто као: parenb parodd cs7\n" " -oddp исто као: -parenb cs8\n" " [-]parity исто као: [-]evenp\n" " pass8 исто као: -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 исто као: parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:978 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw исто као: -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw исто као: cooked\n" #: src/stty.c:997 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane исто као: cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s, \n" " све посебне знаке на њихове основне вредности\n" #: src/stty.c:1083 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Ради са редом конзоле повезаном на стандардни улаз. Без аргумената,\n" "исписује проток бајтова, дисциплину реда, и одступање од здраве с-конзоле.\n" "У подешавањима, ЗНАК се узима дословно, или кодиран као у ^c, 0x37, 0177 или\n" "127; нарочите вредности ^- или „undef“ коришћено за искључивање нарочитих знакова.\n" #: src/stty.c:1110 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "недостаје аргумент за „%s“" #: src/stty.c:1152 src/stty.c:1274 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "неисправан аргумент „%s“" #: src/stty.c:1178 #, c-format msgid "invalid ispeed %s" msgstr "неисправна у-брзина „%s“" #: src/stty.c:1192 #, c-format msgid "invalid ospeed %s" msgstr "неисправна и-брзина „%s“" #: src/stty.c:1211 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: грешка скраћивања „%s“" #: src/stty.c:1251 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "неисправна дисциплина реда „%s“" #: src/stty.c:1344 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "само један уређај може бити наведен" #: src/stty.c:1382 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "опције за стилове опширног и читљиве с-конзоле се\n" "међусобно искључују" #: src/stty.c:1388 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "приликом навођења излазног стила,режими не могу бити подешени" #: src/stty.c:1406 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: не могу поново да поставим режим не-блокирања" #: src/stty.c:1448 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "indx: mode: стварни режим" #: src/stty.c:1459 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: не могу да обавим све затражене радње" #: src/stty.c:1731 #, c-format msgid "unsupported ispeed %s" msgstr "неподржана у-брзина „%s“" #: src/stty.c:1737 #, c-format msgid "unsupported ospeed %s" msgstr "неподржана и-брзина „%s“" #: src/stty.c:1823 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: нема података величине за овај уређај" #: src/stty.c:2083 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "несиметричне улазна (%lu), излазна (%lu) брзина нису подржане" #: src/stty.c:2326 msgid "invalid integer argument" msgstr "неисправан аргумент целог броја" #: src/sync.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/sync.c:62 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Усклађује причувана записивања на трајном смештају\n" "\n" "Ако је наведена једна или више датотека, само њих усклађује,\n" "или њихове садржавајуће системе датотека.\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr " -d, --data усклађује само податке датотеке, а не непотребне метаподатке\n" #: src/sync.c:73 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr " -f, --file-system усклађује системе датотека који садрже датотеке\n" #: src/sync.c:109 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "грешка отварања „%s“" #: src/sync.c:121 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "не могу поново да поставим режим не-блокирања „%s“" #: src/sync.c:151 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "грешка усклађивања „%s“" #: src/sync.c:206 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "не можете навести и „--data“ и „--file-system“" #: src/sync.c:209 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "потребан је барем један аргумент за „--data“" #: src/system.h:334 #, c-format msgid "" "\n" "Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "Ваша шкољка може имати своје издање %s, које обично смењује\n" "издање које је описано овде. Погледајте документацију ваше шкољке\n" "за детаље о опцијама које подржава.\n" #: src/system.h:340 msgid "" " --help\n" " display this help and exit\n" msgstr "" " --help\n" " приказује ову помоћ и излази\n" #: src/system.h:342 msgid "" " --version\n" " output version information and exit\n" msgstr "" " --version\n" " исписује податке о издању и излази\n" #: src/system.h:684 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Без ДАТОТЕКЕ, или када је ДАТОТЕКА -, чита стандардни улаз.\n" #: src/system.h:691 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције такође.\n" #: src/system.h:699 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "Аргумент ВЕЛИЧИНА је цео број и изборна јединица (пример: 10K је 10*1024).\n" "Јединице су K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (степени од 1024) или KB,MB,... (степени од 1000).\n" "Бинарни префикси се могу користити, такође: KiB=K, MiB=M, и тако редом.\n" #: src/system.h:709 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Приказане вредности у јединицама прве доступне ВЕЛИЧИНЕ из „--block-size“,\n" "и „%s_BLOCK_SIZE“, „BLOCK_SIZE“ и „BLOCKSIZE“ променљиве окружења.\n" "У супротном, јединице прелазе на 1024 бајта (или 512 ако је подешено „POSIXLY_CORRECT“).\n" #: src/system.h:719 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n" "'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n" "but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source file.\n" msgstr "" "\n" "ОСВЕЖАВАЊЕ контролише које постојеће датотеке у одредишту су замењене.\n" "„all“ је основна радња када опција „--update“ није наведена, а\n" "резултати у свим постојећим датотекама у одредишту су замењени.\n" "„none“ је слично са опцијом „--no-clobber“, како ниједна датотека у одредишту\n" "није замењена, али такође прескочене датотеке не доводе до неуспеха.\n" "„older“ је основна радња када је „--update“ наведено, а резултати у\n" "датотекама су замењени ако су старији од одговарајуће изворне датотеке.\n" #: src/system.h:736 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Суфикс за резерве је „~“, осим ако је постављен помоћу „--suffix“ или променљивом окружења\n" "„SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“. Начин управљања издањем се може изабрати помоћу опције\n" "„--backup“ или кроз променљиву окружења „VERSION_CONTROL“. Ево вредности:\n" "\n" #: src/system.h:743 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off не прави резерве (чак и ако је наведено „--backup“)\n" " numbered, t прави побројане резерве\n" " existing, nil побројане ако већ постоје побројане резерве, иначе обичне\n" " simple, never увек прави обичне резерве\n" #: src/system.h:756 #, c-format msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect. %s is the default.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Следеће опције мењају начин преласка хијерархије када је\n" "опција „-R“ такође наведена. Ако је наведено више од једне,\n" "само последња има дејства. „%s“ је основна.\n" "\n" #: src/system.h:763 msgid "" " -H\n" " if a command line argument is a symlink to a directory, traverse it\n" msgstr "" " -H\n" " ако је аргумент линије наредби симболичка веза ка директоријуму, прелази је\n" #: src/system.h:767 msgid "" " -L\n" " traverse every symbolic link to a directory encountered\n" msgstr "" " -L\n" " прелази сваку симболичку везу до директоријума на који наиђе\n" #: src/system.h:771 msgid "" " -P\n" " do not traverse any symbolic links\n" "\n" msgstr "" " -P не прелази симболичке везе\n" "\n" #: src/system.h:781 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "ИЗЛАЗНО стање:\n" " 125 ако сама наредба „%s“ не успе\n" " 126 ако је НАРЕДБА нађена али се не може призвати\n" " 127 ако се НАРЕДБА не може наћи\n" " - у супротном излазно стање НАРЕДБЕ\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:823 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "Грешке у преводу пријавите на „“\n" #: src/system.h:830 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Сва документација се налази на „%s%s“\n" #: src/system.h:832 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "или је доступна на рачунару путем наредбе „info '(coreutils) %s%s'“\n" #: src/system.h:843 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n" #: src/system.h:889 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Кружна структура директоријума.\n" "Ово скоро сигурно значи да сте оштетили систем датотека.\n" "ОБАВЕСТИТЕ ВАШЕГ АДМИНИСТРАТОРА СИСТЕМА.\n" "Следећи директоријум је део круга:\n" " %s\n" #: src/system.h:977 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Исправни аргументи су:\n" #: src/system.h:982 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +ЗАПИС (нпр., +%H:%M) за запис „date“ (датума)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:55 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Џеј Лепро" #: src/tac.c:122 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "Пише сваку ДАТОТЕКУ на стандардни излаз, прво последњи ред.\n" #: src/tac.c:129 msgid " -b, --before attach the separator before instead of after\n" msgstr " -b, --before придодаје раздвојника пре уместо после\n" #: src/tac.c:132 msgid " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" msgstr " -r, --regex тумачи раздвојника као регуларан израз\n" #: src/tac.c:135 msgid " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr " -s, --separator=НИСКА користи НИСКУ као раздвојника уместо новог реда\n" #: src/tac.c:140 msgid "" "\n" "Non-seekable input is buffered to $TMPDIR, defaulting to /tmp.\n" msgstr "" "\n" "Не премотив улаз се смешта у $TMPDIR, подразумевајући „/tmp“.\n" #: src/tac.c:216 src/tac.c:226 src/tac.c:334 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: није успело „seek“" #: src/tac.c:269 #, c-format msgid "record too large" msgstr "снимакје превелик" #: src/tac.c:405 src/tac.c:417 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: грешка уписа" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "нисам успео да отворим %s за читање" #: src/tac.c:534 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "раздвојник не може бити празан" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Јан Ленс Тејлор" #: src/tail.c:287 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Исписује последња „%d“ реда сваке ДАТОТЕКЕ на стандардни излаз.\n" "Са више од једном ДАТОТЕКОМ, претходи сваку са заглављем дајући назив датотеке.