# Serbian translation of GNU coreutils. # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Мирослав Николић , 2014-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU coreutils-9.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-22 13:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-21 08:18+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Исправни аргументи су:" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "обична празна датотека" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "обична датотека" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "директоријум" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "симболичка веза" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "ред порука" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "заједнички меморијски објекат" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "типски меморијски објекат" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "посебна датотека блока" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "посебна датотека знака" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "непрекидни подаци" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "пупи" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "врата" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "посебна датотека мултиплексираног блока" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "посебна датотека мултиплексираног знака" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "мултиплексирана датотека" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "именована датотека" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "посебна датотека мреже" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "пресељена датотека са подацима" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "пресељена датотека без података" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "прикључник" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "прикључница" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "слободни излаз" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "чудна датотека" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "грешка затварања датотеке" #: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:336 src/od.c:959 src/system.h:774 #, c-format msgid "write error" msgstr "грешка писања" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1696 src/copy.c:3337 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "причувавам овлашћења за %s" #: lib/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системска грешка" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Породица адреса за назив домаћина није подржана" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Привремени неуспех одређивања назива" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неисправна вредност за аи_опције" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Непоправљива грешка при одређивању назива" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "аи_породица није подржана" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Расподела меморије није успела" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Ниједна адреса није придружена називу домаћина" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Није позната услуга или назив" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Назив сервера није подржан за аи_врступрикључнице" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "аи_врстаприкључнице није подржана" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Системска грешка" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Међумеморија аргумента је премала" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Захтев обрађивања је у току" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Захтев је отказан" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Захтев није отказан" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Сви захтеви су готови" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прекинуто сигналом" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Ниска параметра није исправно кодирана" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" #: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2253 src/copy.c:2330 src/copy.c:2955 #: src/copy.c:3323 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:661 #: src/realpath.c:144 src/stat.c:1480 src/truncate.c:324 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не могу да утврдим стање „%s“" #: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:455 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "не могу да променим овлашћења за „%s“" #: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2944 src/install.c:699 src/install.c:712 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "не могу да направим директоријум „%s“" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:226 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "“" #: lib/randread.c:109 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: крај датотеке" #: lib/randread.c:109 src/date.c:368 src/dircolors.c:302 src/du.c:1073 #: src/digest.c:1286 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474 #: src/tsort.c:455 src/wc.c:933 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: грешка читања" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Нема поклапања" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неисправан регуларни израз" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неисправан знак слагања" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неисправан назив класе знака" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Пратећа контра коса црта" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неисправна повратна упута" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Не одговара ( или \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Не одговара \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неисправан садржај \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Неисправан крај опсега" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија је потрошена" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Прерани крај регуларног израза" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регуларни израз је превелик" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Не одговара ) или \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нема претходног регуларног израза" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "опасно је радити дубински на „%s“" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "опасно је радити дубински на „%s“ (исто као %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "користите „--no-preserve-root“ да заобиђете ову бебзбедност" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[дД]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[нН]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2967 src/cp.c:556 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "подешавам овлашћења за %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Обустави" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Прекини" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Неисправна инструкција" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Замка праћења/тачке прекида" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Прекинуто" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Изузетак покретног зареза" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Убијен" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Грешка сабирнице" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Неуспех сегментације" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Оштећена спојка" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Аларм" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Окончано" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Хитни У/И услов" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Заустављен (сигнал)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Настављен" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Потпроцес је напуштен" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Заустављен (улаз конзоле)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Заустављен (излаз конзоле)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "У/И је могућ" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Одбројавач профилисања је истекао" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Промењени прозор" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Кориснички одређени сигнал 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Кориснички одређени сигнал 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "„EMT“ замка" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Лош системски позив" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Неуспех стека" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Захтев за подацима" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Неуспех напајања" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Губитак изворишта" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Сигнал у стварном времену %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Непознати сигнал %d" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "иконв функција није употребљива" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "иконв функција није доступна" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "знак је ван опсега" #: lib/unicodeio.c:198 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "не могу да претворим U+%04X у месни скуп знакова" #: lib/unicodeio.c:200 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "не могу да претворим U+%04X у месни скуп знакова: %s" #: lib/userspec.c:165 msgid "invalid spec" msgstr "неисправна одредница" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "неисправан корисник" #: lib/userspec.c:207 msgid "invalid group" msgstr "неисправна група" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "упозорење: „.“ треба бити „:“" #: lib/verror.c:76 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "не могу да прикажем поруку грешке" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Запаковао је %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Запаковао је %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније <%s>.\n" "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написао је %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Написали су %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и други.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Грешке пријавите на: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s матична страница: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Општа помоћ користећи Гнуов софтвер: <%s>\n" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "нисам успео да подесим текстуални/бинарни режим описника датотеке" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:923 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "није успело поређење ниске" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Поставите LC_ALL='C' да решите проблем." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Поређене ниске су „%s“ и „%s“." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "не могу да извршим обликовани излаз" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "неисправан %s%s аргумент „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "неисправан суфикс у %s%s аргументу „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s аргумент „%s“ је превелик" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:28 src/chgrp.c:36 src/chmod.c:38 src/chown.c:35 src/comm.c:37 #: src/cp.c:44 src/csplit.c:43 src/cut.c:43 src/date.c:38 src/dd.c:43 #: src/df.c:47 src/dirname.c:31 src/du.c:53 src/env.c:36 src/expand.c:46 #: src/fold.c:34 src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 src/install.c:50 #: src/ln.c:44 src/ls.c:131 src/digest.c:135 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:34 #: src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:38 src/nl.c:41 src/paste.c:51 #: src/pathchk.c:31 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:67 #: src/rm.c:39 src/rmdir.c:36 src/stty.c:66 src/tac.c:57 src/tail.c:73 #: src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:43 src/uname.c:54 src/unexpand.c:47 #: src/uniq.c:39 src/uptime.c:37 src/users.c:34 src/wc.c:51 src/who.c:49 #: src/yes.c:31 msgid "David MacKenzie" msgstr "Дејвид Мек Кензи" #: src/basename.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Употреба: %s НАЗИВ [СУФИКС]\n" " или: %s ОПЦИЈА... НАЗИВ...\n" #: src/basename.c:52 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Исписује НАЗИВ са уклоњеним сваким водећим састојком директоријума.\n" "Ако је наведено, такође уклања пратећи СУФИКС.\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple подржава више аргумената и сваки сматра за НАЗИВ\n" " -s, --suffix=СУФИКС уклања пратећи СУФИКС; подразумева „-a“\n" " -z, --zero завршава сваки излазни ред са НИШТА, не новим редом\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s /usr/bin/sort —> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h —> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h —> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 —> \"str1\" за којим следи \"str2\"\n" #: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:530 #: src/chown.c:279 src/chroot.c:278 src/comm.c:499 src/csplit.c:1361 #: src/dirname.c:115 src/expr.c:344 src/join.c:1147 src/link.c:74 #: src/mkdir.c:259 src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:112 #: src/pathchk.c:146 src/printf.c:703 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235 #: src/rm.c:334 src/rmdir.c:234 src/seq.c:626 src/sleep.c:114 src/stat.c:1955 #: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1740 src/unlink.c:72 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "недостаје операнд" #: src/basename.c:175 src/basenc.c:1218 src/comm.c:507 src/cp.c:635 #: src/date.c:533 src/dircolors.c:481 src/du.c:1018 src/hostid.c:71 #: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:957 src/link.c:82 #: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:451 src/nproc.c:114 #: src/od.c:1864 src/ptx.c:1978 src/seq.c:632 src/shuf.c:495 src/sort.c:4669 #: src/split.c:1597 src/tr.c:1755 src/tsort.c:548 src/tty.c:112 src/uname.c:265 #: src/uniq.c:523 src/uniq.c:540 src/unlink.c:78 src/uptime.c:203 #: src/users.c:143 src/wc.c:864 src/who.c:829 src/whoami.c:76 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "додатни операнд %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:35 src/basenc.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Симон Џозефсон" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:36 src/env.c:37 src/numfmt.c:40 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Асаф Гордон" #: src/basenc.c:99 src/dircolors.c:101 src/uptime.c:150 src/users.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]\n" #: src/basenc.c:104 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "„basenc“ кодира или декодира ДАТОТЕКУ, или стандардни улаз, на стандардни излаз.\n" #: src/basenc.c:108 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "„Base%d“ кодира или декодира ДАТОТЕКУ, или стандардни улаз, на стандардни излаз.\n" #: src/basenc.c:116 msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr " --base64 исто као програм „base64“ („RFC4648“ 4. одељак)\n" #: src/basenc.c:119 msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr " --base64url „file-“ и „url-safe“ „base64“ („RFC4648“ 5. одељак)\n" #: src/basenc.c:122 msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr " --base32 исто као програм „base32“ („RFC4648“ . одељак6)\n" #: src/basenc.c:125 msgid " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr " --base32hex проширени хекс алфабет „base32“ („RFC4648“ 7. одељак)\n" #: src/basenc.c:128 msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr " --base16 хекс кодирање („RFC4648“ 8. одељак)\n" #: src/basenc.c:131 msgid " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr " --base2msbf ниска бита са највише важним битом (msb) прво\n" #: src/basenc.c:134 msgid " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr " --base2lsbf ниска бита са најмање важним битом (lsb) прво\n" #: src/basenc.c:138 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -d, --decode декодира податке\n" " -i, --ignore-garbage када декодира, занемарује не-словне знакове\n" " -w, --wrap=СТУПЦИ прелама кодиране редове након СТУБАЦА знакова (основно је 76).\n" " Користите 0 да искључите преламање реда\n" #: src/basenc.c:145 msgid "" " --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85 аскри85-слично кодирање („ZeroMQ“ спец:32/Z85);\n" " приликом кодирања, дужина улаза мора бити производ 4;\n" " приликом кодирања, дужина улаза мора бити производ 5\n" #: src/basenc.c:154 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Приликом декодирања, улаз може садржати нове редове као додатак бајтовима\n" "званичног алфабета. Користите „--ignore-garbage“ да покушате да\n" "опоравите од свих других не-алфабетских бајтова у кодираном току.\n" #: src/basenc.c:161 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Подаци се кодирају као што је описано за алфабет основе %s у РФЦ 4648.\n" "Приликом декодирања, улаз може садржати нове редове као додатак бајтовима\n" "званичног алфабета %s. Користите „--ignore-garbage“ да покушате да\n" "опоравите од свих других не-алфабетских бајтова у кодираном току.\n" #: src/basenc.c:615 #, c-format msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "неисправан улаз (дужина мора бити производ 4 знака)" #: src/basenc.c:955 src/cat.c:800 src/fmt.c:448 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "затварам стандардни улаз" #: src/basenc.c:1002 src/basenc.c:1046 src/csplit.c:270 src/csplit.c:1428 #: src/fmt.c:500 src/join.c:466 src/shuf.c:230 src/shuf.c:276 src/shuf.c:564 #: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:327 src/tr.c:1598 #, c-format msgid "read error" msgstr "грешка читања" #: src/basenc.c:1065 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "неисправан улаз" #: src/basenc.c:1112 msgid "invalid wrap size" msgstr "неисправна величина прелома" #: src/basenc.c:1211 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "недостаје врста кодирања" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:43 src/df.c:46 src/du.c:52 src/factor.c:121 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Торбјорн Гранлунд" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:36 src/ls.c:130 src/rm.c:40 src/split.c:52 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:38 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Ричард М. Столман" #: src/cat.c:91 src/df.c:1529 src/expand.c:66 src/fold.c:64 src/head.c:109 #: src/ls.c:5422 src/digest.c:415 src/nl.c:178 src/paste.c:423 src/pr.c:2756 #: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:262 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/cat.c:95 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Надовежите ДАТОТЕКУ(Е) на стандардни излаз.\n" #: src/cat.c:101 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "\n" " -A, --show-all исто што и „-vET“\n" " -b, --number-nonblank набраја непразне излазне редове, заобилази „-n“\n" " -e исто што и „-vE“\n" " -E, --show-ends приказује $ на крају сваког реда\n" " -n, --number број свих излазних редова\n" " -s, --squeeze-blank потискује поновљене празне излазне редове\n" #: src/cat.c:110 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t исто што и „-vT“\n" " -T, --show-tabs приказује знаке табулатора као „^I“\n" " -u (занемарено)\n" " -v, --show-nonprinting користи ^ и M- истицање, осим за ЛФД и ТАБ\n" #: src/cat.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s f - g Исписује садржај ф-а, затим стандардан улаз, затим садржаје г-а.\n" " %s Умножава стандардни улаз на стандардни излаз.\n" #: src/cat.c:299 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "не могу да обавим „ioctl“ над „%s“" #: src/cat.c:644 src/dd.c:2468 src/sort.c:406 src/tail.c:2401 src/tee.c:254 #: src/yes.c:127 #, c-format msgid "standard output" msgstr "стандардни излаз" #: src/cat.c:713 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: улазна датотека је излазна датотека" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55 msgid "Russell Coker" msgstr "Расел Кокер" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 src/cp.c:45 #: src/cut.c:44 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:31 #: src/hostname.c:31 src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:39 #: src/pathchk.c:32 src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 #: src/tail.c:75 src/tr.c:36 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Џим Мејерин" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "нисам успео да направим садржај безбедности: %s" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "нисам успео да подесим састојак садржаја безбедности „%s“ на %s" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1042 src/runcon.c:215 #: src/stat.c:844 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "нисам успео да добавим безбедносни контекст за %s" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "не могу да применим делимичан садржај на нобележеној датотеци „%s“" #: src/chcon.c:189 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "нисам успео да изменим садржај „%s“ на %s" #: src/chcon.c:254 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:341 src/copy.c:839 #: src/du.c:531 src/ls.c:3505 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "не могу да приступим „%s“" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:242 src/chown-core.c:354 src/du.c:511 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "не могу да читам директоријум „%s“" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "мењам садржај безбедности за „%s“\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:350 src/chown-core.c:567 src/remove.c:628 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "није успело „fts_read“" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:361 src/chown-core.c:579 src/du.c:712 #: src/remove.c:642 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "није успело „fts_close“" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... САДРЖАЈ ДАТОТЕКА...\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... [-u КОРИСНИК] [-r ПРАВИЛО] [-l ОПСЕГ] [-t ВРСТА] ДАТОТЕКА...\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... --reference=РДАТОТЕКА ДАТОТЕКА...\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Измените безбедносни контекст СЕЛинукса сваке ДАТОТЕКЕ у САДРЖАЈ.\n" "Са „--reference“, измените безбедносни садржај сваке ДАТОТЕКЕ у онај из РДАТОТЕКЕ.\n" #: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:93 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " --dereference утиче на упуту сваке симболичке везе (ово је\n" " основно), уместо на саму симболичку везу\n" " -h, --no-dereference утиче на симболичке везе уместо на неку упутну датотеку\n" #: src/chcon.c:369 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=КОРИСНИК подешава корисника КОРИСНИК у циљном безбедносном садржају\n" " -r, --role=УЛОГА подешава улогу УЛОГА у циљном безбедносном садржају\n" " -t, --type=ВРСТА подешава врсту ВРСТА у циљном безбедносном садржају\n" " -l, --range=ОПСЕГ подешава опсег ОПСЕГ у циљном безбедносном садржају\n" #: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:391 src/chown.c:109 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root не сматра „/“ посебним (основно)\n" " --preserve-root не успева да ради дубински над „/“\n" #: src/chcon.c:379 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=РДТТКА користи безбедносни садржај РДАТОТЕКЕ уместо да наводи\n" " врдедност САДРЖАЈА\n" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:117 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive ради дубински над датотекама и директоријумима\n" #: src/chcon.c:386 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose исписује дијагнозу за сваку обрађену датотеку\n" #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:120 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Следеће опције мењају начин преласка хијерархије када је\n" "опција „-R“ такође наведена. Ако је наведена више од једне,\n" "само последња има дејства.\n" "\n" " -H ако је аргумент линије наредби симболичка веза\n" " ка директоријуму, прелази је\n" " -L прелази сваку симболичку везу ка директору\n" " на коју наиђе\n" " -P не прелази симболичке везе (основно)\n" "\n" #: src/chcon.c:517 src/chgrp.c:264 src/chown.c:266 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference захтева било „-H“ или „-L“" #: src/chcon.c:523 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "„-R“ „-h“ захтевају „-P“" #: src/chcon.c:538 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:532 src/chown.c:281 #: src/comm.c:501 src/csplit.c:1363 src/join.c:1149 src/link.c:76 #: src/mknod.c:176 src/tr.c:1743 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "недостаје оператор после „%s“" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "неисправан склоп: %s" #: src/chcon.c:568 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "дат је сукобљавајући одредник безбедносног садржаја" #: src/chcon.c:577 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:540 #: src/chmod.c:559 src/chown.c:289 src/chown.c:320 src/cp.c:463 src/cp.c:530 #: src/mv.c:111 src/pwd.c:274 src/rm.c:344 src/touch.c:350 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "нисам успео да добавим особине за „%s“" #: src/chgrp.c:91 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "неисправна група: %s" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ГРУПА ДАТОТЕКА...\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... --reference=РДАТОТЕКА ДАТОТЕКА...\n" #: src/chgrp.c:113 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Измените групу сваке ДАТОТЕКЕ у ГРУПУ.\n" "Са „--reference“, измените групу сваке ДАТОТЕКЕ у ону РДАТОТЕКЕ.\n" "\n" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:386 src/chown.c:88 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes као опширно али извештава само при начињеним изменама\n" " -f, --silent, --quiet потискује већину порука грешака\n" " -v, --verbose исписује дијагнозу за сваку обрађену датотеку\n" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:98 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (корисно само на системима који могу да измене\n" " власништво симболичке везе)\n" #: src/chgrp.c:136 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a GROUP.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=УДТТКА користи групу УПУТНЕ_ДАТОТЕКЕ уместо да наводи ГРУПУ.\n" " УПУТНА_ДАТОТЕКА је увек поништена као упута ако је симболичка веза.\n" #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s staff /u Мења групу „/u“ у „staff“.\n" " %s -hR staff /u Мења групу „/u“ и поддатотеке у „staff“.\n" #: src/chmod.c:133 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "добављам нове особина за „%s“" #: src/chmod.c:158 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ни симболичка веза „%s“ ни упутник нису измењени\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "не могу приступити „%s“\n" #: src/chmod.c:183 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "режим „%s“ је измењен из %04lo (%s) у %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:186 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "нисам успео да изменим режим „%s“ из %04lo (%s) у %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:189 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "режим „%s“ је задржан као %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:248 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "не могу да радим над сувишном симболичком везом „%s“" #: src/chmod.c:285 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "мењам овлашћења за „%s“" #: src/chmod.c:315 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: нова овлашћења су %s, а не %s" #: src/chmod.c:375 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... РЕЖИМ[,РЕЖИМ]... ДАТОТЕКА...\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... ОКТАЛНИ-РЕЖИМ ДАТОТЕ...\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... --reference=РДАТОТЕКА ДАТОТЕКА...\n" #: src/chmod.c:381 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Измените режим сваке ДАТОТЕКЕ у РЕЖИМ.\n" "Са „--reference“, измените режим сваке ДАТОТЕКЕ у ону РДАТОТЕКЕ.\n" "\n" #: src/chmod.c:395 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=УДТТКА користи режим УПУТНЕ_ДАТОТЕКЕ уместо да наводи вредности РЕЖИМА.\n" " УПУТНА_ДАТОТЕКА је увек поништена као упута ако је симболичка веза.\n" #: src/chmod.c:399 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive мења датотеке и директоријуме дубински\n" #: src/chmod.c:404 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Сваки РЕЖИМ је у облику „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+“.\n" #: src/chmod.c:517 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "не можете да мешате режим и опције „--reference“" #: src/chmod.c:548 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "неисправан режим: %s" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "измењено је власништво за „%s“ из %s у %s\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "измењена је група за „%s“ из %s у %s\n" #: src/chown-core.c:176 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "нема измена власништва за „%s“\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "нисам успео да изменим власништво за „%s“ из %s у %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "нисам успео да изменим групу за „%s“ из %s у %s\n" #: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "нисам успео да изменим власништво за „%s“\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "нисам успео да изменим власништво за „%s“ у %s\n" #: src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "нисам успео да изменим групу за „%s“ у %s\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "власништво за „%s“ је задржано као %s\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "група за „%s“ је задржана као %s\n" #: src/chown-core.c:198 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "власништво за „%s“ је задржано\n" #: src/chown-core.c:395 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "не могу да уклоним упуту „%s“" #: src/chown-core.c:483 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "мењам власништво за „%s“" #: src/chown-core.c:484 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "мењам групу за „%s“" #: src/chown.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ВЛАСНИК][:[ГРУПА]] ДАТОТЕКА...\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... --reference=РДТТКА ДАТОТЕКА...\n" #: src/chown.c:83 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Измените власника и/или групу сваке ДАТОТЕКЕ у ВЛАСНИКА и/или ГРУПУ.\n" "Са „--reference“, измените власника и групу сваке ДАТОТЕКЕ у ону РДАТОТЕКЕ.\n" "\n" #: src/chown.c:102 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=ТЕКУЋИ_ВЛАСНИК:ТЕКУЋА_ГРУПА\n" " мења власника и/или групу сваке датотеке само ако њихов\n" " тренутни власник и/или група одговарају овим наведеним\n" " овде. Једно може бити изостављено, у ком случају поклапање није\n" " потребно за изостављену особину\n" #: src/chown.c:113 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than specifying\n" " OWNER:GROUP values. RFILE is always dereferenced.\n" msgstr "" " --reference=УДТТКА користи власника и групу УПУТНЕ_ДАТОТЕКЕ уместо да наводи\n" " вредности КОРИСНИК:ГРУПА. УПУТНА_ДАТОТЕКА се увек поништава као упута.\n" #: src/chown.c:135 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Власник је неизмењен ако недостаје. Група је неизмењена ако недостаје, али се мења у\n" "групу пријављивања ако је назначено са „:“ пратећи симболичког ВЛАСНИКА.\n" "ВЛАСНИК и ГРУПА могу бити бројевни као и симболички.\n" #: src/chown.c:141 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s root /u Мења власника за „/u“ у „root“.\n" " %s root:staff /u Слично, али такође мења групу у „staff“.\n" " %s -hR root /u Мења власника за „/u“ и поддатотеке у „root“.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:37 msgid "Roland McGrath" msgstr "Ролан МекГрат" #: src/chroot.c:137 src/install.c:558 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "неисправна група „%s“" #: src/chroot.c:152 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "неисправан списак групе „%s“" #: src/chroot.c:185 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА] НОВИКОРЕН [НАРЕДБА [АРГ]...]\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/chroot.c:190 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Покрените НАРЕДБУ са кореним директоријумом подешеним на НОВИКОРЕН.\n" "\n" #: src/chroot.c:195 msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr " --groups=Г_СПИСАК наводи додатне групе као g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:198 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr " --userspec=КОРИСНИК:ГРУПА наводи корисника и групу (ИБ или назив) за коришћење\n" #: src/chroot.c:201 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir не мења радни директоријум са „%s“\n" #: src/chroot.c:207 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Ако није дата ниједна наредба, покреће „\"$SHELL\" -i“ (основно је: „/bin/sh -i“).\n" #: src/chroot.c:287 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "опција „--skip-chdir“ је допуштена само ако је „НОВИКОРЕН“ стари „%s“" #: src/chroot.c:330 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "не могу да променим корени директоријум на „%s“" #: src/chroot.c:334 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "не могу променим дир у корени директоријум" #: src/chroot.c:377 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "није наведена група за непознати јиб: %d" #: src/chroot.c:402 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "нисам успео да добавим додатне групе" #: src/chroot.c:414 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "нисам успео да подесим додатне групе" #: src/chroot.c:420 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "нисам успео да подесим ИБ групе" #: src/chroot.c:423 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "нисам успео да подесим ИБ корисника" #: src/chroot.c:429 src/nohup.c:227 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:551 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "нисам успео да покренем наредбу „%s“" #: src/cksum.c:155 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "користим подршку „pclmul“ хардвера" #: src/cksum.c:156 msgid "pclmul support not detected" msgstr "„pclmul“ подршка није откривена" #: src/comm.c:110 src/join.c:190 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА1 ДАТОТЕКА2\n" #: src/comm.c:114 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Поредите поређане датотеке ДАТОТЕКА1 И ДАТОТЕКА2 ред по ред.\n" #: src/comm.c:117 src/join.c:199 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Када је ДАТОТЕКА1 или ДАТОТЕКА2 - (не обе), чита стандардни улаз.\n" #: src/comm.c:121 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Без опција, даје излаз у три ступца. Први стубац садржи редове\n" "јединствене за ДАТОТЕКУ1, други стубац садржи редове јединствене\n" "за ДАТОТЕКУ2, а у трећем се налазе редови заједнички за обе датотеке.\n" #: src/comm.c:127 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 потискује стубац 1 (редови јединствени за ДАТОТЕКУ1)\n" " -2 потискује стубац 2 (редови јединствени за ДАТОТЕКУ2)\n" " -3 потискује стубац 3 (редове који се појављују у обе датотеке)\n" #: src/comm.c:133 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order проверава да ли је излаз исправно поређан, чак\n" " и ако су сви улазни редови упариви\n" " --nocheck-order не проверава да ли је улаз исправно поређан\n" #: src/comm.c:139 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=НИСКА раздваја ступце НИСКОМ\n" #: src/comm.c:142 msgid " --total output a summary\n" msgstr " --total исписује сажетак\n" #: src/comm.c:145 src/cut.c:162 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated ограничавач реда је НИШТА, не нови ред\n" #: src/comm.c:150 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Напомена, поређење поштује правила наведена са „LC_COLLATE“.\n" #: src/comm.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s -12 датотека1 датотека2 Исписује само редове присутне и у датотеци1 и у датотеци2.\n" " %s -3 датотека1 датотека2 Исписује редове у датотеци1 не у датотеци2, и обрнуто.