\n" #: src/tail.c:295 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM\n" " output the last NUM bytes;\n" " or use -c +NUM to output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]БРОЈ\n" " исписује последње БРОЈ бајтове;\n" " или користи „-c+БРОЈ“ да испише бајтове почевши са бајтом БРОЈ сваке датотеке\n" #: src/tail.c:300 msgid "" " --debug\n" " indicate which --follow implementation is used\n" msgstr "" " --debug\n" " указује „--follow“ која примена је коришћена\n" #: src/tail.c:304 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" msgstr "" " -f, --follow[={назив|описника}]\n" " исписује придодате податке како се повећава датотека;\n" " одсутан аргумент опције значи „descriptor“\n" #: src/tail.c:309 msgid "" " -F\n" " same as --follow=name --retry\n" msgstr " -F исто као „--follow=назив“ --retry\n" #: src/tail.c:313 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM\n" " output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]БРОЈ\n" " исписује последња БРОЈ реда, уместо последња %d;\n" " или користите „-n +БРОЈ“ да прескочите БРОЈ-1 реда на почетку\n" #: src/tail.c:318 #, c-format msgid "" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " --max-unchanged-stats=N\n" " са „--follow=назив“, поново отвара ДАТОТЕКУ која\n" " није променила величину након N (основно %d) понављања\n" " да види да ли је развезана или преименована\n" " (ово је уобичајени случај окренутих датотека дневника);\n" " са „inotify“, ова опција је ретко корисна\n" #: src/tail.c:326 msgid "" " --pid=PID\n" " with -f, exit after PID no longer exists;\n" " can be repeated to watch multiple processes\n" msgstr "" " --pid=ПИД\n" " са „-f“, излази након што ПИД више не постоји;\n" " може се поновити да прати више процеса\n" #: src/tail.c:331 msgid "" " -q, --quiet, --silent\n" " never output headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent\n" " никада не исписује заглавља која дају називе датотека\n" #: src/tail.c:335 msgid "" " --retry\n" " keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr " --retry покушава да отвори датотеку ако је неприступачна\n" #: src/tail.c:339 msgid "" " -s, --sleep-interval=N\n" " with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P,\n" " check process P at least once every N seconds\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N\n" " са „-f“, спава приближно N секунде\n" " (основно 1.0) између понављања;\n" " са „inotify“ и „--pid=P“, проверава процес „P“\n" " барем једном сваке N секунде\n" #: src/tail.c:346 msgid "" " -v, --verbose\n" " always output headers giving file names\n" msgstr " -v, --verbose увек исписује заглавља која дају називе датотека\n" #: src/tail.c:356 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "БРОЈ може да има суфиксе умножавања:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, и тако редом и за T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Бинарни префикси се могу користити, такође: KiB=K, MiB=M, и тако редом.\n" "\n" #: src/tail.c:364 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Са „--follow (-f)“, „tail“ се пребацује да прати описника датотеке, што значи\n" "чак и када је „tail“-ована датотека преименована, „tail“ ће наставити да прати\n" "њен крај. Ово основно понашање није пожељно када стварно желите да пратите\n" "стварни назив датотеке, а не описника датотеке (нпр., окретањедневника).\n" "Користите „--follow=назив“ у том случају. Ово доводи до тога да„tail“ прати\n" "именовану датотеку на начин који омогућава преименовање, уклањање и стварање.\n" #: src/tail.c:420 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd" msgstr "%s: не могу да премотам на привидни-крајњи померај „%jd“" #: src/tail.c:456 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "затварам „%s“ (fd=%d)" #: src/tail.c:970 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "не могу да одредим место „%s“. враћам на пропитивање" #: src/tail.c:1009 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "„%s“ је замењено симболичком везом која није постављива на крај" #: src/tail.c:1023 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "„%s“ је постао недоступан" #: src/tail.c:1039 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "„%s“ је замењено датотеком која није постављива на крај%s" #: src/tail.c:1041 src/tail.c:2058 msgid "; giving up on this name" msgstr "; одустајем за сада" #: src/tail.c:1046 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "„%s“ је замењено удаљеном датотеком која није постављива на крај" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "„%s“ је постао доступан" #: src/tail.c:1081 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "„%s“ се појавио; пратим нову датотеку" #: src/tail.c:1091 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "„%s“ је замењен; пратим нову датотеку" #: src/tail.c:1190 msgid "using blocking mode" msgstr "користи режим блокирања" #: src/tail.c:1191 msgid "using polling mode" msgstr "користим режим испитивања" #: src/tail.c:1229 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: не могу да изменим режим не-блокирања" #: src/tail.c:1283 src/tail.c:1457 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: датотека је скраћена" #: src/tail.c:1322 src/tail.c:1650 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "нема преосталих датотека" #: src/tail.c:1549 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "не могу да гледам родитељски директоријум за „%s“" #: src/tail.c:1552 src/tail.c:1569 src/tail.c:1765 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "нема више изворишта инотифија" #: src/tail.c:1573 src/tail.c:1771 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "не могу да гледам „%s“" #: src/tail.c:1617 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "„%s“ је замењено" #: src/tail.c:1629 msgid "using notification mode" msgstr "користи режим обавештавања" #: src/tail.c:1691 #, c-format msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "грешка чекања на излазне и догађаје инотифија" #: src/tail.c:1710 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "грешка читања догађаја инотифија" #: src/tail.c:1728 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "директоријум који садржи надгледану датотеку је уклоњен" #: src/tail.c:2055 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: не могу да пратим крај ове врсте датотеке%s" #: src/tail.c:2228 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "неисправан највећи број неизмењених стања између отварања" #: src/tail.c:2246 msgid "invalid PID" msgstr "неисправан ПИБ" #: src/tail.c:2264 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "неисправан број секунди: %s" #: src/tail.c:2283 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "опција је коришћена у неисправном контексту -- %c" #: src/tail.c:2295 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "упозорење: „--retry“ је занемарено; „--retry“ је корисно само при праћењу" #: src/tail.c:2299 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "упозорење: „--retry“ има дејства само за почетно отварање" #: src/tail.c:2306 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "упозорење: „--pid=ПИБ“ није подржано на овом систему" #: src/tail.c:2415 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "не могу да пратим „%s“ по називу" #: src/tail.c:2430 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "упозорење: праћење стандардног улаза неодређено је без дејства" #: src/tail.c:2530 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "инотифи не може бити коришћен, враћам на пропитивање" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Умножава стандардни улаз на сваку датотеку, и такође на стандардни излаз.\n" "\n" #: src/tee.c:92 msgid "" " -a, --append\n" " append to the given FILEs, do not overwrite\n" msgstr " -a, --append придодаје датој ДАТОТЕЦИ, не преписује\n" #: src/tee.c:96 msgid "" " -i, --ignore-interrupts\n" " ignore interrupt signals\n" msgstr " -i, --ignore-interrupts занемарује сигнале прекида\n" #: src/tee.c:100 msgid "" " -p\n" " operate in a more appropriate MODE with pipes\n" msgstr " -p ради у више одговарајућем РЕЖИМУ са спојкама\n" #: src/tee.c:104 msgid "" " --output-error[=MODE]\n" " set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr " --output-error[=РЕЖИМ] поставља понашање за грешку писања. Видите испод РЕЖИМ\n" #: src/tee.c:110 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "РЕЖИМ одређује понашање са грешкама писања на излазима:\n" " „warn“ установљава грешке пишући на неки излаз\n" " „warn-nopipe“ установљава грешке пишући на неки излаз који није спојка\n" " „exit“ излази приликом грешке писања на неки излаз\n" " „exit-nopipe“ излази приликом грешке присања на неки излаз који није спојка\n" "Основни РЕЖИМ за опцију „-p“ је „warn-nopipe“.\n" "Са „nopipe“ РЕЖИМИМА, излази одмах ако сви излази постану оштећене спојке.\n" "Основна радња када „--output-error“ није наведена, је да изађе\n" "одмах приликом грешке писања на спојку, а да установи грешке\n" "писања на излазе који нису спојка.\n" #: src/tee.c:310 #, c-format msgid "iopoll error" msgstr "„iopoll“ грешка" #: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107 #, c-format msgid "failed to make temporary file name" msgstr "нисам успео да направим привремени назив датотеке" #: src/temp-stream.c:128 #, c-format msgid "failed to create temporary file %s" msgstr "нисам успео да направим привремену датотеку „%s“" #: src/temp-stream.c:136 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "нисам успео да отворим „%s“ за читање" #: src/temp-stream.c:154 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "нисам успео да премотам ток уназад за „%s“" #: src/test.c:132 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "недостаје аргумент након „%s“" #: src/test.c:168 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "неисправ цео број %s" #: src/test.c:258 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "очекивах %s" #: src/test.c:261 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "очекивах %s, а нађох %s" #: src/test.c:331 #, c-format msgid "%s does not accept -l" msgstr "„%s“ не прихвата „-l“" #: src/test.c:340 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "„-ef“ не прихвата „-l“" #: src/test.c:373 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: очекиван је једночлани оператор" #: src/test.c:609 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: очекиван је двочлани оператор" #: src/test.c:667 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Употреба: test ИЗРАЗ\n" " или: test\n" " или: [ ИЗРАЗ ]\n" " или: [ ]\n" " или: [ ОПЦИЈА\n" #: src/test.c:674 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Излази са стањем одређеним ИЗРАЗОМ.\n" "\n" #: src/test.c:680 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Изостављени ИЗРАЗ се пребацује на нетачно. У супротном, ИЗРАЗ\n" "је тачан или нетачан и поставља излазно стање. Једно је од:\n" #: src/test.c:685 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( ИЗРАЗ ) ИЗРАЗ је тачан\n" " ! ИЗРАЗ ИЗРАЗ је нетачан\n" " ИЗРАЗ1 -a ИЗРАЗ2 и ИЗРАЗ1 и ИЗРАЗ2 су тачни\n" " ИЗРАЗ1 -o ИЗРАЗ2 или ИЗРАЗ1 или ИЗРАЗ2 је тачан\n" #: src/test.c:695 msgid " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" msgstr " -n НИСКА дужина НИСКЕ није нула\n" #: src/test.c:698 msgid " STRING equivalent to -n STRING\n" msgstr " НИСКА исто што и „-n НИСКА“\n" #: src/test.c:701 msgid " -z STRING the length of STRING is zero\n" msgstr " -z НИСКА дужина НИСКЕ је нула\n" #: src/test.c:704 msgid "" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" " STRING1 > STRING2 STRING1 is greater than STRING2 in the current locale\n" " STRING1 < STRING2 STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n" msgstr "" " НИСКА1 = НИСКА2 ниске су исте\n" " НИСКА1 != НИСКА2 ниске нису исте\n" " НИСКА1 > НИСКА2 НИСКА1 је већа од НИСКА2 у текућем језику\n" " НИСКА1 < НИСКА2 НИСКА1 је мања од НИСКА2 у текућем језику\n" #: src/test.c:713 msgid " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" msgstr " ЦЕО_БРОЈ1 -eq ЦЕО_БРОЈ2 ЦЕО_БРОЈ1 је једнак са ЦЕЛИМ_БРОЈЕМ2\n" #: src/test.c:716 msgid " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" msgstr " ЦЕО_БРОЈ1 -ge ЦЕО_БРОЈ2 ЦЕО_БРОЈ1 је већи или једнак ЦЕЛОМ_БРОЈУ2\n" #: src/test.c:719 msgid " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" msgstr " ЦЕО_БРОЈ1 -gt ЦЕО_БРОЈ2 ЦЕО_БРОЈ1 је већи од ЦЕЛОГ_БРОЈА2\n" #: src/test.c:722 msgid " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" msgstr " ЦЕО_БРОЈ1 -le ЦЕО_БРОЈ2 ЦЕО_БРОЈ1 је мањи или једнак ЦЕЛОМ_БРОЈУ2\n" #: src/test.c:725 msgid " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" msgstr " ЦЕО_БРОЈ1 -lt ЦЕО_БРОЈ2 ЦЕО_БРОЈ1 је мањи од ЦЕЛОГ_БРОЈА2\n" #: src/test.c:728 msgid " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr " ЦЕО_БРОЈ1 -ne ЦЕО_БРОЈ2 ЦЕО_БРОЈ1 није једнак ЦЕЛОМ_БРОЈУ2\n" #: src/test.c:734 msgid " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" msgstr " ДАТОТЕКА1 -ef ДАТОТЕКА2 ДАТОТЕКА1 и ДАТОТЕКА2 имају исте бројеве уређаја и и-чвора\n" #: src/test.c:737 msgid " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" msgstr " ДАТОТЕКА1 -nt ДАТОТЕКА2 ДАТОТЕКА1 је новија (датум измене) него ДАТОТЕКА2\n" #: src/test.c:740 msgid " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr " ДАТОТЕКА1 -ot ДАТОТЕКА2 ДАТОТЕКА1 је старија од ДАТОТЕКЕ2\n" #: src/test.c:746 msgid " -b FILE FILE exists and is block special\n" msgstr " -b ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и посебна је по блоку\n" #: src/test.c:749 msgid " -c FILE FILE exists and is character special\n" msgstr " -c ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и посебна је по знаку\n" #: src/test.c:752 msgid " -d FILE FILE exists and is a directory\n" msgstr " -d ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и јесте директоријум\n" #: src/test.c:755 msgid " -e FILE FILE exists\n" msgstr " -e ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји\n" #: src/test.c:758 msgid " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" msgstr " -f ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и јесте обична датотека\n" #: src/test.c:761 msgid " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" msgstr " -g ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и јесте постави-ИБ-групе\n" #: src/test.c:764 msgid " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" msgstr " -G ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и поседује је стварни ИБ групе\n" #: src/test.c:767 msgid " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" msgstr " -h ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и јесте симболичка веза (исто као „-L“)\n" #: src/test.c:770 msgid " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr " -k ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и има подешен свој лепљиви бит\n" #: src/test.c:773 msgid " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" msgstr " -L ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и јесте симболичка веза (исто као „-h“)\n" #: src/test.c:776 msgid " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" msgstr " -N ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и измењена је од последњег читања\n" #: src/test.c:779 msgid " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" msgstr " -O ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и поседује је стварни ИБ корисника\n" #: src/test.c:782 msgid " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" msgstr " -p ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и јесте именована спојка\n" #: src/test.c:785 msgid " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" msgstr " -r ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и корисник има дозволу за читање\n" #: src/test.c:788 msgid " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr " -s ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и има величину већу од нуле\n" #: src/test.c:791 msgid " -S FILE FILE exists and is a socket\n" msgstr " -S ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и јесте прикључница\n" #: src/test.c:794 msgid " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" msgstr " -t ОД описник датотеке ОД се отвара у терминалу\n" #: src/test.c:797 msgid " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" msgstr " -u ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и њен бит подеси-ИБ-корисника је постављен\n" #: src/test.c:800 msgid " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" msgstr " -w ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и корисник има дозволу за писање\n" #: src/test.c:803 msgid " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr " -x ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и корисник има дозволу за извршавање (или претрагу)\n" #: src/test.c:806 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Осим за „-h“ и „-L“, сви тестови односни на ДАТОТЕКУ поништавају упуту симболичких веза.\n" "Пазите на то да заградама треба да претходи знак новог реда (нпр. контра коса црта) за шкољке.\n" "ЦЕО_БРОЈ може такође бити „-l НИСКА“, који се процењује на дужину НИСКЕ.\n" #: src/test.c:812 msgid "" "\n" "Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n" "or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "Бинарно „-a“ и „-o“ су нејасни. Уместо тога користите „test ИЗРАЗ1 && test\n" "ИЗРАЗ2“ или „test ИЗРАЗ1 || test ИЗРАЗ2“.\n" #: src/test.c:817 msgid "" "\n" "'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n" msgstr "" "\n" "„[“ поштује опције „--help“ и „--version“, али „test“ сматра за НИСКЕ.\n" #: src/test.c:821 msgid "test and/or [" msgstr "„test“ и/или [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:833 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Кевин Браунсдорф" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:834 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Метју Бредбурн" #: src/test.c:888 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "недостаје %s" #: src/test.c:902 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "додатни аргумент „%s“" #: src/timeout.c:131 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "упозорење: timer_settime" #: src/timeout.c:136 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "упозорење: timer_create" #: src/timeout.c:162 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "упозорење: setitimer" #: src/timeout.c:237 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "шаљем сигнал „%s“ у наредбу „%s“" #: src/timeout.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DURATION COMMAND [ARG]...\n" msgstr "Коришћење: %s [ОПЦИЈА] ТРАЈАЊЕ НАРЕДБА [АРГ]...\n" #: src/timeout.c:273 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "Започиње НАРЕДБУ, и убија је ако и даље ради након ТРАЈАЊА.\n" #: src/timeout.c:279 msgid "" " -f, --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" msgstr "" " -f, --foreground\n" " када не извршава време истиче директно из упита шкољке,\n" " допушта НАРЕДБИ да чита са конзоле и да добави сигнале конзоле;\n" " у овом режиму, породу НАРЕДБЕ неће истећи време\n" #: src/timeout.c:285 msgid "" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" msgstr "" " -k, --kill-after=ТРАЈАЊЕ\n" " такође шаље сигнал УБИЈ ако НАРЕДБА још увек ради\n" " тако дуго након што је почетни сигнал послат\n" #: src/timeout.c:290 msgid "" " -p, --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND,\n" " even when the command times out\n" msgstr "" " -p, --preserve-status\n" " излази са истим стањем као НАРЕДБА,\n" " чак и кад наредби истекне време\n" #: src/timeout.c:295 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " -s, --signal=СИГНАЛ\n" " наводи да сигнал буде послат при истеку времена;\n" " СИГНАЛ може бити назив као „HUP“ или број;\n" " видите „kill -l“ за списак сигнала\n" #: src/timeout.c:301 msgid "" " -v, --verbose\n" " diagnose to standard error any signal sent upon timeout\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " дијагностикује на стандардну грешку било који сигнал послат након истека времена\n" #: src/timeout.c:309 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "ТРАЈАЊЕ је број са покретним зарезом са изборним суфиксом:\n" "„s“ за секунде (основно), „m“ за минуте, „h“ за часове или „d“ за дане.\n" "Трајање 0 искључује придружени истек времена.\n" #: src/timeout.c:314 msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n" msgstr "" "\n" "Након истека времена, шаље НАРЕДБИ сигнал ОКОНЧАЈ, ако није наведен никакав други СИГНАЛ.\n" "Сигнал ОКОНЧАЈ убија било који процес који не блокира или не хвата тај сигнал.\n" "Може бити потребно да се користи сигнал УБИЈ, јер овај сигнал не може бити ухваћен.\n" #: src/timeout.c:320 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Излазно стање:\n" " 124 ако НАРЕДБА истекне, и „--preserve-status“ није наведено\n" " 125 ако сама наредба истека времена не успе\n" " 126 ако је НАРЕДБА нађена али се не може призвати\n" " 127 ако се НАРЕДБА не може наћи\n" " 137 ако је НАРЕДБИ (или самом временском истеку) послат УБИЈ (9) сигнал (128+9)\n" " - у супротном излазно стање НАРЕДБЕ\n" #: src/timeout.c:400 src/timeout.c:481 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "упозорење: sigprocmask" #: src/timeout.c:503 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "упозорење: није успело искључивање избацивања језгра" #: src/timeout.c:597 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "није успео позив системског рачвања" #: src/timeout.c:613 #, c-format msgid "child failed to reset signal mask" msgstr "пород није успео поново да подеси маску сигнала" #: src/timeout.c:645 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "грешка чекајући на наредбу" #: src/timeout.c:656 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "надгледана наредба је избацила језгро" #: src/timeout.c:674 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "непознато стање из наредбе (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:42 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Џим Кингдон" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Randy Smith" msgstr "Ренди Смит" #: src/touch.c:113 src/touch.c:330 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "неисправан запис датума „%s“" #: src/touch.c:195 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "не могу да додирнем „%s“" #: src/touch.c:201 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "подешавам времена за „%s“" #: src/touch.c:217 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Освежава времена приступа и измене сваке ДАТОТЕКЕ на текуће време.\n" "\n" "Аргумент ДАТОТЕКЕ који не постоји се ствара празним, осим ако је\n" "достављено „-c“ или „-h“\n" "\n" "Ниском аргумента ДАТОТЕКЕ „-“ се ради посебно и доводи до тога да\n" "„touch“ измени времена датотеке придружене стандардном излазу.