\n" #: src/comm.c:239 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "датотека „%d“ није поређаним редоследом" #: src/comm.c:405 src/comm.c:413 src/du.c:1136 src/ls.c:3140 src/wc.c:1022 msgid "total" msgstr "укупно" #: src/comm.c:418 src/join.c:1183 #, c-format msgid "input is not in sorted order" msgstr "улаз није поређаним редоследом" #: src/comm.c:476 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "наведено је више ограничавача излаза" #: src/copy.c:264 src/copy.c:676 src/copy.c:1558 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "не могу да л-премотам „%s“" #: src/copy.c:274 src/copy.c:669 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "грешка поништавања доделе „%s“" #: src/copy.c:376 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "грешка умножавања „%s“ у „%s“" #: src/copy.c:402 src/dd.c:1892 src/dd.c:2216 src/du.c:1133 src/head.c:156 #: src/head.c:307 src/head.c:389 src/head.c:586 src/head.c:668 src/head.c:737 #: src/head.c:787 src/head.c:810 src/tail.c:445 src/tail.c:537 src/tail.c:585 #: src/tail.c:678 src/tail.c:805 src/tail.c:853 src/tail.c:890 src/tail.c:1999 #: src/tail.c:2032 src/uniq.c:463 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "грешка читања „%s“" #: src/copy.c:435 src/dd.c:2279 src/dd.c:2342 src/head.c:184 src/tail.c:419 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "грешка писања „%s“" #: src/copy.c:464 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "прекорачење читања „%s“" #: src/copy.c:612 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: писање није успело" #: src/copy.c:662 src/copy.c:1620 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "нисам успео да раширим „%s“" #: src/copy.c:924 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "чистим овлашћења за „%s“" #: src/copy.c:959 src/copy.c:3182 src/cp.c:348 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "нисам успео да очувам власништво за „%s“" #: src/copy.c:985 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "нисам успео да потражим датотеку „%s“" #: src/copy.c:990 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "нисам успео да сачувам ауторство за „%s“" #: src/copy.c:1027 src/cp.c:1273 src/install.c:935 src/mkdir.c:276 #: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "нисам успео да подесим основни контекст стварања датотеке на „%s“" #: src/copy.c:1057 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "нисам успео да подесим основни контекст стварања датотеке за „%s“" #: src/copy.c:1083 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "нисам успео да подесим безбедносни контекст за „%s“" #: src/copy.c:1199 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "нисам успео да клонирам „%s“ из „%s“" #: src/copy.c:1208 src/copy.c:1324 src/copy.c:2582 src/remove.c:268 #: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "не могу да уклоним „%s“" #: src/copy.c:1263 src/csplit.c:612 src/du.c:1025 src/fmt.c:439 src/head.c:889 #: src/split.c:1613 src/tail.c:1973 src/wc.c:876 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "не могу да отворим „%s“ за читање" #: src/copy.c:1269 src/copy.c:1533 src/dd.c:1815 src/dd.c:2354 src/dd.c:2513 #: src/head.c:848 src/tail.c:1813 src/tail.c:1876 src/truncate.c:113 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "не могу да утврдим стање „%s“" #: src/copy.c:1279 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "прескачем датотеку „%s“, јер је замењена за време умножавања" #: src/copy.c:1320 src/copy.c:2142 src/copy.c:2587 src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "уклонио сам „%s“\n" #: src/copy.c:1407 #, c-format msgid "updating times for %s" msgstr "освежавам времена за „%s“" #: src/copy.c:1483 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "не пишем кроз сувишну симболичку везу „%s“" #: src/copy.c:1504 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "не могу да створим обичну датотеку „%s“" #: src/copy.c:1634 src/copy.c:3254 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "причувавам времена за „%s“" #: src/copy.c:1709 src/copy.c:1715 src/head.c:897 src/sync.c:161 #: src/touch.c:166 src/truncate.c:377 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "нисам успео да затворим „%s“" #: src/copy.c:2000 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: мењам „%s“, да заобиђем режим %04lo (%s)? " #: src/copy.c:2001 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: неуписиво „%s“ (режим %04lo, %s); да покушам ипак? " #: src/copy.c:2008 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: да препишем „%s“? " #: src/copy.c:2086 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (резерва: %s)" #: src/copy.c:2096 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "нисам успео да вратим основни контекст стварања датотеке" #: src/copy.c:2136 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "не могу да направим чврсту везу „%s“ до %s" #: src/copy.c:2262 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "„-r“ није наведено; изостављам директоријум „%s“" #: src/copy.c:2263 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "изостављам директоријум „%s“" #: src/copy.c:2286 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "упозорење: изворна датотека „%s“ је наведена више пута" #: src/copy.c:2348 src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "„%s“ и „%s“ су исте датотеке" #: src/copy.c:2438 #, c-format msgid "not replacing %s" msgstr "не замењујем „%s“" #: src/copy.c:2440 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "прескочих „%s“\n" #: src/copy.c:2460 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "не могу да препишем не-директоријум „%s“ директоријумом „%s“" #: src/copy.c:2478 src/ln.c:238 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "нећу преписати управо направљено „%s“ са „%s“" #: src/copy.c:2496 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "не могу да препишем директоријум „%s“ са не-директоријумом" #: src/copy.c:2510 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "не могу да преместим директоријум преко не-директоријума: %s —> %s" #: src/copy.c:2538 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "стварање резерве за „%s“ може уништити извор; „%s“ није премештено" #: src/copy.c:2539 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "стварање резерве за „%s“ може уништити извор; „%s“ није умножено" #: src/copy.c:2565 src/ln.c:300 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "не могу да направим резерву „%s“" #: src/copy.c:2619 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "нећу умножити „%s“ кроз управо направљену симболичку везу %s" #: src/copy.c:2701 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "не могу умножити директоријум, %s, у себе самог, %s" #: src/copy.c:2710 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "упозорење: изворни директоријум „%s“ је наведен више пута" #: src/copy.c:2738 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "нећу направити чврсту везу „%s“ до директоријума „%s“" #: src/copy.c:2765 #, c-format msgid "renamed " msgstr "преименовано " #: src/copy.c:2803 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "не могу да преместим „%s“ у поддиректоријум себе самог, %s" #: src/copy.c:2853 #, c-format msgid "cannot overwrite %s" msgstr "не могу да пишем преко „%s“" #: src/copy.c:2858 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "не могу да преместим „%s“ у „%s“" #: src/copy.c:2878 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "није успео потез унутрашњег уређаја: %s у %s; не могу да уклоним мету" #: src/copy.c:2886 #, c-format msgid "copied " msgstr "умножено " #: src/copy.c:2923 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "не могу да умножим поновљиву симболичку везу „%s“" #: src/copy.c:2986 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "направих директоријум „%s“\n" #: src/copy.c:3050 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: могу да направим релативне симболичке везе само у текућем директоријуму" #: src/copy.c:3060 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "не могу да створим симболичку везу „%s“ до „%s“" #: src/copy.c:3118 src/mkfifo.c:173 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "не могу да створим пупи „%s“" #: src/copy.c:3127 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "не могу да направим посебну датотеку „%s“" #: src/copy.c:3138 src/ls.c:3718 src/stat.c:1525 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "не могу прочитам симболичку везу „%s“" #: src/copy.c:3164 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "не могу да направим симболичку везу „%s“" #: src/copy.c:3198 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s: има непознату врсту датотеке" #: src/copy.c:3365 src/ln.c:388 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "не могу да поништим резерву „%s“" #: src/copy.c:3369 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s —> %s (поништена резерва)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:46 msgid "Alex Deymo" msgstr "Алекс Дејмо" #: src/coreutils.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Употреба: %s --coreutils-prog=НАЗИВ_ПРОГРАМА [ПАРАМЕТРИ]... \n" #: src/coreutils.c:66 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Извршите уграђени програм НАЗИВ_ПРОГРАМА са датим ПАРАМЕТРИМА.\n" "\n" #: src/coreutils.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Користите: „%s --coreutils-prog=НАЗИВ_ПРОГРАМА --help“ за помоћ појединачног програма.\n" #: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "непознат програм „%s“" #: src/cp.c:157 src/mv.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [-T] ИЗВОР ОДРЕД\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... ИЗВОР... ДИРЕКТОРИЈУМ\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... -t ДИРЕКТОРИЈУМ ИЗВОР...\n" #: src/cp.c:163 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Умножите ИЗВОР у ОДРЕДИШТЕ, или више ИЗВОРА у ДИРЕКТОРИЈУМ.\n" #: src/cp.c:169 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive исто као „-dR --preserve=све“\n" " --attributes-only не умножава податке датотеке, само особине\n" " --backup[=УПРАВЉАЊЕ] прави резерву сваке постојеће одредишне датотеке\n" " -b као „--backup али не прихвата аргументе\n" " --copy-contents умножава садржај посебних датотека када су дубинске\n" " -d исто као „--no-dereference --preserve=везе“\n" #: src/cp.c:178 src/mv.c:272 msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr " --debug објашњава како се умножава датотека. Подразумева „-v“\n" #: src/cp.c:181 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this option\n" " is ignored when the -n option is also used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force ако постојећа датотека одредишта не може бити\n" " отворена, уклања је и покушава опет (ова опција\n" " се занемарује када се такође користи и опција „-n“)\n" " -i, --interactive пита пре преписивања (превазилази претходну „-n“\n" " опцију)\n" " -H прати симболичке везе линије наредби у ИЗВОРУ\n" #: src/cp.c:190 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link прави чврсту везу датотека уместо да умножава\n" " -L, --dereference увек прати симболичке везе у ИЗВОРУ\n" #: src/cp.c:194 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides a\n" " -u or previous -i option). See also --update\n" msgstr "" " -n, --no-clobber не преписује постојећу датотеку (заобилази\n" " „-u“ или претходну опцију „-i“). Видите такође „--update“\n" #: src/cp.c:198 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference никада не прати симболичке везе у ИЗВОРУ\n" #: src/cp.c:201 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes\n" msgstr "" " -p исто као „--preserve=режим,власништво,временски_жигови\n" " --preserve[=СПИСАК_АТРИБ] очувава наведене атрибуте\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=СПИСАКА_ОСОБ не очувава наведене особине\n" " --parents користи пуни назив изворне датотеке под ДИРЕКТОРИЈУМОМ\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive умножава директоријуме дубински\n" " --reflink[=КАДА] контролише умношцима клона/ЦоВ. Видите испод\n" " --remove-destination уклања сваку постојећу одредишну датотеку пре\n" " него ли покуша да је отвори (супротност са „--force“)\n" #: src/cp.c:215 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=КАДА управља стварањем расутих датотека. Видите испод\n" " --strip-trailing-slashes уклања све пратеће косе црте из сваког аргумента\n" " ИЗВОРА\n" #: src/cp.c:220 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link прави симболичке везе уместо да умножава\n" " -S, --suffix=СУФИКС заобилази уобичајени суфикс резерве\n" " -t, --target-directory=ДИР умножава све аргументе ИЗВОРА у ДИРЕКТОРИЈУМ\n" " -T, --no-target-directory сматра ОДРЕДИШТЕ обичном датотеком\n" #: src/cp.c:226 src/mv.c:291 msgid "" " --update[=UPDATE] control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,older(default)}. See below\n" " -u equivalent to --update[=older]\n" msgstr "" " --update[=ОСВЕЖИ] контролише које се постојеће датотеке освежавају;\n" " ОСВЕЖИ={all,none,older(основно)}. Видите испод\n" " -u исто што и „--update[=старије]“\n" #: src/cp.c:231 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose објашњава шта се то ради\n" #: src/cp.c:234 msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr " -x, --one-file-system остаје на том систему датотека\n" #: src/cp.c:237 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z подешава СЕЛинукс безбедносни садржај одредишне\n" " датотеке на основну вредност\n" " --context[=СДРЖ] као „-Z“, или ако је наведен СДРЖ тада подешава\n" " СЕЛинукс или СМАЦК безбедносни садржај на СДРЖ\n" #: src/cp.c:245 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, 'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" "\n" "СПИСАК_АТРИБУТА је зарезом раздвојен списак атрибута. Атрибути су „mode“ за\n" "овлашћења (укључујући свако ACL „xattr“ овлашћење), „ownership“ за корисника\n" "и групу, „timestamps“ за временске жигове датотеке, „links“ за чврсте везе, „context“\n" "за контекст безбедности, „xattr“ за проширене атрибуте, и „all“ за све\n" "атрибуте.\n" #: src/cp.c:253 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "По основи, расуте ИЗВОРНЕ датотеке се откривају чистом срећом а одговарајућа\n" "ОДРЕДИШНА датотека се начини расутом такође. То је понашање изабрано\n" "„--sparse=самостално“. Наведите „--sparse=увек“ да направите расуту ОДРЕДИШНУ\n" "датотеку кад год ИЗВОРНА датотека садржи довољно дуг низ нултих бајтова.\n" "Користите „--sparse=никад“ да забраните стварање расутих датотека.\n" #: src/cp.c:262 msgid "" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "Када је наведено „--reflink[=увек]“, обавља лагано умножавање, где се\n" "блокови података умножавају само када се измене. Ако то није могуће умножавање\n" "не успева, или ако је наведено „--reflink=самостално“, пребацује се на уобичајени умножак.\n" "Користите „--reflink=никад“ да осигурате обављање стандардног умножавања.\n" #: src/cp.c:270 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Као посебан случај, „cp“ прави резерву ИЗВОРА када су дате опције\n" "присиле и резерве а ИЗВОР и ОДРЕДИШТЕ су исти назив за постојећу,\n" "обичну датотеку.\n" #: src/cp.c:335 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "нисам успео да очувам времена за „%s“" #: src/cp.c:367 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "нисам успео да очувам овлашћења за „%s“" #: src/cp.c:514 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "не могу да направим директоријум „%s“" #: src/cp.c:564 src/cp.c:594 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "„%s“ постоји али није директоријум" #: src/cp.c:618 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:433 src/shred.c:1244 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "недостаје оператор датотеке" #: src/cp.c:620 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:435 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "недостаје оператор одредишне датотеке после „%s“" #: src/cp.c:631 src/install.c:957 src/mv.c:447 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "не могу да помешам „--target-directory (-t)“ и „--no-target-directory (-T)“" #: src/cp.c:643 src/mv.c:459 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "циљни директоријум „%s“" #: src/cp.c:675 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:495 #, c-format msgid "target %s" msgstr "мета „%s“" #: src/cp.c:787 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "са „--parents“, одредиште мора бити директоријум" #: src/cp.c:1125 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:369 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "наведено је више крајњих директоријума" #: src/cp.c:1179 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:417 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "упозорење: занемарујем „--context“" #: src/cp.c:1185 src/install.c:904 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "упозорење: занемарујем „--context“; захтева СЕЛинукс-укључено језгро" #: src/cp.c:1213 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "не могу да направим и чврсте и симболичке везе" #: src/cp.c:1223 src/mv.c:515 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "опције „--backup“ и „--no-clobber“ се међусобно искључују" #: src/cp.c:1229 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "„--reflink“ се може користити само са „--sparse=ауто“" #: src/cp.c:1234 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:520 msgid "backup type" msgstr "врста резерве" #: src/cp.c:1258 src/install.c:931 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "не могу да подесим садржај мете и да га очувам" #: src/cp.c:1262 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "не могу да очувам безбеносни садржај без СЕЛинукс укљученог језгра" #: src/cp.c:1278 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "не могу да очувам проширене особине, цп је изграђен без подршке икс-особина" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:42 src/dd.c:44 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Стјуарт Камп" #: src/csplit.c:504 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "улаз је нестао" #: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: број реда је ван опсега" #: src/csplit.c:673 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: број реда је ван опсега" #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " при понављању „%s“\n" #: src/csplit.c:725 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: нисам пронашао поклапање" #: src/csplit.c:789 src/csplit.c:829 src/nl.c:371 src/tac.c:272 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "грешка у претрази регуларног израза" #: src/csplit.c:962 src/csplit.c:1009 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "грешка писања за „%s“" #: src/csplit.c:1044 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: цео број је очекиван након граничника" #: src/csplit.c:1060 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: } се захтева у броју понављања" #: src/csplit.c:1073 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: цео број се тражи између { и }" #: src/csplit.c:1100 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: недостаје затварајући граничник „%c“" #: src/csplit.c:1117 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: неисправан регуларан израз: %s" #: src/csplit.c:1150 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: неисправан шаблон" #: src/csplit.c:1153 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: број реда мора бити већи од нуле" #: src/csplit.c:1158 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "број реда %s је мањи од претходећег броја реда, %s" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "упозорење: број реда %s је исти као претходећи број реда" #: src/csplit.c:1243 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "недостаје одредник претварања у суфиксу" #: src/csplit.c:1248 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "неисправан одредник претварања у суфиксу: %c" #: src/csplit.c:1251 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "неисправан одредник претварања у суфиксу: \\%.3o" #: src/csplit.c:1256 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "неисправне опције у одредници претварања: %%%c%c" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "превише %% одредница претварања у суфиксу" #: src/csplit.c:1287 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "недостаје %% одредница претварања у суфиксу" #: src/csplit.c:1334 src/dd.c:1590 src/nproc.c:104 src/tail.c:2125 msgid "invalid number" msgstr "неисправан број" #: src/csplit.c:1442 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА ОБРАЗАЦ...\n" #: src/csplit.c:1446 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Излазни делови ДАТОТЕКЕ раздвојени ШАБЛОНОМ до датотека „xx00“, „xx01“, ...,\n" "и број излазних бајтова сваког дела на стандардни излаз.\n" #: src/csplit.c:1450 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Чита стандардни улаз ако је ДАТОТЕКА -\n" #: src/csplit.c:1457 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=ЗАПИС користи „sprintf“ ЗАПИС уместо %02d\n" " -f, --prefix=ПРЕФИКС користи ПРЕФИКС уместо „xx“\n" " -k, --keep-files не уклања излазне датотеке при грешкама\n" #: src/csplit.c:1462 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched потискује ШАБЛОН поклапања редова\n" #: src/csplit.c:1465 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files suppress empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=ЦИФРЕ користи наведени број цифара уместо 2\n" " -s, --quiet, --silent не исписује бројеве величина излазних датотека\n" " -z, --elide-empty-files потискује празне излазне датотеке\n" #: src/csplit.c:1472 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "Сваки ШАБЛОН може бити:\n" " ЦЕО БРОЈ умножава али не укључује наведени број реда\n" " /REGEXP/[ПОМЕРАЈ] умножава али не укључује ред поклапања\n" " %REGEXP%[ПОМЕРАЈ] прескаче, али не укључује ред поклапања\n" " {ЦЕО БРОЈ} понавља претходни шаблон наведени број пута\n" " {*} понавља претходни шаблон што више пута може\n" "\n" "ПОМЕРАЈ реда је позитиван цео број испред ког опционо стоји + или -.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:42 src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat" msgstr "Дејвид М. Ајнат" #: src/cut.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s ОПЦИЈА... [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/cut.c:135 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "Исписује изабране делове редова из сваке ДАТОТЕКЕ на стандардни излаз.\n" #: src/cut.c:142 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=СПИСАК бира само ове бајтове\n" " -c, --ЗНАКacters=СПИСАК бира само ове знакове\n" " -d, --delimiter=ГРАНИЧ користи ГРАНИЧНИК уместо ТАБУЛАТОРА за граничника поља\n" #: src/cut.c:147 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=СПИСАК бира само ова поља; такође исписује сваки ред\n" " који не садржи знак граничника, осим ако\n" " није наведена опција „-s“\n" " -n (занемарено)\n" #: src/cut.c:153 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement допуњава скуп изабраних бајтова, знакова\n" " или поља\n" #: src/cut.c:157 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited не исписује редове који не садрже граничнике\n" " --output-delimiter=НИСКА користи НИСКУ као граничника излаза\n" " основно је коришћење граничника улаза\n" #: src/cut.c:167 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Користи једно, и само једно од „-b“, „-c“ или „-f“. Сваки СПИСАК се састоји од једног\n" "опсега, или више опсега одвојених зарезима. Изабрани улаз се пише\n" "истим редоследом као што се чита, а пише се само једном.\n" #: src/cut.c:173 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Сваки опсег је један од:\n" "\n" " N N-ти бајт, знак или поље, бројећи од 1\n" " N- од N-тог бајта, знака или поља, до краја реда\n" " N-M од N-тог до M-тог (закључно) бајта, знака или поља\n" " -M од првог до M-тог (закључно) бајта, знака или поља\n" #: src/cut.c:515 msgid "only one list may be specified" msgstr "може бити наведен само један списак" #: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1534 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "граничник мора бити један знак" #: src/cut.c:559 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "морате навести списак бајтова, знакова, или поља" #: src/cut.c:564 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "граничник улаза може бити наведен само када ради над пољима" #: src/cut.c:568 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "потискивање не-ограничених редова има смисла\n" " само када се ради над пољима" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [+ЗАПИС]\n" " или: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n" msgstr "" "Приказује датум и време у датом ЗАПИСУ.\n" "Са „-s“, или са [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], поставља датум и време.\n" #: src/date.c:142 msgid " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr " -d, --date=НИСКА приказује време описано НИСКОМ, а не „сада“\n" #: src/date.c:145 msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --debug бележи обрађени датум\n" " и упозорава о упитној употреби на стандардну грешку\n" #: src/date.c:149 msgid " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr " -f, --file=ДТТКАДАТУМА као „--date“; једном за сваки ред ДАТОТЕКЕДАТУМА\n" #: src/date.c:152 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[ФМТ], --iso-8601[=ФМТ] исписује датум/време у ИСО 8601 запису.\n" " ФМТ=„date“ само за датум (основно),\n" " „hours“, „minutes“, „seconds“, или „ns“\n" " за датум и време до назначене тачности.\n" " Пример: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:159 msgid "" " --resolution output the available resolution of timestamps\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " --resolution исписује доступну резолуцију временске ознаке\n" " Пример: 0.000000001\n" #: src/date.c:163 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-email исписује датум и време у РФЦ 5322 запису.\n" " Пример: Пон, 07. август 2006. 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:167 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=ФМТ исписује датум и време у РФЦ 3339 запису.\n" " ФМТ=„date“, „seconds“, или „ns“ за\n" " датум и време до назначене тачности.\n" " Пример: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" #: src/date.c:173 msgid " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=ДАТОТЕКА приказује време последње измене ДАТОТЕКЕ\n" #: src/date.c:176 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=НИСКА подешава време описано НИСКОМ\n" " -u, --utc, --universal исписује или подешава Кординисано универзално време (КУВ)\n" #: src/date.c:182 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" "\n" "Све опције које одређују датум за приказ се узајамно искључују.\n" "Тј.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" #: src/date.c:187 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "ЗАПИС управља излазом. Протумачени низови су:\n" "\n" " %% дословно %\n" " %a локално скраћени назив дана седмице (нпр., Нед)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A пун назив дана у седмици (нпр., Недеља)\n" " %b скраћени назив месеца (нпр., Јан)\n" " %B пун назив месеца (нпр., Јануар)\n" " %c датум и време (нпр., Пон Мар 3 23:05:25 2005)\n" #: src/date.c:200 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C век; као %Y, изузев изостављања последње две цифре (нпр., 20)\n" " %d дан у месецу (нпр., 01)\n" " %D датум; исто као %m/%d/%y\n" " %e дан у месецу, попуњен размаком; исто као %_d\n" #: src/date.c:206 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F пун датум; исто као %+4Y-%m-%d\n" " %g последње две цифре године ИСО броја седмице (видите %G)\n" " %G година ИСО броја седмице (видите %V); обично је корисно само уз %V\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h исто као %b\n" " %H сати (00..23)\n" " %I сати (01..12)\n" " %j дан у години (001..366)\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k сат, попуњен размаком ( 0..23); исто као %_H\n" " %l сат, попуњен размаком ( 1..12); исто као %_I\n" " %m месец (01..12)\n" " %M минут (00..59)\n" #: src/date.c:223 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n нови ред\n" " %N наносекунде (000000000..999999999)\n" " %p еквивалент за ПрП или ПоП; празно ако није познато\n" " %P као %p, али малим словима\n" " %q тромесечје (1..4)\n" " %r 12-часовно време (нпр., 11:11:04 ПоП)\n" " %R 24-часовни сати и минути; исто као %H:%M\n" " %s секунде од Епохе (01.01.1970. 00:00:00 КУВ)\n" #: src/date.c:233 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S секунде (00..60)\n" " %t табулатор\n" " %T време; исто као %H:%M:%S\n" " %u дан у седмици (1..7); 1 је понедељак\n" #: src/date.c:239 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U број седмице у години, са недељом као првим даном седмице (00..53)\n" " %V ИСО број седмице, са понедељком као првим даном седмице (01..53)\n" " %w дан у седмици (0..6); 0 је недеља\n" " %W број седмице у години, са понедељком као првим даном седмице (00..53)\n" #: src/date.c:245 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x месно представљање датума (нпр., 12/31/99)\n" " %X месно представљање времена (нпр., 23:13:48)\n" " %y последње две цифре године (00..99)\n" " %Y година\n" #: src/date.c:251 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm бројчана временска зона (нпр., -0400)\n" " %:z +hh:mm бројчана временска зона (нпр., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss бројчана временска зона (нпр., -04:00:00)\n" " %:::z бројчана временска зона са : до потребне тачности (нпр., -04, +05:30)\n" " %Z азбучна скраћеница временске зоне (нпр., ЕДТ)\n" "\n" "По основи, датум попуњава поља бројева нулама.\n" #: src/date.c:260 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Следеће изборне опције могу да прате %:\n" "\n" " - (цртица) не попуњава поље\n" " _ (подвлака) попуњава размацима\n" " 0 (нула) попуњава нулама\n" " + попуњава нулама, и ставља + пре будућих година са >4 цифара\n" " ^ користи велика слова ако је могуће\n" " # користи супротну величину слова ако је могуће\n" #: src/date.c:270 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Након сваке опције долази изборна ширина поља, као децимални број;\n" "затим изборни измењивач, који је или\n" "„E“ за коришћење месних заменских представљања ако су доступна, или\n" "„O“ за коришћење месних заменских бројчаних симбола ако су доступни.\n" #: src/date.c:277 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" "Претвара секунде од Епохе (01.01.1970. КУВ) до датума\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Показује време на западној обали Сједињених америчких држава (користи „tzselect(1)“ да нађе ВЗ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Показује месно време за 9ПрП следећег петка на западној обали Сједињених америчких држава\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:349 src/dd.c:2451 src/head.c:881 src/digest.c:1152 #: src/digest.c:1625 src/od.c:905 src/od.c:1977 src/pr.c:1148 src/pr.c:1362 #: src/pr.c:1485 src/stty.c:1390 src/tac.c:452 src/tail.c:368 src/tee.c:179 #: src/tr.c:1898 src/tsort.c:526 src/wc.c:343 #, c-format msgid "standard input" msgstr "стандардни улаз" #: src/date.c:378 src/date.c:632 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "неисправан датум „%s“" #: src/date.c:501 src/date.c:540 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "наведено је више излазних записа" #: src/date.c:512 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "опције за навођење датума за исписивање се међусобно искључују" #: src/date.c:519 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "опције за исписивање и подешавање времена не могу бити коришћене заједно" #: src/date.c:524 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "користи само последњу од неколико „-d“ опција" #: src/date.c:527 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "користи само последњу од неколико „-s“ опција" #: src/date.c:546 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "аргументу „%s“ недостаје водећи +;\n" "при коришћењу опције за навођење датума, сваки аргумент\n" "не-опције мора бити ниска записа која почиње са +" #: src/date.c:640 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "не могу да поставим датум" #: src/date.c:660 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "излазни формат: %s" #: src/date.c:675 src/du.c:387 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "време „%s“ је ван опсега" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:42 src/factor.c:120 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Пол Рубин" #: src/dd.c:542 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЕРАНД]...\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/dd.c:547 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n" " overrides ibs and obs\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Умножите датотеку, претварајући и обликујући у складу са операндима.\n" "\n" " bs=БАЈТОВИ чита и пише до БАЈТОВИ бајтова у исто време (основно: 512);\n" " преписује „ibs“ и „obs“\n" " cbs=БАЈТОВИ претвара БАЈТОВИ бајтова у исто време\n" " conv=ПРЕТВ претвара датотеку као према списку симбола раздвојених зарезом\n" " count=N умножава само N улазних блокова\n" " ibs=БАЈТОВИ чита до БАЈТОВИ бајтова у исто време (основно је: 512)\n" #: src/dd.c:557 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n" " skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=ДАТОТЕКА чита из ДАТОТЕКЕ уместо са стандардног улаза\n" " iflag=ОПЦИЈЕ чита као за списак симбола раздвојених зарезом\n" " obs=БАЈТОВИ пише БАЈТОВИ бајтова у исто време (основно је: 512)\n" " of=ДАТОТЕКА пише у ДАТОТЕКУ уместо на стандардни излаз\n" " oflag=ОПЦИЈЕ пише као за списак симбола раздвојених зарезом\n" " seek=N (или oseek=N) прескаче блокове N ибв-величине на излазу\n" " skip=N (или iseek=N) прескаче блокове N убв-величине на улазу\n" " status=НИВО НИВО података за исписивање на стандардној грешци;\n" " „none“ потискује све осим порука грешке,\n" " „noxfer“ потискује крајња стања преноса,\n" " „progress“ приказује повремена стања преноса\n" #: src/dd.c:570 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N и БАЈТОВИ могу бити праћени следећим суфиксима умножавања:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, и тако редом за T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Бинарни префикси се могу користити, такође: KiB=K, MiB=M, и тако редом.\n" "Ако се N завршава на „В“, броји бајтове а не блокове.\n" "\n" "Сваки симбол ПРЕТВАРАЊА може бити:\n" "\n" #: src/dd.c:581 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii из ЕБЦДИЦ-а У АСКРИ\n" " ebcdic из АСКРИ-ја у ЕБЦДИЦ\n" " ibm из АСКРИ-ја у заменски ЕБЦДИЦ\n" " block попуњава записе окончане новим редом размацима до цбс-величине\n" " unblock замењује пратеће размаке у записима цбс-величине новим редом\n" " lcase мења велика слова у мала\n" " ucase мења мала слова у велика\n" " sparse покушава да премота уместо да пише све-НИШТАВНЕ излазне блокове\n" " swab размењује сваки пар улазних бајтова\n" " sync попуњава сваки улазни блок са НИШТА до убв-величине; када се користи\n" " са блоком или разблоком, попуњава размацима радије него ли НИШТИцама\n" #: src/dd.c:594 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl не успева ако излазна датотека већ постоји\n" " nocreat не ствара излазну датотеку\n" " notrunc не скраћује излазну датотеку\n" " noerror наставља након грешака читања\n" " fdatasync физички пише податке излазне датотеке пре завршавања\n" " fsync слично, али такође пише метаподатке\n" #: src/dd.c:602 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Сваки симбол ОПЦИЈЕ може бити:\n" "\n" " append режим придодавања (има смисла само за излаз; саветује се „conv=notrunc“)\n" #: src/dd.c:609 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio користи конкурентски У/И за податке\n" #: src/dd.c:611 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct користи непосредни У/И за податке\n" #: src/dd.c:613 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory не успева осим ако није директоријум\n" #: src/dd.c:615 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync користи усаглашене У/И за податке\n" #: src/dd.c:617 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync слично, али такође за метаподатке\n" #: src/dd.c:618 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock нагомилава пуне блокове улаза (само „iflag“)\n" #: src/dd.c:621 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock користи не-блокирајући У/И\n" #: src/dd.c:623 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime не освежава време приступа\n" #: src/dd.c:626 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache Тражи да одбаци оставу. Видите такође „oflag=sync“\n" #: src/dd.c:630 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty не додељује управљајући терминал из датотеке\n" #: src/dd.c:633 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow не прати симболичке везе\n" #: src/dd.c:635 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks не успева ако је направљено више веза\n" #: src/dd.c:637 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary користи извршни У/И за податке\n" #: src/dd.c:639 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text користи У/И текста за податке\n" #: src/dd.c:642 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Слање %s сигнала радном „dd“ процесу чини да исписује\n" "стања У/И на стандардну грешку и затим наставља копирање.\n" "\n" "Опције су:\n" "\n" #: src/dd.c:678 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "меморија је истрошена улазном међумеморијом величине %td бајта (%s)" #: src/dd.c:700 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "меморија је истрошена излазном међумеморијом величине %td бајта (%s)" #: src/dd.c:766 src/du.c:399 msgid "Infinity" msgstr "Бесконачно" #: src/dd.c:785 #, c-format msgid "% byte copied, %s, %s" msgid_plural "% bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "% бајт је умножен, %s, %s" msgstr[1] "% бајта су умножена, %s, %s" msgstr[2] "% бајтова је умножено, %s, %s" #: src/dd.c:791 #, c-format msgid "% bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "% бајта (%s) је умножено, %s, %s" #: src/dd.c:794 #, c-format msgid "% bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "% бајта (%s, %s) је умножен, %s, %s" #: src/dd.c:828 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% записа у\n" "%+% записа ван\n" #: src/dd.c:834 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% скраћени запис\n" msgstr[1] "% скраћена записа\n" msgstr[2] "% скраћених записа\n" #: src/dd.c:945 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "затварам улазну датотеку „%s“" #: src/dd.c:953 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "затварам излазну датотеку „%s“" #: src/dd.c:1189 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "нисам успео да искључим „O_DIRECT“: %s" #: src/dd.c:1264 src/dd.c:2153 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "уписујем у „%s“" #: src/dd.c:1458 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "упозорење: %s је множилац нуле; користите %s ако је то намеравано" #: src/dd.c:1501 src/dd.c:1579 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "непознат операнд „%s“" #: src/dd.c:1512 msgid "invalid conversion" msgstr "неисправно претварање" #: src/dd.c:1515 msgid "invalid input flag" msgstr "неисправна улазна опција" #: src/dd.c:1518 src/dd.c:1617 msgid "invalid output flag" msgstr "неисправна излазна опција" #: src/dd.c:1521 msgid "invalid status level" msgstr "неисправан ниво стања" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "не можете смешати нека два од {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1669 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "не можете смешати „block“ и „unblock“" #: src/dd.c:1671 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "не можете смешати „lcase“ и „ucase“" #: src/dd.c:1673 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "не можете смешати „excl“ и „nocreat“" #: src/dd.c:1676 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "не можете смешати „direct“ и „nocache“" #: src/dd.c:1864 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: не могу да прескочим" #: src/dd.c:1865 src/dd.c:1897 src/dd.c:1957 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: не могу да премотам" #: src/dd.c:1937 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "прекорачење помераја за време читања датотеке „%s“" #: src/dd.c:1949 msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "упозорење: неисправан померај датотеке након неуспелог читања" #: src/dd.c:1953 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "не могу уопште да радим око грешке језгра" #: src/dd.c:2092 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "подешавам опције за „%s“" #: src/dd.c:2133 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: не могу да прескочим до наведеног помераја" #: src/dd.c:2364 src/dd.c:2522 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "нисам успео да скратим на % бајта у излазној датотеци „%s“" #: src/dd.c:2400 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "„fdatasync“ није успело за „%s“" #: src/dd.c:2408 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "„fsync“ није успело за „%s“" #: src/dd.c:2457 src/dd.c:2497 src/nohup.c:162 src/nohup.c:164 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "нисам успео да отворим „%s“" #: src/dd.c:2485 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%td-byte) blocks" msgstr "померај је превелик: не могу да скратим на дужину од „seek=%“ (%td-бајта) блокова" #: src/dd.c:2545 src/dd.c:2551 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "нисам успео да одбацим оставу за: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:48 src/du.c:54 src/expr.c:53 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:66 msgid "Paul Eggert" msgstr "Пол Егерт" #: src/df.c:180 msgid "Filesystem" msgstr "Систем датотека" #: src/df.c:183 msgid "Type" msgstr "Врста" #: src/df.c:186 src/df.c:616 msgid "blocks" msgstr "блокови" #: src/df.c:189 msgid "Used" msgstr "Заузето" #: src/df.c:192 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: src/df.c:195 msgid "Use%" msgstr "Користи%" #: src/df.c:198 msgid "Inodes" msgstr "И-чворови" #: src/df.c:201 msgid "IUsed" msgstr "ИЗаузето" #: src/df.c:204 msgid "IFree" msgstr "ИСлободно" #: src/df.c:207 msgid "IUse%" msgstr "ИКористи%" #: src/df.c:210 msgid "Mounted on" msgstr "Прикачено на" #: src/df.c:213 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/df.c:456 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "опција „--output“: поље %s није познато" #: src/df.c:463 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "опција „--output“: поље %s је употребљено више од једном" #: src/df.c:484 src/df.c:523 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/df.c:488 src/df.c:525 msgid "Avail" msgstr "Доступно" #: src/df.c:548 msgid "Capacity" msgstr "Капацитет" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:619 src/df.c:628 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/df.c:1360 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "не могу да приступим „%s“: прекачен је другим уређајем" #: src/df.c:1530 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Приказује податке о систему датотека на коме се налази свака ДАТОТЕКА,\n" "или свих система датотека по основи.