\n" #: src/touch.c:229 msgid "" " -a\n" " change only the access time\n" msgstr " -a мења само време приступа\n" #: src/touch.c:233 msgid "" " -c, --no-create\n" " do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create не ствара никакву датотеку\n" #: src/touch.c:237 msgid "" " -d, --date=STRING\n" " parse STRING and use it instead of current time\n" msgstr " -d, --date=НИСКА обрађује НИСКУ и користи је уместо текућег времена\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -f\n" " (ignored)\n" msgstr " -f (занемарено)\n" #: src/touch.c:245 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect each symbolic link instead of any referenced file;\n" " useful only on systems that can change the timestamps of a symlink\n" msgstr "" " -h, --no-dereference\n" " утиче на сваку симболичку везу уместо сваке упутне датотеке\n" " корисно само на системима који могу да измене временске ознаке симболичких веза\n" #: src/touch.c:250 msgid "" " -m\n" " change only the modification time\n" msgstr " -m мења само време измене\n" #: src/touch.c:254 msgid "" " -r, --reference=FILE\n" " use this file's times instead of current time\n" msgstr " -r, --reference=ДТТКА користи времена ове датотеке уместо текућег времена\n" #: src/touch.c:258 msgid "" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]\n" " use specified time instead of current time,\n" " with a date-time format that differs from -d's\n" msgstr "" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]\n" " користи наведено време уместо текућег времена\n" " са записом датум-време који се разликује од „-d“\n" #: src/touch.c:263 msgid "" " --time=WORD\n" " specify which time to change:\n" " access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" " modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n" msgstr "" " --time=РЕЧ\n" " наводи које време ће се изменити:\n" " време приступа (-a): „access“, „atime“, „use“;\n" " време измене (-m): „modify“, „mtime“\n" #: src/touch.c:356 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "не можете навести времена из више од једног извора" #: src/touch.c:428 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "упозорење: „touch %s“ је застарело; користите „touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d“" #: src/tr.c:285 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]... НИСКА1 [НИСКА2]\n" #: src/tr.c:289 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" msgstr "" "Преводи, цеди, и/или брише знакове са стандардног улаза\n" "пишући на стандардни излаз. НИСКА1 и НИСКА2 наводе низове\n" "знакова НИЗ1 и НИЗ2 који контролишу радњу.\n" "\n" #: src/tr.c:295 msgid "" " -c, -C, --complement\n" " use the complement of ARRAY1\n" msgstr "" " -c, -C, --complement\n" " користи замену НИЗА1\n" #: src/tr.c:299 msgid "" " -d, --delete\n" " delete characters in ARRAY1, do not translate\n" msgstr " -d, --delete брише знаке у НИЗУ1, не преводи\n" #: src/tr.c:303 msgid "" " -s, --squeeze-repeats\n" " replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" msgstr "" " -s, --squeeze-repeats\n" " замењује сваки низ поновљеног знака\n" " који је наведен у последњем одређеном НИЗУ,\n" " само једном појавом тог знака\n" #: src/tr.c:309 msgid "" " -t, --truncate-set1\n" " first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr " -t, --truncate-set1 прво скраћује НИЗ1 на дужину НИЗ2\n" #: src/tr.c:315 msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "СКУПови су наведени као ниске знакова. Многи представљају себе саме.\n" "Протумачени низови су:\n" "\n" " \\NNN знак са окталном вредношћу NNN (1 до 3 окталне цифре)\n" " \\\\ контра коса црта\n" " \\a чујно ЗВОНЦЕ\n" " \\b повратница\n" " \\f довод облика\n" " \\n нови ред\n" " \\r повратак\n" " \\t водоравни табулатор\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v усправни табулатор\n" " ЗНАК1-ЗНАК2 сви знаци од ЗНАКА1 до ЗНАКА2 растућим поретком\n" " [ЗНАК*] у СКУПУ2, умножава ЗНАК све до дужине СКУПА1\n" " [ЗНАК*ПОНОВИ] ПОНОВО умножава ЗНАК, ПОНАВЉА октални ако почиње 0\n" " [:alnum:] сва слова и цифре\n" " [:alpha:] сва слова\n" " [:blank:] све водоравне празнине\n" " [:cntrl:] сви знаци управљања\n" " [:digit:] све цифре\n" #: src/tr.c:340 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] сви исписиви знаци, не укључујући размак\n" " [:lower:] сва мала слова\n" " [:print:] сви исписиви знаци, укључујући размак\n" " [:punct:] сви знаци тачке\n" " [:space:] све водоравне и усправне празнине\n" " [:upper:] сва велика слова\n" " [:xdigit:] све хексадецималне цифре\n" " [=CHAR=] сви знаци који су исти са ЗНАКОМ\n" #: src/tr.c:350 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, '[:lower:]' and '[:upper:]' may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" "Arguments like '[...]' should be quoted, to avoid potential shell globbing.\n" msgstr "" "\n" "До превођења долази ако „-d“ није дато а појаве се и НИСКА1 и НИСКА2. „-t“ је\n" "значајно само при превођењу. НИЗ2 је проширен до величине НИЗ1 понављањем\n" "свог последњег знака ако је потребно. Вишак знакова НИЗ2 се занемарује.\n" "Класе знакова се шире неодређеним поретком; приликом превођења, [:lower:]\n" "и [:upper:] се могу користити у паровима да наведу претварање величине\n" "слова. Цеђење се дешава након превођења или брисања. Аргументи као [...]\n" "требају бити под наводницима, да се избегне могуће шаблонирање шкољке.\n" #: src/tr.c:519 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "упозорење: нејасан октални пренос реда „\\%c%c%c“ је\n" "\tпротумачен као 2-бајтни низ „\\0%c%c, %c“" #: src/tr.c:528 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "упозорење: контра коса црта без знака завршетка реда на крају ниске није преносива" #: src/tr.c:676 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "крајње тачке опсега за „%s-%s“ су у обрнутом поретку сравњивања низа" #: src/tr.c:818 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "неисправан број понављања %s у [c*n] саставу" #: src/tr.c:895 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "недостаје назив знака разреда „[::]“" #: src/tr.c:898 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "недостаје знакједнакости разреда „[==]“" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "неисправан разред знака „%s“" #: src/tr.c:932 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: операнд једнакости разреда мора бити један знак" #: src/tr.c:1209 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "непоравнат [:upper:] и/или [:lower:] састав" #: src/tr.c:1310 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "превише знакова у скупу" #: src/tr.c:1393 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "приликом превођења са ниском1 дужом од ниске2,\n" "каснија ниска можда се неће заврши ти разредом знака" #: src/tr.c:1448 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "[c*] састав понављања можда се неће појавити у нисци1" #: src/tr.c:1456 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "само један [c*] састав понављања може да се појави у нисци2" #: src/tr.c:1462 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=] изрази не могу се појавити у нисци2 приликом превођења" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "приликом превођења, једини разреди знака који се могу појавити у\n" "нисци2 су „upper“ и „lower“" #: src/tr.c:1482 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "када не скраћује скуп1, ниска2 не сме бити празна" #: src/tr.c:1491 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "приликом превођења допуњеним разредима знака, ниска2\n" "мора мапирати све знакове у домену до један" #: src/tr.c:1499 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "[c*] састав се може појавити у нисци2 само приликом превођења" #: src/tr.c:1751 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Две ниске морају бити дате када се понављају и брисање и истискивање." #: src/tr.c:1753 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Две ниске морају бити дате приликом превођења." #: src/tr.c:1763 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Само једна никса може бити дата приликом брисања без понављања истискивања." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s [занемарени аргументи линије наредби]\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Излази са кодом стања означавајући успех." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Излази са кодом стања означавајући неуспех." #: src/truncate.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Употреба: %s ОПЦИЈА... ДАТОТЕКА...\n" #: src/truncate.c:69 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Повећава или смањује величину сваке ДАТОТЕКЕ на наведену величину\n" "\n" "Аргумент ДАТОТЕКЕ који не постоји се ствара.\n" "\n" "Ако је ДАТОТЕКА већа од наведене величине, вишак података се губи.\n" "Ако је ДАТОТЕКА мања, проширује се а разбацани проширени део (читав) чита\n" "као нулте бајтове.\n" #: src/truncate.c:81 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create не прави датотеке\n" #: src/truncate.c:84 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks сматра ВЕЛИЧИНУ као број УИ блокова уместо бајтова\n" #: src/truncate.c:87 msgid " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" msgstr " -r, --reference=РДАТОТЕКА основна величина на РДАТОТЕЦИ\n" #: src/truncate.c:90 msgid " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr " -s, --size=ВЕЛИЧИНА поставља или дотерује величину датотеке бајтовима ВЕЛИЧИНЕ\n" #: src/truncate.c:96 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "ВЕЛИЧИНИ може бити додат префикс једног од следећих знакова измене:\n" "+ повећава за, - смањује за, < највише, > најмање,\n" "/ заокружује доле на множитеља од, % заокружује горе на множитеља од.\n" #: src/truncate.c:125 #, c-format msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s" msgstr "прекорачење у %jd * %td блокова бајта за датотеку „%s“" #: src/truncate.c:145 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "„%s“ има неупотребљиву, привидно негативну величину" #: src/truncate.c:155 src/truncate.c:345 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "не могу да добавим величину за „%s“" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "прекорачење проширује величину датотеке „%s“" #: src/truncate.c:192 #, c-format msgid "failed to truncate %s at %jd bytes" msgstr "нисам успео да скратим „%s“ на %jd бајта" #: src/truncate.c:263 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "наведено је више односних измењивача" #: src/truncate.c:272 msgid "Invalid number" msgstr "Неисправан број" #: src/truncate.c:294 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "морате навести или „%s“ или „%s“" #: src/truncate.c:301 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "морате навести односно „%s“ са „%s“" #: src/truncate.c:308 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "„%s“ је наведено али „%s“ није" #: src/truncate.c:367 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "не могу да отворим „%s“ за писање" # 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:38 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Марк Кетенис" #: src/tsort.