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1539 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all укључује привидне, удвојене, неприступиве системе датотека\n" " -B, --block-size=ВЕЛИЧИНА сразмерава величине ВЕЛИЧИНОМ пре него ли их испише; нпр.,\n" " „-BM“ исписује величине у јединицама од 1,048,576 бајта;\n" " видите запис ВЕЛИЧИНЕ испод\n" " -h, --human-readable исписује величине као степене од 1024 (нпр., 1023M)\n" " -H, --si исписује величине као степене од 1000 (нпр., 1.1G)\n" #: src/df.c:1547 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes исписује податке и-чвора уместо искоришћености блока\n" " -k као „--block-size=1K“\n" " -l, --local ограничава исписивање на месне системе датотека\n" " --no-sync не призива усаглашавање пре добављања података искоришћености (основно)\n" #: src/df.c:1554 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --output[=СПИСАК_ПОЉА] користи излазни запис одређен СПИСКОМ_ПОЉА,\n" " или исписује сва поља ако је изостављен СПИСАК_ПОЉА.\n" " -P, --portability користи излазни запис ПОСИКС-а\n" " --sync призива усаглашавање пре добављања података искоришћености\n" #: src/df.c:1560 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total изоставља све уносе безначајне доступном простору,\n" " и ствара велики збир\n" #: src/df.c:1564 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -t, --type=ВРСТА ограничава исписивање на системе датотека врсте ВРСТА\n" " -T, --print-type исписује врсту система датотека\n" " -x, --exclude-type=ВРСТА ограничава исписивање на системе датотека који нису врсте ВРСТА\n" " -v (занемарено)\n" #: src/df.c:1574 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "СПИСАК_ПОЉА је зарезом раздвојени списак стубаца који ће бити укључени. Исправни\n" "називи поља су: „source“, „fstype“, „itotal“, „iused“, „iavail“, „ipcent“,\n" "„size“, „used“, „avail“, „pcent“, „file“ и „target“ (погледајте страницу података).\n" #: src/df.c:1611 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "опције „%s“ и „%s“ се међусобно искључују" #: src/df.c:1761 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "врста система датотека „%s“ је и изабрана и искључена" #: src/df.c:1812 msgid "Warning: " msgstr "Упозорење: " #: src/df.c:1814 src/stat.c:958 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "не могу да прочитам табелу прикачених система датотека" #: src/df.c:1849 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "ниједан систем датотека није обрађен" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:34 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "Х. Питер Анвин" #: src/dircolors.c:102 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n" msgstr "" "Исписује наредбе за подешавање променљиве окружења „LS_COLORS“.\n" "\n" "Одређује запис излаза:\n" " -b, --sh, --bourne-shell исписује код Борнове шкољке за подешавање „LS_COLORS“\n" " -c, --csh, --c-shell исписује код Ц шкољке за подешавање „LS_COLORS“\n" " -p, --print-database исписује основно\n" " --print-ls-colors исписује потпуно промењене боје за приказ\n" #: src/dircolors.c:113 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Ако је наведено ДАТОТЕКА, чита је да одреди које боје ће користити за које\n" "врсте датотека и проширења. У супротном, користи се унапред припремљена база података.\n" "За појединости о запису ових датотека, покрените „dircolors --print-database“.\n" #: src/dircolors.c:325 #, c-format msgid "%s:%td: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%td: неисправан ред; недостаје други елемент" #: src/dircolors.c:380 #, c-format msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%td: непозната кључна реч „%s“" #: src/dircolors.c:381 msgid "" msgstr "<унутрашња>" #: src/dircolors.c:466 #, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "опције за исписивање излаза синтаксе не синтаксе и\n" "за бирање синтаксе шкољке се међусобно искључују" #: src/dircolors.c:474 #, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "опције „--print-database“ и „--print-ls-colors“ се међусобно искључују" #: src/dircolors.c:485 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "операнди датотеке не могу бити комбиновани са „--print-database (-p)“" #: src/dircolors.c:507 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "нема променљиве окружења ШКОЉКЕ, и није дата опција врсте шкољке" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] НАЗИВ...\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Исписује сваки НАЗИВ са његовим последњим састојком који није коса црта и са уклоњеним пратећим\n" "косим цртама; ако НАЗИВ не садржи /, исписује „.“ (што значи текући директоријум).\n" "\n" #: src/dirname.c:58 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero завршава сваки излазни ред са НИШТА, не новим редом\n" #: src/dirname.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s /usr/bin/ —> „/usr“\n" " %s dir1/str dir2/str —> „dir1“ за којим следи „dir2“\n" " %s stdio.h —> „.“\n" #: src/du.c:283 src/sort.c:416 src/wc.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... --files0-from=Д\n" #: src/du.c:287 msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "Прави сажетак искоришћености уређаја скупа ДАТОТЕКА, дубински за директоријуме.\n" #: src/du.c:293 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null завршава сваки излазни ред са НИШТА, не новим редом\n" " -a, --all пише број за све датотеке, не само за директоријуме\n" " --apparent-size исписује привидне величине уместо искоришћености уређаја; иако\n" " привидна величина је обично мања, може бити\n" " већа услед рупа у („расутим“) датотекама,\n" " унутрашње уситњености, индиректних блокова, и слично\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=ВЕЛИЧИНА сразмерава величине ВЕЛИЧИНОМ пре њиховог исписивања; нпр.,\n" " „-BM“ исписује величине у јединицама од 1,048,576 бајта;\n" " видите запис ВЕЛИЧИНЕ испод\n" " -b, --bytes исто што и „--apparent-size --block-size=1“\n" " -c, --total даје велику укупност\n" " -D, --dereference-args уклања упуте само симболичких веза које су исписане на\n" " линији наредби\n" " -d, --max-depth=N исписује укупност за директоријум (или датотеку, са „--all“)\n" " само ако је N или неколико нивоа испод аргумента\n" " линије наредби; „--max-depth=0“ је исто као\n" " „--summarize“\n" #: src/du.c:315 msgid "" " --files0-from=F summarize device usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=Д прави сажетак искоришћености уређаја\n" " назива датотека завршених на НИШТА наведених у датотеци Д;\n" " ако је Д -, тада чита називе са стандардног улаза\n" " -H исто што и „--dereference-args (-D)“\n" " -h, --human-readable исписује величине у људима читљивом запису (нпр., 1K 234M 2G)\n" " --inodes испсиује податке искоришћености и-чвора уместо искоришћености блока\n" #: src/du.c:324 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k као „--block-size=1K“\n" " -L, --dereference уклања упуте свих симболичких веза\n" " -l, --count-links броји величине више пута ако су чврсто повезане\n" " -m као „--block-size=1M“\n" #: src/du.c:330 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference не прати симболичке везе (ово је основно)\n" " -S, --separate-dirs за директоријуме не укључује величину садржаних директоријума\n" " --si као „-h“, али користи степене од 1000 а не 1024\n" " -s, --summarize приказује само укупност за сваки аргумент\n" #: src/du.c:336 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=ВЕЛИЧИНА искључује уносе мање од ВЕЛИЧИНЕ ако је позитиван,\n" " или уносе веће од ВЕЛИЧИНЕ ако је негативан\n" " --time показује време последње измене сваке датотеке у\n" " директоријуму, или сваком од његових поддиректоријума\n" " --time=РЕЧ показује време као РЕЧ уместо времена измене:\n" " „atime“, „access“, „use“, „ctime“ или „status“\n" " --time-style=СТИЛ показује времена користећи СТИЛ, који може бити:\n" " „full-iso“, „long-iso“, „iso“, или +ЗАПИС;\n" " ЗАПИС се тумачи као у „date“\n" #: src/du.c:347 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=ДАТОТЕКА искључује датотеке које одговарају сваком шаблону у ДАТОТЕЦИ\n" " --exclude=ШАБЛОН искључује датотеке које одговарају ШАБЛОНУ\n" " -x, --one-file-system прескаче директоријуме на другачијим системима датотека\n" #: src/du.c:694 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "није успело „fts_read“: %s" #: src/du.c:818 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "неисправна највећа дубина „%s“" #: src/du.c:848 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "неисправан „--threshold“ аргумент „-0“" #: src/du.c:931 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "не могу и да направим сажетак и да прикажем све уносе" #: src/du.c:938 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "упозорење: прављење сажетка је исто као коришћење „--max-depth=0“" #: src/du.c:943 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td" msgstr "упозорење: стварам сажетак сукобљавања са „--max-depth=%td“" #: src/du.c:955 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "упозорење: опције „--apparent-size“ и „-b“ немају дејства са „--inodes“" #: src/du.c:1020 src/sort.c:4671 src/wc.c:866 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "операнди датотеке не могу бити комбиновани са „--files0-from“" #: src/du.c:1087 src/sort.c:4692 src/wc.c:947 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "приликом читања назива датотека са стандардног улаза, није допуштен назив датотеке „%s“" #: src/du.c:1104 src/du.c:1112 src/wc.c:960 src/wc.c:968 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "неисправан назив датотеке нулте дужине" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Brian Fox" msgstr "Брајан Фокс" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Chet Ramey" msgstr "Чет Рамеј" #: src/echo.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s [КРАТКА_ОПЦИЈА]... [НИСКА]...\n" " или: %s ДУГА_ОПЦИЈА\n" #: src/echo.c:46 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Испсиује НИСКУ на стандардни излаз.\n" "\n" " -n не испсиује пратећи нови ред\n" #: src/echo.c:52 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e укључује тумачење контра косе црте новог реда (основно)\n" " -E искључује тумачење контра косе црте новог реда\n" #: src/echo.c:55 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e укључује тумачење контра косе црте новог реда\n" " -E искључује тумачење контра косе црте новог реда (основно)\n" #: src/echo.c:61 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ако је „-e“ у дејству, препознају се следећи низови:\n" "\n" #: src/echo.c:66 src/printf.c:109 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ контра коса црта\n" " \\a упозорење (ЗВОНЦЕ)\n" " \\b повратница\n" " \\c не даје будуће излазе\n" " \\e крај реда\n" " \\f облик довода\n" " \\n нови ред\n" " \\r повратак носиоца\n" " \\t водоравни табулатор\n" " \\v усправни табулатор\n" #: src/echo.c:78 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN бајт са окталном вредношћу NNN (1 до 3 цифре)\n" " \\xHH бајт са хексадецималном вредношћу HH (1 до 2 цифре)\n" #: src/echo.c:83 msgid "" "\n" "NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n" "which does not have issues outputting option-like strings.\n" msgstr "" "\n" "НАПОМЕНА: „printf(1)“ је жељена алтернатива,\n" "која нема проблема са излазним нискама опцији налик.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Ричард Млинарик" #: src/env.c:112 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [-] [НАЗИВ=ВРЕДНОСТ]... [НАРЕДБА [АРГ]...]\n" #: src/env.c:115 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Подешава сваки НАЗИВ на ВРЕДНОСТ у окружењу и покреће НАРЕДБУ.\n" #: src/env.c:121 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment почиње празним окружењем\n" " -0, --null завршава сваки излазни ред са НИШТА, не новим редом\n" " -u, --unset=НАЗИВ уклања променљиву из окружења\n" #: src/env.c:126 msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgstr " -C, --chdir=ДИР мења радни директоријум у ДИР\n" #: src/env.c:129 msgid "" " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=S обрађује и дели „S“ на одвојене аргументе;\n" " користи се за прослеђивање више аргумената на „shebang“ редове\n" #: src/env.c:133 msgid " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr " --block-signal[=СИГ] испорука блока СИГ сигнала НАРЕДБИ\n" #: src/env.c:136 msgid " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgstr " --default-signal[=СИГ] враћа руковање СИГ сигналом на подразумевано\n" #: src/env.c:139 msgid " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr " --ignore-signal[=СИГ] подешава руковање СИГ сигналом да не ради ништа\n" #: src/env.c:142 msgid " --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" msgstr " --list-signal-handling исписује неподразумевано руковање сигналом на стандардну грешку\n" #: src/env.c:145 msgid " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgstr " -v, --debug исписује опширне податке за сваки корак обраде\n" #: src/env.c:150 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Сами - подразумева „-i“. Ако нема НАРЕДБЕ, исписује резултирајуће окружење.\n" #: src/env.c:154 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "СИГ може бити назив сигнала као „PIPE“, или број сигнала као „13“.\n" "Без СИГ, сви познати сигнали су обухваћени. Више сигнала се може\n" "одвојити зарезом. Празан СИГ аргумент је не-оп.\n" #: src/env.c:182 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "не могу да поништим подешавање „%s“" #: src/env.c:425 #, c-format msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "„\\c“ се не сме појавити -S ниски са два наводника" #: src/env.c:436 #, c-format msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "неисправна контра коса црта на крају ниске у „-S“" #: src/env.c:440 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "неисправан низ „\\%c“ у „-S“" #: src/env.c:454 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "само „${VARNAME}“ ширење је подржано, грешка на: %s" #: src/env.c:479 #, c-format msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "нема завршног наводника у „-S“ ниски" #: src/env.c:564 src/env.c:653 src/operand2sig.c:87 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: неисправан сигнал" #: src/env.c:596 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "нисам успео да добавим радњу сигнала за сигнал %d" #: src/env.c:604 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "нисам успео да подесим радњу сигнала за сигнал %d" #: src/env.c:676 src/env.c:716 #, c-format msgid "failed to get signal process mask" msgstr "нисам успео да добавим маску процеса сигнала" #: src/env.c:705 #, c-format msgid "failed to set signal process mask" msgstr "нисам успео да подесим маску процеса сигнала" #: src/env.c:807 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "неисправна опција -- „%c“" #: src/env.c:808 src/env.c:899 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "користите „-[v]S“ да проследите опције у „shebang“ редове" #: src/env.c:841 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "не могу да подесим „%s“" #: src/env.c:851 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "не могу да наведем „--null (-0)“ са наредбом" #: src/env.c:857 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "морате навести наредбу са „--chdir“ (-C)" #: src/env.c:882 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "не могу да променим директоријум на „%s“" #: src/expand-common.c:86 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "табулатори су превише удаљени" #: src/expand-common.c:99 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "одредник „/“ је допуштен само са последњом вредношћу" #: src/expand-common.c:116 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "одредник „+“ је допуштен само са последњом вредношћу" #: src/expand-common.c:168 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "одредник „/“ није на почетку броја: %s" #: src/expand-common.c:179 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "одредник „+“ није на почетку броја: %s" #: src/expand-common.c:200 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "заустављање табулатора је превелико %s" #: src/expand-common.c:208 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "величина табулатора садржи неисправан знак: %s" #: src/expand-common.c:240 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "величина табулатора не може бити 0" #: src/expand-common.c:242 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "величине табулатора морају бити растуће" #: src/expand-common.c:247 #, c-format msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "одредник „/“ се међусобно искључује са „+“" #: src/expand-common.c:385 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n" msgstr " -t, --tabs=СПИСАК користи зарезом раздвојен списак положаја табулатора.\n" #: src/expand-common.c:388 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgstr "" " Последњи наведени положај може имати префикс „/“ за навођење\n" " величине табулатора за коришћење након последњег изричито наведеног\n" " заустављања табулатора. Такође префикс „+“ се може користити за\n" " поравнање преосталих заустављања табулатора који се односе на\n" " последње наведено заустављање табулатора уместо првог ступца\n" #: src/expand.c:70 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "Претвара табулаторе у свакој ДАТОТЕЦИ у размаке, пишући на стандардном излазу.\n" #: src/expand.c:77 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial не претвара табулаторе након не празних\n" " -t, --tabs=БРОЈ има засебан БРОЈ знакова табулатора, а не 8\n" #: src/expand.c:143 src/expand.c:162 src/unexpand.c:178 src/unexpand.c:223 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "улазни ред је предуг" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:51 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Мајк Паркер" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:52 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "Џејмс Јангмен" #: src/expr.c:245 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ИЗРАЗ\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/expr.c:253 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Испсиује вредност ИЗРАЗА на стандардни излаз. Празан ред испод\n" "раздваја повећавајуће првенство група. ИЗРАЗ може бити:\n" "\n" " АРГ1 | АРГ2 АРГ1 ако није ни ништаван ни 0, у супротном АРГ2\n" "\n" " АРГ1 & АРГ2 АРГ1 ако ниједан аргумент није ништаван или 0, у супротном 0\n" #: src/expr.c:262 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 < АРГ2 АРГ1 је мањи од АРГ2\n" " АРГ1 <= АРГ2 АРГ1 је мањи или једнак АРГ2\n" " АРГ1 = АРГ2 АРГ1 је једнак АРГ2\n" " АРГ1 != АРГ2 АРГ1 није једнак АРГ2\n" " АРГ1 >= АРГ2 АРГ1 је већи или једнак АРГ2\n" " АРГ1 > АРГ2 АРГ1 је већи од АРГ2\n" #: src/expr.c:271 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 + АРГ2 аритметички збир АРГ1 и АРГ2\n" " АРГ1 - АРГ2 аритметичка разлика АРГ1 и АРГ2\n" #: src/expr.c:278 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 * АРГ2 аритметички производ АРГ1 и АРГ2\n" " АРГ1 / АРГ2 аритметички коефицијенат АРГ1 подељеног са АРГ2\n" " АРГ1 % АРГ2 аритметички остатак АРГ1 подељеног са АРГ2\n" #: src/expr.c:284 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " НИСКА : РЕГИЗР прикачени шаблон поклапања РЕГИЗР-а у НИСЦИ\n" "\n" " match НИСКА РЕГИЗР исто као НИСКА : РЕГИЗР\n" " substr НИСКА ПОЛ ДУЖИНА подниска НИСКЕ, ПОЛОЖАЈ бројан од 1\n" " index НИСКА ЗНАЦИ попис у НИСЦИ где је сваки ЗНАК пронађен, или 0\n" " length НИСКА дужина НИСКЕ\n" #: src/expr.c:293 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ЕЛЕМЕНТ тумачи ЕЛЕМЕНТ као ниску, чак и ако је\n" " кључна реч као „match“ или оператор као /\n" "\n" " ( ИЗРАЗ ) вредност ИЗРАЗА\n" #: src/expr.c:299 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Опрез јер многи оператори морају имати знак краја или морају бити цитирани за шкољке.\n" ".\n" "Поклапања шаблона дају ниску поклопљену између \\( и \\) или ништа; ако се\n" "\\( и \\) не користе, дају број поклопљених знакова или 0.\n" #: src/expr.c:306 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Излазно стање је 0 ако ИЗРАЗ није ни ништа ни 0, 1 ако је ИЗРАЗ ништаван\n" "или 0, 2 ако је ИЗРАЗ садржајно неисправан, а 3 ако дође до грешке.\n" #: src/expr.c:352 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "грешка синтаксе: неочекивани аргумент „%s“" #: src/expr.c:557 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "грешка синтаксе: недостаје аргумент након „%s“" #: src/expr.c:645 src/ptx.c:287 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "грешка у упоређивачу регуларног израза" #: src/expr.c:673 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "грешка синтаксе: очекивах ) након „%s“" #: src/expr.c:676 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "грешка синтаксе: очекивах ) уместо „%s“" #: src/expr.c:682 #, c-format msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "грешка синтаксе: неочекивана )" #: src/expr.c:828 src/expr.c:865 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "аргумент не целог броја" #: src/expr.c:830 src/truncate.c:275 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "дељење нулом" #: src/expr.c:924 src/sort.c:2116 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "поставите LC_ALL='C' да решите проблем" #: src/expr.c:926 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "поређене ниске су „%s“ и „%s“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:122 msgid "Niels Moller" msgstr "Нилс Молер" #: src/factor.c:2094 #, c-format msgid "squfof queue overflow" msgstr "прекорачење реда „squfof“-а" #: src/factor.c:2511 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s није исправан позитиван цео број" #: src/factor.c:2551 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "Коришћење: %s [ОПЦИЈА] [БРОЈ]...\n" #: src/factor.c:2555 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Исписује чиниоце простог броја сваког наведеног целог броја БРОЈ. Ако нису\n" "наведени на линији наредби, чита их са стандардног улаза.\n" "\n" #: src/factor.c:2585 src/numfmt.c:1643 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "грешка читања улаза" #: src/find-mount-point.c:38 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "не могу да добавим текући директоријум" #: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62 #: src/find-mount-point.c:90 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "не могу да пређем у директоријум „%s“" #: src/find-mount-point.c:68 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "не могу да добавим податке текућег директоријума (сада је %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Рос Петерсон" #: src/fmt.c:268 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [-ШИРИНА] [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/fmt.c:269 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Поново обликује сваки пасус у ДАТОТЕЦИ, пишући на стандардни излаз.\n" "Опција -ШИРИНА је скраћени облик од „--width=ЦИФРЕ“.\n" #: src/fmt.c:277 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin чува увлачење прва два реда\n" " -p, --prefix=НИСКА поново обликује само редове који почињу НИСКОМ,\n" " поново прикачињући префикс на поново обликоване редове\n" " -s, --split-only дели дуге редове, али не испуњава поново\n" #: src/fmt.c:286 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph увлачење првог реда је другачије од другог\n" " -u, --uniform-spacing један размак између речи, два након реченице\n" " -w, --width=ШИРИНА највећа ширина реда (основно је 75 стубаца)\n" " -g, --goal=ШИРИНА циљна ширина (основно је 93% ширине)\n" #: src/fmt.c:354 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "неисправна опција — „%c“; -ШИРИНА се препознаје само када је прва\n" "опција; уместо тога користите „-w N“" #: src/fmt.c:398 src/fmt.c:405 msgid "invalid width" msgstr "неисправна ширина" #: src/fold.c:68 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "Прелама улазне редове у свакој ДАТОТЕЦИ, пишући на стандардни излаз.\n" #: src/fold.c:75 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes броји бајтове уместо стубаца\n" " -s, --spaces застаје на размацима\n" " -w, --width=ШИРИНА користи ШИРИНА стубаца уместо 80\n" #: src/fold.c:282 src/pr.c:841 msgid "invalid number of columns" msgstr "неисправан број стубаца" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/digest.c:138 src/digest.c:142 src/realpath.c:31 #: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Падрејг Брејди" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Ограничења излаза зависна од платформе у запису корисном за списе шкољке.\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:397 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "нисам успео да добавим групе за корисника „%s“" #: src/group-list.c:72 src/id.c:400 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "нисам успео да добавим групе за текући процес" #: src/group-list.c:115 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %" msgstr "не могу да нађем назив за ИБ групе „%“" #: src/group-list.c:120 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %" msgstr "не могу да нађем назив за ИБ групе „%“" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ИМЕКОРИСНИКА]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Исписује чланове групе за свако КОРИСНИЧКОИМЕ или, ако није наведено КОРИСНИЧКОИМЕ, за\n" "текући процес (који може да се разликује ако је измењена база података група).\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:285 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "не могу да одбавим стварни ЈИБ" #: src/groups.c:110 src/id.c:293 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "не могу да добавим ефективни ГИБ" #: src/groups.c:115 src/id.c:298 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "не могу да одбавим стварни ГИБ" #: src/groups.c:129 src/id.c:248 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: нема таквог корисника" #: src/head.c:113 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Исписује првих %d реда сваке ДАТОТЕКЕ на стандардни излаз.\n" "Са више од једне ДАТОТЕКЕ, претходи сваку са заглављем дајући назив датотеке.\n" #: src/head.c:121 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]БРОЈ испсиује првих БРОЈ бајта сваке датотеке;\n" " са водећим -, исписује све осим последња\n" " БРОЈ бајта сваке датотеке\n" " -n, --lines=[-]БРОЈ исписује првих БРОЈ редова уместо првих %d;\n" " са водећим -, исписује све осим последња\n" " БРОЈ реда сваке датотеке\n" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent никада не исписује заглавља која дају називе датотека\n" " -v, --verbose увек исписује заглавља која дају називе датотека\n" #: src/head.c:133 src/numfmt.c:958 src/paste.c:439 src/tail.c:312 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated ограничавач реда је НИШТА, не нови ред\n" #: src/head.c:138 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "БРОЈ може да има суфиксе умножавања:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, и тако редом и за T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Бинарни префикси се могу користити, такође: KiB=K, MiB=M, и тако редом.\n" #: src/head.c:159 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: датотека је скупљена превише" #: src/head.c:231 src/tail.c:488 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: не могу да премотам на померај %s" #: src/head.c:232 src/tail.c:492 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: не могу да премотам на привидни померај „%s“" #: src/head.c:274 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: број бајтова је превелик" #: src/head.c:913 src/split.c:1417 src/split.c:1425 src/tail.c:2165 msgid "invalid number of lines" msgstr "неисправан број редова" #: src/head.c:914 src/head.c:1079 src/split.c:1410 src/tail.c:2166 msgid "invalid number of bytes" msgstr "неисправан број бајтова" #: src/head.c:1004 src/head.c:1067 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "неисправна пратећа опција — %c" #: src/hostid.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]\n" "Исписује бројни одредник (хексадецимално) за текућег домаћина.\n" "\n" #: src/hostname.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [НАЗИВ]\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" "Исписује или подешава назив домаћина текућег система.\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "не могу да подесим назив на „%s“" #: src/hostname.c:107 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "не могу да одредим назив домаћина" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:39 src/touch.c:41 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Арнолд Робинс" #: src/id.c:94 src/pinky.c:490 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [КОРИСНИК]...\n" #: src/id.c:95 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "Исписује податке о кориснику и групи за сваког наведеног КОРИСНИКА,\n" "или (када је КОРИСНИК изостављен) за текући процес.\n" "\n" #: src/id.c:100 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a занемарује, зарад сагласности са другим издањима\n" " -Z, --context исписује само безбедносни садржај процеса\n" " -g, --group исписује само стварни ИБ групе\n" " -G, --groups исписује све ИБ-ове група\n" " -n, --name исписује име уместо броја, за „-ugG“\n" " -r, --real исписује прави ИБ уместо стварног ИБ-а, са „-ugG“\n" " -u, --user исписује само стварни ИБ корисника\n" " -z, --zero ограничава уносе НИШТАВНИМ знацима, не празнинама;\n" " није дозвољено у основном запису\n" #: src/id.c:113 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Без икакве ОПЦИЈЕ, исписује неки користан скуп препознатих података.\n" #: src/id.c:150 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "„--context (-Z)“ ради само на СЕЛинукс/СМАЦК укљученом језгру" #: src/id.c:155 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "„--context (-Z)“ ради само на СЕЛинукс укљученом језгру" #: src/id.c:189 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "не могу да испишем безбедносни садржај када је наведен корисник" #: src/id.c:192 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "не могу да испишем „само“ више од једног избора" #: src/id.c:201 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "не могу да испишем само називе или праве ИБ-ове у основном запису" #: src/id.c:205 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "опција „--zero“ није дозвољена у основном запису" #: src/id.c:221 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "не могу да добавим садржај процеса" #: src/id.c:276 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "не могу да добавим стварни ЈИБ" #: src/id.c:340 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "не могу да нађем име за ИБ корисника „%s“" #: src/id.c:358 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "јиб=%s" #: src/id.c:363 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " гиб=%s" #: src/id.c:370 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " ејиб=%s" #: src/id.c:378 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " егиб=%s" #: src/id.c:406 msgid " groups=" msgstr " групе=" #: src/id.c:422 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " садржај=%s" #: src/install.c:313 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "упозорење: није успео рад са натписивањем безбедности" #: src/install.c:342 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "упозорење: %s: тражење контекста није успело" #: src/install.c:349 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "упозорење: %s: нисам успео да променим садржај у „%s“" #: src/install.c:361 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "правим директоријум „%s“" #: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "нисам успео да подесим основни контекст стварања за „%s“" #: src/install.c:404 src/mkdir.c:183 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "нисам успео да повратим контекст за „%s“" #: src/install.c:453 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "не могу да променим власништво за „%s“" #: src/install.c:478 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "не могу да подесим временске ознаке за „%s“" #: src/install.c:500 src/split.c:545 src/timeout.c:538 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "није успео позив системског рачвања" #: src/install.c:508 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "не могу да покренем „%s“" #: src/install.c:513 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "чекам на огољавање" #: src/install.c:515 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "процес огољавања је неочекивано прекинут" #: src/install.c:539 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "неисправан корисник „%s“" #: src/install.c:577 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [-T] ИЗВОР ОДРЕД\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... ИЗВОР... ДИРЕКТОРИЈУМ\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... -t ДИРЕКТОРИЈУМ ИЗВОР...\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... -d ДИРЕКТОРИЈУМ...\n" #: src/install.c:584 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Овај инсталациони програм умножава датотеке (често само преведене) на одредишна\n" "места која изаберете. Ако желите да преузмете и инсталирате пакете сперемне за\n" "употребу на ГНУ/Линукс систему, онда бисте требали да користите управника\n" "пакетима као што је „yum(1)“ или „apt-get(1)“.\n" "\n" "У прва три облика, умножава ИЗВОР у ОДРЕДИШТЕ или више ИЗВОРА у\n" "постојећи ДИРЕКТОРИЈУМ, док подешава режиме овлашћења и власника/групу\n" "У 4-том облику, ствара све састојке датог(их) ДИРЕКТОРИЈУМА.\n" #: src/install.c:598 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare content of source and destination files, and\n" " if no change to content, ownership, and permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=УПРАВЉАЊЕ] прави резерву сваке постојеће датотеке одредишта\n" " -b као „--backup“ али не прихвата аргумент\n" " -c (занемарено)\n" " -C, --compare пореди сваки пар извора и датотека одредишта, и\n" " ако нема измена у садржају, власништву и дозволама,\n" " уопште не мења одредиште\n" " -d, --directory сматра све аргументе називима директоријума; ствара\n" " све састојке наведених директоријума\n" #: src/install.c:608 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D ствара све водеће компоненте ОДРЕДИШТА осим последње,\n" " или све компоненте за „--target-directory“,\n" " затим умножава ИЗВОР у ОДРЕДИШТЕ\n" #: src/install.c:613 msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr " --debug објашњава како се умножава датотека. Подразумева „-v“\n" #: src/install.c:616 msgid "" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -g, --group=ГРУПА поставља власништво групе, уместо текуће групе процеса\n" " -m, --mode=РЕЖИМ поставља режим овлашћења (као у „chmod“), уместо „rwxr-xr-x“\n" " -o, --owner=ВЛАСНИК поставља власништво (само за администратора)\n" #: src/install.c:621 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps примењује времена приступа/измене ИЗВОРНИХ датотека\n" " на одговарајуће датотеке одредишта\n" " -s, --strip огољава табеле симбола\n" " --strip-program=ПРОГРАМ програм коришћен за огољавање извршних\n" " -S, --suffix=СУФИКС преписује уобичајени суфикс резерве\n" " -t, --target-directory=ДИР умножава све ИЗВОРНЕ аргументе у ДИРЕКТОРИЈУМ\n" " -T, --no-target-directory сматра ОДРЕДИШТЕ обичном датетеком\n" #: src/install.c:630 msgid " -v, --verbose print the name of each created file or directory\n" msgstr " -v, --verbose исписује назив сваке створене датотеке или директоријума\n" #: src/install.c:633 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context чува СЕЛинукс безбедносни садржај\n" " -Z подешава СЕЛинукс безбедносни садржај одредишне датотеке\n" " и сваког створеног директоријума на основну врсту\n" " --context[=СДРЖ] као „-Z“, или ако је наведен СДРЖ тада подешава\n" " СЕЛинукс или СМАЦК безбедносни садржај на СДРЖ\n" #: src/install.c:670 src/unlink.c:83 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "не могу да развежем „%s“" #: src/install.c:752 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: src/install.c:878 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: занемарујем „--preserve-context“; ово језгро није СЕЛинукс укључено" #: src/install.c:918 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "опција огољавања не може бити коришћена приликом инсталирања директоријума" #: src/install.c:921 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "циљни директоријум није допуштен приликом инсталирања директоријума" #: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "нисам успео да приступим „%s“" #: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "неисправан режим „%s“" #: src/install.c:998 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: занемарујем опцију „--strip-program“ јер опција „-s“ није наведена" #: src/install.c:1003 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "опције „--compare (-C)“ и „--preserve-timestamps“ се међусобно искључују" #: src/install.c:1010 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "опције „--compare (-C)“ и „--strip“ се међусобно искључују" #: src/install.c:1016 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "опција „--compare (-C)“ се занемарује када наведете режим са битима не-овлашћења" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:39 src/sort.c:65 msgid "Mike Haertel" msgstr "Мајк Хартел" #: src/join.c:194 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "За сваки пар улазних редова са истим пољима придруживања, пише ред на\n" "стандардни излаз. Основно поље придруживања је прво, ограничено празнином.\n" #: src/join.c:203 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgstr "" "\n" " -a БРОЈДАТОТЕКЕ такође исписује неупарене редове из датотеке БРОЈДАТОТЕКЕ, где је\n" " БРОЈДАТОТЕКЕ 1 или 2, који одговара ДАТОТЕЦИ1 или ДАТОТЕЦИ2\n" #: src/join.c:208 msgid "" " -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgstr "" " -e НИСКА замењује недостајућа (празна) поља улаза са НИСКА;\n" " тј., недостајућа поља наведена опцијама „-12jo“\n" #: src/join.c:213 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case занемарује разлике у величини слова када упоређује поља\n" " -j ПОЉЕ исто што и „-1 ПОЉЕ -2 ПОЉЕ“\n" " -o ЗАПИС извршава ЗАПИС када ствара излазни ред\n" " -t ЗНАК користи ЗНАК као раздвојник улазног и излазног поља\n" #: src/join.c:219 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v БРОЈДАТОТЕКЕ као „-a БРОЈДАТОТЕКЕ“, али \n" " -1 ПОЉЕ придружује на овом ПОЉУ датотеке 1\n" " -2 ПОЉЕ придружује на овом ПОЉУ датотеке 2\n" " --check-order проверава да ли је улаз исправно поређан, чак\n" " и ако су сви улазни редови упариви\n" " --nocheck-order не проверава да ли је улаз исправно поређан\n" " --header сматра први ред у свакој датотеци заглављима поља,\n" " исписује их а да не покушава да их упари\n" #: src/join.c:229 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated ограничавач реда је НИШТА, не нови ред\n" #: src/join.c:234 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Осим ако није дато „-t ЗНАК“, водеће празнине раздвајају поља и занемарене су,\n" "у супротном поља се раздвајају ЗНАКОМ. Свако ПОЉЕ је број поља бројан\n" "од 1. ЗАПИС је једна или више зарезом или празнинама раздвојених одредби,\n" "и свака је „FILENUM.FIELD“ или „0“. Основни ЗАПИС исписује поље припајања,\n" "преостала поља из ДАТОТЕКЕ1, преостала поља из ДАТОТЕКЕ2, све\n" "раздвојено ЗНАКОМ. Ако је ЗАПИС кључна реч „auto“, тада први ред сваке\n" "датотеке одређује број излаза поља за сваки ред.