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДАТОТЕКА]\n" "Пише потпуно сређени списак који се састоји од делимичног сређивања у ДАТОТЕКУ.\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: улаз садржи непаран број симбола" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: улаз садржи петљу:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" msgstr "" "Исписује назив датотеке терминала повезаног на стандардни улаз.\n" "\n" #: src/tty.c:70 msgid "" " -s, --silent, --quiet\n" " print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" " -s, --silent, --quiet\n" " не исписује ништа, даје само стање излаза\n" #: src/tty.c:132 #, c-format msgid "ttyname error" msgstr "грешка назива конзоле" #: src/tty.c:133 msgid "not a tty" msgstr "није конзола" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" msgstr "" "Исписује неке податке система. Без ОПЦИЈЕ, исто као „-s“.\n" "\n" #: src/uname.c:122 msgid "" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown\n" msgstr "" " -a, --all исписује све податке, следећим редом,\n" " изузев изостављања „-p“ и „-i“ ако су непознати\n" #: src/uname.c:126 msgid " -s, --kernel-name print the kernel name\n" msgstr " -s, --kernel-name исписује назив језгра\n" #: src/uname.c:129 msgid " -n, --nodename print the network node hostname\n" msgstr " -n, --nodename исписује назив домаћина мрежног чвора\n" #: src/uname.c:132 msgid " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr " -r, --kernel-release исписује издање језгра\n" #: src/uname.c:135 msgid " -v, --kernel-version print the kernel version\n" msgstr " -v, --kernel-version исписује издање језгра\n" #: src/uname.c:138 msgid " -m, --machine print the machine hardware name\n" msgstr " -m, --machine исписује назив хардвера машине\n" #: src/uname.c:141 msgid " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" msgstr " -p, --processor исписује врсту процесора (не-преносивог\n" #: src/uname.c:144 msgid " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" msgstr " -i, --hardware-platform исписује платформу хардвера (не-преносиву)\n" #: src/uname.c:147 msgid " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr " -o, --operating-system исписује оперативни систем\n" #: src/uname.c:153 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Исписује архитектуру машине.\n" "\n" #: src/uname.c:316 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "не могу да добавим назив система" #: src/unexpand.c:79 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "Претвара празнине у свакој датотеци у табулаторе, пишући на стандардном излазу.\n" #: src/unexpand.c:86 msgid "" " -a, --all\n" " convert all blanks, instead of just initial blanks\n" msgstr " -a, --all претвара све празнине, уместо само почетне празнине\n" #: src/unexpand.c:90 msgid "" " --first-only\n" " convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" msgstr " --first-only претвара само водеће низове празнина (превазилази „-a“)\n" #: src/unexpand.c:94 msgid "" " -t, --tabs=N\n" " have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr " -t, --tabs=N има табулаторе померене N знакова уместо 8 (укључује „-a“)\n" #: src/unexpand.c:307 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "вредност заустављања табулатора је превелика" #: src/uniq.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [УЛАЗ [ИЗЛАЗ]]\n" #: src/uniq.c:162 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Пропушта суседне редове поклапања из УЛАЗА (или стандардног улаза),\n" "пишићи на ИЗЛАЗ (или стандардни излаз).\n" "\n" "Без опција, редови поређења се стапају са првом појавом.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" " -c, --count\n" " prefix lines by the number of occurrences\n" msgstr " -c, --count ставља број појављивањакао префикс редова\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" " -d, --repeated\n" " only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr " -d, --repeated исписује само удвостручене редове, један за сваку групу\n" #: src/uniq.c:179 msgid "" " -D\n" " print all duplicate lines\n" msgstr " -D исписује све удвостручене редове\n" #: src/uniq.c:183 msgid "" " --all-repeated[=METHOD]\n" " like -D, but allow separating groups with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " --all-repeated[=НАЧИН]\n" " као „-D“, али допушта раздвајање група празним редом;\n" " НАЧИН={none(основно),prepend,separate}\n" #: src/uniq.c:188 msgid "" " -f, --skip-fields=N\n" " avoid comparing the first N fields\n" msgstr "" " -f, --skip-fields=N\n" " избегава поређење првих N поља\n" #: src/uniq.c:192 msgid "" " --group[=METHOD]\n" " show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=НАЧИН]\n" " показује све ставке, одвајајући групе празним редом;\n" " НАЧИН={separate(основно),prepend,append,both}\n" #: src/uniq.c:197 msgid "" " -i, --ignore-case\n" " ignore differences in case when comparing\n" msgstr " -i, --ignore-case занемарује разлике у случају када пореди\n" #: src/uniq.c:201 msgid "" " -s, --skip-chars=N\n" " avoid comparing the first N characters\n" msgstr " -s, --skip-chars=N избегава поређење првих N знакова\n" #: src/uniq.c:205 msgid "" " -u, --unique\n" " only print unique lines\n" msgstr " -u, --unique исписује само јединствене редове\n" #: src/uniq.c:213 msgid "" " -w, --check-chars=N\n" " compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=N\n" " упоређује не више од N знакова у редовима\n" #: src/uniq.c:219 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Поље је покренуто празнинама обично размацима и/или табулаторима, затим не-празним\n" "знацима. Поља се прескачу пре знакова.\n" #: src/uniq.c:224 msgid "" "\n" "'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "„uniq“ не открива поновљене редове осим ако нису суседни.\n" "Можете прво да поређате улаз, или да користите „sort -u“ без „uniq“.\n" #: src/uniq.c:433 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "превише поновљених редова" #: src/uniq.c:601 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "неисправан број поља за прескакање" #: src/uniq.c:610 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "неисправан број бајтова за прескакање" #: src/uniq.c:620 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "неисправан број бајтова за поређење" #: src/uniq.c:642 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "„--group“ се међусобно искључује са „-c/-d/-D/-u“" #: src/uniq.c:649 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "груписање и исписивање поновљених бројања је бесмислено" #: src/uniq.c:656 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "исписивање свих удвостручених редова и броја понављања је бесмислено" #: src/unlink.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ДАТОТЕКА\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/unlink.c:46 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Позива функцију развезивања да уклони наведену ДАТОТЕКУ.\n" "\n" #: src/uptime.c:59 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "не могу да добавим време подизања" # strftime format of a time in 24-hour format, # without seconds. # This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:69 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:72 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:80 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "до ???? дана ??:??, " #: src/uptime.c:89 #, c-format msgid "up %jd day %2d:%02d, " msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, " msgstr[0] "до %jd дана %2d:%02d, " msgstr[1] "до %jd дана %2d:%02d, " msgstr[2] "до %jd дана %2d:%02d, " #: src/uptime.c:94 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "до %2d:%02d, " #: src/uptime.c:97 #, c-format msgid "%td user" msgid_plural "%td users" msgstr[0] "%td корисник" msgstr[1] "%td корисника" msgstr[2] "%td корисника" #: src/uptime.c:108 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", просек учитавања: %.2f" #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Исписује тренутно време, време за које је систем радио,\n" "број корисника на систему, и просечан број послова,\n" "у реду покретања последњег 1, 5 и 15 минута." #: src/uptime.c:159 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Процеси у\n" "непрекидивом стању спавања такође доприносе просеку учитавања.\n" #: src/uptime.c:165 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Ако ДАТОТЕКА није наведена, користи „%s“. „%s“ као ДАТОТЕКА је опште.\n" "\n" #: src/users.c:103 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Исписује ко је тренутно пријављен према ДАТОТЕЦИ.\n" "Ако датотека није наведена, користи „%s“. „%s“ као ДАТОТЕКА је опште.\n" "\n" #: src/wc.c:174 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non white\n" "space delimited by white space characters or by start or end of input.\n" msgstr "" "Исписује бројања нових редова, речи, и бајтова за сваку ДАТОТЕКУ, и укупност редова\n" "ако је наведено више од једне ДАТОТЕКЕ. Реч је низ не-нулте дужине исписивих знакова\n" "ограничених празнином или почетком или крајем улаза.\n" #: src/wc.c:182 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" msgstr "" "\n" "Опције испод могу бити коришћене за бирање која бројања се исписују, увек\n" "следећим редом: нови ред, реч, знак, бајт, највећа дужина реда.\n" #: src/wc.c:187 msgid "" " -c, --bytes\n" " print the byte counts\n" msgstr " -c, --bytes исписује број бајтова\n" #: src/wc.c:191 msgid "" " -m, --chars\n" " print the character counts\n" msgstr " -m, --chars исписује број знакова\n" #: src/wc.c:195 msgid "" " -l, --lines\n" " print the newline counts\n" msgstr " -l, --lines исписује број нових редова\n" #: src/wc.c:199 msgid "" " --debug\n" " indicate what line count acceleration is used\n" msgstr "" " --debug\n" " показује које убрзање броја реда је коришћено\n" #: src/wc.c:203 msgid "" " --files0-from=F\n" " read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=F\n" " чита улаз са датотека наведених\n" " НИЧИМ-окончаним називима у датотеци F;\n" " Ако је F - тада чита називе са стандардног улаза\n" #: src/wc.c:209 msgid "" " -L, --max-line-length\n" " print the maximum display width\n" msgstr " -L, --max-line-length исписује највећу ширину приказа\n" #: src/wc.c:213 msgid "" " -w, --words\n" " print the word counts\n" msgstr " -w, --words исписује број речи\n" #: src/wc.c:217 msgid "" " --total=WHEN\n" " when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" " --total=КАДА\n" " када ће исписати ред са укупним бројем;\n" " КАДА може бити: auto, always, only, never\n" #: src/wc.c:988 #, c-format msgid "total lines" msgstr "укупно редова" #: src/wc.c:994 #, c-format msgid "total words" msgstr "укупно речи" #: src/wc.c:1000 #, c-format msgid "total characters" msgstr "укупно знакова" #: src/wc.c:1006 #, c-format msgid "total bytes" msgstr "укупно бајтова" #: src/who.c:203 msgid " old " msgstr " старо " #: src/who.c:431 msgid "system boot" msgstr "подизање система" #: src/who.c:440 msgid "id=" msgstr "иб=" #: src/who.c:457 src/who.c:462 msgid "term=" msgstr "терм=" #: src/who.c:459 src/who.c:463 msgid "exit=" msgstr "излаз=" #: src/who.c:480 msgid "LOGIN" msgstr "ПРИЈАВА" #: src/who.c:500 msgid "clock change" msgstr "промена сата" #: src/who.c:512 src/who.c:513 msgid "run-level" msgstr "ниво покретања" #: src/who.c:516 src/who.c:517 msgid "last=" msgstr "последњи=" #: src/who.c:548 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%td\n" msgstr "" "\n" "# корисници=%td\n" #: src/who.c:554 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: src/who.c:554 msgid "LINE" msgstr "РЕД" # Где, шта, где, ко??? #: src/who.c:554 msgid "TIME" msgstr "ВРЕМЕ" #: src/who.c:554 msgid "IDLE" msgstr "МИРАН" #: src/who.c:555 msgid "PID" msgstr "ПИБ" #: src/who.c:555 msgid "COMMENT" msgstr "напомена" #: src/who.c:555 msgid "EXIT" msgstr "ИЗЛАЗ" #: src/who.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ ДАТОТЕКА | АРГ1 АРГ2 ]\n" #: src/who.c:636 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Исписује податке о корисницима који су тренутно пријављени.\n" #: src/who.c:642 msgid " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" msgstr " -a, --all исто као „-b -d --login -p -r -t -T -u“\n" #: src/who.c:645 msgid " -b, --boot time of last system boot\n" msgstr " -b, --boot време последњег подизања система\n" #: src/who.c:648 msgid " -d, --dead print dead processes\n" msgstr " -d, --dead исписује мртве процесе\n" #: src/who.c:651 msgid " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr " -H, --heading исписује ред заглавља ступца\n" #: src/who.c:654 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login исписује процесе пријављивања система\n" #: src/who.c:657 msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr " --lookup покушава да стандардизује називе домаћина путем ДНС-а\n" #: src/who.c:660 msgid " -m only hostname and user associated with standard input\n" msgstr " -m само име домаћина и корисник придружени стандардном улазу\n" #: src/who.c:663 msgid " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr " -p, --process исписује радне процесе изрођене init-ом\n" #: src/who.c:666 msgid " -q, --count all login names and number of users logged on\n" msgstr " -q, --count сва имена пријављивања и број пријављених корисника\n" #: src/who.c:669 msgid " -r, --runlevel print current runlevel\n" msgstr " -r, --runlevel исписује текући радни ниво\n" #: src/who.c:672 msgid " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" msgstr " -s, --short исписује само назив, ред, и време (основно)\n" #: src/who.c:675 msgid " -t, --time print last system clock change\n" msgstr " -t, --time исписује последњу измену системског сата\n" #: src/who.c:678 msgid " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" msgstr " -T, -w, --mesg додаје стање поруке корисника као +, - или ?\n" #: src/who.c:681 msgid " -u, --users list users logged in, including idle time\n" msgstr " -u, --users исписује пријављене кориснике, укључујући време мировања\n" #: src/who.c:684 msgid " --message same as -T\n" msgstr " --message исто као -T\n" #: src/who.c:687 msgid " --writable same as -T\n" msgstr " --writable исто као -T\n" #: src/who.c:692 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Ако ДАТОТЕКА није наведена, користи „%s“. „%s“ као ДАТОТЕКА је опште.\n" "Ако је АРГ1 АРГ2 дато, „-m“ претпостављено: „am i“ или „mom likes“ су уобичајени.\n" #: src/whoami.c:43 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Исписује име корисника придружено текућем стварном ИБ корисника.\n" "Исто као „id -un“.\n" "\n" #: src/yes.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s [НИСКА]...\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/yes.c:46 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Понављајући исписује ред са свим наведеним НИСКА(ма), или „y“.\n" "\n" #~ msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ msgstr " -v, --verbose исписује дијагнозу за сваку обрађену датотеку\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" #~ "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" #~ "one takes effect.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Следеће опције мењају начин преласка хијерархије када је\n" #~ "опција „-R“ такође наведена. Ако је наведена више од једне,\n" #~ "само последња има дејства.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -P\n" #~ " do not traverse any symbolic links (default)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -P не прелази симболичке везе (основно)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " (useful only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ msgstr "" #~ " (корисно само на системима који могу да измене\n" #~ " власништво симболичке везе)\n" #~ msgid "" #~ " --check-order\n" #~ " check that the input is correctly sorted, even\n" #~ " if all input lines are pairable\n" #~ msgstr "" #~ " --check-order проверава да ли је излаз исправно поређан, чак\n" #~ " и ако су сви улазни редови упариви\n" #~ msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero-terminated ограничавач реда је НИШТА, не нови ред\n" #~ msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" #~ msgstr " --debug објашњава како се умножава датотека. Подразумева „-v“\n" #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ msgstr " -v, --verbose објашњава шта се то ради\n" #~ msgid "" #~ " -Z\n" #~ " set SELinux security context of destination\n" #~ " file to default type\n" #~ msgstr "" #~ " -Z подешава СЕЛинукс безбедносни садржај одредишне\n" #~ " датотеке на основну вредност\n" #~ msgid "" #~ " --context[=CTX]\n" #~ " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" #~ " SELinux or SMACK security context to CTX\n" #~ msgstr "" #~ " --context[=СДРЖ] као „-Z“, или ако је наведен СДРЖ тада подешава\n" #~ " СЕЛинукс или СМАЦК безбедносни садржај на СДРЖ\n" #~ msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero завршава сваки излазни ред са НИШТА, не новим редом\n" #~ msgid "" #~ " --time-style=STYLE\n" #~ " show times using STYLE, which can be:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" #~ " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" #~ msgstr "" #~ " --time-style=СТИЛ показује времена користећи СТИЛ, који може бити:\n" #~ " „full-iso“, „long-iso“, „iso“, или +ЗАПИС;\n" #~ " ЗАПИС се тумачи као у „date“\n" #~ msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero-terminated ограничавач реда је НИШТА, не нови ред\n" #~ msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero-terminated ограничавач реда је НИШТА, не нови ред\n" #~ msgid " -v natural sort of (version) numbers within text\n" #~ msgstr " -v природно ређање бројева (издања) у тексту\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --context[=CTX]\n" #~ " like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" #~ " or SMACK security context to CTX\n" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# - (GNU coreutils-9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" #~ " --context[=СДРЖ] као „-Z“, или ако је наведен СДРЖ тада подешава\n" #~ " СЕЛинукс или СМАЦК безбедносни садржај на СДРЖ\n" #~ "#-#-#-#-# - (GNU coreutils-9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" #~ " --context[=СДРЖ] као -Z, или ако је СДРЖ наведено тада подешава СЕЛинукс\n" #~ " или „SMACK“ безбедносни садржај на СДРЖ\n" #~ msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" #~ msgstr " --lookup покушава да упристоји називе домаћина путем DNS-а\n" #~ msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" #~ msgstr " -0, --null завршава сваки излазни ред са НИШТА, не новим редом\n" #~ msgid "" #~ " -v, --verbose\n" #~ " show progress\n" #~ msgstr " -v, --verbose приказује напредак\n" #~ msgid "" #~ " --files0-from=F\n" #~ " read input from the files specified by\n" #~ " NUL-terminated names in file F;\n" #~ " If F is - then read names from standard input\n" #~ msgstr "" #~ " --files0-from=Д чита улаз из датотека наведених\n" #~ " називима завршеним на НИШТА у датотеци Д;\n" #~ " Ако је Д -, тада чита називе са стандардног улаза\n" #, c-format #~ msgid "failed to create hard link to %.0s%s" #~ msgstr "нисам успео да направим чврсту везу за „%.0s%s“" #, c-format #~ msgid "closing prior pipe" #~ msgstr "затварам пређашњу спојку" #, c-format #~ msgid "closing output pipe" #~ msgstr "затварам излазну спојку" #, c-format #~ msgid "moving input pipe" #~ msgstr "премештам улазну спојку" #, c-format #~ msgid "closing input pipe" #~ msgstr "затварам улазну спојку" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: %s [ОПЦИЈА] НОВИКОРЕН [НАРЕДБА [АРГ]...]\n" #~ " или: %s ОПЦИЈА\n" #, c-format #~ msgid "squfof queue overflow" #~ msgstr "прекорачење реда „squfof“-а" #~ msgid "FIXME: unknown" #~ msgstr "ПОПРАВИТИ: непознато" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s online help: <%s>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Помоћ на мрежи за „%s“: <%s>\n" #, c-format #~ msgid "Report %s bugs to: <%s>\n" #~ msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: <%s>\n" #, c-format #~ msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" #~ msgstr "упозорење: ПИБ је занемарен; „--pid=ПИБ“ је корисно само при праћењу" #~ msgid "-ot does not accept -l" #~ msgstr "„-ot“ не прихвата „-l“" #, c-format #~ msgid "%s: unknown binary operator" #~ msgstr "%s: непознат бинарни оператор" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: %s [ОПЦИЈА] ТРАЈАЊЕ НАРЕДБА [АРГ]...\n" #~ " или: %s ОПЦИЈА\n" #~ msgid "note " #~ msgstr "напомена " #, c-format #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "не могу да прикажем поруку грешке" #, c-format #~ msgid "input disappeared" #~ msgstr "улаз је нестао" #, c-format #~ msgid "%s: number of bytes is too large" #~ msgstr "%s: број бајтова је превелик" #, c-format #~ msgid "cannot find name for user ID %s" #~ msgstr "не могу да нађем име за ИБ корисника „%s“" #~ msgid "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " group directories before files;\n" #~ " can be augmented with a --sort option, but any\n" #~ " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " групише директоријуме пре датотека;\n" #~ " може бити појачано опцијом „--sort“, али свако\n" #~ " коришћење „--sort=none (-U)“ искључује груписање\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " --preserve-status\n" #~ " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" #~ " command times out\n" #~ " --foreground\n" #~ " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" #~ " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" #~ " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" #~ " -k, --kill-after=DURATION\n" #~ " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" #~ " this long after the initial signal was sent\n" #~ " -s, --signal=SIGNAL\n" #~ " specify the signal to be sent on timeout;\n" #~ " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" #~ " see 'kill -l' for a list of signals\n" #~ msgstr "" #~ " --preserve-status\n" #~ " излази са истим стањем као НАРЕДБА, чак и када\n" #~ " наредби истекне време\n" #~ " --foreground\n" #~ " када не ради време истиче непосредно са упита шкољке\n" #~ " омогућава НАРЕДБИ да чита са конзоле и добавља сигнале конзоле;\n" #~ " у овом режиму, пород НАРЕДБЕ неће имати временски истек\n" #~ " -k, --kill-after=ТРАЈАЊЕ\n" #~ " такође шаље сигнал УБИЈ ако НАРЕДБА још увек ради\n" #~ " тако дуго након што је послат почетни сигнал\n" #~ " -s, --signal=СИГНАЛ\n" #~ " наводи сигнал за слање при временском истеку;\n" #~ " СИГНАЛ може бити назив као „HUP“ или број;\n" #~ " видите „kill -l“ за списак сигнала\n" #, c-format #~ msgid "invalid group: %s" #~ msgstr "неисправна група: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ВЛАСНИК][:[ГРУПА]] ДАТОТЕКА...