\n" "\n" "Важно: ДАТОТЕКА1 и ДАТОТЕКА2 морају бити поређане на пољима припајања.\n" "Нпр., користите „sort -k 1b,1“ ако „join“ нема опција,\n" "или користите „join -t ''“ ако „sort“ нема опција.\n" "Напомена, поређења поштују правила која наводи „LC_COLLATE“.\n" "Ако улаз није поређан а неки редови не могу бити припојени,\n" "биће дата порука упозорења.\n" #: src/join.c:418 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%: није поређано: %.*s" #: src/join.c:849 src/join.c:1034 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "неисправан број поља: %s" #: src/join.c:868 src/join.c:877 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "неисправан одредник поља: %s" #: src/join.c:884 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "неисправан број датотеке у одредби поља: %s" #: src/join.c:918 #, c-format msgid "incompatible join fields %td, %td" msgstr "несагласна поља припајања „%td, %td“" #: src/join.c:1045 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "сукобљавајуће ниске замене празног поља" #: src/join.c:1097 src/sort.c:4608 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "више-знаковни табулатор „%s“" #: src/join.c:1101 src/sort.c:4613 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "несагласни табулатори" #: src/join.c:1174 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "обе датотеке не могу бити стандардни улаз" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Употреба: %s [-s СИГНАЛ | -СИГНАЛ] ПИБ...\n" " или: %s -l [СИГНАЛ]...\n" " или: %s -t [СИГНАЛ]...\n" #: src/kill.c:83 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Шаље сигнале процесима, или исписује сигнале.\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=СИГНАЛ, -СИГНАЛ\n" " наводи назив или број сигнала за слање\n" " -l, --list исписује називе сигнала, или претвара називе сигнала у/из бројева\n" " -t, --table исписује табелу података сигнала\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "СИГНАЛ може бити назив сигнала као „HUP“, или број сигнала као „1“,\n" "или излазно стање процеса окончаног сигналом.\n" "ПИБ је цео број; ако је негативан означава групу процеса.\n" #: src/kill.c:207 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: неисправан иб процеса" #: src/kill.c:261 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "неисправна опција -- „%c“" #: src/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: наведено је више сигнала" #: src/kill.c:285 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "наведено је више „-l“ или „-t“ опција" #: src/kill.c:302 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "не можете комбиновати сигнал са „-l“ или „-t“" #: src/kill.c:308 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "није наведен ИБ процеса" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "неисправан режим међумеморије „%s“ за „%s“\n" #: src/libstdbuf.c:121 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "нисам успео да доделим стдуи међумеморије % бајта\n" #: src/libstdbuf.c:131 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "не могу да подесим међумеморисање за „%s“ на режим „%s“\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Мајкл Стоун" #: src/link.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ДАТОТЕКА1 ДАТОТЕКА2\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/link.c:46 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Позива функцију везе да направи везу под називом ДАТОТЕКА2 према постојећој ДАТОТЕЦИ1.\n" "\n" #: src/link.c:87 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "не могу да направим везу „%s“ до %s" #: src/ln.c:205 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: чврста веза није дозвољена за директоријум" #: src/ln.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: не могу да препишем директоријум" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: да заменим „%s“? " #: src/ln.c:375 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "нисам успео да направим симболичку везу „%s“" #: src/ln.c:376 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "нисам успео да направим симболичку везу „%s“ —> %s" #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "нисам успео да направим чврсту везу за „%.0s%s“" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "нисам успео да направим чврсту везу „%s“" #: src/ln.c:382 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "нисам успео да направим чврсту везу „%s“ => %s" #: src/ln.c:408 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [-T] МЕТА НАЗИВ_ВЕЗЕ\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... МЕТА\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... МЕТА... ДИРЕКТОРИЈУМ\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... -t ДИРЕКТОРИЈУМ МЕТА...\n" #: src/ln.c:415 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "У 1° облику, прави везу ка МЕТИ са називом НАЗИВ_ВЕЗЕ.\n" "У 2° облику, прави везу ка МЕТИ у текућем директоријуму.\n" "У 3° и 4° облику, прави везе ка свакој МЕТИ у ДИРЕКТОРИЈУМУ.\n" "Ствара чврсте везе по основи, симболичке везе са „--symbolic“.\n" "По основи, свако одредиште (назив нове везе) не сме већ постојати.\n" "Када прави чврсте везе, свака МЕТА мора постојати. Симболичке везе\n" "могу садржати изборни текст; ако је решена касније, односна веза се\n" "тумачи у односу према свом родитељском директоријуму.\n" #: src/ln.c:428 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=УПРАВЉАЊЕ] прави резерву сваке постојеће датотеке одредишта\n" " -b као „--backup“ али не прихвата аргумент\n" " -d, -F, --directory дозвољава администраторима да покушају да чврсто повежу\n" " директоријуме (напомена: вероватно неће успети због\n" " системских ограничења, чак и администраторима)\n" " -f, --force уклања постојеће датотеке одредишта\n" #: src/ln.c:436 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative with -s, create links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive пита да ли да уклони одредишта\n" " -L, --logical укида упуту МЕТАМА које су симболичке везе\n" " -n, --no-dereference сматра НАЗИВ_ВЕЗЕ обичном датотеком ако\n" " је симболичка веза ка директоријуму\n" " -P, --physical прави чврсте везе непосредно ка симболичким везама\n" " -r, --relative са „-s“, прави везе односне на место везе\n" " -s, --symbolic прави симболичке везе уместо чврстих веза\n" #: src/ln.c:445 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=СУФИКС преписује уобичајени суфикс резерве\n" " -t, --target-directory=ДИР наводи ДИРЕКТОРИЈУМ у коме ће направити\n" " везе\n" " -T, --no-target-directory сматра НАЗИВ_ВЕЗЕ увек обичном датотеком\n" " -v, --verbose исписује назив сваке повезане датотеке\n" #: src/ln.c:455 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Употреба „-s“ занемарује „-L“ и „-P“. Другачије, последња наведена опција управља\n" "понашањем када је МЕТА симболичка веза, подразумевајући „%s“.\n" #: src/ln.c:539 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "циљ „%s“ није директоријум" #: src/ln.c:572 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "не могу да урадим „--relative“ без „--symbolic“" #: src/ln.c:584 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "не могу да помешам „--target-directory“ и „--no-target-directory“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:28 msgid "FIXME: unknown" msgstr "ПОПРАВИТИ: непознато" #: src/logname.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]\n" #: src/logname.c:38 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "Исписује корисничко пријавно име.\n" "\n" #: src/logname.c:76 #, c-format msgid "no login name" msgstr "нема имена за пријаву" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:778 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e. %b. %Y." #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:791 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e. %b. у %H:%M" #: src/ls.c:2026 msgid "invalid line width" msgstr "неисправна ширина реда" #: src/ls.c:2104 msgid "invalid tab size" msgstr "неисправна величина табулатора" #: src/ls.c:2300 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "занемарујем неисправну ширину у променљивој окружења „СТУПЦИ“: %s" #: src/ls.c:2331 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "занемарујем неисправну величину табулатора у променљивој окружења „ВЕЛИЧИНАТАБУЛАТОРА“: %s" #: src/ls.c:2377 #, c-format msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "„--dired“ и „--zero“ нису сагласне" #: src/ls.c:2418 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "неисправан запис времена „%s“" #: src/ls.c:2442 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Исправни аргументи су:\n" #: src/ls.c:2446 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +ЗАПИС (нпр., +%H:%M) за запис „date“ (датума)\n" #: src/ls.c:2821 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "непознат префикс: %s" #: src/ls.c:2851 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "необрадљива вредност за променљиву окружења „LS_COLORS“" #: src/ls.c:2923 src/stat.c:1061 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "занемарујем неисправну вредност променљиве окружења „СТИЛ_ИСТИЦАЊА“: %s" #: src/ls.c:2992 src/pwd.c:162 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "не могу да отворим директоријум „%s“" #: src/ls.c:3007 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "не могу да одредим уређај и и-чвор за „%s“" #: src/ls.c:3016 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: не исписујем већ исписани директоријум" #: src/ls.c:3041 src/ls.c:3458 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "грешка стандардизације „%s“" #: src/ls.c:3103 src/pwd.c:230 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "читам директоријум „%s“" #: src/ls.c:3118 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "затварам директоријум „%s“" #: src/ls.c:3803 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "не могу упоредим називе датотека „%s“ и „%s“" #: src/ls.c:5423 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Исписује податке о ДАТОТЕКАМА (текући директоријум по основи).\n" "Ређа уносе азбучним редом ако није наведено ни „-cftuvSUX“ ни „--sort“.\n" #: src/ls.c:5430 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all не занемарује уносе који почињу тачком (.)\n" " -A, --almost-all не исписује подразумевану . и ..\n" " --author са „-l“, исписује аутора сваке датотеке\n" " -b, --escape исписује завршетке у Ц-стилу за неграфичке знакове\n" #: src/ls.c:5436 msgid "" " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" "\n" msgstr "" " --block-size=ВЕЛИЧИНА са „-l“, сразмерава величине за ВЕЛИЧИНА када их исписује;\n" " нпр., „--block-size=M“; видите испод запис ВЕЛИЧИНА\n" "\n" #: src/ls.c:5441 msgid " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" msgstr " -B, --ignore-backups не исписује подразумеване уносе који се завршавају ~\n" #: src/ls.c:5444 msgid "" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" "\n" msgstr "" " -c са „-lt“: ређа према, и показује, „ctime“ (време\n" " последње измене података стања датотеке);\n" " са „-l“: показује „ctime“ и ређа према називу;\n" " у супротном: ређа према „ctime“-у, прво новије\n" "\n" #: src/ls.c:5451 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C исписује уносе према ступцима\n" " --color[=КАДА] обојава излаз КАДА; више података испод\n" " -d, --directory исписује саме директоријуме, а не њихов садржај\n" " -D, --dired ствара излаз осмишљен за Емаксов тешки режим\n" #: src/ls.c:5457 msgid "" " -f list all entries in directory order\n" " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" msgstr "" " -f исписује све уносе у поретку директоријума\n" " -F, --classify[=КАДА] придодаје указивач (један од */=>@|) на уносе КАДА\n" " --file-type слично, осим што не придодаје „*“\n" #: src/ls.c:5462 msgid "" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" "\n" msgstr "" " --format=РЕЧ унакрсно -x, зарези -m, водоравно -x, дуго -l,\n" " једна колона -1, опширно -l, усправно -C\n" "\n" #: src/ls.c:5467 msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr " --full-time као „-l --time-style=full-iso“\n" #: src/ls.c:5470 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g као „-l“, али не исписује власника\n" #: src/ls.c:5473 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" "\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " групише директоријуме пре датотека;\n" " може бити појачано опцијом „--sort“, али свако\n" " коришћење „--sort=none (-U)“ искључује груписање\n" "\n" #: src/ls.c:5480 msgid " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgstr " -G, --no-group у дугом спсику, не исписује називе група\n" #: src/ls.c:5483 msgid "" " -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -h, --human-readable са „-l“ и „-s“, исписује величине као 1K 234M 2G итд.\n" " --si слично, али користе степене од 1000 а не 1024\n" #: src/ls.c:5487 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " прати симболичке везе исписане на линији наредби\n" #: src/ls.c:5491 msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" "\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " прати сваку симболичку везу линије наредби\n" " која показује на директоријум\n" "\n" #: src/ls.c:5497 msgid "" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" "\n" msgstr "" " --hide=ОБРАЗАЦ не исписује подразумеване уносе који одговарају ОБРАСЦУ шкољке\n" " (преписано са „-a“ или „-A“)\n" "\n" #: src/ls.c:5503 msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n" msgstr " --hyperlink[=КАДА] хипервезује називе датотека КАДА\n" #: src/ls.c:5506 msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" "\n" msgstr "" " --indicator-style=РЕЧ придодаје указивач са стилом РЕЧИ на називе уноса:\n" " ништа (основно), коса црта (-p),\n" " врста датотеке (--file-type), разврстај (-F)\n" "\n" #: src/ls.c:5513 msgid "" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" msgstr "" " -i, --inode исписује број индекса сваке датотеке\n" " -I, --ignore=ШАБЛОН не исписује подразумеване уносе који одговарају ШАБЛОНУ шкољке\n" #: src/ls.c:5518 msgid "" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" "\n" msgstr "" " -k, --kibibytes основност за 1024-бајтне блокове за коришћење система датотека;\n" " користи се само са „-s“ и за тотале директоријума\n" "\n" #: src/ls.c:5524 msgid " -l use a long listing format\n" msgstr " -l користи дуги формат списка\n" #: src/ls.c:5527 msgid "" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" "\n" msgstr "" " -L, --dereference када показује податке о датотеци за симболичку\n" " везу, показује податке за датотеку на коју упућује\n" " веза уместо за саму везу\n" "\n" #: src/ls.c:5533 msgid " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr " -m испуњава ширину зарезом раздвојеним списком уноса\n" #: src/ls.c:5537 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid као „-l“, али исписује бројчане кориснике и ИБ-ове група\n" " -N, --literal исписује називе уноса без наводника\n" " -o као „-l“, али не исписује податке о групи\n" " -p, --indicator-style=коса црта\n" " придодаје указник / директоријумима\n" #: src/ls.c:5544 msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr " -q, --hide-control-chars исписује ? уместо неграфичких знакова\n" #: src/ls.c:5547 msgid "" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" "\n" msgstr "" " --show-control-chars приказује неграфичке знакове као што јесу (основно,\n" " осим ако је програм „ls“ а излаз је терминал)\n" "\n" #: src/ls.c:5553 msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" msgstr " -Q, --quote-name ставља називе уноса под двоструке наводнике\n" #: src/ls.c:5556 msgid "" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" "\n" msgstr "" " --quoting-style=РЕЧ користи РЕЧ стила цитирања за називе уноса:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (преписује променљиву окружења „СТИЛ_ЦИТИРАЊА“)\n" "\n" #: src/ls.c:5563 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse прокреће редослед приликом ређања\n" " -R, --recursive исписује поддиректоријуме дубински\n" " -s, --size исписује додељену величину сваке датотеке, у блоковима\n" #: src/ls.c:5568 msgid " -S sort by file size, largest first\n" msgstr " -S ређа према величини датотеке, прво веће\n" #: src/ls.c:5571 msgid "" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X), width\n" "\n" msgstr "" " --sort=РЕЧ ређа према „РЕЧ“ уместо према називу: ништа (-U), величина (-S),\n" " време (-t), издање (-v), проширење (-X), ширина\n" "\n" #: src/ls.c:5577 msgid "" " --time=WORD select which timestamp used to display or sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" "\n" msgstr "" " --time=РЕЧ бира који временски жиг је коришћен за приказ или ређање;\n" " време приступа (-u): atime, access, use;\n" " време измене метаподатака (-c): ctime, status;\n" " време измене (основно): mtime, modification;\n" " време творбе: birth, creation;\n" " са „-l“, „РЕЧ“ одређује које време се користи;\n" " са „--sort=време“, ређа према „РЕЧ“ (најновије прво)\n" "\n" #: src/ls.c:5587 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr " --time-style=СТИЛ_ВРЕМЕНА запис време/датум са „-l“; видите „СТИЛ_ВРЕМЕНА“ испод\n" #: src/ls.c:5591 msgid "" " -t sort by time, newest first; see --time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t ређа према времену, прво новије; видите „--time“\n" " -T, --tabsize=СТУПЦИ подразумева застој табулатора на сваком СТУПЦУ уместо на 8\n" #: src/ls.c:5595 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" "\n" msgstr "" " -u са „-lt“: ређа према, и приказује, време приступа;\n" " са „-l“: приказује време приступа и ређа према називу;\n" " у супротном: ређа према времену приступа, прво најновије\n" "\n" #: src/ls.c:5601 msgid " -U do not sort; list entries in directory order\n" msgstr " -U не ређа; исписује уносе у поретку директоријума\n" #: src/ls.c:5604 msgid " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr " -v природно ређање бројева (издања) у тексту\n" #: src/ls.c:5607 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " --zero end each output line with NUL, not newline\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=СТУБАЦА поставља ширину излаза на бр. СТУБАЦА. 0 значи без ограничења\n" " -x исписује уносе по редовима уместо по ступцима\n" " -X ређа азбучним редом према проширењу уноса\n" " -Z, --context исписује сваки безбедносни садржај сваке датотеке\n" " --zero завршава сваки излазни ред са НИШТА, а не новим редом\n" " -1 исписује једну датотеку у реду\n" #: src/ls.c:5618 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "Аргумент „СТИЛ_ВРЕМЕНА“ може бити „full-iso“, „long-iso“, „iso“, „locale“, или „+ЗАПИС“.\n" "ЗАПИС се тумачи као у „date(1)“. Ако је ЗАПИС „ЗАПИС1<нови_ред>ЗАПИС2“,\n" "тада се ЗАПИС1 примењује на не тако скорије датотеке а ЗАПИС2 на скорије датотеке.\n" "СТИЛ_ВРЕМЕНА са префиксом „posix-“ делује само ван „POSIX“ језика.\n" "Такође променљива окружења СТИЛ_ВРЕМЕНА подешава основни стил за коришћење.\n" #: src/ls.c:5626 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" "\n" "Аргумент „КАДА“ подразумева „always“ (увек) а може бити такође и „auto“ или „never“ (никад).\n" #: src/ls.c:5630 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Коришћење боје за разликовање врста датотека је искључено и по основи и\n" "са „--color=never“. Са „--color=auto“, „ls“ издаје кодове боје само када\n" "је стандардни излаз повезан на терминал. Променљива окружења „LS_COLORS“\n" "може да измени подешавања. Користите наредбу „dircolors(1)“ да их подесите.\n" #: src/ls.c:5637 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Стања излаза:\n" " 0 ако је у реду,\n" " 1 за мање проблеме (нпр., не може приступити поддиректоријуму),\n" " 2 за озбиљне проблеме (нпр., не може приступити аргументу линије наредби).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:134 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Кајван Агајепур" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:139 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Ку. Френк Ксиа" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:143 msgid "Samuel Neves" msgstr "Самуел Невес" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:146 src/seq.c:46 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Улрих Дрепер" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:147 msgid "Scott Miller" msgstr "Скот Милер" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:148 msgid "David Madore" msgstr "Дејвид Мадоре" #: src/digest.c:419 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "Испсиује или потврђује суме провере.\n" "По основи користи 32-битни CRC алгоритам.\n" #: src/digest.c:424 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "Исписује или проверава %s (%d-битне) суме провере.\n" #: src/digest.c:433 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "\n" " -r користи алгоритам збира БСД-а (основно), користи блокове од 1K\n" " -s, --sysv користи алгоритам збира Система V, користи блокове од 512 бајта\n" #: src/digest.c:443 msgid " -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below.\n" msgstr " -a, --algorithm=ВРСТА бира врсту прегледа за коришћење. Видите ПРЕГЛЕД испод.\n" #: src/digest.c:447 msgid " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr " --base64 емитује „base64“ кодиране прегледе, а не хексадецималне\n" #: src/digest.c:455 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr " -b, --binary чита у извршном режиму (основно је осим ако не чита са стандардног улаза конзоле)\n" #: src/digest.c:460 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary чита у извршном режиму\n" #: src/digest.c:464 msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check чита суме провере из ДАТОТЕКА и проверава их\n" #: src/digest.c:468 msgid "" " -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" " -l, --length=БИТОВИ дужина прегледа у битима; не сме премашити максимум за\n" " алгоритам „blake2“ и мора бити производ од 8\n" #: src/digest.c:474 msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr " --raw емитује сирови бинарни преглед, а не хексадецимални\n" #: src/digest.c:478 msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr " --tag ствара суму провере у БСД стилу (основно)\n" #: src/digest.c:481 msgid " --untagged create a reversed style checksum, without digest type\n" msgstr " --untagged ствара обрнутог стила суму провере, без врсте прегледа\n" #: src/digest.c:485 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag ствара суму провере у БСД стилу\n" #: src/digest.c:491 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr " -t, --text чита у текстуалном режиму (основно је ако чита са стандардног улаза конзоле)\n" #: src/digest.c:495 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text чита у текстуалном режиму (основно)\n" #: src/digest.c:499 msgid "" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero завршава сваки излазни ред са НИШТА, не новим редом\n" " и искључује прескакање назива датотеке\n" #: src/digest.c:503 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Следеће пет опције су корисне само приликом проверавања сума провере:\n" " --ignore-missing не урушава се и не извештава о стању за датотеке које недостају\n" " --quiet не исписује У реду за сваку успешно проверену датотеку\n" " --status не даје никакав излаз, код стања приказује успех\n" " --strict излази са не-нулом за неисправно обликоване редове суме провере\n" " -w, --warn упозорава о неисправно обликованим редовима суме провере\n" "\n" #: src/digest.c:515 msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgstr " --debug указује која примена је коришћена\n" #: src/digest.c:522 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha224 (equivalent to sha224sum)\n" " sha256 (equivalent to sha256sum)\n" " sha384 (equivalent to sha384sum)\n" " sha512 (equivalent to sha512sum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" "\n" "ПРЕГЛЕД одређује алгоритам прегледа и основни формат излаза:\n" " sysv (еквивалент са „sum -s“)\n" " bsd (еквивалент са „sum -r“)\n" " crc (еквивалент са „cksum“)\n" " md5 (еквивалент са „md5sum“)\n" " sha1 (еквивалент са „sha1sum“)\n" " sha224 (еквивалент са „sha224sum“)\n" " sha256 (еквивалент са „sha256sum“)\n" " sha384 (еквивалент са „sha384sum“)\n" " sha512 (еквивалент са „sha512sum“)\n" " blake2b (еквивалент са „b2sum“)\n" " sm3 (доступно само кроз „cksum“)\n" "\n" #: src/digest.c:539 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "Суме се израчунавају као што је описано у „%s“.\n" #: src/digest.c:542 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "Приликом провере, улаз треба да буде бивши излаз тог програма.\n" "Основни режим је исписивање реда са: сумом провере, размаком,\n" "знаком који указује на улазни режим (* за извршне, размак за текст\n" "или где је извршни безначајан), и назив за сваку ДАТОТЕКУ.\n" "\n" "Напомена: Не постоји разлика између бинарног и текстуалног режима на ГНУ системима.\n" #: src/digest.c:552 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" "Приликом провере, улаз треба бити бивши излаз овог програма,\n" "или еквивалент самостојећег програма.\n" #: src/digest.c:1177 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: превише редова суме провере" #: src/digest.c:1208 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: неисправно обликован „%s“ ред суме провере" #: src/digest.c:1233 msgid "FAILED open or read" msgstr "НЕУСПЕЛО отварање или читање" #: src/digest.c:1267 msgid "FAILED" msgstr "НЕУСПЕХ" #: src/digest.c:1269 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/digest.c:1294 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: нисам нашао исправно обликоване редове суме провере" #: src/digest.c:1304 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "УПОЗОРЕЊЕ: % ред је неисправно обликован" msgstr[1] "УПОЗОРЕЊЕ: % реда су неисправно обликована" msgstr[2] "УПОЗОРЕЊЕ: % редова је неисправно обликовано" #: src/digest.c:1312 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "УПОЗОРЕЊЕ: % исписана датотека не може бити прочитана" msgstr[1] "УПОЗОРЕЊЕ: % исписане датотеке не могу бити прочитане" msgstr[2] "УПОЗОРЕЊЕ: % исписаних датотека не може бити прочитано" #: src/digest.c:1320 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "УПОЗОРЕЊЕ: % израчуната провера суме НЕ одговара" msgstr[1] "УПОЗОРЕЊЕ: % израчунате провере суме НЕ одговарају" msgstr[2] "УПОЗОРЕЊЕ: % израчунатих провера суме НЕ одговара" #: src/digest.c:1326 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: ниједна датотека није проверена" #: src/digest.c:1397 msgid "invalid length" msgstr "неисправна дужина" #: src/digest.c:1401 src/digest.c:1480 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "неисправна дужина: %s" #: src/digest.c:1402 #, c-format msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "дужина није множилац 8" #: src/digest.c:1476 #, c-format msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b" msgstr "„--length“ је подржано само са „--algorithm=blake2b“" #: src/digest.c:1482 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "највећа дужина прегледа за „%s“ је %d бита" #: src/digest.c:1507 #, c-format msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}" msgstr "„--check“ није подржано са „--algorithm={bsd,sysv,crc}“" #: src/digest.c:1515 #, c-format msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "„--base64“ и „--raw“ се међусобно искључују" #: src/digest.c:1528 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "„--tag“ не подржава „--text“ режим" #: src/digest.c:1530 #, c-format msgid "--text mode is only supported with --untagged" msgstr "„--text“ режим је подржано само са „--untagged“" #: src/digest.c:1537 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "опција „--zero“ није подржана приликом проверавања сума провере" #: src/digest.c:1544 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "опција „--tag“ нема смисла приликом проверавања сума провере" #: src/digest.c:1552 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "опције „--binary“ и „--text“ немају смисла приликом проверавања сума провере" #: src/digest.c:1560 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "опција „--ignore-missing“ има смисла само приликом проверавања сума провере" #: src/digest.c:1568 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "опција „--status“ има смисла само приликом проверавања сума провере" #: src/digest.c:1575 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "опција „--warn“ има смисла само приликом проверавања сума провере" #: src/digest.c:1582 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "опција „--quiet“ има смисла само приликом проверавања сума провере" #: src/digest.c:1589 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "опција „--strict“ има смисла само приликом проверавања сума провере" #: src/digest.c:1601 #, c-format msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "опција „--raw“ није подржана са неколико датотека" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДИРЕКТОРИЈУМ...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Прави ДИРЕКТОРИЈУМ(Е), ако већ не постоје.\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option.\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=РЕЖИМ поставља режим датотеке (као у „chmod“-у), а не „a=rwx - umask“\n" " -p, --parents без грешака ако постоје, прави родитељске директоријуме као што је потребно,\n" " са њиховим режимима датотека на које не утиче никаква „-m“ опција.\n" " -v, --verbose исписује поруку за сваки направљени директоријум\n" #: src/mkdir.c:70 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z подешава СЕЛинукс безбедносни садржај сваког створеног директоријума\n" " на основну вредност\n" " --context[=СДРЖ] као „-Z“, или ако је наведен СДРЖ тада подешава\n" " СЕЛинукс или СМАЦК безбедносни садржај на СДРЖ\n" #: src/mkdir.c:223 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "направих директоријум „%s“" #: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "упозорење: занемарујем „--context“; захтева СЕЛинукс/СМАЦК-укључено језгро" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... НАЗИВ...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Прави именоване спојке (ПУПН-е) са датим НАЗИВОМ(има).\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=РЕЖИМ поставља бите овлашћења датотеке на РЕЖИМ, а не „a=rw - umask“\n" #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z подешава безбедносни садржај СЕЛинукса на основну врсту\n" " --context[=СДРЖ] као -Z, или ако је СДРЖ наведено тада подешава СЕЛинукс\n" " или „SMACK“ безбедносни садржај на СДРЖ\n" #: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "неисправан режим" #: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "режим мора навести само битове овлашћења датотеке" #: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "не могу да подесим овлашћења за „%s“" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... НАЗИВ ВРСТА [ВЕЋИ МАЊИ]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Прави посебан НАЗИВ датотеке дате ВРСТЕ.\n" #: src/mknod.c:71 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "И ВЕЋИ и МАЊИ морају бити наведени када је ВРСТА „b“, „c“, или „u“, а морају\n" "бити изостављени кад је ВРСТА „p“. Ако ВЕЋИ или МАЊИ почиње на 0x или 0X,\n" "тумачи се као хексадецимални; у супротном, ако почиње 0, као октални;\n" "у супротном, као децимални. ВРСТА може бити:\n" #: src/mknod.c:78 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b прави блоковну (међумемориссану) посебну датотеку\n" " c, u прави знаковну (немеђумемориссану) посебну датотеку\n" " p прави ПУПИ\n" #: src/mknod.c:179 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Посебне датотеке захтевају већи и мањи број уређаја." #: src/mknod.c:189 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "ПУПН-и немају већи и мањи број уређаја." #: src/mknod.c:214 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "блоковне посебне датотеке нису подржане" #: src/mknod.c:223 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "знаковне посебне датотеке нису подржане" #: src/mknod.c:239 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "неисправан већи број уређаја %s" #: src/mknod.c:244 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "неисправан мањи број уређаја %s" #: src/mknod.c:249 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "неисправан уређај %s %s" #: src/mknod.c:269 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "неисправна врста уређаја „%s“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:35 msgid "Eric Blake" msgstr "Ерик Блејк" #: src/mktemp.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ШАБЛОН]\n" #: src/mktemp.c:66 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Прави привремену датотеку или директоријум, безбедно, и исписује назив.\n" "ШАБЛОН мора да садржи најмање 3 „X“ за редом у последњем састојку.\n" "Ако ШАБЛОН није наведен, користи „tmp.XXXXXXXXXX“, а „--tmpdir“ се подразумева.\n" #: src/mktemp.c:71 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "Датотеке су направљене са „u+rw“, а директоријуми са „u+rwx“, минус ограничења умаска.\n" #: src/mktemp.c:75 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory прави директоријум, а не датотеку\n" " -u, --dry-run не прави ништа; само исписује назив (несигурно)\n" " -q, --quiet потискује дијагнозу о неуспеху стварања датотеке/директоријума\n" #: src/mktemp.c:80 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=СУФ додаје СУФИКС на ШАБЛОН; СУФИКС не сме садржати косу црту.\n" " Ова опција се подразумева ако се ШАБЛОН не завршава на X\n" #: src/mktemp.c:84 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p ДИР, --tmpdir[=ДИР] тумачи ШАБЛОН односан на ДИР; ако ДИР није наведен,\n" " користи „$TMPDIR“ ако је подешен, у супротном „/tmp. Са\n" " овом опцијом, ШАБЛОН не сме бити апсолутни назив;\n" " осим са „-t“, ШАБЛОН може да садржи косе црте, али\n" " „mktemp“ прави само крајњи састојак\n" #: src/mktemp.c:91 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t тумачи ШАБЛОН као један састојак назива датотеке,\n" " односан на директоријум: „$TMPDIR“, ако је подешено; другачије\n" " директоријум наведен путем „-p“; у супротном „/tmp“ [застарело]\n" #: src/mktemp.c:208 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "превише шаблона" #: src/mktemp.c:228 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "са „--suffix“, шаблон „%s“ се мора завршити на Х" #: src/mktemp.c:253 src/split.c:1397 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "неисправан суфикс „%s“, садржи раздвојник директоријума" #: src/mktemp.c:258 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "премало Х-а у шаблону „%s“" #: src/mktemp.c:274 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "неисправан шаблон, %s, садржи раздвојник директоријума" #: src/mktemp.c:288 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "неисправан шаблон, %s; са „--tmpdir“, не сме бити апсолутан" #: src/mktemp.c:309 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "нисам успео да направим директоријум из шаблона „%s“" #: src/mktemp.c:320 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "нисам успео да направим датотеку из шаблона „%s“" #: src/mv.c:261 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Преименујте ИЗВОР у ОДРЕДИШТЕ, или преместите ИЗВОР(е) у ДИРЕКТОРИЈУМ.\n" #: src/mv.c:267 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" msgstr "" " --backup[=КОНТРОЛА] прави резерву сваке постојеће датотеке одредништа\n" " -b као „--backup“ али не прихвата аргумент\n" #: src/mv.c:275 msgid "" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " -f, --force не поставља упит пре преписивања\n" " -i, --interactive поставља упит пре преписивања\n" " -n, --no-clobber не пише преко постојеће датотеке\n" "Ако наведете више од једног „-i“, „-f“, „-n“, само крајње ће имати дејства.\n" #: src/mv.c:281 msgid "" " --no-copy do not copy if renaming fails\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --no-copy не умножава ако преименовање не успе\n" " --strip-trailing-slashes уклања све пратеће косе црте из сваког аргумента\n" " ИЗВОРА\n" " -S, --suffix=СУФИКС заобилази уобичајени суфикс резерве\n" #: src/mv.c:287 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -t, --target-directory=ДИР премешта све аргументе ИЗВОРА у ДИРЕКТОРИЈУМ\n" " -T, --no-target-directory сматра ОДРЕДИШТЕ обичном датотеком\n" #: src/mv.c:296 msgid "" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n" " -Z, --context поставља СЕЛинукс контекст безбедности одредишне\n" " датотеке на основну врсту\n" #: src/nice.c:71 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [НАРЕДБА [АРГ]...]\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Покреће НАРЕДБУ са дотераном финоћом, која утиче на заказивање процеса.\n" "Без НАРЕДБЕ, испсиује текућу финоћу. Вредност финоће иде од %d\n" "(најприкладније за процес) до %d (најмање прикладно за процес).\n" #: src/nice.c:81 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr " -n, --adjustment=N додаје цео број N финоћама (основно је 10)\n" #: src/nice.c:172 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "неисправно дотеривање „%s“" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "наредба мора бити дата са дотеривањем" #: src/nice.c:188 src/nice.c:199 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "не могу да добавим финоћу" #: src/nice.c:205 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "не могу да подесим финоћу" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Скот Бартрам" #: src/nl.c:182 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "Пише сваку ДАТОТЕКУ на стандардни излаз, са додатим бројевима редова.\n" #: src/nl.c:189 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=СТИЛ користи СТИЛ за нумерисање редова разраде\n" " -d, --section-delimiter=ЦЦ користи ЦЦ за ограничаваче логичких страница\n" " -f, --footer-numbering=СТИЛ користи СТИЛ за нумерисање редова подножја\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=СТИЛ користи СТИЛ за нумерисање редова заглавља\n" " -i, --line-increment=БРОЈ повећање броја реда на сваком реду\n" " -l, --join-blank-lines=БРОЈ група од БРОЈ празних редова бројана као један\n" " -n, --number-format=ЗАПИС умеће бројеве редова у складу са ЗАПИСОМ\n" " -p, --no-renumber не поставља поново бројеве редова за сваки одељак\n" " -s, --number-separator=НИСКА додаје НИСКУ након (могућег) броја реда\n" #: src/nl.c:202 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=БРОЈ први број реда за сваки одељак\n" " -w, --number-width=БРОЈ користи БРОЈ стубаца за бројеве редова\n" #: src/nl.c:208 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "Основне опције су: „bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6“.\n" "\n" "ЦЦ су два знака ограничавача коришћена за изградњу ограничавача логичких страница;\n" "недостајући други знак подразумева „:“. Као Гну проширење може се навести\n" "више од два знака, а такође навођење празне ниске (-d '')\n" "искључује поклапање одељка.