\n" #~ " или: %s [ОПЦИЈА]... --reference=РДТТКА ДАТОТЕКА...\n" #~ msgid "" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than specifying\n" #~ " OWNER:GROUP values. RFILE is always dereferenced.\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=УДТТКА користи власника и групу УПУТНЕ_ДАТОТЕКЕ уместо да наводи\n" #~ " вредности КОРИСНИК:ГРУПА. УПУТНА_ДАТОТЕКА се увек поништава као упута.\n" #, c-format #~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" #~ msgstr "не могу да препишем не-директоријум „%s“ директоријумом „%s“" #, c-format #~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" #~ msgstr "не могу да препишем директоријум „%s“ са не-директоријумом" #, c-format #~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" #~ msgstr "не могу да преместим директоријум преко не-директоријума: %s —> %s" #, c-format #~ msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" #~ msgstr "опције „--backup“ и „--no-clobber“ се међусобно искључују" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n" #~ "which does not have issues outputting option-like strings.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "НАПОМЕНА: „printf(1)“ је жељена алтернатива,\n" #~ "која нема проблема са излазним нискама опцији налик.\n" #, c-format #~ msgid "invalid format %s (width overflow)" #~ msgstr "неисправан запис „%s“ (прекорачење ширине)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Знајте да опције „-d“ и „-t“ прихватају различите записе времена-датума.\n" #~ msgid "failed to get cpuid" #~ msgstr "нисам успео да добавим иб процесора" #~ msgid "using generic hardware support" #~ msgstr "користим подршку општег хардвера" #~ msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" #~ msgstr "Неуспех пробе Лукасовог простог броја. Ово није требало да се деси" #~ msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ msgstr " --reference=РДТТКА користи режим РДАТОТЕКЕ уместо вредности РЕЖИМА\n" #~ msgid "" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=РДТТКА користи власника и групу РДАТОТЕКЕ уместо да\n" #~ " наводи вредности ВЛАСНИК:ГРУПА\n" #~ msgid "" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: context, links, xattr,\n" #~ " all\n" #~ msgstr "" #~ " -p исто као „--preserve=режим,власништво,временск_ознака“\n" #~ " --preserve[=СПИСАК_ОСОБ] очувава наведене особине (основно:\n" #~ " режим,власништво,временска_ознака), ако је могуће\n" #~ " додатне особине: садржај, везе, иксособ,\n" #~ " све\n" #~ msgid "" #~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --update умножава само када је датотека ИЗВОРА новија\n" #~ " од датотеке одредишта или када\n" #~ " недостаје датотека одредишта\n" #~ " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n" #~ " -x, --one-file-system остаје на овом систему датотека\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [NUMBER]...\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: %s [БРОЈ]...\n" #~ " или: %s ОПЦИЈА\n" #~ msgid "" #~ " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" #~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" #~ " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" #~ " file to default type\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --target-directory=ДИР премешта све аргументе ИЗВОРА у ДИРЕКТОРИЈУМ\n" #~ " -T, --no-target-directory сматра ОДРЕДИШТЕ обичном датотеком\n" #~ " -u, --update премешта само када је датотека ИЗВОРА новија\n" #~ " од датотеке одредишта или када\n" #~ " недостаје датотека одредишта\n" #~ " -v, --verbose објашњава шата је урађено\n" #~ " -Z, --context поставља безбедносни садржај СЕЛинукса одредишне\n" #~ " датотеке на основну врсту\n" #~ msgid "line count option -%s%c... is too large" #~ msgstr "опција бројања реда „-%s%c...“ је превелика" #~ msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " count_bytes сматра „count=N“ као број бајта (само „iflag“)\n" #~ msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " skip_bytes сматра „skip=N“ као број бајта (само „iflag“)\n" #~ msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" #~ msgstr " seek_bytes сматра „seek=N“ као број бајта (само „oflag“)\n" #~ msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" #~ msgstr "нисам успео да скратим на % бајта у излазној датотеци „%s“" #~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" #~ msgstr "не могу да подесим назив домаћина; овом систему недостаје функционалност" #~ msgid "" #~ " -f list all entries in directory order\n" #~ " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries;\n" #~ " WHEN can be 'always' (default if omitted),\n" #~ " 'auto', or 'never'\n" #~ " --file-type likewise, except do not append '*'\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ " -f исписује све уносе по редоследу директоријума\n" #~ " -F, --classify[=КАДА] придодаје указивач (један од */=>@|) уносима;\n" #~ " КАДА може бити „always“ (увек - основно ако је изостављено),\n" #~ " „auto“ (самостално) или „never“ (никад)\n" #~ " --file-type слично, осим што не придодаје *\n" #~ " --format=РЕЧ кроз „-x“, зарези „-m“, водоравно „-x“, дуго „-l“,\n" #~ " један стубац „-1“, опширно „-l“, усправно „-C“\n" #~ " --full-time као „-l --time-style=full-iso“\n" #~ msgid "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " follow symbolic links listed on the command line\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " follow each command line symbolic link\n" #~ " that points to a directory\n" #~ " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #~ " (overridden by -a or -A)\n" #~ msgstr "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " прати симболичке везе исписане на линији наредби\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " прати сваку симболичку везу линије наредби\n" #~ " која указује на директоријум\n" #~ " --hide=ШАБЛОН не исписује подразумеване уносе који одговарају ШАБЛОНУ шкољке\n" #~ " (превазиђено са „-a“ или „-A“)\n" #~ msgid "" #~ " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n" #~ " (default if omitted), 'auto', or 'never'\n" #~ msgstr "" #~ " --hyperlink[=КАДА] ствара хипер везе назива датотека; КАДА може бити „always“ (увек)\n" #~ " (подразумева се ако је изостављено), „auto“, или „never“ (никад)\n" #~ msgid "%s: file too long" #~ msgstr "%s: датотека је предуга" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: %s [ДАТОТЕКА]...\n" #~ " или: %s [ОПЦИЈА]\n" #~ msgid "" #~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Испишите ЦРЦ суму провере и број бајтова за сваку ДАТОТЕКУ.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: failed to get extents info" #~ msgstr "%s: нисам успео да добавим податке проширења" #~ msgid "" #~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" #~ " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" #~ msgstr "" #~ "упозорење: радим око грешке језгра „lseek“ за датотеку (%s)\n" #~ " mt_type=0x%0lx — видите за списак врста" #~ msgid "" #~ "Print the name of the current user.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Испсиује име тренутног корисника.\n" #~ "\n" #~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" #~ msgstr "Испишите суму провере и број блокова за сваку ДАТОТЕКУ.\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s матична страница: \n" #~ msgid "Infinity B" #~ msgstr "Бесконачно Б" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NUM may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "NUM може да има суфиксе умножавања:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, и тако редом и за T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [КОРИСНИК]\n" #~ msgid "" #~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n" #~ " FORMAT is interpreted like in 'date'; if FORMAT\n" #~ " is FORMAT1FORMAT2, then FORMAT1 applies\n" #~ " to non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" #~ " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" #~ " takes effect only outside the POSIX locale\n" #~ msgstr "" #~ " --time-style=СТИЛ са „-l“, приказује времена користећи стил СТИЛ:\n" #~ " пуни-исо, дуги-исо, исо, језик, или +ЗАПИС;\n" #~ " ЗАПИС се тумачи као у „date“; ако је ЗАПИС\n" #~ " ЗАПИС1<нови_ред>ЗАПИС2, тада се ЗАПИС1 примењује\n" #~ " на не-скорашње датотеке а ЗАПИС2 на скорашње;\n" #~ " ако је СТИЛ са префиксом „posix-“, СТИЛ\n" #~ " ступа у дејство само изван језика ПОСИКСА\n" #~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" #~ msgstr "нисам успео да подесим умножак стандардне грешке да се затвори на извршавање" #~ msgid "" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" #~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" #~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ОПРЕЗ: Знајте да се растурање заснива ва врло важној претпоставци да систем\n" #~ "датотека преписује податке на месту. То је традиционалан начин за обављање\n" #~ "ствари, али многи савремени системи датотека се осмишљавају да не задовоље ту\n" #~ "претпоставку. Следећи су примери система датотека на којима растурање\n" #~ "нема дејства, или се не гарантује делотворност у свим режимима система датотека:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" #~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" #~ "fail, such as RAID-based file systems\n" #~ "\n" #~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* дневничко-склопљени или журналисани системи датотека, као они што се испоручују уз\n" #~ "АИКС и Соларис (и ЈФС, РајзерФС, Екст3, итд.)\n" #~ "\n" #~ "* системи датотека који пишу прекомерне податке и настављају чак и ако нека писања\n" #~ "не успеју, као што су системи датотека засновани на РАИД-у\n" #~ "\n" #~ "* системи датотека који праве снимке, као што је НФС сервер мрежне примене\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ "version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed file systems\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* системи датотека који остављају на привременим местима, као што су клијенти\n" #~ "НФС издања 3\n" #~ "\n" #~ "* запаковани системи датотека\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" #~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" #~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" #~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" #~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" #~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" #~ "as documented in the mount man page (man mount).