\n" #: src/nl.c:217 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "СТИЛ је нешто од:\n" "\n" " a нумерише све редове\n" " t нумерише само не празне редове\n" " n не нумерише редове\n" " pBRE нумерише само редове који садрже поклапање за основни регуларни\n" " израз, „BRE“\n" #: src/nl.c:227 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "ЗАПИС је нешто од:\n" "\n" " ln лево поравнање, без водећих нула\n" " rn десно поравнање, без водећих нула\n" " rz десно поравнање, са водећим нулама\n" "\n" #: src/nl.c:283 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "прекорачење броја редова" #: src/nl.c:501 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "неисправан стил нумерисања заглавља: %s" #: src/nl.c:509 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "неисправан стил нумерисања разраде: %s" #: src/nl.c:517 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "неисправан стил нумерисања подножја: %s" #: src/nl.c:524 msgid "invalid starting line number" msgstr "неисправан почетни број реда" #: src/nl.c:529 msgid "invalid line number increment" msgstr "неисправно повећање броја реда" #: src/nl.c:536 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "неисправан број реда празних редова" #: src/nl.c:543 msgid "invalid line number field width" msgstr "неисправна ширина поља броја реда" #: src/nl.c:554 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "неисправан запис нумерисања реда: %s" #: src/nohup.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s НАРЕДБА [АРГ]...\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/nohup.c:55 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Покреће НАРЕДБУ, занемарујући сигнале прекида.\n" "\n" #: src/nohup.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Ако је стандардни улаз терминал, преусмерава га из нечитљиве датотеке.\n" "Ако је стандардни излаз терминал, придодаје излаз на „nohup.out“ ако је могуће,\n" "у супротном на „$HOME/nohup.out“.\n" "Ако је стандардна грешка терминал, преусмерава је на стандардни излаз.\n" "Да сачувате излаз у ДАТОТЕКУ, користите „%s НАРЕДБА > ДАТОТЕКА“.\n" #: src/nohup.c:128 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "нисам успео да исцртам стандардни улаз бескорисним" #: src/nohup.c:130 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "занемарујем улаз" #: src/nohup.c:174 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "занемарујем улаз и придодајем излаз на „%s“" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "придодајем излаз на „%s“" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "занемарујем улаз и преусмеравам стандардну грешку на стандардни излаз" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "преусмеравам стандардну грешку на стандардни излаз" #: src/nohup.c:198 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "нисам успео да преусмерим стандардну грешку" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 src/sync.c:31 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Ђузепе Скривано" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Исписује број обрађивачких јединица доступних текућем процесу,\n" "који може бити мањи од броја процесора на мрежи\n" "\n" #: src/nproc.c:62 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all исписује број инсталираних процесора\n" " --ignore=N ако је могуће, искључује N обрађивачких јединица\n" #: src/numfmt.c:706 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "вредност је превелика за претварање: %s" #: src/numfmt.c:710 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "неисправан број: %s" #: src/numfmt.c:714 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "одбацујем суфикс у улазу: %s (размотрите коришћење „--from“)" #: src/numfmt.c:718 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "неисправан суфикс на улазу: %s" #: src/numfmt.c:722 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "недистаје суфикс „i“ на улазу: %s (нпр. Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:770 src/numfmt.c:822 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "нисам успео да припремим вредност „%Lf“ за исписивање" #: src/numfmt.c:871 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "неисправна величина јединице: %s" #: src/numfmt.c:897 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [БРОЈ]...\n" #: src/numfmt.c:900 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "Преобликује БРОЈ(еве), или бројеве са стандардног улаза ако ниједан није наведен.\n" #: src/numfmt.c:904 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug исписује упозорења о неисправном улазу\n" #: src/numfmt.c:907 msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=X користи Х уместо празнине за граничник поља\n" #: src/numfmt.c:910 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields (default=1);\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" " --field=ПОЉА замењује бројеве у тим улазним пољима (основно је 1);\n" " видите ПОЉА испод\n" #: src/numfmt.c:914 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=ЗАПИС користи ЗАПИС покретног зареза у „printf“ стилу;\n" " видите ЗАПИС испод за појединости\n" #: src/numfmt.c:918 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=ЈЕДИНИЦА самостално сразмерава улазне бројеве на ЈЕДИНИЦУ; основно је „none“;\n" " видите ЈЕДИНУЦА испод\n" #: src/numfmt.c:922 msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --from-unit=N одређује улазну величину јединице (уместо основног 1)\n" #: src/numfmt.c:925 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" msgstr "" " --grouping користи груписање цифара одређено језиком, нпр. 1.000.000\n" " (што значи да нема дејства у језику Ц/ПОСИКС)\n" #: src/numfmt.c:929 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] исписује (без претварања) првих N редова заглавља;\n" " за N се подразумева 1 ако није наведено\n" #: src/numfmt.c:933 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=РЕЖИМ режим неуспеха за неисправне бројеве: РЕЖИМ може бити:\n" " „abort“ — прекини (основно), „fail“ — неуспех, „warn“ — упозори, „ignore“ — занемари\n" #: src/numfmt.c:937 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N попуњава излаз до N знакова; позитивно N ће\n" " поравнати на десно; негативно N ће поравнати на лево;\n" " попуњавање се занемарује ако је излаз већи од N;\n" " основно је самостално попуњавање ако се пронађе\n" " празнина\n" #: src/numfmt.c:944 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=НАЧИН користи НАЧИН за заокруживање приликом сразмеравања; НАЧИН може бити:\n" " „up“ — горе, „down“ — доле, „from-zero“ — од нуле (основно), „towards-zero“ — изнад нуле, „nearest“ — најближе\n" #: src/numfmt.c:948 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=СУФИКС додаје СУФИКС излазним бројевима, и прихвата изборни\n" " СУФИКС у улазним бројевима\n" #: src/numfmt.c:952 msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr " --to=ЈЕДИНИЦА самостално сразмерава излазне бројеве на ЈЕДИНИЦУ; видите испод ЈЕДИНИЦУ\n" #: src/numfmt.c:955 msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --to-unit=N величина излазне јединице (уместо основног 1)\n" #: src/numfmt.c:964 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "опције ЈЕДИНИЦЕ:\n" #: src/numfmt.c:967 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none не ради се самостално сразмеравање; суфикси ће окинути грешку\n" #: src/numfmt.c:970 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto прихвата изборне суфиксе од једног/два слова:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:976 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si прихвата изборни суфикс од једног слова:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:981 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec прихвата изборни суфикс од једног слова:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:986 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i прихвата изборни суфикс од два слова:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:992 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "ПОЉА подржавају опсеге поља у стилу „cut(1)“\n" " N N-то поље, бројећи од 1\n" " N- од N-тог поља, до краја реда\n" " N-M од N-тог до M-тог поља (закључно)\n" " -M од првог до M-тог поља (закључно)\n" " - сва поља\n" "Више поља/опсега може бити раздвојено зарезима\n" #: src/numfmt.c:1002 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "ЗАПИС мора бити подесан за исписивање једног аргумента са покретним зарезом „%f“.\n" "Изборни наводник (%'f) ће укључити „--grouping“ (ако је подржано текућим језиком).\n" "Изборна вредност ширине (%10f) ће попунити излаз. Изборна нулта (%010f) ширина\n" "ће нулом попунити број. Изборне негативне вредности (%-10f) ће попунити с лева.\n" "Изборна тачност (%.1f) ће преписати улазом одређену тачност.\n" #: src/numfmt.c:1010 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Излазно стање је 0 ако су сви улазни бројеви успешно претворени.\n" "По основи, %s ће стати при првој грешци претварања са излазним стањем 2.\n" "Са „--invalid='fail'“ исписује се упозорење за сваку грешку претварања\n" "а излазно стање је 2. Са „--invalid='warn'“ свака грешка претварања се\n" "дијагностикује, али излазно стање је 0. Са „--invalid='ignore'“ грешке\n" "претварање се не дијагностикују а излазно стање је 0.\n" #: src/numfmt.c:1019 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " —> „1.0K“\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " —> „2.0K“\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " —> „4.0Ki“\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " —> „1000“\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " —> „1024“\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1072 src/seq.c:246 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "запис „%s“ нема одредбу „%%“" #: src/numfmt.c:1099 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "неисправан запис „%s“ (прекорачење ширине)" #: src/numfmt.c:1104 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "„--format“ попуњавање преписује „--padding“" #: src/numfmt.c:1123 src/seq.c:263 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "запис „%s“ се завршава у „%%“" #: src/numfmt.c:1139 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "неисправна тачност у запису „%s“" #: src/numfmt.c:1145 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "неисправан запис „%s“, одредба мора бити „%%[0]['][-][N][.][N]f“" #: src/numfmt.c:1153 src/seq.c:270 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "запис „%s“ има превише одредби „%%“" #: src/numfmt.c:1196 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "неисправан суфикс на улазу „%s“: %s" #: src/numfmt.c:1225 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --to)" msgstr "вредност је превелика да би била исписана: „%Lg/%“ (размотрите коришћење „--to“)" #: src/numfmt.c:1229 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "вредност је превелика да би била исписана: „%Lg“ (размотрите коришћење „--to“)" #: src/numfmt.c:1238 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "вредност је превелика да би била исписана: „%Lg“ (не могу да радим са вредностима већим од 999Q)" #: src/numfmt.c:1323 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "велика вредност улаза „%s“: могућ губитак тачности" #: src/numfmt.c:1513 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "неисправна вредност попуњавања „%s“" #: src/numfmt.c:1526 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "одредбе више поља" #: src/numfmt.c:1560 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "неисправна вредност заглавља „%s“" #: src/numfmt.c:1587 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "„--grouping“ не иде заједно са „--format“" #: src/numfmt.c:1590 src/sort.c:4759 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "нисам успео да подесим језик" #: src/numfmt.c:1595 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "није наведена опција претварања" #: src/numfmt.c:1603 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "груписање не иде заједно са „--to“" #: src/numfmt.c:1605 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "грписање нема дејства у овом језику" #: src/numfmt.c:1618 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "„--header“ се занемарује са улазом линије наредби" #: src/numfmt.c:1647 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "нисам успео да претворим неке од улазних бројева" #: src/od.c:324 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n" " или: %s [-abcdfilosx]... [ДАТОТЕКА] [[+]ПОМЕРАЈ[.][b]]\n" " ИЛИ: %s --traditional [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА] [[+]ПОМЕРАЈ[.][b] [+][НАТПИС][.][b]]\n" #: src/od.c:330 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Пише представљање које није нејасно, окталне бајтове по основи,\n" "ДАТОТЕКЕ на стандардни излаз. Са више од једним аргументом ДАТОТЕКЕ,\n" "надовезује их по списковном поретку за стварање улаза.\n" #: src/od.c:338 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Ако се примењују и први и други запис позива, други запис се подразумева\n" "ако последњи операнд почиње на + или (ако постоје два операнда 2) цифром.\n" "Операнд ПОМЕРАЈА значи „-j ПОМЕРАЈ“. НАТПИС је псеудо адреса\n" "на првом исписаном бајту, повећаном када испис напредује.\n" "За ПОМЕРАЈ и НАТПИС, префикс 0x или 0X означава хексадецималне;\n" "суфикси могу бити . за окталне и „b“ за умношке од 512.\n" #: src/od.c:350 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=РАДИКС излазни запис за помераје датотеке; РАДИКС може бити\n" " [doxn], за Децимални, Октални, Хексадецимални или Ништа\n" " --endian={big|little} размењује улазне бајтове у складу са наведеним редоследом\n" " -j, --skip-bytes=БАЈТОВИ прескаче прво БАЈТОВА улазних бајтова\n" #: src/od.c:356 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] show only NUL terminated strings\n" " of at least BYTES (3) printable characters\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=БАЈТОВИ ограничава испис на БАЈТОВИ улазна бајта\n" " -S БАЈТОВИ, --strings[=БАЈТОВИ] приказује само НИШТА ограничене ниске\n" " од најмање БАЈТА (3) исписива знака\n" " -t, --format=ВРСТА бира излазни запис или записе\n" " -v, --output-duplicates не користи * да означи потискивање реда\n" " -w[БАЈТОВИ], --width[=БАЈТОВИ] исписује БАЈТОВИ бајта по излазном реду;\n" " 32 се подразумева када БАЈТОВИ није наведено\n" " --traditional прихвата аргументе у горњем трећем облику\n" #: src/od.c:368 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "Традиционалне одреднице записа могу бити међусобно помешане; нагомилавају:\n" " -a исто као „-t a“, бира именоване знакове, занемарујући бит вишег поретка\n" " -b исто као „-t o1“, бира окталне бајтове\n" " -c исто као „-t c“, бира исписиве знакове или крајеве редова контра косе црте\n" " -d исто као „-t u2“, бира неозначене децималне 2-бајтне јединице\n" #: src/od.c:377 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f исто као „-t fF“, бира покретне зарезе\n" " -i исто као „-t dI“, бира децималне целе бројеве\n" " -l исто као „-t dL“, бира децималне дуге\n" " -o исто као „-t o2“, бира окталне 2-бајтне јединице\n" " -s исто као „-t d2“, бира децималне 2-бајтне јединице\n" " -x исто као „-t x2“, бира хексадецималне 2-бајтне јединице\n" #: src/od.c:385 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "ВРСТА је направљена од једне или од више ових одредби:\n" " a именовани знак, занемарујући бит вишег реда\n" " c исписив знак или крај реда контра косе црте\n" #: src/od.c:392 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[ВЕЛИЧИНА] назначени децимални, ВЕЛИЧИНА бајтова по целом броју\n" " f[ВЕЛИЧИНА] покретни зарез, ВЕЛИЧИНА бајтова по децималном броју\n" " o[ВЕЛИЧИНА] октални, ВЕЛИЧИНА бајтова по целом броју\n" " u[ВЕЛИЧИНА] неназначени децимални, ВЕЛИЧИНА бајтова по целом броју\n" " x[ВЕЛИЧИНА] хексадецимални, ВЕЛИЧИНА бајтова по целом броју\n" #: src/od.c:399 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "ВЕЛИЧИНА је број. За ВРСТУ у [doux], ВЕЛИЧИНА такође може бити „C“ за\n" "„sizeof(ЗНАК)“, „S“ за „sizeof(short)“, „I“ за „sizeof(int)“ или „L“ за\n" "„sizeof(long)“. Ако је ВРСТА „f“, ВЕЛИЧИНА такође може бити „F“ за „sizeof(float)“, „D“\n" "за „sizeof(double)“ или „L“ за „sizeof(long double)“.\n" #: src/od.c:406 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Додавање суфикса „z“ некој врсти приказује испсиве знакове на крају\n" "сваког излазног реда.\n" #: src/od.c:411 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "БАЈТОВИ су хексадецимални са префиксом 0x или 0X, и могу имати суфикс умножавања:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "и тако редом за G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Бинарни префикси се могу користити, такође: KiB=K, MiB=M, и тако редом.\n" #: src/od.c:679 src/od.c:797 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "неисправна ниска врсте „%s“" #: src/od.c:689 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte integral type" msgstr "" "неисправна ниска врсте „%s“;\n" "овај систем не обезбеђује %d-бајтну врсту интеграла" #: src/od.c:808 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte floating point type" msgstr "" "неисправна ниска врсте „%s“;\n" "овај систем не обезбеђује %d-бајтну врсту покретног зареза" #: src/od.c:866 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "неисправан знак „%c“ у ниски врсте „%s“" #: src/od.c:1098 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "не могу да прескочим прошли крај комбинованог улаза" #: src/od.c:1653 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "неисправан излазни радикс адресе „%c“; мора бити један знак из [doxn]" #: src/od.c:1691 src/od.c:1772 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s је превелик" #: src/od.c:1791 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "никаква врста не може бити наведена приликом исписа ниски" #: src/od.c:1866 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "режим сагласности подржава највише једну датотеку" #: src/od.c:1887 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "бајтови прескакања + бајтови читања су превелики" #: src/od.c:1930 #, c-format msgid "warning: invalid width %td; using %d instead" msgstr "упозорење: неисправна ширина %td; користим %d уместо тога" #: src/paste.c:211 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "стандардни улаз је затворен" #: src/paste.c:427 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Пише редове који се састоје од низовно одговарајућих редова из\n" "сваке ДАТОТЕКЕ, раздвојених ТАБУЛАТОРИМА, на стандардни излаз.\n" #: src/paste.c:435 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=СПИСАК поново користи знакове са СПИСКА уместо ТАБУЛАТОРА\n" " -s, --serial прослеђује по једну датотеку уместо паралелно\n" #: src/paste.c:505 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "списак граничника се завршава контра косом цртом без краја реда: %s" #: src/pathchk.c:88 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" ".\n" "\n" " -p проверава за већином ПОСИКС система\n" " -P проверава за празним називима и водећим -\n" " --portability проверава за свим ПОСИКС системима (исто што и „-p, -P“)\n" #: src/pathchk.c:168 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "водећа - у састојку назива датотеке „%s“" #: src/pathchk.c:194 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "непренесив знак „%s“ у називу датотеке „%s“" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "празан назив датотеке" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: не могу да одредим највећу дужину назива датотеке" #: src/pathchk.c:323 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s" msgstr "ограничење %td је премашено дужином %td назива датотеке „%s“" #: src/pathchk.c:407 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s" msgstr "ограничење %td је премашено дужином %td састојком назива датотеке „%s“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:36 src/users.c:33 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Јозеф Арсено" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:38 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Кавех Гази" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:240 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:268 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:316 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Пријавно име: " #: src/pinky.c:319 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "У стварном животу: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:323 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Директоријум: " #: src/pinky.c:345 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Шкољка: " #: src/pinky.c:364 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Пројекат: " #: src/pinky.c:388 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "План:\n" #: src/pinky.c:407 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: src/pinky.c:409 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/pinky.c:410 msgid " TTY" msgstr " Конзола" #: src/pinky.c:412 msgid "Idle" msgstr "Мирује" #: src/pinky.c:413 msgid "When" msgstr "Када" #: src/pinky.c:416 msgid "Where" msgstr "Где" #: src/pinky.c:491 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l даје излаз дугог записа за наведеног КОРИСНИКА\n" " -b изоставља корисников лични директоријум и шкољку у дугом запису\n" " -h изоставља корисникову датотеку пројекта у дугом запису\n" " -p изоставља корисникову датотеку плана у дугом запису\n" " -s даје излаз кратког записа, ово је основно\n" #: src/pinky.c:499 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f изоставља ред заглавља ступца у кратком запису\n" " -w изоставља корисниково име и презиме у кратком запису\n" " -i изоставља корисниково име и презиме, удаљеног домаћина у кратком запису\n" " -q изоставља корисниково име и презиме, удаљеног домаћина\n" " и време мировања у кратком запису\n" #: src/pinky.c:508 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Лаган програм „finger“; исписује податке о кориснику.\n" "Датотека „utmp“ ће бити „%s“.\n" #: src/pinky.c:593 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "није наведено име корисника; барем једно мора бити наведено када се користи „-l“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Пете ТерМат" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Роланд Хуебнер" #: src/pr.c:777 #, c-format msgid "integer overflow" msgstr "прекорачење целог броја" #: src/pr.c:917 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "„--pages=ПРВА_СТРАНИЦА[:ПОСЛЕДЊА_СТРАНИЦА]“ недостаје аргумент" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "неисправан опсег странице „%s“" #: src/pr.c:979 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "„-l ДУЖИНА_СТРАНИЦЕ“ неисправан број редова" #: src/pr.c:994 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "„-N БРОЈ“ неисправан број почетног реда" #: src/pr.c:998 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "„-o ИВИЦА“ неисправан померај реда" # или можда пикселу? #: src/pr.c:1035 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "„-w ШИРИНА_СТРАНИЦЕ“ неисправан број знакова" # или можда пикселу? #: src/pr.c:1044 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "„-W ШИРИНА_СТРАНИЦЕ“ неисправан број знакова" #: src/pr.c:1073 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "не могу да наведем број стубаца када исписујем паралелно" #: src/pr.c:1077 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "не можете навести исписивање унакрст и исписивање у паралели" #: src/pr.c:1172 #, c-format msgid "'-%c': Invalid argument: %s" msgstr "-%c: Неисправан аргумент: „%s“" #: src/pr.c:1192 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "„-%c“ вишак знакова или неисправан број у аргументу: %s" #: src/pr.c:1296 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "ширина странице је преуска" #: src/pr.c:2357 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "број почетне странице % премашује број страница %" #: src/pr.c:2384 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "прекорачење броја страница" #: src/pr.c:2389 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Страница %" #: src/pr.c:2761 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Спрема ДАТОТЕКУ(Е) као странице или ступце за исписивање.\n" #: src/pr.c:2768 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +ПРВА_СТРАНИЦА[:ПОСЛЕДЊА_СТРАНИЦА], --pages=ПРВА_СТРАНИЦА[:ПОСЛЕДЊА_СТРАНИЦА]\n" " почиње [зауставља] исписивање страницом ПРВА_[ПОСЛЕДЊА_]СТРАНИЦА\n" " -СТУБАЦ, --columns=СТУБАЦ\n" " исписује СТУБАЦ стубаца и исписује ступце,\n" " осим ако се не користи „-a“. Уравнотежава број редова у\n" " ступцима на свакој страници\n" #: src/pr.c:2776 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across исписује ступце унакрст уместо доле, користи се заједно\n" " са -СТУБАЦ\n" " -c, --show-control-ЗНАКs\n" " користи назначавање капицом (^G) и октално назначавање контра косом цртом\n" " -d, --double-space\n" " удвостручава простор излаза\n" #: src/pr.c:2784 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=ЗАПИС\n" " користи ЗАПИС за датум заглавља\n" " -e[ЗНАК[ШИРИНА]], --expand-tabs[=ЗНАК[ШИРИНА]]\n" " проширује улазни(е) ЗНАК(е) (ТАБУЛАТОРе) на ШИРИНУ табулатора (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " користи доводе облика уместо нових редова за раздвајање страница\n" " (заглављем 3-редне странице са „-F“ или 5-редним заглављем\n" " и завршетком без „-F“)\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=ЗАГЛАВЉЕ\n" " користи усредиштено ЗАГЛАВЉЕ уместо назива датотеке у заглављу странице,\n" " „-h \"\"“ исписује празан ред, не користи „-h\"\"“\n" " -i[ЗНАК[ШИРИНА]], --output-tabs[=ЗНАК[ШИРИНА]]\n" " замењује размаке ЗНАКОМ(цима) (ТАБУЛАТОРОМ/има) на ШИРИНУ табулатора (8)\n" " -J, --join-lines стапа читаве редове, искључује „-W“ краћење реда, без поравнања\n" " ступца, --sep-string[=НИСКА] подешава раздвојнике\n" #: src/pr.c:2803 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=ДУЖИНА_СТРАНИЦЕ\n" " подешава дужину странице на ДУЖИНА_СТРАНИЦЕ (66) редова\n" " (основни број редова текста је 56, а са „-F“ 63)\n" " подразумева „-t“ ако је ВЕЛИЧИНА_СТРАНИЦЕ <= 10\n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge исписује све датотеке у паралели, једну у сваком ступцу,\n" " крати редове, али припаја редове пуне дужине са „-J“\n" #: src/pr.c:2813 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[РАЗ[ЦИФРЕ]], --number-lines[=РАЗ[ЦИФРЕ]]\n" " пише бројеве редова, користи ЦИФРЕ (5) цифара, затим РАЗДВОЈНИК (ТАБУЛАТОР),\n" " основно бројање почиње првим редом улазне датотеке\n" " -N, --first-line-number=БРОЈ\n" " почиње бројање БРОЈЕМ на првом реду прве\n" " исписане странице (видите +ПРВА_СТРАНИЦА)\n" #: src/pr.c:2821 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=ИВИЦА\n" " помера сваки ред са ИВИЦА (нула) размака, не\n" " утиче на „-w“ или „-W“, ИВИЦА ће бити додата на ШИРИНУ_СТРАНИЦЕ\n" " -r, --no-file-warnings\n" " изоставља упозорење када датотека не може бити отворена\n" #: src/pr.c:2828 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ЗНАК], --separator[=ЗНАК]\n" " раздваја ступце једним знаком, основно за ЗНАК\n" " је <ТАБ> знак без „-w“ и „no ЗНАК“ са „-w“\n" " -s[ЗНАК] искључује краћење реда за све 3 опције\n" " ступца (-СТУБАЦ|-a -СТУБАЦ|-m) осим ако је „-w“ подешено\n" #: src/pr.c:2836 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -S[НИСКА], --sep-string[=НИСКА]\n" " раздваја ступце НИСКОМ,\n" " без „-S“: Основни раздвојник <ТАБ> са „-J“ и <размак>\n" " у супротном (исто као „-S\" \"“), нема дејства на опције ступца\n" #: src/pr.c:2842 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header изоставља заглавља странице и завршетке;\n" " подразумева се ако је ДУЖИНА_СТРАНИЦЕ <= 10\n" #: src/pr.c:2846 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " изоставља заглавља страница и завршетке, елиминише сва остраничења\n" " из подешавања довода у улазним датотекама\n" " -v, --show-nonprinting\n" " користи октално назначавање контра косе црте\n" " -w, --width=ШИРИНА_СТРАНИЦЕ\n" " подешава ширину странице на ШИРИНА_СТРАНИЦЕ (72) знакова за\n" " вишеструки излаз текста-ступца само, „-s[знак]“ искључује (72)\n" #: src/pr.c:2856 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=ШИРИНА_СТРАНИЦЕ\n" " подешава ширину странице на ШИРИНА_СТРАНИЦЕ (72) знакова увек,\n" " крати редове, осим ако је постављена опција „-J“, не утиче\n" " на „-S“ или „-s“\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ПРОМЕНЉИВА]...\n" "Исписује вредности наведене ПРОМЕНЉИВЕ окружења.\n" "Ако није наведена ПРОМЕНЉИВА, исписује парове назива и вредности за све њих.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -0, --null завршава сваки излазни ред са НИШТА, не новим редом\n" #: src/printf.c:83 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "упозорење: %s: знак(ци) који прати константу знака је занемарен" #: src/printf.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ЗАПИС [АРГУМЕНТ]...\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/printf.c:97 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Исписује АРГУМЕНТ(е) према ЗАПИСУ, или извршава према ОПЦИЈИ:\n" "\n" #: src/printf.c:103 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "ЗАПИС управља излазом као у „C printf“-у. Протумачени низови су:\n" "\n" " \\\" двоструки наводник\n" #: src/printf.c:121 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN бајт са окталном вредношћу NNN (1 до 3 цифре)\n" " \\xHH бајт са хексадецималном вредношћу HH (1 до 2 цифре)\n" " \\uHHHH Знак Јуникода (ISO/IEC 10646) са хексадецималном вредношћу HHHH (4 цифре)\n" " \\UHHHHHHHH Знак Јуникода са хексадецималном вредношћу HHHHHHHH (8 цифара)\n" #: src/printf.c:127 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% један %\n" " %b АРГУМЕНТ као ниска са тумаченим \\ завршетака реда,\n" " осим ако октални завршеци реда нису у облику „\\0“ или „\\0NNN“\n" " %q АРГУМЕНТ се исписује у запису који може да се искористи као улаз шкољке,\n" " обележавајући неисписиве знакове предложеном ПОСИКС синтаксом „$''“.\n" "\n" "а све одредбе Ц записа се завршавају једним од „diouxXfeEgGcs“, са\n" "АРГУМЕНТима претвореним на сопствену врсту. Ради се и са ширинама променљивих.\n" #: src/printf.c:154 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: очекивах бројну вредност" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: вредност није потпуно претворена" #: src/printf.c:268 src/printf.c:295 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "недостаје хексадецимални број у завршетку реда" #: src/printf.c:302 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "неисправан назив свеопштег знака „\\%c%0*x“" #: src/printf.c:575 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "неисправна ширина поља: %s" #: src/printf.c:610 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "неисправна тачност: %s" #: src/printf.c:638 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: неисправна одредба претварања" #: src/printf.c:721 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "упозорење: занемарујем аргументе премашаја, почињем са „%s“" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:39 msgid "F. Pinard" msgstr "Ф. Пинар" #: src/ptx.c:415 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (за регуларан израз „%s“)" #: src/ptx.c:818 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "грешка: регуларни израз има поклапање нулте дужине: %s" #: src/ptx.c:1707 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [УЛАЗ]... (без -G)\n" " or: %s -G [ОПЦИЈА]... [УЛАЗ [ИЗЛАЗ]]\n" #: src/ptx.c:1711 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "Даје пермутовани индекс, укључујући контекст, речи у улазним датотекама.\n" #: src/ptx.c:1718 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference исписује самостално створене упуте\n" " -G, --traditional понаша се више као „ptx“ Система V\n" #: src/ptx.c:1722 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=НИСКА користи НИСКУ за постављање заставица на скраћивања редова.\n" " Основно је /\n" #: src/ptx.c:1726 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=НИСКА назив макроа за коришћење уместо „xx“\n" " -O, --format=roff ствара излаз као прописе рофф-а\n" " -R, --right-side-refs ставља упуте на десно, не броји се у „-w“\n" " -S, --sentence-regexp=РЕГИЗР за крај редова или за крај реченица\n" " -T, --format=tex ствара излаз као пропис ТеКс-а\n" #: src/ptx.c:1733 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=РЕГИЗР користи РЕГИЗР за поклапање сваке кључне речи\n" " -b, --break-file=ДАТОТЕКА знаци прекида речи у овој ДАТОТЕЦИ\n" " -f, --ignore-case мења мала слова у велика за ређање\n" " -g, --gap-size=БРОЈ величина размака у ступцима исмеђу излазних поља\n" " -i, --ignore-file=ДАТОТЕКА чита списак речи занемаривања из ДАТОТЕКЕ\n" " -o, --only-file=ДАТОТЕКА чита списак речи само из ове ДАТОТЕКЕ\n" #: src/ptx.c:1741 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references прво поље сваког реда је упута\n" " -t, --typeset-mode - није примењено -\n" " -w, --width=БРОЈ излазна ширина у ступцима, упута искључена\n" #: src/ptx.c:1838 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "неисправна ширина размака: %s" #: src/ptx.c:1865 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "неисправна ширина реда: %s" #: src/pwd.c:56 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Исписује пуни назив датотеке текућег радног директоријума.\n" "\n" #: src/pwd.c:60 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical користи „PWD“ из окружења, чак и ако садржи симболичке везе\n" " -P, --physical избегава све симболичке везе\n" #: src/pwd.c:66 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Ако није наведена опција, подразумева се „-P“.\n" #: src/pwd.c:167 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "нисам успео да изменим директоријум на „%s“" #: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "нисам успео да добавим податке %s" #: src/pwd.c:236 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "не могу да нађем унос директоријума у „%s“ са одговарајућим и-чвором" #: src/pwd.c:365 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "занемарујем аргументе не-опције" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:31 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Дмитри В. Левин" #: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1755 #: src/touch.c:215 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА...\n" #: src/readlink.c:62 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Исписује вредност симболичке везе или канонски назив датотеке\n" "\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize стандардизује пратећи сваку симболичку везу у\n" " сваком састојку датог назива дубински;\n" " сви осим последњег састојка морају постојати\n" " -e, --canonicalize-existing стандардизује пратећи сваку симболичку везу у\n" " сваком састојку датог назива дубински,\n" " сви састојци морају постојати\n" #: src/readlink.c:74 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing стандардизује пратећи сваку симболичку везу у\n" " сваком састојку датог назива дубински,\n" " без захтева за постојањем састојака\n" " -n, --no-newline не исписује завршни граничник\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent потискује већину порука грешака (укључено по основи)\n" " -v, --verbose извештава о порукама грешака\n" " -z, --zero завршава сваки излазни ред са НИШТА, не новим редом\n" #: src/readlink.c:151 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "занемарујем „--no-newline“ са више аргумената" #: src/realpath.c:70 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Исписује решени апсолутни назив датотеке;\n" "сви осим последњег састојка морају постојати\n" "\n" #: src/realpath.c:75 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing сви састојци путање морају постојати\n" " -m, --canonicalize-missing ниједан састојак путање не мора да постоји или да буде директоријум\n" " -L, --logical решава састојке .. пре симболичких веза\n" " -P, --physical решава симболичке везе како их сретне (основно)\n" " -q, --quiet потискује већину порука грешака\n" " --relative-to=ДИР исписује решену путању односну на ДИР\n" " --relative-base=ДИР исписује апсолутне путање осим путања испод ДИР\n" " -s, --strip, --no-symlinks не шири симболичке везе\n" " -z, --zero завршава сваки излазни ред са НИШТА, не новим редом\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "стварам односну путању" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: да сиђем у директоријум заштићен од писања „%s“? " #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: да сиђем у директоријум „%s“? " #: src/remove.c:298 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "%s: покушај уклањања неприступивог директоријума „%s“? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:316 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: да уклоним %s заштићен од писања „%s“? " #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: да уклоним %s %s? " #: src/remove.c:399 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "уклоњени директоријум „%s“\n" #: src/remove.c:473 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "одбијам да уклоним „%s“ или „%s“ директоријум: прескачем „%s“" #: src/remove.c:502 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "нисам успео да добавим податке за „%s“: прескачем „%s“" #: src/remove.c:515 src/remove.c:565 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "прескачем „%s“, јер је на другом уређају" #: src/remove.c:517 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "и „--preserve-root=све“ је у дејству" #: src/remove.c:586 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "пролазак није успео: %s" #: src/remove.c:592 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "неочекивани неуспех: fts_info=%d: %s\n" "пријавите ово на „%s“" #: src/rm.c:115 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Пробајте „%s ./%s“ да уклоните датотеку „%s“.\n" #: src/rm.c:132 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Уклања (развезује) ДАТОТЕКУ.\n" "\n" " -f, --force занемарује непостојеће датотеке и аргументе, никада не поставља упит\n" " -i поставља упит пре сваког уклањања\n" #: src/rm.c:138 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I пита једном пре уклањања више од три датотеке, или\n" " када уклања дубински; мање је нападно од „-i“,\n" " док још увек пружа заштиту против већине грешака\n" " --interactive[=КАДА] пита у складу са КАДА: „never“ — никада, „once (-I)“ — једном, или\n" " „always (-i)“ — увек; без КАДА, увек пита\n" #: src/rm.c:145 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system када дубински уклања хијерархију, прескаче све\n" " директоријуме који су на систему датотека другачијем од\n" " оног одговарајућег аргумента линије наредби\n" #: src/rm.c:150 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --no-preserve-root не разматра / нарочито\n" " --preserve-root[=all] не укалња / (основно);\n" " са „all“, одбацује било који аргумент линије наредби\n" " на раздвојеном уређају из њихових родитеља\n" #: src/rm.c:156 msgid "" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -r, -R, --recursive дубински уклања директоријуме и њихове садржаје\n" " -d, --dir уклања празне директоријуме\n" " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "По основи, „rm“ не уклања директоријуме. Користите „--recursive“ (-r или -R)\n" "да уклоните сваки излистани директоријум, такође, са свим њиховим садржајима.\n" #: src/rm.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Да уклоните датотеку чији назив почиње на -, на пример „-foo“,\n" "користите једну од ових наредби:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:177 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Знајте да ако користите „rm“ за уклањање датотеке, може бити могуће повратити\n" "нешто од њеног садржаја, ако имате довољно искуства и/или времена. Зарад веће\n" "сигурности да је садржај стварно непоправљив, размотрите коришћење „shred(1)“-а.\n" #: src/rm.c:295 #, c-format msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "не смете скраћивати опцију „--no-preserve-root“" #: src/rm.c:306 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "непознат аргумент „--preserve-root“: %s" #: src/rm.c:355 #, c-format msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "%s: да уклоним % аргумент дубински? " msgstr[1] "%s: да уклоним % аргумента дубински? " msgstr[2] "%s: да уклоним % аргумената дубински? " #: src/rm.c:358 #, c-format msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s: да уклоним % аргумент? " msgstr[1] "%s: да уклоним % аргумента? " msgstr[2] "%s: да уклоним % аргумената? " #: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "уклањам директоријум, %s" #: src/rmdir.c:150 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "нисам успео да уклоним директоријум „%s“" #: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "нисам успео да уклоним „%s“" #: src/rmdir.c:173 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "Уклања ДИРЕКТОРИЈУМ(Е), ако је(су) празан(и).\n" "\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " занемарује сваки неуспех уклањања директоријума који није празан\n" #: src/rmdir.c:181 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" "\n" msgstr "" " -p, --parents уклања ДИРЕКТОРИЈУМ и све његове старије;\n" " нпр., „rmdir -p a/b/c“ је слично са „rmdir a/b a“\n" "\n" #: src/rmdir.c:186 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr " -v, --verbose исписује дијагнозу за сваки обрађени директоријум\n" #: src/rmdir.c:276 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "нисам успео да уклоним „%s“: Симболичка веза није праћена" #: src/runcon.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Употреба: %s КОНТЕКСТ НАРЕДБА [арг-ти]\n" " или: %s [ -c ] [-u КОРИСНИК] [-r УЛОГА] [-t ВРСТА] [-l ОПСЕГ] НАРЕДБА [арг-ти]\n" #: src/runcon.c:80 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Покреће програм у другачијем безбедносном контексту СЕЛинукса.\n" "Без КОНТЕКСТА или НАРЕДБЕ, исписује текући безбедносни контекст.\n" #: src/runcon.c:87 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr "" " КОНТЕКСТ Довршава безбедносни контекст\n" " -c, --compute израчунава контекст прелаза процеса пре измене\n" " -t, --type=ВРСТА врста (за исту улогу као родитељ)\n" " -u, --user=КОРИСНИК идентитет корисника\n" " -r, --role=УЛОГА улога\n" " -l, --range=ОПСЕГ опсег нивоа\n" #: src/runcon.c:138 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "више улога" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "више врста" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "више корисника" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "више опсега нивоа" #: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "нисам успео да добавим текући контекст" #: src/runcon.c:181 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "морате навести -c, -t, -u, -l, -r, или контекст" #: src/runcon.c:189 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "није наведена наредба" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "„%s“ може бити коришћено само на СЕЛинукс језгру" #: src/runcon.c:221 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "нисам успео да израчунам нови контекст" #: src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "нисам успео да подесим новог корисника: %s" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "нисам успео да подесим нову врсту: %s" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "нисам успео да подесим нови опсег: %s" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "нисам успео да подесим нову улогу: %s" #: src/runcon.c:253 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "не могу да подесим безбедносни контекст „%s“" #: src/seq.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ПОСЛЕДЊИ\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... ПРВИ ПОСЛЕДЊИ\n" " или: %s [ОПЦИЈА]... ПРВИ ПОВЕЋАЊЕ ПОСЛЕДЊИ\n" #: src/seq.c:83 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Исписује бројеве од ПРВОГ до ПОСЛЕДЊЕГ, у корацима ПОВЕЋАЊА.\n" #: src/seq.c:89 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=ЗАПИС користи ЗАПИС покретног зареза у стилу „printf“-а\n" " -s, --separator=НИСКА користи НИСКУ за раздвајање бројева (основно: \\n)\n" " -w, --equal-width изједначава ширину испуњавајући водећим нулама\n" #: src/seq.c:96 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Ако је ПРВИ или ПОВЕЋАЊЕ изостављено, прелази на 1. Тако је,\n" "изостављено ПОВЕЋАЊЕ прелази на 1 чак и када је ПОСЛЕДЊИ мањи од ПРВОГ.\n" "Низ бројева се завршава када би збир текућег броја и\n" "ПОВЕЋАЊА постао већи од ПОСЛЕДЊЕГ.\n" "ПРВИ, ПОВЕЋАЊЕ, и ПОСЛЕДЊИ се тумаче као вредности покретног зареза.\n" "ПОВЕЋАЊЕ је обично позитивно ако је ПРВИ мањи од ПОСЛЕДЊЕГ, а\n" "ПОВЕЋАЊЕ је обично негативно ако је ПРВИ већи од ПОСЛЕДЊЕГ.\n" "ПОВЕЋАЊЕ не сме бити 0; ни ПРВИ, ни ПОВЕЋАЊЕ, ни ПОСЛЕДЊИ не може бити НаН.\n" #: src/seq.c:107 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "ЗАПИС мора бити подесан за исписивање једног аргумента врсте „double“;\n" "подразумева „%.PRECf“ ако су ПРВИ, ПОВЕЋАЊЕ и ПОСЛЕДЊИ сви децимални бројеви\n" "непокретног зареза са највећом тачношћу ТАЧН, а „%g“ у супротном.\n" #: src/seq.c:153 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "неисправан аргумент покретног зареза: %s" #: src/seq.c:159 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "неисправан аргумент „%s“: %s" #: src/seq.c:266 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "запис „%s“ има непознату одредбу „%%%c“" #: src/seq.c:641 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "ниска записа не може бити наведена приликом исписивања ниски исте ширине" #: src/seq.c:685 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "неисправна вредност увећања нуле: %s" #: src/set-fields.c:164 msgid "invalid byte or character range" msgstr "неисправан опсег бајта или знака" #: src/set-fields.c:165 msgid "invalid field range" msgstr "неисправан опсег поља" #: src/set-fields.c:172 src/set-fields.c:218 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "положаји бајта/знака су нумерисани од 1" #: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "поља су нумерисана од 1" #: src/set-fields.c:193 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "неисправан опсег без крајње тачке: -" #: src/set-fields.c:207 msgid "invalid decreasing range" msgstr "неисправан опадајући опсег" #: src/set-fields.c:256 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "померај бајта/знака „%s“ је превелик" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "број поља %s је превелик" #: src/set-fields.c:268 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "неисправан положај бајта/знака „%s“" #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "неисправна вредност поља „%s“" #: src/set-fields.c:277 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "недостаје списак положаја бајта/знака" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of fields" msgstr "недостаје списак поља" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Колин Пламб" #: src/shred.c:170 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Преписује наведену ДАТОТЕКУ(е) са понављањем, да би је учинио тежом\n" "чак и за врло скуп хардверски покушај спашавања података.\n" #: src/shred.c:174 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Ако је ДАТОТЕКА -, растура стандардни излаз.\n" #: src/shred.c:181 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force мења овлашћења да омогући писање ако је потребно\n" " -n, --iterations=N преписује N пута уместо основних (%d)\n" " --random-source=ДАТОТЕКА добавља насумичне бајтове из ДАТОТЕКЕ\n" " -s, --size=N растура ове многе бајтове (прихватају се суфикси као K, M, G)\n" #: src/shred.c:187 msgid "" " -u deallocate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, премешта и уклања датотеку након преписивања;\n" " --remove[=КАКО] као „-u“ али пружа контролу за КАКО обрисати; Видите испод\n" " -v, --verbose приказује напредак\n" " -x, --exact не заокружује величине датотека на следећи пуни блок;\n" " ово је основно за не-обичне датотеке\n" " -z, --zero додаје крајње преписивање нулама да сакрије растурање\n" #: src/shred.c:197 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Брише ДАТОТЕКУ(Е) ако је наведено „--remove (-u)“. Основно је да не уклања\n" "датотеке зато што је уобичајено да ради над датотекама уређаја као „/dev/hda“,\n" "а те датотеке обично не би требале да се уклањају.\n" "Изборни параметар КАКО показује како се уклањају ставке директоријума:\n" "„unlink“ => користи стандардни позив поништавања везе.\n" "„wipe“ => такође прве замаскиране бајтове у називу.\n" "„wipesync“ => такође усклађује сваки замаскирани бајт на уређај.\n" "Основни режим је „wipesync“, али знајте да може бити скуп.\n" "\n" #: src/shred.c:209 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "ПАЖЊА: „shred“ подразумева преписивање података система датотека и хардвера.\n" "Иако је ово уобичајено, многе платформе раде другачије. Такође, резерве\n" "и огледала могу садржати неуклоњиве умношке који ће омогућити каснији опоравак\n" "шредираних датотека. Погледајте упутство Гнуовог „coreutils“ за више појединости.\n" #: src/shred.c:309 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: није успело „fdatasync“" #: src/shred.c:320 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: није успело „fsync“" #: src/shred.c:434 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: не могу да премотам уназад" #: src/shred.c:454 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: корак %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:503 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: грешка писања на померају „%s“" #: src/shred.c:524 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: није успело „lseek“" #: src/shred.c:536 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: датотека је превелика" #: src/shred.c:560 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: корак %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:576 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: корак %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:834 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: није успело „fstat“" #: src/shred.c:845 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: нисправна врста датотеке" #: src/shred.c:850 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: датотека има негативну величину" #: src/shred.c:946 src/sort.c:973 src/split.c:496 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: грешка скраћивања" #: src/shred.c:965 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: није успело „fcntl“" #: src/shred.c:970 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: не могу да растурим описника датотеке само за додавање" #: src/shred.c:1052 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: уклањам" #: src/shred.c:1077 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: преименовао сам у „%s“" #: src/shred.c:1086 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: нисам успео да уклоним" #: src/shred.c:1090 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: уклоњено је" #: src/shred.c:1097 src/shred.c:1140 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: нисам успео да затворим" #: src/shred.c:1133 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: нисам успео да отворим за писање" #: src/shred.c:1196 msgid "invalid number of passes" msgstr "неисправан број корака" #: src/shred.c:1201 src/shuf.c:466 src/sort.c:4581 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "наведено је више насумичних извора" #: src/shred.c:1215 msgid "invalid file size" msgstr "неисправна величина датотеке" #: src/shuf.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]\n" " или: %s -e [ОПЦИЈА]... [АРГ]...\n" " или: %s -i НИСКО-ВИСОКО [ОПЦИЈА]...\n" #: src/shuf.c:65 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Пише насумичну пермутацију улазних редова на стандардни излаз.\n" #: src/shuf.c:72 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo сматра сваки АРГУМЕНТ као улазни ред\n" " -i, --input-range=НИС-ВИС сматра сваки број од НИСКОГ до ВИСОКОГ као улазни ред\n" " -n, --head-count=БРОЈ исписује највише БРОЈ редова\n" " -o, --output=ДАТОТЕКА пише резултат у ДАТОТЕКУ уместо на стандардни излаз\n" " --random-source=ДАТОТЕКА добавља насумичне бајтове из ДАТОТЕКЕ\n" " -r, --repeat излазни редови се могу понављати\n" #: src/shuf.c:80 src/sort.c:501 src/uniq.c:199 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated ограничавач реда је НИШТА, не нови ред\n" #: src/shuf.c:223 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "превише улазних редова" #: src/shuf.c:412 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "наведено је више „-i“ опција" #: src/shuf.c:441 msgid "invalid input range" msgstr "неисправан опсег улаза" #: src/shuf.c:453 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "неисправан број реда: %s" #: src/shuf.c:460 src/sort.c:4575 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "наведено је више излазних датотека" #: src/shuf.c:490 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "не можете да мешате опције „-e“ и „-i“" #: src/shuf.c:580 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "нема редова за понављање" #: src/sleep.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n" "integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s БРОЈ[СУФИКС]...\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" "Застаје за БРОЈ секунде. СУФИКС може бити „s“ за секунде (основно),\n" "„m“ за минуте, „h“ за часове или „d“ за дане. БРОЈ не мора бити\n" "цео број. Са дата два или више аргумента, застаје за износ\n" "времена наведеног збиром њихових вредности.\n" "\n" #: src/sleep.c:130 src/timeout.c:364 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "неисправан временски распон „%s“" #: src/sleep.c:141 src/tail.c:1289 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "не могу да читам сат стварног времена" #: src/sort.c:421 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Исписује поређано надодавање свих ДАТОТЕКА на стандардни излаз.\n" #: src/sort.c:428 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Опције ређања:\n" "\n" #: src/sort.c:432 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks занемарује водеће празнине\n" " -d, --dictionary-order узима у обзир само празнине и словно-бројевне знаке\n" " -f, --ignore-case пребацује знакове малих слова у велика\n" #: src/sort.c:438 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort упоређује према општој бројчаној вредности\n" " -i, --ignore-nonprinting узима у обзир само исписиве знакове\n" " -M, --month-sort упоређује (непознато) < „ЈАН“ < ... < „ДЕЦ“\n" #: src/sort.c:443 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort пореди људима читљиве бројеве (нпр., 2K 1G)\n" #: src/sort.c:446 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort упоређује према општој бројчаној вредности\n" " -R, --random-sort меша, али групише истоветне кључеве. Видите „shuf(1)“\n" " --random-source=ДАТОТЕКА добавља насумичне бајтове из ДАТОТЕКЕ\n" " -r, --reverse окреће резултат поређења\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=РЕЧ ређа према РЕЧИ:\n" " опште-бројчано „-g“, људско-бројчано „-h“, месец „-M“,\n" " бројчано „-n“, насумично „-R“, издање „-V“\n" " -V, --version-sort природно ређање (издања) бројева унутар текста\n" "\n" #: src/sort.c:460 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Остале опције:\n" "\n" #: src/sort.c:464 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=БРСТАПАЊА стапа највише БРСТАПАЊА улаза одједном;\n" " за већу употребу привремених датотека\n" #: src/sort.c:468 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=дијагноза-прво проверава за поређаним улазом; не ређа\n" " -C, --check=нечујно, --check=тихо као „-c“, али не извештава о првом лошем реду\n" " --compress-program=ПРОГ пакује привремености ПРОГРАМОМ;\n" " распакује их са „ПРОГРАМ -d“\n" #: src/sort.c:475 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug прибележава део реда коришћеног за ређање,\n" " и упозорава о упитљивом коришћењу на стандардној грешци\n" " --files0-from=Д чита улаз из датотека наведених\n" " називима завршеним на НИШТА у датотеци Д;\n" " Ако је Д -, тада чита називе са стандардног улаза\n" #: src/sort.c:482 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=ОДРКЉУЧА ређа путем кључа; ОДРЕДНИЦАКЉУЧА даје место и врсту\n" " -m, --merge стапа већ поређане датотеке; не ређа\n" #: src/sort.c:486 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=ДАТОТЕКА пише резултат у ДАТОТЕКУ уместо на стандардни излаз\n" " -s, --stable стабилизује ређање искључивањем поређења последњег поновног ређања\n" " -S, --buffer-size=ВЕЛИЧИНА користи ВЕЛИЧИНУ за главну међумеморију\n" #: src/sort.c:492 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=РАЗД користи РАЗДВОЈНИК уместо не-празних у празне прелазе\n" " -T, --temporary-directory=ДИР користи ДИРЕКТОРИЈУМ за привремености, а не „$TMPDIR“ или „%s“;\n" " више опција наводе више директоријума\n" " --parallel=N мења број покретања ређања истовремено на N\n" " -u, --unique са „-c“, проверава за изричитим уређењем;\n" " без „-c“, исписује само прво од истог покретања\n" #: src/sort.c:506 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "ОДРЕДБАКЉУЧА F[.C][ОПЦИЈЕ][,F[.C][ОПЦИЈЕ]] за положај покретања и заустављања, где је F број\n" "поља а C положај знака у пољу; оба су порекла 1, а\n" "положај заустављања подразумева се на крај реда. Ако ни „-t“ ни „-b“ није у\n" "дејству, знаци у пољу се броје од почетка претходеће\n" "празнине. ОПЦИЈЕ је једна или више једнословних опција сређивања [bdfgiMhnRrV],\n" "која превазилази опште опције сређивања за тај кључ. Ако кључ није дат, користи\n" "цео ред као кључ. Користите „--debug“ да установите неисправну употребу кључева.\n" "\n" "За ВЕЛИЧИНОМ могу да иду пратећи умножавајући суфикси:\n" #: src/sort.c:519 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% меморије, b 1, K 1024 (основно), и тако редом за M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** УПОЗОРЕЊЕ ***\n" "Локалитет наведен окружењем утиче на редослед ређања.\n" "Подешава „LC_ALL=C“ да добави традиционални редослед ређања који користи\n" "изворне вредности бајта.\n" #: src/sort.c:717 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "чекам на „%s“ [-d]" #: src/sort.c:722 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] је неочекивано окончано" #: src/sort.c:877 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "не могу да направим привремену датотеку у „%s“" #: src/sort.c:992 src/sort.c:2097 src/sort.c:3218 src/sort.c:3861 #: src/sort.c:3952 src/sort.c:3955 msgid "open failed" msgstr "није успело отварање" #: src/sort.c:1011 msgid "fflush failed" msgstr "није успело „fflush“" #: src/sort.c:1016 src/sort.c:2100 src/sort.c:4843 msgid "close failed" msgstr "није успело затварање" #: src/sort.c:1155 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "не могу да направим привремену датотеку" #: src/sort.c:1194 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "не могу да направим процес за „%s -d“" #: src/sort.c:1267 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "упозорење: не могу да уклоним: %s" #: src/sort.c:1353 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "неисправан „--%s“ аргумент „%s“" #: src/sort.c:1356 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "најмањи „--%s“ аргумент је „%s“" #: src/sort.c:1371 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "„--%s“ аргумент „%s“ је превелик" #: src/sort.c:1374 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "највећи „--%s“ аргумент са текућим р-ограничењем је „%s“" #: src/sort.c:1456 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "број у паралели не сме бити нула" #: src/sort.c:1539 msgid "stat failed" msgstr "није успело добављање података" #: src/sort.c:1802 msgid "read failed" msgstr "није успело читање" #: src/sort.c:2115 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "није успело преображавање ниске" #: src/sort.c:2118 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "непрображена ниска беше „%s“" #: src/sort.c:2281 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ нема поклапања за кључ\n" #: src/sort.c:2465 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "коришћен је застарели кључ „%s“; уместо њга користите „%s“" #: src/sort.c:2472 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "кључ „%lu“ има нулту ширину и биће занемарен" #: src/sort.c:2481 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "водеће празнине су значалне у кључу „%lu“; наведите такође и „b“" #: src/sort.c:2495 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "кључ „%lu“ је бројчани и простире се преко више поља" #: src/sort.c:2530 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "раздвојник поља „%s“ се сматра као раздвојник групе у бројевима" #: src/sort.c:2543 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "раздвојник поља „%s“ се сматра као децимални зарез у бројевима" #: src/sort.c:2551 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "раздвојник поља „%s“ се сматра као знак минуса у бројевима" #: src/sort.c:2558 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "раздвојник поља „%s“ се сматра као знак плуса у бројевима" #: src/sort.c:2570 #, c-format msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "„%snumbers“ користи „%s“ као децимални зарез у овом језику" #: src/sort.c:2571 msgid "note " msgstr "напомена " #: src/sort.c:2579 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "раздвојник групе вишебајтног броја у овом језику није подржан" #: src/sort.c:2595 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "опција „-%s“ је занемарена" msgstr[1] "опције „-%s“ су занемарене" msgstr[2] "опције „-%s“ су занемарене" #: src/sort.c:2601 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "опција „-r“ се примењује само на поређење последњег поновног ређања" #: src/sort.c:2878 src/sort.c:2887 msgid "write failed" msgstr "писање није успело" #: src/sort.c:2930 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: поништава ређање: " #: src/sort.c:2933 msgid "standard error" msgstr "стандардна грешка" #: src/sort.c:3845 msgid "cannot read" msgstr "не могу да читам" #: src/sort.c:4119 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: неисправна одредба поља „%s“" #: src/sort.c:4128 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "опције „-%s“ нису сагласне" #: src/sort.c:4178 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: неисправан број на почетку „%s“" #: src/sort.c:4439 msgid "invalid number after '-'" msgstr "неисправан број након „-“" #: src/sort.c:4442 src/sort.c:4528 src/sort.c:4556 msgid "invalid number after '.'" msgstr "неисправан број након „.“" #: src/sort.c:4455 src/sort.c:4561 msgid "stray character in field spec" msgstr "залутали знак у одредби поља" #: src/sort.c:4502 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "наведено је више програма запакивања" #: src/sort.c:4519 msgid "invalid number at field start" msgstr "неисправан број на почетку поља" #: src/sort.c:4523 src/sort.c:4551 msgid "field number is zero" msgstr "број поља је нула" #: src/sort.c:4532 msgid "character offset is zero" msgstr "померај знака је нула" #: src/sort.c:4547 msgid "invalid number after ','" msgstr "неисправан број након „,“" #: src/sort.c:4597 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "празан табулатор" #: src/sort.c:4680 src/wc.c:890 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "не могу да прочитам називе датотека из „%s“" #: src/sort.c:4702 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: неисправан назив датотеке нулте дужине" #: src/sort.c:4708 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "нема улаза са „%s“" #: src/sort.c:4761 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "ређање текста је обављено коришћењем „%s“ правила ређања" #: src/sort.c:4765 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "ређање текста је обављено коришћењем поређења једног бајта" #: src/sort.c:4797 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "додатни операнд „%s“ није допуштен са „-%c“" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "дужина суфикса треба да буде барем %d" #: src/split.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА [ПРЕФИКС]]\n" #: src/split.c:229 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Исписује комаде сталне величине ДАТОТЕКЕ на ПРЕФИКСaa, ПРЕФИКСab, ...;\n" "основна величина је 1000 редова, а основни ПРЕФИКС је „x“.\n" #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start value\n" " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N ствара суфиксе дужине N (основно је %d)\n" " --additional-suffix=СУФИКС придодаје додатни СУФИКС на називе датотека\n" " -b, --bytes=ВЕЛИЧИНА ставља ВЕЛИЧИНА бајтова по излазној датотеци\n" " -C, --line-bytes=ВЕЛИЧИНА ставља највише ВЕЛИЧИНА бајтова записа по излазној датотеци\n" " -d користи бројчане суфиксе почевши од 0, не азбучне\n" " --numeric-suffixes[=ОД] исто као „-d“, али допушта подешавање почетне вредности\n" " -x користи хексадецимални суфикс са почетком на 0, не азбучни\n" " --hex-suffixes[=ОД] исто као „-x“, али омогућава подешавање почетне вредности\n" " -e, --elide-empty-files не ствара празне излазне датотеке са „-n“\n" " --filter=НАРЕДБА пише НАРЕДБУ на шкољку; назив датотеке је „$ДАТОТЕКА“\n" " -l, --lines=БРОЈ ставља БРОЈ редова по излазној датотеци\n" " -n, --number=ДЕЛИЋИ ствара ДЕЛИЋА излазне датотеке; видите објашњење испод\n" " -t, --separator=РАЗДВ користи РАЗДВОЈНИК уместо новог реда као раздвојник записа;\n" " \\0 (нула) наводи знак НИШТИЦЕ\n" " -u, --unbuffered одмах умножава улаз на излаз са „-n r/...“\n" #: src/split.c:255 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose исписује дијагнозу одмах пре отварања\n" " сваке излазне датотеке\n" #: src/split.c:262 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "ДЕЛИЋИ могу бити:\n" " N дели на N датотека на основу величине улаза\n" " K/N даје K-ти од N на стандардни излаз\n" " l/N дели на N датотека без дељења редова/записа\n" " l/K/N даје K-ти од N на стандардни излаз без дељења редова/записа\n" " r/N као „l“ али користи расподелу кружног додељивања\n" " r/K/N слично али даје само K-ти од N на стандардни излаз\n" #: src/split.c:465 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "потрошени су суфикси излазне датотеке" #: src/split.c:477 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "правим датотеку „%s“\n" #: src/split.c:490 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "„%s“ би преписао улаз; прекидам" #: src/split.c:509 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "нисам успео да подесим променљиву окружења ДАТОТЕКЕ" #: src/split.c:511 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "извршавам са ДАТОТЕКА=%s\n" #: src/split.c:513 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "нисам успео да направим спојку" #: src/split.c:527 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "затварам пређашњу спојку" #: src/split.c:529 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "затварам излазну спојку" #: src/split.c:533 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "премештам улазну спојку" #: src/split.c:535 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "затварам улазну спојку" #: src/split.c:541 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "нисам успео да покренем наредбу „%s -c %s“" #: src/split.c:547 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "нисам успео да затворим улазну спојку" #: src/split.c:583 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "чекам на подређени процес" #: src/split.c:593 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "са ДАТОТЕКА=%s, сигнал „%s“ из наредбе: %s" #: src/split.c:601 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "са ДАТОТЕКА=%s, излаз „%d“ из наредбе: %s" #: src/split.c:608 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "непознато стање из наредбе (0x%X)" #: src/split.c:1293 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "не могу да поделим на више од једног начина" #: src/split.c:1336 src/split.c:1342 msgid "invalid number of chunks" msgstr "неисправан број делића" #: src/split.c:1338 msgid "invalid chunk number" msgstr "неисправан број делића" #: src/split.c:1387 msgid "invalid suffix length" msgstr "неисправна дужина суфикса" #: src/split.c:1457 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "празан раздвојник записа" #: src/split.c:1468 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "више-знаковни раздвојник „%s“" #: src/split.c:1476 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "наведено је више раздвојника знакова" #: src/split.c:1520 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: неисправна почетна вредност за бројчани суфикс" #: src/split.c:1521 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: неисправна почетна вредност за хексадецимални суфикс" #: src/split.c:1547 msgid "invalid IO block size" msgstr "неисправна УИ величина блока" #: src/split.c:1565 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "„--filter“ не обрађује делић извучен на стандардни излаз" #: src/split.c:1578 #, c-format msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "неисправан број редова: %s" #: src/split.c:1605 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "вредност почетка бројчаног суфикса је превелика за дужину суфикса" #: src/split.c:1642 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: не могу да одредим величину датотеке" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:194 msgid "Michael Meskes" msgstr "Мајкл Мескес" #: src/stat.c:1004 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "нисам успео да стандардизујем „%s“" #: src/stat.c:1107 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "упозорење: непознато истицање „\\%c“" #: src/stat.c:1171 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: неисправна упута" #: src/stat.c:1233 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "упозорење: контра коса црта на крају записа" #: src/stat.c:1265 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "коришћење „%s“ за назначавање стандардног улаза не ради у режиму система датотека" #: src/stat.c:1272 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "не могу да прочитам податке о систему датотека за „%s“" #: src/stat.c:1401 src/stat.c:1469 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "не могу да добавим податке за стандардни улаз" #: src/stat.c:1403 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "не могу да утврдим стање-х „%s“" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1672 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Датотека: „%n“\n" " ИБ: %-8i Дужназива: %-7l Врста: %T\n" "Величина блока: %-10s Основна величина блока: %S\n" "Блокови: Укупно: %-10b Слободних: %-10f Доступних: %a\n" "И-чворови: Укупно: %-10c Слободних: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1693 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Датотека: %N\n" " Величина: %-10s\tБлокови: %-10b УИ блок: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1703 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "Уређај: %Hd,%Ld\tИ-чвор: %-10i Веза: %-5h Врста уређаја: %Hr,%Lr\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1711 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Уређај: %Hd,%Ld\tИ-чвор: %-10i Везе: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1720 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Приступ: (%04a/%10.10A) Јиб: (%5u/%8U) Гиб: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1730 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Контекст: %C\n" #: src/stat.c:1738 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Приступ: %x\n" " Измена: %y\n" "Промена: %z\n" "Створен: %w\n" #: src/stat.c:1756 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Приказује стање датотеке или система датотека.\n" #: src/stat.c:1762 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference прати везе\n" " -f, --file-system приказује стање система датотека уместо стања датотеке\n" #: src/stat.c:1766 msgid "" " --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=РЕЖИМ одређује како се користе кеширани атрибути;\n" " корисно на удаљеним системима датотека. Видите РЕЖИМ испод\n" #: src/stat.c:1770 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=ЗАПИС користи наведени ЗАПИС уместо основног;\n" " даје нови ред након сваког коришћења ЗАПИСА\n" " --printf=ЗАПИС као „--format“, али тумачи крајичнике контра косе црте,\n" " а не даје обавезни пратећи нови ред;\n" " ако желите нови ред, укључите \\n у ЗАПИСУ\n" " -t, --terse исписује податке у сажетом облику\n" #: src/stat.c:1781 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "Аргумент РЕЖИМ од „--cached“ може бити: „always“, „never“, или „default“.\n" "„always“ (увек) ће користити кеширане атрибуте ако су доступни,\n" "„never“ (никад) ће покушати да усагласи са последњим атрибутима,\n" "„default“ (основно) ће оставити подређеном систему датотека.\n" #: src/stat.c:1788 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Исправни низови записа за датотеке (без „--file-system“):\n" "\n" " %a битови овлашћења у окталу (бележи # и 0 заставице „printf“-а)\n" " %A битови овлашћења у облику читљивом људима\n" " %b број додељених блокова (видите %B)\n" " %B величина у бајтовима сваког блока које извести %b\n" " %C ниска безбедносног контекста СЕЛинукса\n" #: src/stat.c:1797 msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d децимални број уређаја (st_dev)\n" " %D хексадецимални број уређаја (st_dev)\n" " %Hd већи број уређаја децимално\n" " %Ld мањи број уређаја децимално\n" " %f хексадецимални сирови режим\n" " %F врста датотеке\n" " %g ИБ групе власника\n" " %G назив групе власника\n" #: src/stat.c:1807 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h број чврстих веза\n" " %i број и-чвора\n" " %m тачка качења\n" " %n назив датотеке\n" " %N цитирани назив датотеке са разупутом ако је симболичка веза\n" " %o оптимална величина У/И преноса\n" " %s укупна величина, у бајтовима\n" " %r врста уређаја децимало (st_rdev)\n" " %R врста уређаја хексадецимално (st_rdev)\n" " %Hr врста већег уређаја децимално, за посебне датотеке уређаја знака/блока\n" " %Lr врста мањег уређаја децимално, за посебне датотеке уређаја знака/блока\n" " %t врста већег уређаја хексадецимално, за посебне датотеке уређаја знака/блока\n" " %T врста мањег уређаја хексадецимално, за посебне датотеке уређаја знака/блока\n" #: src/stat.c:1822 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u кориснички ИБ власника\n" " %U корисничко име власника\n" " %w време стварања датотеке, људима читљиво; - ако је непознато\n" " %W време стварања датотеке, секунде од старине; 0 ако је непознато\n" " %x време последњег приступа, људима читљиво\n" " %X време последњег приступа, секунде од старине\n" " %y време последње измене података, људима читљиво\n" " %Y време последње измене података, секунде од старине\n" " %z време последње промене стања, људима читљиво\n" " %Z време последње промене стања, секунде од старине\n" "\n" #: src/stat.c:1836 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Исправни низови записа за системе датотека:\n" "\n" " %a слободни блокови доступни обичном кориснику\n" " %b укупно блокова података на систему датотека\n" " %c укупно чворова датотека на систему датотека\n" " %d слободни чворови датотека на систему датотека\n" " %f слободни блокови на систему датотека\n" #: src/stat.c:1845 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i ИБ система датотека хексадецимално\n" " %l највећа дужина назива датотека\n" " %n назив датотеке\n" " %s величина блока (за бржи пренос)\n" " %S основна величина блока (за број блокова)\n" " %t врста система датотека хексадецимално\n" " %T врста система датотека у облику читљивом људима\n" #: src/stat.c:1855 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "„--terse“ је еквивалент следећем ЗАПИСУ:\n" " %s" #: src/stat.c:1866 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "„--terse --file-system“ је еквивалент следећем ЗАПИСУ:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Употреба: %s ОПЦИЈА... НАРЕДБА\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "Покреће НАРЕДБУ, са измењеним радњама међумеморисања за њене уобичајене токове.\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=РЕЖИМ дотерује међумеморисање тока стандардног улаза\n" " -o, --output=РЕЖИМ дотерује међумеморисање тока стандардног излаза\n" " -e, --error=РЕЖИМ дотерује међумеморисање тока стандардне грешке\n" #: src/stdbuf.c:104 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ако је РЕЖИМ „L“ одговарајући ток ће бити редом међумеморисан.\n" "Ова опција је неисправна са стандардним улазом.\n" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Ако је РЕЖИМ „0“ одговарајући ток неће бити међумеморисан.\n" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "У супротном РЕЖИМ је број за којим може да следи једно од следећег:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, и тако редом за G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Бинарни префикси се могу користити, такође: KiB=K, MiB=M, и тако редом\n" "У том случају одговарајући ток ће бити потпуно међумеморисан са величином\n" "међумеморије постављеном на РЕЖИМ бајтова.\n" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "НАПОМЕНА: Ако НАРЕДБА дотерује међумеморисање својих стандардних токова\n" "(„tee“ на пример) тада ће то заобићи одговарајуће измењене „stdbuf“-ом.\n" "Такође неки пропусници (као „dd“ и „cat“ итд.) не користе токове за У/И,\n" "а то су они на које не утичу подешавања „stdbuf“-а.\n" #: src/stdbuf.c:244 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "нисам успео да нађем „%s“" #: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "нисам успео да освежим окружење са „%s“" #: src/stdbuf.c:343 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "међумеморисање редом стандардног улаза нема смисла" #: src/stdbuf.c:374 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "морате навести опцију режима међумеморисања" #: src/stty.c:544 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Употреба: %s [-F УРЕЂАЈ | --file=УРЕЂАЈ] [ПОДЕШАВАЊЕ]...\n" " или: %s [-F УРЕЂАЈ | --file=УРЕЂАЈ] [-a|--all]\n" " или: %s [-F УРЕЂАЈ | --file=УРЕЂАЈ] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:550 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Испсиује или мења одлике терминала.\n" #: src/stty.c:556 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all исписује сва текућа подешавања у облику читљивом људима\n" " -g, --save исписује сва текућа подешавања у облику читљивом с-конзоли\n" " -F, --file=УРЕЂАЈ отвара и користи наведени УРЕЂАЈ уместо стандардног улаза\n" #: src/stty.c:563 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Изборна - пре ПОДЕШАВАЊА означава негацију. Знак * не-ПОСИКС\n" "подешавања. Систем у употреби одређује која подешавања су доступна.