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "У случају екст3 система датотека, горњи уговор о коришћењу се примењује\n" #~ "(а растурање је ограничене делотворности) само у режиму „подаци=журнал“,\n" #~ "који журналира податке датотеке као додатак само метаподацима. У оба\n" #~ "режима „подаци=сређени“ (основно) и „подаци=записивање“, растурање ради као обично.\n" #~ "Режими екст3 јурналирања могу бити измењени додавањем опције „подаци=нешто“\n" #~ "опцијама монтирања за нарочит систем датотека у датотеци „/etc/fstab“,\n" #~ "као што је документовано на страници упутства монтирања (man mount).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "Као додатак, резерве система датотека и удаљена огледала могу да садрже\n" #~ "умношке датотеке која не може бити уклоњена, а то ће омогућити растуреној\n" #~ " датотеци да буде повраћена касније.\n" #~ msgid "failed to set locale; " #~ msgstr "нисам успео да подесим језик; " #~ msgid "error monitoring inotify event" #~ msgstr "грешка праћења догађаја инотифија" #~ msgid "overflow rounding up size of file %s" #~ msgstr "прекорачење заокружује величину датотеке „%s“" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "стдулаз" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "стдизлаз" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "стдгрешка" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "непознат ток" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "нисам успео да поново отворим „%s“ са режимом %s" #~ msgid "error initializing month strings" #~ msgstr "грешка покретања ниски месеца" #~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" #~ msgstr "„%s“ је замењен симболичком везом. одустајем за сада" #~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" #~ msgstr "„%s“ је замењен удаљеном датотеком. одустајем за сада" #~ msgid "empty %s not allowed" #~ msgstr "празно „%s“ није допуштено" #~ msgid " nocache discard cached data\n" #~ msgstr " nocache одбацује причуване податке\n" #~ msgid ", %g s, %s/s\n" #~ msgstr ", %g s, %s/s\n" #~ msgid ", %.6f s, %s/s" #~ msgstr ", %.6f s, %s/s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" #~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" #~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ако је први знак за K (број бајтова или редова) +, исписује\n" #~ "почевши са K-том ставком од почетка сваке датотеке, у супротном,\n" #~ "исписује последње K ставке у датотеци. K може имати суфикс умножавања:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, GB 1000*1000*1000,\n" #~ "G 1024*1024*1024, и тако редом за T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling" #~ msgstr "непозната врста система датотека 0x%08lx за „%s“. пријавите ово %s. враћам на пропитивање" #~ msgid "failed to %s supplemental groups" #~ msgstr "нисам успео да „%s“ додатне групе" #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "%s: неисправан број" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" #~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records in\n" #~ " 18335302+0 records out\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Options are:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Шљући сигнал „%s“ покренутом „dd“ процесу чини да исписује\n" #~ "статистике У/И на стандардну грешку и затим наставља умножавање.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 записа у\n" #~ " 18335302+0 записа ван\n" #~ " 9387674624 бајта (9.4 GB) умножених, 34.6279 секунде, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Опције су:\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: „%s“ је толико велико да се не може приказати" #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "број редова" #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "број бајтова" #~ msgid "%s: invalid number to ignore" #~ msgstr "%s: неисправан број за занемаривање" #~ msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld" #~ msgstr "улазни ред је прекратак, нисам нашао бројеве за претварање у %ld. пољу" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" #~ "standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-t се подразумева ако је ДУЖИНА_СТРАНИЦЕ <= 10. Без ДАТОТЕКЕ, или када је ДАТОТЕКА -,\n" #~ "чита стандардни улаз.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-F /'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Без ДАТОТЕКЕ, или када је ДАТОТЕКА -, чита стандардни улаз.\n" #~ "Основно је „-F /“.\n" #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "%s: неисправан број бајтова" #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "%s: неисправан број редова" #~ msgid "" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ msgstr "" #~ " * lnext ЗНАК ЗНАК ће унети следећи знак цитиран\n" #~ " quit ЗНАК ЗНАК ће послати сигнал изласка\n" #~ " * rprnt ЗНАК ЗНАК ће поново исцртати текући ред\n" #~ " start ЗНАК ЗНАК ће поново покренути излаз након што га заустави\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Control settings:\n" #~ " [-]clocal disable modem control signals\n" #~ " [-]cread allow input to be received\n" #~ " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" #~ " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" #~ " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Подешавања управљања:\n" #~ " [-]clocal искључује сигнале управљања модемом\n" #~ " [-]cread омогућава примање улаза\n" #~ " * [-]crtscts укључује РТС/ЦТС руковање\n" #~ " * [-]cdtrdsr укључује ДТР/ДСР руковање\n" #~ " csN подешава величину знака на N бита, N у [5..8]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output settings:\n" #~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" #~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" #~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" #~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Подешавања излаза:\n" #~ " * bsN стил застоја повратнице, N у [0..1]\n" #~ " * crN стил застоја крајника реда, N у [0..3]\n" #~ " * ffN стил застоја довода облика, N у [0..1]\n" #~ " * nlN стил застоја новог реда, N у [0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" #~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" #~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" #~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" #~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" #~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ocrnl преводи крајника реда у нови ред\n" #~ " * [-]ofdel користи знаке брисања за испуњавање уместо ништавних знакова\n" #~ " * [-]ofill користи знаке испуњавања (попуне) уместо да чека на временски истек застоја\n" #~ " * [-]olcuc преводи знакове малих слова у велике\n" #~ " * [-]onlcr преводи нови ред у нови ред крајника реда\n" #~ " * [-]onlret нови ред обавља крајника реда\n" #~ msgid "" #~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" #~ " [-]opost postprocess output\n" #~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" #~ " * tabs same as tab0\n" #~ " * -tabs same as tab3\n" #~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]onocr не исписује крајнике редова у првом ступцу\n" #~ " [-]opost излаз подређеног процеса\n" #~ " * tabN стил застоја водоравног табулатора, N у [0..3]\n" #~ " * tabs исто као „tab0“\n" #~ " * -tabs исто као „tab3“\n" #~ " * vtN стил застоја усправног табулатора, N у [0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ctlecho оглашава знаке управљања у назнаци капице („^c“)\n" #~ " [-]echo оглашава улазне знаке\n" #~ " * [-]echoctl исто као „[-]ctlecho“\n" #~ " [-]echoe исто као „[-]crterase“\n" #~ " [-]echok оглашава нови ред након знака убијања\n" #~ msgid "" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]echoke исто као „[-]crtkill“\n" #~ " [-]echonl понавља нови ред чак и ако не понавља друге знаке\n" #~ " * [-]echoprt понавља обрисане знаке уназад, између \\ и /\n" #~ " [-]icanon укључује нарочите знаке „erase“, „kill“, „werase“, и „rprnt“\n" #~ " [-]iexten укључује не-ПОСИКС нарочите знаке\n" #~ msgid "" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ msgstr "" #~ " dec исто као: echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq исто као: [-]ixany\n" #~ " ek брише и поставља знаке на њихове основне вредности\n" #~ " evenp исто као: parenb -parodd cs7\n" #~ msgid "" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgstr "" #~ " -evenp исто као: -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase исто као: xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout исто као: -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout исто као: parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl исто као: -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl исто као: icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Приморава измењене блокове на диск, освежава супер блок.\n" #~ "\n" #~ msgid "ignoring all arguments" #~ msgstr "занемарујем све аргументе" #~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgstr "За потпуну документацију, покрените: „info coreutils '%s invocation'“\n" #~ msgid "number in %s is too large" #~ msgstr "број у „%s“ је превелик" #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "%s: неисправан број секунди" #~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" #~ msgstr "%s: не могу да нађем име за ИБ корисника „%lu“\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of NAME to\n" #~ " default type, or to CTX if specified\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context[=СДРЖ] подешава безбедносни садржај СЕЛинукса НАЗИВА\n" #~ " на основну врсту, или на САДРЖАЈ ако је наведен\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" #~ " or: %s LONG-OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: %s [КРАТКА_ОПЦИЈА]... КОРИСНИК НАРЕДБА [АРГУМЕНТ]...\n" #~ " или: %s ДУГА_ОПЦИЈА\n" #~ msgid "" #~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" #~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" #~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" #~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" #~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Убацује сваку додатну групу, подразумева ИБ корисника и ИБ групе наведеног\n" #~ "КОРИСНИКА (бројни ИБ или име корисника), и покреће НАРЕДБУ са сваким наведеним АРГУМЕНТОМ.\n" #~ "Излази са стањем 111 ако није у могућности да подразуме захтевани ИБ корисника и групе.\n" #~ "У супротном, излази са излазним стањем НАРЕДБЕ.\n" #~ "Овај програм је користан само када га покрене администратор (ИБ корисника нула).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" #~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" #~ msgstr "" #~ " -g ГИБ[,ГИБ1...] такође постављапримарни ИБ групе на бројевни ГИБ, и\n" #~ " (ако је наведен) додатни ИБ групе на ГИБ1, ...\n" #~ msgid "unknown user-ID: %s" #~ msgstr "непознат ИБ корисника: %s" #~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" #~ msgstr "да користите ИБ корисника %s треба такође да користите „-g“" #~ msgid "cannot set group-ID to %lu" #~ msgstr "не могу да подесим ИБ групе на %lu" #~ msgid "cannot set user-ID to %lu" #~ msgstr "не могу да подесим ИБ корисника на %lu"