\n" #: src/stty.c:568 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Посебни знаци:\n" #: src/stty.c:572 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard ЗНАК ЗНАК ће окинути одбацивање излаза\n" #: src/stty.c:577 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr " * dsusp ЗНАК ЗНАК ће послати знак за заустављање терминала након пресипања улаза\n" #: src/stty.c:581 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof ЗНАК ЗНАК ће послати крај датотеке (окончати улаз)\n" " eol ЗНАК ЗНАК ће завршити ред\n" #: src/stty.c:586 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 ЗНАК заменски ЗНАК за крај реда\n" #: src/stty.c:590 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase ЗНАК ЗНАК ће обрисати последњи укуцани знак\n" " intr ЗНАК ЗНАК ће послати сигнал прекида\n" " kill ЗНАК ЗНАК ће обрисати текући ред\n" #: src/stty.c:596 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext ЗНАК ЗНАК ће унети следећи знак цитиран\n" #: src/stty.c:601 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status ЗНАК ЗНАК ће послати сигнал података\n" #: src/stty.c:605 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit ЗНАК ЗНАК ће послати сигнал изласка\n" #: src/stty.c:609 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt ЗНАК ЗНАК ће поново исцртати текући ред\n" #: src/stty.c:613 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start ЗНАК ЗНАК ће поново покренути излаз након што га заустави\n" " stop ЗНАК ЗНАК ће зауставити излаз\n" " susp ЗНАК ЗНАК ће послати сигнал заустављања терминала\n" #: src/stty.c:619 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch ЗНАК ЗНАК ће пребацити на други слој конзоле\n" #: src/stty.c:624 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase ЗНАК ЗНАК ће обрисати последњу укуцану реч\n" #: src/stty.c:628 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Посебна подешавања:\n" " N поставља брзину улаза и излаза на N бита у сек.\n" #: src/stty.c:634 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " * cols N говори језгру да терминал има N ступца\n" " * columns N исто као „cols N“\n" #: src/stty.c:639 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr " * [-]drain чека на преношење пре него што примени подешавања („%s“ подразумевано)\n" #: src/stty.c:641 msgid "on" msgstr "укљ." #: src/stty.c:641 msgid "off" msgstr "искљ." #: src/stty.c:642 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N подешава улазну брзину на N\n" #: src/stty.c:646 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N користи дисциплину реда N\n" #: src/stty.c:650 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N са „-icanon“, поставља најмање N знакова за обављено читање\n" " ospeed N поставља излазну брзину на N\n" #: src/stty.c:655 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" " * rows N говори језгру да терминал има N реда\n" " * size исписује број редова и стубаца у складу са језгром\n" #: src/stty.c:660 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed исписује брзину терминала\n" " time N са „-icanon“, подешава време истека читања на N десетих секунде\n" #: src/stty.c:664 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Подешавања управљања:\n" " [-]clocal искључује сигнале управљања модемом\n" " [-]cread омогућава примање улаза\n" #: src/stty.c:671 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts укључује РТС/ЦТС руковање\n" #: src/stty.c:676 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr укључује ДТР/ДСР руковање\n" #: src/stty.c:680 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN подешава величину знака на N бита, N у [5..8]\n" #: src/stty.c:683 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb користи два бита заустављања по знаку (један са -)\n" " [-]hup шаље сигнал прекида када последњи процес затвори конзолу\n" " [-]hupcl исто као „[-]hup“\n" " [-]parenb ствара бит паритета на излазу и очекује бит паритета на улазу\n" " [-]parodd поставља непарни паритет (или парни са -)\n" #: src/stty.c:691 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar користи „stick“ (/space) паритет\n" #: src/stty.c:695 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Подешавања улаза:\n" " [-]brkint прекиди доводе до сигнала прекида\n" " [-]icrnl преводи крајник реда у нови ред\n" " [-]ignbrk занемарује знаке прекида\n" " [-]igncr занемарује крајник реда\n" " [-]ignpar занемарује знаке са грашкама паритета\n" #: src/stty.c:705 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr " * [-]imaxbel пишти и не пресипа пуну улазну међумеморију на знаку\n" #: src/stty.c:709 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr преводи нови ред у крајник реда\n" " [-]inpck укључује проверу паритета улаза\n" " [-]istrip чисти високи (8-ми) бит од знакова улаза\n" #: src/stty.c:715 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 подразумева УТФ-8 кодирање улазних знакова\n" #: src/stty.c:720 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc преводи знакове великих слова у мала слова\n" #: src/stty.c:725 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr " * [-]ixany даје сваком знаку да поново покрене излаз, а не само знаку покретања\n" #: src/stty.c:729 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff укључује слање знакова покретања/заустављања\n" " [-]ixon укључује ИксУКЉ./ИксИСКЉ. управљање током\n" " [-]parmrk означава грешке паритета (низом 255-0-знакова)\n" " [-]tandem исто као „[-]ixoff“\n" #: src/stty.c:735 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Подешавања излаза:\n" #: src/stty.c:740 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN стил застоја повратнице, N у [0..1]\n" #: src/stty.c:745 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN стил застоја крајника реда, N у [0..3]\n" #: src/stty.c:750 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN стил застоја довода облика, N у [0..1]\n" #: src/stty.c:755 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN стил застоја новог реда, N у [0..1]\n" #: src/stty.c:760 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl преводи крајника реда у нови ред\n" #: src/stty.c:765 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel користи знаке брисања за испуњавање уместо ништавних знакова\n" #: src/stty.c:770 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr " * [-]ofill користи знаке испуњавања (попуне) уместо да чека на временски истек застоја\n" #: src/stty.c:775 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc преводи знакове малих слова у велике\n" #: src/stty.c:780 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr преводи нови ред у нови ред крајника реда\n" #: src/stty.c:785 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret нови ред обавља крајника реда\n" #: src/stty.c:790 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr не исписује крајнике редова у првом ступцу\n" #: src/stty.c:794 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost излаз подређеног процеса\n" #: src/stty.c:798 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN стил застоја водоравног табулатора, N у [0..3]\n" " * tabs исто као „tab0“\n" " * -tabs исто као „tab3“\n" #: src/stty.c:805 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN стил застоја усправног табулатора, N у [0..1]\n" #: src/stty.c:809 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Месна подешавања:\n" " [-]crterase „echo“ брише знакове као повратница-размак-повратница\n" #: src/stty.c:815 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill убија све редове извршавајући подешавања „echoprt“-а и „echoe“-а\n" " * -crtkill убија све редове извршавајући подешавања „echoctl“-а и „echok“-а\n" #: src/stty.c:821 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho оглашава знаке управљања у назнаци капице („^c“)\n" #: src/stty.c:825 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo оглашава улазне знаке\n" #: src/stty.c:829 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl исто као „[-]ctlecho“\n" #: src/stty.c:833 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe исто као „[-]crterase“\n" " [-]echok оглашава нови ред након знака убијања\n" #: src/stty.c:838 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke исто као „[-]crtkill“\n" #: src/stty.c:842 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr " [-]echonl понавља нови ред чак и ако не понавља друге знаке\n" #: src/stty.c:846 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt понавља обрисане знаке уназад, између \\ и /\n" #: src/stty.c:851 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr " * [-]extproc укључује „РЕЖИМРЕДА“; корисно са везицама великог кашњења\n" #: src/stty.c:856 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho одбацује излаз\n" #: src/stty.c:860 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon укључује нарочите знаке: „%s“\n" " [-]iexten укључује не-ПОСИКС нарочите знаке\n" #: src/stty.c:871 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig укључује посебне знаке прекида, завршетка и обустављања\n" " [-]noflsh искључује испирање након нарочитих знакова прекида и завршетка\n" #: src/stty.c:876 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase исто као „[-]echoprt“\n" #: src/stty.c:881 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr " * [-]tostop зауставља позадинске послове који покушавају да пишу на терминал\n" #: src/stty.c:886 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr " * [-]xcase са „icanon“, завршава ред са \\ за знаке великих слова\n" #: src/stty.c:890 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Подешавања комбинације:\n" #: src/stty.c:895 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE исто као: [-]lcase\n" #: src/stty.c:899 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak исто као: -icanon\n" " -cbreak исто као: icanon\n" #: src/stty.c:903 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked исто као „brkint“ „ignpar“ „istrip“ „icrnl“ „ixon“ „opost“ „isig“\n" " „icanon“, „eof“ и „eol“ знакове на њихове основне вредности\n" " -cooked исто као „raw“\n" #: src/stty.c:908 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt исто као „%s“\n" #: src/stty.c:918 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec исто као „%s“ intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:933 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq исто као: [-]ixany\n" #: src/stty.c:937 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek брише и поставља знаке на њихове основне вредности\n" " evenp исто као: parenb -parodd cs7\n" " -evenp исто као: -parenb cs8\n" #: src/stty.c:943 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase исто као: xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:947 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout исто као: -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout исто као: parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:951 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl исто као: „%s“\n" " -nl исто као: „%s“\n" #: src/stty.c:969 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp исто као: parenb parodd cs7\n" " -oddp исто као: -parenb cs8\n" " [-]parity исто као: [-]evenp\n" " pass8 исто као: -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 исто као: parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:976 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw исто као: -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw исто као: cooked\n" #: src/stty.c:995 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane исто као: cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s, \n" " све посебне знаке на њихове основне вредности\n" #: src/stty.c:1081 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Ради са редом конзоле повезаном на стандардни улаз. Без аргумената,\n" "исписује проток бајтова, дисциплину реда, и одступање од здраве с-конзоле.\n" "У подешавањима, ЗНАК се узима дословно, или кодиран као у ^c, 0x37, 0177 или\n" "127; нарочите вредности ^- или „undef“ коришћено за искључивање нарочитих знакова.\n" #: src/stty.c:1108 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "недостаје аргумент за „%s“" #: src/stty.c:1151 src/stty.c:1274 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "неисправан аргумент „%s“" #: src/stty.c:1177 #, c-format msgid "invalid ispeed %s" msgstr "неисправна у-брзина „%s“" #: src/stty.c:1191 #, c-format msgid "invalid ospeed %s" msgstr "неисправна и-брзина „%s“" #: src/stty.c:1210 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: грешка скраћивања „%s“" #: src/stty.c:1251 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "неисправна дисциплина реда „%s“" #: src/stty.c:1344 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "само један уређај може бити наведен" #: src/stty.c:1382 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "опције за стилове опширног и читљиве с-конзоле се\n" "међусобно искључују" #: src/stty.c:1388 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "приликом навођења излазног стила,режими не могу бити подешени" #: src/stty.c:1406 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: не могу поново да поставим режим не-блокирања" #: src/stty.c:1448 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "indx: mode: стварни режим" #: src/stty.c:1459 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: не могу да обавим све затражене радње" #: src/stty.c:1731 #, c-format msgid "unsupported ispeed %s" msgstr "неподржана у-брзина „%s“" #: src/stty.c:1737 #, c-format msgid "unsupported ospeed %s" msgstr "неподржана и-брзина „%s“" #: src/stty.c:1823 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: нема података величине за овај уређај" #: src/stty.c:2085 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "несиметричне улазна (%lu), излазна (%lu) брзина нису подржане" #: src/stty.c:2365 msgid "invalid integer argument" msgstr "неисправан аргумент целог броја" #: src/sync.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/sync.c:62 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Усклађује причувана записивања на трајном смештају\n" "\n" "Ако је наведена једна или више датотека, само њих усклађује,\n" "или њихове садржавајуће системе датотека.\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr " -d, --data усклађује само податке датотеке, а не непотребне метаподатке\n" #: src/sync.c:73 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr " -f, --file-system усклађује системе датотека који садрже датотеке\n" #: src/sync.c:112 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "грешка отварања „%s“" #: src/sync.c:123 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "не могу поново да поставим режим не-блокирања „%s“" #: src/sync.c:154 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "грешка усклађивања „%s“" #: src/sync.c:211 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "не можете навести и „--data“ и „--file-system“" #: src/sync.c:214 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "потребан је барем један аргумент за „--data“" #: src/system.h:355 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "НАПОМЕНА: ваша шкољка може имати своје издање %s, које обично смењује\n" "издање које је описано овде. Молим погледајте документацију ваше шкољке\n" "за детаље о опцијама које подржава.\n" #: src/system.h:361 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help приказује ову помоћ и излази\n" #: src/system.h:363 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version исписује податке о издању и излази\n" #: src/system.h:581 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Без ДАТОТЕКЕ, или када је ДАТОТЕКА -, чита стандардни улаз.\n" #: src/system.h:588 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције такође.\n" #: src/system.h:596 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "Аргумент ВЕЛИЧИНА је цео број и изборна јединица (пример: 10K је 10*1024).\n" "Јединице су K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (степени од 1024) или KB,MB,... (степени од 1000).\n" "Бинарни префикси се могу користити, такође: KiB=K, MiB=M, и тако редом.\n" #: src/system.h:606 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Приказане вредности у јединицама прве доступне ВЕЛИЧИНЕ из „--block-size“,\n" "и „%s_BLOCK_SIZE“, „BLOCK_SIZE“ и „BLOCKSIZE“ променљиве окружења.\n" "У супротном, јединице прелазе на 1024 бајта (или 512 ако је подешено „POSIXLY_CORRECT“).\n" #: src/system.h:616 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is similar to the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, but also skipped files do not induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source file.\n" msgstr "" "\n" "ОСВЕЖАВАЊЕ контролише које постојеће датотеке у одредишту су замењене.\n" "„all“ је основна радња када опција „--update“ није наведена, а\n" "резултати у свим постојећим датотекама у одредишту су замењени.\n" "„none“ је слично са опцијом „--no-clobber“, како ниједна датотека у одредишту\n" "није замењена, али такође прескочене датотеке не доводе до неуспеха.\n" "„older“ је основна радња када је „--update“ наведено, а резултати у\n" "датотекама су замењени ако су старији од одговарајуће изворне датотеке.\n" #: src/system.h:631 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Суфикс за резерве је „~“, осим ако је постављен помоћу „--suffix“ или променљивом окружења\n" "„SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“. Начин управљања издањем се може изабрати помоћу опције\n" "„--backup“ или кроз променљиву окружења „VERSION_CONTROL“. Ево вредности:\n" "\n" #: src/system.h:638 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off не прави резерве (чак и ако је наведено „--backup“)\n" " numbered, t прави побројане резерве\n" " existing, nil побројане ако већ постоје побројане резерве, иначе обичне\n" " simple, never увек прави обичне резерве\n" #: src/system.h:649 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "ИЗЛАЗНО стање:\n" " 125 ако сама наредба „%s“ не успе\n" " 126 ако је НАРЕДБА нађена али се не може призвати\n" " 127 ако се НАРЕДБА не може наћи\n" " - у супротном излазно стање НАРЕДБЕ\n" #: src/system.h:680 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "Помоћ на мрежи за „%s“: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:691 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "Грешке у преводу пријавите на „“\n" #: src/system.h:698 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Сва документација се налази на „%s%s“\n" #: src/system.h:700 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "или је доступна на рачунару путем наредбе „info '(coreutils) %s%s'“\n" #: src/system.h:711 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n" #: src/system.h:757 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Кружна структура директоријума.\n" "Ово скоро сигурно значи да сте оштетили систем датотека.\n" "ОБАВЕСТИТЕ ВАШЕГ АДМИНИСТРАТОРА СИСТЕМА.\n" "Следећи директоријум је део круга:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Џеј Лепро" #: src/tac.c:123 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "Пише сваку ДАТОТЕКУ на стандардни излаз, прво последњи ред.\n" #: src/tac.c:130 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before придодаје раздвојника пре уместо после\n" " -r, --regex тумачи раздвојника као регуларан израз\n" " -s, --separator=НИСКА користи НИСКУ као раздвојника уместо новог реда\n" #: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: није успело „seek“" #: src/tac.c:263 #, c-format msgid "record too large" msgstr "снимакје превелик" #: src/tac.c:399 src/tac.c:411 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: грешка уписа" #: src/tac.c:460 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "нисам успео да отворим %s за читање" #: src/tac.c:528 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "раздвојник не може бити празан" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Јан Ленс Тејлор" #: src/tail.c:266 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Исписује последња „%d“ реда сваке ДАТОТЕКЕ на стандардни излаз.\n" "Са више од једном ДАТОТЕКОМ, претходи сваку са заглављем дајући назив датотеке.\n" #: src/tail.c:274 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]БРОЈ исписује последња БРОЈ бајта; или користите „-c+БРОЈ“ да испишете\n" " бајтове почевши са бајтом БРОЈ сваке датотеке\n" #: src/tail.c:278 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={назив|описника}]\n" " исписује придодате податке како се повећава датотека;\n" " одсутан аргумент опције значи „descriptor“\n" " -F исто као „--follow=назив“ --retry\n" #: src/tail.c:284 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]БРОЈ исписује последња БРОЈ реда, уместо последња %d;\n" " или користите „-n +БРОЈ“ да прескочите БРОЈ-1 реда на почетку\n" #: src/tail.c:290 #, c-format msgid "" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " --max-unchanged-stats=N\n" " са „--follow=назив“, поново отвара ДАТОТЕКУ која\n" " није променила величину након N (основно %d) понављања\n" " да види да ли је развезана или преименована\n" " (ово је уобичајени случај окренутих датотека дневника);\n" " са „inotify“, ова опција је ретко корисна\n" #: src/tail.c:300 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=ПИБ са „-f“, окончава након умирања ИБ-а, ПИБ-а процеса\n" " -q, --quiet, --silent никада не исписује заглавља која дају називе датотека\n" " --retry покушава да отвори датотеку ако је неприступачна\n" #: src/tail.c:305 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N са „-f“, спава приближно N секунде\n" " (основно 1.0) између понављања;\n" " са „inotify“ и „--pid=P“, проверава процес „P“\n" " барем једном сваке N секунде\n" " -v, --verbose увек исписује заглавља која дају називе датотека\n" #: src/tail.c:317 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "БРОЈ може да има суфиксе умножавања:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, и тако редом и за T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Бинарни префикси се могу користити, такође: KiB=K, MiB=M, и тако редом.\n" "\n" #: src/tail.c:325 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Са „--follow (-f)“, „tail“ се пребацује да прати описника датотеке, што значи\n" "чак и када је „tail“-ована датотека преименована, „tail“ ће наставити да прати\n" "њен крај. Ово основно понашање није пожељно када стварно желите да пратите\n" "стварни назив датотеке, а не описника датотеке (нпр., окретањедневника).\n" "Користите „--follow=назив“ у том случају. Ово доводи до тога да„tail“ прати\n" "именовану датотеку на начин који омогућава преименовање, уклањање и стварање.\n" #: src/tail.c:397 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "затварам „%s“ (fd=%d)" #: src/tail.c:497 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: не могу да премотам на привидни-крајњи померај „%s“" #: src/tail.c:929 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "не могу да одредим место „%s“. враћам на пропитивање" #: src/tail.c:974 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "„%s“ је замењено симболичком везом која није постављива на крај" #: src/tail.c:989 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "„%s“ је постао недоступан" #: src/tail.c:1007 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "„%s“ је замењено датотеком која није постављива на крај%s" #: src/tail.c:1009 src/tail.c:2010 msgid "; giving up on this name" msgstr "; одустајем за сада" #: src/tail.c:1015 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "„%s“ је замењено удаљеном датотеком која није постављива на крај" #: src/tail.c:1036 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "„%s“ је постао доступан" #: src/tail.c:1048 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "„%s“ се појавио; пратим нову датотеку" #: src/tail.c:1058 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "„%s“ је замењен; пратим нову датотеку" #: src/tail.c:1174 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: не могу да изменим режим не-блокирања" #: src/tail.c:1227 src/tail.c:1405 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: датотека је скраћена" #: src/tail.c:1264 src/tail.c:1599 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "нема преосталих датотека" #: src/tail.c:1502 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "не могу да гледам родитељски директоријум за „%s“" #: src/tail.c:1505 src/tail.c:1522 src/tail.c:1716 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "нема више изворишта инотифија" #: src/tail.c:1526 src/tail.c:1722 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "не могу да гледам „%s“" #: src/tail.c:1570 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "„%s“ је замењено" #: src/tail.c:1642 #, c-format msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "грешка чекања на излазне и догађаје инотифија" #: src/tail.c:1661 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "грешка читања догађаја инотифија" #: src/tail.c:1679 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "директоријум који садржи надгледану датотеку је уклоњен" #: src/tail.c:2008 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: не могу да пратим крај ове врсте датотеке%s" #: src/tail.c:2187 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "неисправан највећи број неизмењених стања између отварања" #: src/tail.c:2195 msgid "invalid PID" msgstr "неисправан ПИБ" #: src/tail.c:2211 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "неисправан број секунди: %s" #: src/tail.c:2230 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "опција је коришћена у неисправном контексту -- %c" #: src/tail.c:2242 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "упозорење: „--retry“ је занемарено; „--retry“ је корисно само при праћењу" #: src/tail.c:2246 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "упозорење: „--retry“ има дејства само за почетно отварање" #: src/tail.c:2251 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "упозорење: ПИБ је занемарен; „--pid=ПИБ“ је корисно само при праћењу" #: src/tail.c:2254 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "упозорење: „--pid=ПИБ“ није подржано на овом систему" #: src/tail.c:2358 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "не могу да пратим „%s“ по називу" #: src/tail.c:2373 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "упозорење: праћење стандардног улаза неодређено је без дејства" #: src/tail.c:2468 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "инотифи не може бити коришћен, враћам на пропитивање" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Умножава стандардни улаз на сваку датотеку, и такође на стандардни излаз.\n" "\n" " -a, --append придодаје датој ДАТОТЕЦИ, не преписује\n" " -i, --ignore-interrupts занемарује сигнале прекида\n" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p operate in a more appropriate MODE with pipes.\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p ради у више одговарајућем РЕЖИМУ са спојкама\n" " --output-error[=РЕЖИМ] поставља понашање за грешку писања. Видите испод РЕЖИМ\n" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "РЕЖИМ одређује понашање са грешкама писања на излазима:\n" " „warn“ установљава грешке пишући на неки излаз\n" " „warn-nopipe“ установљава грешке пишући на неки излаз који није спојка\n" " „exit“ излази приликом грешке писања на неки излаз\n" " „exit-nopipe“ излази приликом грешке присања на неки излаз који није спојка\n" "Основни РЕЖИМ за опцију „-p“ је „warn-nopipe“.\n" "Са „nopipe“ РЕЖИМИМА, излази одмах ако сви излази постану оштећене спојке.\n" "Основна радња када „--output-error“ није наведена, је да изађе\n" "одмах приликом грешке писања на спојку, а да установи грешке\n" "писања на излазе који нису спојка.\n" #: src/tee.c:300 #, c-format msgid "iopoll error" msgstr "„iopoll“ грешка" #: src/temp-stream.c:98 src/temp-stream.c:108 #, c-format msgid "failed to make temporary file name" msgstr "нисам успео да направим привремени назив датотеке" #: src/temp-stream.c:129 #, c-format msgid "failed to create temporary file %s" msgstr "нисам успео да направим привремену датотеку „%s“" #: src/temp-stream.c:137 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "нисам успео да отворим „%s“ за читање" #: src/temp-stream.c:155 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "нисам успео да премотам ток уназад за „%s“" #: src/test.c:126 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "недостаје аргумент након „%s“" #: src/test.c:162 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "неисправ цео број %s" #: src/test.c:240 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "очекивах %s" #: src/test.c:243 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "очекивах %s, а нађох %s" #: src/test.c:324 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "„-nt“ не прихвата „-l“" #: src/test.c:337 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "„-ef“ не прихвата „-l“" #: src/test.c:353 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "„-ot“ не прихвата „-l“" #: src/test.c:362 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "%s: непознат бинарни оператор" #: src/test.c:392 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: очекиван је једночлани оператор" #: src/test.c:628 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: очекиван је двочлани оператор" #: src/test.c:686 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Употреба: test ИЗРАЗ\n" " или: test\n" " или: [ ИЗРАЗ ]\n" " или: [ ]\n" " или: [ ОПЦИЈА\n" #: src/test.c:693 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Излази са стањем одређеним ИЗРАЗОМ.\n" "\n" #: src/test.c:699 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Изостављени ИЗРАЗ се пребацује на нетачно. У супротном, ИЗРАЗ\n" "је тачан или нетачан и поставља излазно стање. Једно је од:\n" #: src/test.c:704 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( ИЗРАЗ ) ИЗРАЗ је тачан\n" " ! ИЗРАЗ ИЗРАЗ је нетачан\n" " ИЗРАЗ1 -a ИЗРАЗ2 и ИЗРАЗ1 и ИЗРАЗ2 су тачни\n" " ИЗРАЗ1 -o ИЗРАЗ2 или ИЗРАЗ1 или ИЗРАЗ2 је тачан\n" #: src/test.c:711 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n НИСКА дужина НИСКЕ није нула\n" " НИСКА исто што и „-n НИСКА“\n" " -z НИСКА дужина НИСКЕ\n" " НИСКА1 = НИСКА2 ниске су исте\n" " НИСКА1 != НИСКА2 ниске нису исте\n" #: src/test.c:719 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ЦЕО_БРОЈ1 -eq ЦЕО_БРОЈ2 ЦЕО_БРОЈ1 је једнак са ЦЕЛИМ_БРОЈЕМ2\n" " ЦЕО_БРОЈ1 -ge ЦЕО_БРОЈ2 ЦЕО_БРОЈ1 је већи или једнак ЦЕЛОМ_БРОЈУ2\n" " ЦЕО_БРОЈ1 -gt ЦЕО_БРОЈ2 ЦЕО_БРОЈ1 је већи од ЦЕЛОГ_БРОЈА2\n" " ЦЕО_БРОЈ1 -le ЦЕО_БРОЈ2 ЦЕО_БРОЈ1 је мањи или једнак ЦЕЛОМ_БРОЈУ2\n" " ЦЕО_БРОЈ1 -lt ЦЕО_БРОЈ2 ЦЕО_БРОЈ1 је мањи од ЦЕЛОГ_БРОЈА2\n" " ЦЕО_БРОЈ1 -ne ЦЕО_БРОЈ2 ЦЕО_БРОЈ1 није једнак ЦЕЛОМ_БРОЈУ2\n" #: src/test.c:728 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " ДАТОТЕКА1 -ef ДАТОТЕКА2 ДАТОТЕКА1 и ДАТОТЕКА2 имају исте бројеве уређаја и и-чвора\n" " ДАТОТЕКА1 -nt ДАТОТЕКА2 ДАТОТЕКА1 је новија (датум измене) него ДАТОТЕКА2\n" " ДАТОТЕКА1 -ot ДАТОТЕКА2 ДАТОТЕКА1 је старија од ДАТОТЕКЕ2\n" #: src/test.c:734 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и посебна је по блоку\n" " -c ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и посебна је по знаку\n" " -d ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и јесте директоријум\n" " -e ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји\n" #: src/test.c:741 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и јесте обична датотека\n" " -g ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и јесте постави-ИБ-групе\n" " -G ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и поседује је стварни ИБ групе\n" " -h ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и јесте симболичка веза (исто као „-L“)\n" " -k ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и има подешен свој лепљиви бит\n" #: src/test.c:748 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и јесте симболичка веза (исто као „-h“)\n" " -N ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и измењена је од последњег читања\n" " -O ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и поседује је стварни ИБ корисника\n" " -p ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и јесте именована спојка\n" " -r ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и корисник има дозволу за читање\n" " -s ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и има величину већу од нуле\n" #: src/test.c:756 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr "" " -S ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и јесте прикључница\n" " -t ОД описник датотеке ОД се отвара у терминалу\n" " -u ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и њен бит подеси-ИБ-корисника је постављен\n" " -w ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и корисник има дозволу за писање\n" " -x ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА постоји и корисник има дозволу за извршавање (или претрагу)\n" #: src/test.c:763 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Осим за „-h“ и „-L“, сви тестови односни на ДАТОТЕКУ поништавају упуту симболичких веза.\n" "Пазите на то да заградама треба да претходи знак новог реда (нпр. контра коса црта) за шкољке.\n" "ЦЕО_БРОЈ може такође бити „-l НИСКА“, који се процењује на дужину НИСКЕ.\n" #: src/test.c:769 msgid "" "\n" "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "НАПОМЕНА: Бинарно „-a“ и „-o“ су суштински нејасни. Уместо тога користите „test ИЗРАЗ1 && test\n" "ИЗРАЗ2“ или „test ИЗРАЗ1 || test ИЗРАЗ2“.\n" #: src/test.c:774 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "НАПОМЕНА: [ поштује опције „--help“ и „--version“, али тест не.\n" "тест сматра сваку од њих као што сматра сваку не празну НИСКУ.\n" #: src/test.c:779 msgid "test and/or [" msgstr "„test“ и/или [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:791 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Кевин Браунсдорф" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:792 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Метју Бредбурн" #: src/test.c:846 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "недостаје %s" #: src/test.c:860 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "додатни аргумент „%s“" #: src/timeout.c:129 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "упозорење: timer_settime" #: src/timeout.c:134 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "упозорење: timer_create" #: src/timeout.c:160 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "упозорење: setitimer" #: src/timeout.c:230 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "шаљем сигнал „%s“ у наредбу „%s“" #: src/timeout.c:258 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА] ТРАЈАЊЕ НАРЕДБА [АРГ]...\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/timeout.c:262 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "Започиње НАРЕДБУ, и убија је ако и даље ради након ТРАЈАЊА.\n" #: src/timeout.c:268 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " излази са истим стањем као НАРЕДБА, чак и када\n" " наредби истекне време\n" " --foreground\n" " када не ради време истиче непосредно са упита шкољке\n" " омогућава НАРЕДБИ да чита са конзоле и добавља сигнале конзоле;\n" " у овом режиму, пород НАРЕДБЕ неће имати временски истек\n" " -k, --kill-after=ТРАЈАЊЕ\n" " такође шаље сигнал УБИЈ ако НАРЕДБА још увек ради\n" " тако дуго након што је послат почетни сигнал\n" " -s, --signal=СИГНАЛ\n" " наводи сигнал за слање при временском истеку;\n" " СИГНАЛ може бити назив као „HUP“ или број;\n" " видите „kill -l“ за списак сигнала\n" #: src/timeout.c:283 msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" msgstr " -v, --verbose дијагностикује на стандардну грешку било који сигнал послат након истека времена\n" #: src/timeout.c:289 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "ТРАЈАЊЕ је број са покретним зарезом са изборним суфиксом:\n" "„s“ за секунде (основно), „m“ за минуте, „h“ за часове или „d“ за дане.\n" "Трајање 0 искључује придружени истек времена.\n" #: src/timeout.c:294 msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n" msgstr "" "\n" "Након истека времена, шаље НАРЕДБИ сигнал ОКОНЧАЈ, ако није наведен никакав други СИГНАЛ.\n" "Сигнал ОКОНЧАЈ убија било који процес који не блокира или не хвата тај сигнал.\n" "Може бити потребно да се користи сигнал УБИЈ, јер овај сигнал не може бити ухваћен.\n" #: src/timeout.c:300 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Излазно стање:\n" " 124 ако НАРЕДБА истекне, и „--preserve-status“ није наведено\n" " 125 ако сама наредба истека времена не успе\n" " 126 ако је НАРЕДБА нађена али се не може призвати\n" " 127 ако се НАРЕДБА не може наћи\n" " 137 ако је НАРЕДБИ (или самом временском истеку) послат УБИЈ (9) сигнал (128+9)\n" " - у супротном излазно стање НАРЕДБЕ\n" #: src/timeout.c:378 src/timeout.c:435 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "упозорење: sigprocmask" #: src/timeout.c:457 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "упозорење: није успело искључивање избацивања језгра" #: src/timeout.c:576 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "грешка чекајући на наредбу" #: src/timeout.c:587 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "надгледана наредба је избацила језгро" #: src/timeout.c:605 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "непознато стање из наредбе (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:42 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Џим Кингдон" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Randy Smith" msgstr "Ренди Смит" #: src/touch.c:113 src/touch.c:312 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "неисправан запис датума „%s“" #: src/touch.c:194 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "не могу да додирнем „%s“" #: src/touch.c:200 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "подешавам времена за „%s“" #: src/touch.c:216 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Освежава времена приступа и измене сваке ДАТОТЕКЕ на текуће време.\n" "\n" "Аргумент ДАТОТЕКЕ који не постоји се ствара празним, осим ако је\n" "достављено „-c“ или „-h“\n" "\n" "Ниском аргумента ДАТОТЕКЕ „-“ се ради посебно и доводи до тога да\n" "„touch“ измени времена датотеке придружене стандардном излазу.\n" #: src/touch.c:228 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a мења само време приступа\n" " -c, --no-create не ствара никакву датотеку\n" " -d, --date=НИСКА обрађује НИСКУ и користи је уместо текућег времена\n" " -f (занемарено)\n" #: src/touch.c:234 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference утиче на сваку симболичку везу уместо сваке упутне\n" " датотеке (корисно само на системима који могу да измене\n" " временске ознаке симболичких веза)\n" " -m мења само време измене\n" #: src/touch.c:240 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=ДАТОТЕКА користи времена ове датотеке уместо текућег времена\n" " -t ОЗНАКА користи [[ЦЦ]ГГ]ММДДччмм[.ss] уместо текућег времена\n" " --time=РЕЧ мења наведено време:\n" " РЕЧ је „access“, „atime“, или „use“: исто као „-a“\n" " РЕЧ је „modify“ или „mtime“: исто као „-m“\n" #: src/touch.c:249 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Знајте да опције „-d“ и „-t“ прихватају различите записе времена-датума.\n" #: src/touch.c:338 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "не можете навести времена из више од једног извора" #: src/touch.c:410 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "упозорење: „touch %s“ је застарело; користите „touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d“" #: src/tr.c:285 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]... НИСКА1 [НИСКА2]\n" #: src/tr.c:289 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n" " -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr "" "Преводи, цеди, и/или брише знакове са стандардног улаза\n" "пишући на стандардни излаз. НИСКА1 и НИСКА2 наводе низове\n" "знакова НИЗ1 и НИЗ2 који контролишу радњу.\n" "\n" " -c, -C, --complement користи замену НИЗА1\n" " -d, --delete брише знаке у НИЗУ1, не преводи\n" " -s, --squeeze-repeats замењује сваки низ поновљеног знака\n" " који је наведен у последњем одређеном НИЗУ,\n" " само једном појавом тог знака\n" " -t, --truncate-set1 прво скраћује НИЗ1 на дужину НИЗ2\n" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "СКУПови су наведени као ниске знакова. Многи представљају себе саме.\n" "Протумачени низови су:\n" "\n" " \\NNN знак са окталном вредношћу NNN (1 до 3 окталне цифре)\n" " \\\\ контра коса црта\n" " \\a чујно ЗВОНЦЕ\n" " \\b повратница\n" " \\f довод облика\n" " \\n нови ред\n" " \\r повратак\n" " \\t водоравни табулатор\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v усправни табулатор\n" " ЗНАК1-ЗНАК2 сви знаци од ЗНАКА1 до ЗНАКА2 растућим поретком\n" " [ЗНАК*] у СКУПУ2, умножава ЗНАК све до дужине СКУПА1\n" " [ЗНАК*ПОНОВИ] ПОНОВО умножава ЗНАК, ПОНАВЉА октални ако почиње 0\n" " [:alnum:] сва слова и цифре\n" " [:alpha:] сва слова\n" " [:blank:] све водоравне празнине\n" " [:cntrl:] сви знаци управљања\n" " [:digit:] све цифре\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] сви исписиви знаци, не укључујући размак\n" " [:lower:] сва мала слова\n" " [:print:] сви исписиви знаци, укључујући размак\n" " [:punct:] сви знаци тачке\n" " [:space:] све водоравне и усправне празнине\n" " [:upper:] сва велика слова\n" " [:xdigit:] све хексадецималне цифре\n" " [=CHAR=] сви знаци који су исти са ЗНАКОМ\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "До превођења долази ако „-d“ није дато а појаве се и НИСКА1 и НИСКА2.\n" "„-t“ је значајно само при превођењу. НИЗ2 је проширен до дужине\n" "НИЗА1 понављањем свог последњег знака ако је потребно. Вишак знакова\n" "НИЗА2 се занемарује. Класе знакова се шире неодређеним поретком; приликом\n" "превођења, [:lower:] и [:upper:] се могу користити у паровима да наведу\n" "претварање величине слова. Цеђење се дешава након превођења или брисања.\n" #: src/tr.c:506 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "упозорење: нејасан октални пренос реда „\\%c%c%c“ је\n" "\tпротумачен као 2-бајтни низ „\\0%c%c, %c“" #: src/tr.c:515 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "упозорење: контра коса црта без знака завршетка реда на крају ниске није преносива" #: src/tr.c:665 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "крајње тачке опсега за „%s-%s“ су у обрнутом поретку сравњивања низа" #: src/tr.c:807 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "неисправан број понављања %s у [c*n] саставу" #: src/tr.c:884 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "недостаје назив знака разреда „[::]“" #: src/tr.c:887 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "недостаје знакједнакости разреда „[==]“" #: src/tr.c:902 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "неисправан разред знака „%s“" #: src/tr.c:921 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: операнд једнакости разреда мора бити један знак" #: src/tr.c:1200 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "непоравнат [:upper:] и/или [:lower:] састав" #: src/tr.c:1304 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "превише знакова у скупу" #: src/tr.c:1388 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "приликом превођења са ниском1 дужом од ниске2,\n" "каснија ниска можда се неће заврши ти разредом знака" #: src/tr.c:1443 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "[c*] састав понављања можда се неће појавити у нисци1" #: src/tr.c:1451 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "само један [c*] састав понављања може да се појави у нисци2" #: src/tr.c:1457 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=] изрази не могу се појавити у нисци2 приликом превођења" #: src/tr.c:1462 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "приликом превођења, једини разреди знака који се могу појавити у\n" "нисци2 су „upper“ и „lower“" #: src/tr.c:1477 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "када не скраћује скуп1, ниска2 не сме бити празна" #: src/tr.c:1486 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "приликом превођења допуњеним разредима знака, ниска2\n" "мора мапирати све знакове у домену до један" #: src/tr.c:1494 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "[c*] састав се може појавити у нисци2 само приликом превођења" #: src/tr.c:1746 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Две ниске морају бити дате када се понављају и брисање и истискивање." #: src/tr.c:1748 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Две ниске морају бити дате приликом превођења." #: src/tr.c:1758 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Само једна никса може бити дата приликом брисања без понављања истискивања." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s [занемарени аргументи линије наредби]\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Излази са кодом стања означавајући успех." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Излази са кодом стања означавајући неуспех." #: src/truncate.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Употреба: %s ОПЦИЈА... ДАТОТЕКА...\n" #: src/truncate.c:70 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Повећава или смањује величину сваке ДАТОТЕКЕ на наведену величину\n" "\n" "Аргумент ДАТОТЕКЕ који не постоји се ствара.\n" "\n" "Ако је ДАТОТЕКА већа од наведене величине, вишак података се губи.\n" "Ако је ДАТОТЕКА мања, проширује се а разбацани проширени део (читав) чита\n" "као нулте бајтове.\n" #: src/truncate.c:82 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create не прави датотеке\n" #: src/truncate.c:85 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks сматра ВЕЛИЧИНУ као број УИ блокова уместо бајтова\n" #: src/truncate.c:88 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=РДАТОТЕКА основна величина на РДАТОТЕЦИ\n" " -s, --size=ВЕЛИЧИНА поставља или дотерује величину датотеке бајтовима ВЕЛИЧИНЕ\n" #: src/truncate.c:94 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "ВЕЛИЧИНИ може бити додат префикс једног од следећих знакова измене:\n" "+ повећава за, - смањује за, < највише, > најмање,\n" "/ заокружује доле на множитеља од, % заокружује горе на множитеља од.\n" #: src/truncate.c:123 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "прекорачење у % * % блокова бајта за датотеку „%s“" #: src/truncate.c:144 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "„%s“ има неупотребљиву, привидно негативну величину" #: src/truncate.c:154 src/truncate.c:345 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "не могу да добавим величину за „%s“" #: src/truncate.c:178 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "прекорачење проширује величину датотеке „%s“" #: src/truncate.c:192 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "нисам успео да скратим „%s“ на % бајта" #: src/truncate.c:263 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "наведено је више односних измењивача" #: src/truncate.c:272 msgid "Invalid number" msgstr "Неисправан број" #: src/truncate.c:294 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "морате навести или „%s“ или „%s“" #: src/truncate.c:301 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "морате навести односно „%s“ са „%s“" #: src/truncate.c:308 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "„%s“ је наведено али „%s“ није" #: src/truncate.c:367 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "не могу да отворим „%s“ за писање" # 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:38 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Марк Кетенис" #: src/tsort.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДАТОТЕКА]\n" "Пише потпуно сређени списак који се састоји од делимичног сређивања у ДАТОТЕКУ.\n" #: src/tsort.c:88 src/uptime.c:164 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:473 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: улаз садржи непаран број симбола" #: src/tsort.c:514 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: улаз садржи петљу:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Исписује назив датотеке терминала повезаног на стандардни улаз.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet не исписује ништа, даје само стање излаза\n" #: src/tty.c:126 msgid "not a tty" msgstr "није конзола" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Исписује неке податке система. Без ОПЦИЈЕ, исто као „-s“.\n" "\n" " -a, --all исписује све податке, следећим редом,\n" " изузев изостављања „-p“ и „-i“ ако су непознати:\n" " -s, --kernel-name исписује назив језгра\n" " -n, --nodename исписује назив домаћина мрежног чвора\n" " -r, --kernel-release исписује издање језгра\n" #: src/uname.c:127 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version исписује издање језгра\n" " -m, --machine исписује назив хардвера машине\n" " -p, --processor исписује врсту процесора (не-преносивог\n" " -i, --hardware-platform исписује платформу хардвера (не-преносиву)\n" " -o, --operating-system исписује оперативни систем\n" #: src/uname.c:137 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Исписује архитектуру машине.\n" "\n" #: src/uname.c:300 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "не могу да добавим назив система" #: src/unexpand.c:79 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "Претвара празнине у свакој датотеци у табулаторе, пишући на стандардном излазу.\n" #: src/unexpand.c:86 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all претвара све празнине, уместо само почетне празнине\n" " --first-only претвара само водеће низове празнина (превазилази „-a“)\n" " -t, --tabs=N има табулаторе померене N знакова уместо 8 (укључује „-a“)\n" #: src/unexpand.c:303 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "вредност заустављања табулатора је превелика" #: src/uniq.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [УЛАЗ [ИЗЛАЗ]]\n" #: src/uniq.c:168 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Пропушта суседне редове поклапања из УЛАЗА (или стандардног улаза),\n" "пишићи на ИЗЛАЗ (или стандардни излаз).\n" "\n" "Без опција, редови поређења се стапају са првом појавом.\n" #: src/uniq.c:177 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count ставља број појављивањакао префикс редова\n" " -d, --repeated исписује само удвостручене редове, један за сваку групу\n" #: src/uniq.c:181 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D исписује све удвостручене редове\n" " --all-repeated[=НАЧИН] исто као „-D“, али допушта раздвајање група\n" " празним редом;\n" " НАЧИН={none(основно),prepend,separate}\n" #: src/uniq.c:187 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N избегава поређење првих N поља\n" #: src/uniq.c:190 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=НАЧИН] показује све ставке, одвајајући групе празним редом;\n" " НАЧИН={separate(основно),prepend,append,both}\n" #: src/uniq.c:194 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case занемарује разлике у случају када пореди\n" " -s, --skip-chars=N избегава поређење првих N знакова\n" " -u, --unique исписује само јединствене редове\n" #: src/uniq.c:202 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N упоређује не више од N знакова у редовима\n" #: src/uniq.c:207 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Поље је покренуто празнинама обично размацима и/или табулаторима, затим не-празним\n" "знацима. Поља се прескачу пре знакова.\n" #: src/uniq.c:212 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Напомена: „uniq“ не открива поновљене редове осим ако нису суседни.\n" "Можда ћете пожелети да прво поређате улаз, или да користите „sort -u“ без „uniq“.\n" #: src/uniq.c:427 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "превише поновљених редова" #: src/uniq.c:603 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "неисправан број поља за прескакање" #: src/uniq.c:612 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "неисправан број бајтова за прескакање" #: src/uniq.c:622 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "неисправан број бајтова за поређење" #: src/uniq.c:644 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "„--group“ се међусобно искључује са „-c/-d/-D/-u“" #: src/uniq.c:651 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "груписање и исписивање поновљених бројања је бесмислено" #: src/uniq.c:658 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "исписивање свих удвостручених редова и броја понављања је бесмислено" #: src/unlink.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ДАТОТЕКА\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/unlink.c:46 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Позива функцију развезивања да уклони наведену ДАТОТЕКУ.\n" "\n" #: src/uptime.c:60 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "не могу да добавим време подизања" # strftime format of a time in 24-hour format, # without seconds. # This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:70 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:73 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:81 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "до ???? дана ??:??, " #: src/uptime.c:90 #, c-format msgid "up % day %2d:%02d, " msgid_plural "up % days %2d:%02d, " msgstr[0] "до % дана %2d:%02d, " msgstr[1] "до % дана %2d:%02d, " msgstr[2] "до % дана %2d:%02d, " #: src/uptime.c:95 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "до %2d:%02d, " #: src/uptime.c:98 #, c-format msgid "%td user" msgid_plural "%td users" msgstr[0] "%td корисник" msgstr[1] "%td корисника" msgstr[2] "%td корисника" #: src/uptime.c:109 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", просек учитавања: %.2f" #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Исписује тренутно време, време за које је систем радио,\n" "број корисника на систему, и просечан број послова,\n" "у реду покретања последњег 1, 5 и 15 минута." #: src/uptime.c:160 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Процеси у\n" "непрекидивом стању спавања такође доприносе просеку учитавања.\n" #: src/uptime.c:166 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Ако ДАТОТЕКА није наведена, користи „%s“. „%s“ као ДАТОТЕКА је опште.\n" "\n" #: src/users.c:104 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Исписује ко је тренутно пријављен према ДАТОТЕЦИ.\n" "Ако датотека није наведена, користи „%s“. „%s“ као ДАТОТЕКА је опште.\n" "\n" #: src/wc.c:154 #, c-format msgid "using avx2 hardware support" msgstr "користим подршку „avx2“ хардвера" #: src/wc.c:155 #, c-format msgid "avx2 support not detected" msgstr "„avx2“ подршка није откривена" #: src/wc.c:173 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "printable characters delimited by white space.\n" msgstr "" "Исписује бројања нових редова, речи, и бајтова за сваку ДАТОТЕКУ, и укупност редова\n" "ако је наведена више од једне ДАТОТЕКЕ. Реч је низ не-нулте дужине исписивих знакова\n" "ограничена празнином.\n" #: src/wc.c:181 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "\n" "Опције испод могу бити коришћене за бирање која бројања се исписују, увек\n" "следећим редом: нови ред, реч, знак, бајт, највећа дужина реда.\n" " -c, --bytes исписује број бајтова\n" " -m, --chars исписује број знакова\n" " -l, --lines исписује број нових редова\n" #: src/wc.c:189 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F чита улаз са датотека наведених\n" " НИЧИМ-окончаним називима у датотеци F;\n" " Ако је F - тада чита називе са стандардног улаза\n" " -L, --max-line-length исписује највећу ширину приказа\n" " -w, --words исписује број речи\n" #: src/wc.c:196 msgid "" " --total=WHEN when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" " --total=КАДА када ће исписати ред са укупним бројем;\n" " КАДА може бити: auto, always, only, never\n" #: src/wc.c:998 #, c-format msgid "total lines" msgstr "укупно редова" #: src/wc.c:1004 #, c-format msgid "total words" msgstr "укупно речи" #: src/wc.c:1010 #, c-format msgid "total characters" msgstr "укупно знакова" #: src/wc.c:1016 #, c-format msgid "total bytes" msgstr "укупно бајтова" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " старо " #: src/who.c:438 msgid "system boot" msgstr "подизање система" #: src/who.c:447 msgid "id=" msgstr "иб=" #: src/who.c:464 src/who.c:469 msgid "term=" msgstr "терм=" #: src/who.c:466 src/who.c:470 msgid "exit=" msgstr "излаз=" #: src/who.c:487 msgid "LOGIN" msgstr "ПРИЈАВА" #: src/who.c:507 msgid "clock change" msgstr "промена сата" #: src/who.c:519 src/who.c:520 msgid "run-level" msgstr "ниво покретања" #: src/who.c:523 src/who.c:524 msgid "last=" msgstr "последњи=" #: src/who.c:555 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%td\n" msgstr "" "\n" "# корисници=%td\n" #: src/who.c:561 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: src/who.c:561 msgid "LINE" msgstr "РЕД" # Где, шта, где, ко??? #: src/who.c:561 msgid "TIME" msgstr "ВРЕМЕ" #: src/who.c:561 msgid "IDLE" msgstr "МИРАН" #: src/who.c:562 msgid "PID" msgstr "ПИБ" #: src/who.c:562 msgid "COMMENT" msgstr "напомена" #: src/who.c:562 msgid "EXIT" msgstr "ИЗЛАЗ" #: src/who.c:642 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ ДАТОТЕКА | АРГ1 АРГ2 ]\n" #: src/who.c:643 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Исписује податке о корисницима који су тренутно пријављени.\n" #: src/who.c:646 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all исто као „-b -d --login -p -r -t -T -u“\n" " -b, --boot време последњег подизања система\n" " -d, --dead исписује мртве процесе\n" " -H, --heading исписује ред заглавља ступца\n" #: src/who.c:653 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login исписује процесе пријављивања система\n" #: src/who.c:656 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup покушава да стандардизује називе домаћина путем ДНС-а\n" " -m само име домаћина и корисник придружени стандардном улазу\n" " -p, --process исписује радне процесе изрођене инитом\n" #: src/who.c:661 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count сва имена пријављивања и број пријављених корисника\n" " -r, --runlevel исписује текући радни ниво\n" " -s, --short исписује само назив, ред, и време (основно)\n" " -t, --time исписује последњу измену системског сата\n" #: src/who.c:667 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg додаје стање поруке корисника као +, - или ?\n" " -u, --users исписује пријављене кориснике\n" " --message исто као -T\n" " --writable исто као -T\n" #: src/who.c:675 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Ако ДАТОТЕКА није наведена, користи „%s“. „%s“ као ДАТОТЕКА је опште.\n" "Ако је АРГ1 АРГ2 дато, „-m“ претпостављено: „am i“ или „mom likes“ су уобичајени.\n" #: src/whoami.c:43 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Исписује име корисника придружено текућем стварном ИБ корисника.\n" "Исто као „id -un“.\n" "\n" #: src/whoami.c:84 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "не могу да нађем име за ИБ корисника „%lu“" #: src/yes.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s [НИСКА]...\n" " или: %s ОПЦИЈА\n" #: src/yes.c:46 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Понављајући исписује ред са свим наведеним НИСКА(ма), или „y“.\n" "\n" #~ msgid "failed to get cpuid" #~ msgstr "нисам успео да добавим иб процесора" #~ msgid "using generic hardware support" #~ msgstr "користим подршку општег хардвера" #~ msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" #~ msgstr "Неуспех пробе Лукасовог простог броја. Ово није требало да се деси" #~ msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ msgstr " --reference=РДТТКА користи режим РДАТОТЕКЕ уместо вредности РЕЖИМА\n" #~ msgid "" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=РДТТКА користи власника и групу РДАТОТЕКЕ уместо да\n" #~ " наводи вредности ВЛАСНИК:ГРУПА\n" #~ msgid "" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: context, links, xattr,\n" #~ " all\n" #~ msgstr "" #~ " -p исто као „--preserve=режим,власништво,временск_ознака“\n" #~ " --preserve[=СПИСАК_ОСОБ] очувава наведене особине (основно:\n" #~ " режим,власништво,временска_ознака), ако је могуће\n" #~ " додатне особине: садржај, везе, иксособ,\n" #~ " све\n" #~ msgid "" #~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --update умножава само када је датотека ИЗВОРА новија\n" #~ " од датотеке одредишта или када\n" #~ " недостаје датотека одредишта\n" #~ " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n" #~ " -x, --one-file-system остаје на овом систему датотека\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [NUMBER]...\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: %s [БРОЈ]...\n" #~ " или: %s ОПЦИЈА\n" #~ msgid "" #~ " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" #~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" #~ " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" #~ " file to default type\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --target-directory=ДИР премешта све аргументе ИЗВОРА у ДИРЕКТОРИЈУМ\n" #~ " -T, --no-target-directory сматра ОДРЕДИШТЕ обичном датотеком\n" #~ " -u, --update премешта само када је датотека ИЗВОРА новија\n" #~ " од датотеке одредишта или када\n" #~ " недостаје датотека одредишта\n" #~ " -v, --verbose објашњава шата је урађено\n" #~ " -Z, --context поставља безбедносни садржај СЕЛинукса одредишне\n" #~ " датотеке на основну врсту\n" #~ msgid "line count option -%s%c... is too large" #~ msgstr "опција бројања реда „-%s%c...“ је превелика" #~ msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " count_bytes сматра „count=N“ као број бајта (само „iflag“)\n" #~ msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " skip_bytes сматра „skip=N“ као број бајта (само „iflag“)\n" #~ msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" #~ msgstr " seek_bytes сматра „seek=N“ као број бајта (само „oflag“)\n" #~ msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" #~ msgstr "нисам успео да скратим на % бајта у излазној датотеци „%s“" #~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" #~ msgstr "не могу да подесим назив домаћина; овом систему недостаје функционалност" #~ msgid "" #~ " -f list all entries in directory order\n" #~ " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries;\n" #~ " WHEN can be 'always' (default if omitted),\n" #~ " 'auto', or 'never'\n" #~ " --file-type likewise, except do not append '*'\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ " -f исписује све уносе по редоследу директоријума\n" #~ " -F, --classify[=КАДА] придодаје указивач (један од */=>@|) уносима;\n" #~ " КАДА може бити „always“ (увек - основно ако је изостављено),\n" #~ " „auto“ (самостално) или „never“ (никад)\n" #~ " --file-type слично, осим што не придодаје *\n" #~ " --format=РЕЧ кроз „-x“, зарези „-m“, водоравно „-x“, дуго „-l“,\n" #~ " један стубац „-1“, опширно „-l“, усправно „-C“\n" #~ " --full-time као „-l --time-style=full-iso“\n" #~ msgid "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " follow symbolic links listed on the command line\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " follow each command line symbolic link\n" #~ " that points to a directory\n" #~ " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #~ " (overridden by -a or -A)\n" #~ msgstr "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " прати симболичке везе исписане на линији наредби\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " прати сваку симболичку везу линије наредби\n" #~ " која указује на директоријум\n" #~ " --hide=ШАБЛОН не исписује подразумеване уносе који одговарају ШАБЛОНУ шкољке\n" #~ " (превазиђено са „-a“ или „-A“)\n" #~ msgid "" #~ " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n" #~ " (default if omitted), 'auto', or 'never'\n" #~ msgstr "" #~ " --hyperlink[=КАДА] ствара хипер везе назива датотека; КАДА може бити „always“ (увек)\n" #~ " (подразумева се ако је изостављено), „auto“, или „never“ (никад)\n" #~ msgid "%s: file too long" #~ msgstr "%s: датотека је предуга" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: %s [ДАТОТЕКА]...\n" #~ " или: %s [ОПЦИЈА]\n" #~ msgid "" #~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Испишите ЦРЦ суму провере и број бајтова за сваку ДАТОТЕКУ.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: failed to get extents info" #~ msgstr "%s: нисам успео да добавим податке проширења" #~ msgid "" #~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" #~ " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" #~ msgstr "" #~ "упозорење: радим око грешке језгра „lseek“ за датотеку (%s)\n" #~ " mt_type=0x%0lx — видите за списак врста" #~ msgid "" #~ "Print the name of the current user.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Испсиује име тренутног корисника.\n" #~ "\n" #~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" #~ msgstr "Испишите суму провере и број блокова за сваку ДАТОТЕКУ.\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s матична страница: \n" #~ msgid "Infinity B" #~ msgstr "Бесконачно Б" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "садржајна грешка" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NUM may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "NUM може да има суфиксе умножавања:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, и тако редом и за T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" #~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [КОРИСНИК]\n" #~ msgid "" #~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n" #~ " FORMAT is interpreted like in 'date'; if FORMAT\n" #~ " is FORMAT1FORMAT2, then FORMAT1 applies\n" #~ " to non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" #~ " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" #~ " takes effect only outside the POSIX locale\n" #~ msgstr "" #~ " --time-style=СТИЛ са „-l“, приказује времена користећи стил СТИЛ:\n" #~ " пуни-исо, дуги-исо, исо, језик, или +ЗАПИС;\n" #~ " ЗАПИС се тумачи као у „date“; ако је ЗАПИС\n" #~ " ЗАПИС1<нови_ред>ЗАПИС2, тада се ЗАПИС1 примењује\n" #~ " на не-скорашње датотеке а ЗАПИС2 на скорашње;\n" #~ " ако је СТИЛ са префиксом „posix-“, СТИЛ\n" #~ " ступа у дејство само изван језика ПОСИКСА\n" #~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" #~ msgstr "нисам успео да подесим умножак стандардне грешке да се затвори на извршавање" #~ msgid "" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" #~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" #~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ОПРЕЗ: Знајте да се растурање заснива ва врло важној претпоставци да систем\n" #~ "датотека преписује податке на месту. То је традиционалан начин за обављање\n" #~ "ствари, али многи савремени системи датотека се осмишљавају да не задовоље ту\n" #~ "претпоставку. Следећи су примери система датотека на којима растурање\n" #~ "нема дејства, или се не гарантује делотворност у свим режимима система датотека:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" #~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" #~ "fail, such as RAID-based file systems\n" #~ "\n" #~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* дневничко-склопљени или журналисани системи датотека, као они што се испоручују уз\n" #~ "АИКС и Соларис (и ЈФС, РајзерФС, Екст3, итд.)\n" #~ "\n" #~ "* системи датотека који пишу прекомерне податке и настављају чак и ако нека писања\n" #~ "не успеју, као што су системи датотека засновани на РАИД-у\n" #~ "\n" #~ "* системи датотека који праве снимке, као што је НФС сервер мрежне примене\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ "version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed file systems\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* системи датотека који остављају на привременим местима, као што су клијенти\n" #~ "НФС издања 3\n" #~ "\n" #~ "* запаковани системи датотека\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" #~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" #~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" #~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" #~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" #~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" #~ "as documented in the mount man page (man mount).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "У случају екст3 система датотека, горњи уговор о коришћењу се примењује\n" #~ "(а растурање је ограничене делотворности) само у режиму „подаци=журнал“,\n" #~ "који журналира податке датотеке као додатак само метаподацима. У оба\n" #~ "режима „подаци=сређени“ (основно) и „подаци=записивање“, растурање ради као обично.\n" #~ "Режими екст3 јурналирања могу бити измењени додавањем опције „подаци=нешто“\n" #~ "опцијама монтирања за нарочит систем датотека у датотеци „/etc/fstab“,\n" #~ "као што је документовано на страници упутства монтирања (man mount).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "Као додатак, резерве система датотека и удаљена огледала могу да садрже\n" #~ "умношке датотеке која не може бити уклоњена, а то ће омогућити растуреној\n" #~ " датотеци да буде повраћена касније.\n" #~ msgid "failed to set locale; " #~ msgstr "нисам успео да подесим језик; " #~ msgid "error monitoring inotify event" #~ msgstr "грешка праћења догађаја инотифија" #~ msgid "overflow rounding up size of file %s" #~ msgstr "прекорачење заокружује величину датотеке „%s“" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "стдулаз" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "стдизлаз" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "стдгрешка" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "непознат ток" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "нисам успео да поново отворим „%s“ са режимом %s" #~ msgid "error initializing month strings" #~ msgstr "грешка покретања ниски месеца" #~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" #~ msgstr "„%s“ је замењен симболичком везом. одустајем за сада" #~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" #~ msgstr "„%s“ је замењен удаљеном датотеком. одустајем за сада" #~ msgid "empty %s not allowed" #~ msgstr "празно „%s“ није допуштено" #~ msgid " nocache discard cached data\n" #~ msgstr " nocache одбацује причуване податке\n" #~ msgid ", %g s, %s/s\n" #~ msgstr ", %g s, %s/s\n" #~ msgid ", %.6f s, %s/s" #~ msgstr ", %.6f s, %s/s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" #~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" #~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ако је први знак за K (број бајтова или редова) +, исписује\n" #~ "почевши са K-том ставком од почетка сваке датотеке, у супротном,\n" #~ "исписује последње K ставке у датотеци. K може имати суфикс умножавања:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, GB 1000*1000*1000,\n" #~ "G 1024*1024*1024, и тако редом за T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling" #~ msgstr "непозната врста система датотека 0x%08lx за „%s“. пријавите ово %s. враћам на пропитивање" #~ msgid "failed to %s supplemental groups" #~ msgstr "нисам успео да „%s“ додатне групе" #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "%s: неисправан број" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" #~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records in\n" #~ " 18335302+0 records out\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Options are:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Шљући сигнал „%s“ покренутом „dd“ процесу чини да исписује\n" #~ "статистике У/И на стандардну грешку и затим наставља умножавање.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 записа у\n" #~ " 18335302+0 записа ван\n" #~ " 9387674624 бајта (9.4 GB) умножених, 34.6279 секунде, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Опције су:\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: „%s“ је толико велико да се не може приказати" #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "број редова" #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "број бајтова" #~ msgid "%s: invalid number to ignore" #~ msgstr "%s: неисправан број за занемаривање" #~ msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld" #~ msgstr "улазни ред је прекратак, нисам нашао бројеве за претварање у %ld. пољу" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" #~ "standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-t се подразумева ако је ДУЖИНА_СТРАНИЦЕ <= 10. Без ДАТОТЕКЕ, или када је ДАТОТЕКА -,\n" #~ "чита стандардни улаз.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-F /'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Без ДАТОТЕКЕ, или када је ДАТОТЕКА -, чита стандардни улаз.\n" #~ "Основно је „-F /“.\n" #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "%s: неисправан број бајтова" #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "%s: неисправан број редова" #~ msgid "" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ msgstr "" #~ " * lnext ЗНАК ЗНАК ће унети следећи знак цитиран\n" #~ " quit ЗНАК ЗНАК ће послати сигнал изласка\n" #~ " * rprnt ЗНАК ЗНАК ће поново исцртати текући ред\n" #~ " start ЗНАК ЗНАК ће поново покренути излаз након што га заустави\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Control settings:\n" #~ " [-]clocal disable modem control signals\n" #~ " [-]cread allow input to be received\n" #~ " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" #~ " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" #~ " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Подешавања управљања:\n" #~ " [-]clocal искључује сигнале управљања модемом\n" #~ " [-]cread омогућава примање улаза\n" #~ " * [-]crtscts укључује РТС/ЦТС руковање\n" #~ " * [-]cdtrdsr укључује ДТР/ДСР руковање\n" #~ " csN подешава величину знака на N бита, N у [5..8]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output settings:\n" #~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" #~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" #~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" #~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Подешавања излаза:\n" #~ " * bsN стил застоја повратнице, N у [0..1]\n" #~ " * crN стил застоја крајника реда, N у [0..3]\n" #~ " * ffN стил застоја довода облика, N у [0..1]\n" #~ " * nlN стил застоја новог реда, N у [0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" #~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" #~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" #~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" #~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" #~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ocrnl преводи крајника реда у нови ред\n" #~ " * [-]ofdel користи знаке брисања за испуњавање уместо ништавних знакова\n" #~ " * [-]ofill користи знаке испуњавања (попуне) уместо да чека на временски истек застоја\n" #~ " * [-]olcuc преводи знакове малих слова у велике\n" #~ " * [-]onlcr преводи нови ред у нови ред крајника реда\n" #~ " * [-]onlret нови ред обавља крајника реда\n" #~ msgid "" #~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" #~ " [-]opost postprocess output\n" #~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" #~ " * tabs same as tab0\n" #~ " * -tabs same as tab3\n" #~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]onocr не исписује крајнике редова у првом ступцу\n" #~ " [-]opost излаз подређеног процеса\n" #~ " * tabN стил застоја водоравног табулатора, N у [0..3]\n" #~ " * tabs исто као „tab0“\n" #~ " * -tabs исто као „tab3“\n" #~ " * vtN стил застоја усправног табулатора, N у [0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ctlecho оглашава знаке управљања у назнаци капице („^c“)\n" #~ " [-]echo оглашава улазне знаке\n" #~ " * [-]echoctl исто као „[-]ctlecho“\n" #~ " [-]echoe исто као „[-]crterase“\n" #~ " [-]echok оглашава нови ред након знака убијања\n" #~ msgid "" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]echoke исто као „[-]crtkill“\n" #~ " [-]echonl понавља нови ред чак и ако не понавља друге знаке\n" #~ " * [-]echoprt понавља обрисане знаке уназад, између \\ и /\n" #~ " [-]icanon укључује нарочите знаке „erase“, „kill“, „werase“, и „rprnt“\n" #~ " [-]iexten укључује не-ПОСИКС нарочите знаке\n" #~ msgid "" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ msgstr "" #~ " dec исто као: echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq исто као: [-]ixany\n" #~ " ek брише и поставља знаке на њихове основне вредности\n" #~ " evenp исто као: parenb -parodd cs7\n" #~ msgid "" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgstr "" #~ " -evenp исто као: -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase исто као: xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout исто као: -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout исто као: parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl исто као: -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl исто као: icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Приморава измењене блокове на диск, освежава супер блок.\n" #~ "\n" #~ msgid "ignoring all arguments" #~ msgstr "занемарујем све аргументе" #~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgstr "За потпуну документацију, покрените: „info coreutils '%s invocation'“\n" #~ msgid "number in %s is too large" #~ msgstr "број у „%s“ је превелик" #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "%s: неисправан број секунди" #~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" #~ msgstr "%s: не могу да нађем име за ИБ корисника „%lu“\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of NAME to\n" #~ " default type, or to CTX if specified\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context[=СДРЖ] подешава безбедносни садржај СЕЛинукса НАЗИВА\n" #~ " на основну врсту, или на САДРЖАЈ ако је наведен\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" #~ " or: %s LONG-OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: %s [КРАТКА_ОПЦИЈА]... КОРИСНИК НАРЕДБА [АРГУМЕНТ]...\n" #~ " или: %s ДУГА_ОПЦИЈА\n" #~ msgid "" #~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" #~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" #~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" #~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" #~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Убацује сваку додатну групу, подразумева ИБ корисника и ИБ групе наведеног\n" #~ "КОРИСНИКА (бројни ИБ или име корисника), и покреће НАРЕДБУ са сваким наведеним АРГУМЕНТОМ.\n" #~ "Излази са стањем 111 ако није у могућности да подразуме захтевани ИБ корисника и групе.\n" #~ "У супротном, излази са излазним стањем НАРЕДБЕ.\n" #~ "Овај програм је користан само када га покрене администратор (ИБ корисника нула).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" #~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" #~ msgstr "" #~ " -g ГИБ[,ГИБ1...] такође постављапримарни ИБ групе на бројевни ГИБ, и\n" #~ " (ако је наведен) додатни ИБ групе на ГИБ1, ...\n" #~ msgid "unknown user-ID: %s" #~ msgstr "непознат ИБ корисника: %s" #~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" #~ msgstr "да користите ИБ корисника %s треба такође да користите „-g“" #~ msgid "cannot set group-ID to %lu" #~ msgstr "не могу да подесим ИБ групе на %lu" #~ msgid "cannot set user-ID to %lu" #~ msgstr "не могу да подесим ИБ корисника на %lu"