# Translation of coreutils-9.0-pre1.tr.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # Ali Devin Sezer , 2002. # Nilgün Belma Bugüner , 2001, 2002. # Onur Tolga ŞEHİTOĞLU , 1998. # Deniz Akkus Kanca , 2001,2003, 2004. # Volkan Gezer , 2015. # Emir SARI , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 9.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-09 13:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-10 23:00+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: lib/argmatch.c:147 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s için %1$s argümanı geçersiz" #: lib/argmatch.c:148 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı belirsiz" #: lib/argmatch.c:167 lib/argmatch.h:238 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geçerli argümanlar:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "dosya kapatılırken hata" #: lib/closeout.c:122 src/basenc.c:929 src/basenc.c:939 src/basenc.c:945 #: src/basenc.c:1002 src/basenc.c:1065 src/cat.c:182 src/cat.c:197 #: src/cat.c:261 src/cat.c:798 src/expand.c:149 src/expand.c:174 #: src/factor.c:2365 src/mktemp.c:339 src/od.c:970 src/paste.c:162 #: src/seq.c:295 src/shuf.c:596 src/split.c:940 src/split.c:1196 #: src/split.c:1201 src/tail.c:1294 src/tail.c:1448 src/tail.c:2486 #: src/tr.c:1590 src/tr.c:1816 src/tr.c:1908 src/unexpand.c:233 #: src/unexpand.c:249 #, c-format msgid "write error" msgstr "yazma hatası" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1439 src/copy.c:3039 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "%s izinleri korunuyor" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "normal boş dosya" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "normal dosya" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "dizin" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "sembolik bağ" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "ileti kuyruğu" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "paylaşımlı bellek nesnesi" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "yazılmış bellek nesnesi" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blok özel dosyası" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "karakter özel dosyası" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "ardışık veri" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "ilk giren ilk çıkar" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "kapı" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "çoklanmış blok özel dosyası" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "çoklanmış karakter özel dosyası" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "çoklanmış dosya" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "adlı dosya" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "ağ özel dosyası" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "veri içeren taşınmış dosya" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "veri içermeyen taşınmış dosya" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "kapı" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "soket" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "beyaz körlük" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "garip dosya" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Makine adı için adres ailesi desteklenmiyor" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Ad çözümlenmesinde geçici başarısızlık" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Hatalı ai_flags değeri" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Ad çözümlenmesinde kurtarılamayan hata" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family desteklenmiyor" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Bellek ayırma başarısız" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Makine adı ile ilişkilendirilmiş adres yok" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Ad veya hizmet bilinmiyor" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname ai_socktype için desteklenmiyor" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype desteklenmiyor" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Sistem hatası" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argüman arabelleği pek küçük" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "İlerleyen istek işleniyor" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "İstek iptal edildi" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "İstek iptal edilmedi" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Bütün istekler gerçekleştirildi" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Bir işaret tarafından kesildi" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametre dizgisi doğru kodlanmadı" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz; olasılıklar:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: Tanımlanamayan seçenek '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir argümana izin vermiyor\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir argüman gerektiriyor\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Geçersiz seçenek -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Seçenek bir argüman gerektiriyor -- '%c'\n" #: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:1986 src/copy.c:2062 src/copy.c:2658 #: src/copy.c:3025 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:647 #: src/realpath.c:146 src/stat.c:1483 src/truncate.c:325 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "%s durumlanamadı" #: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:454 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "%s ögesinin izinleri değiştirilemiyor" #: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2646 src/install.c:685 src/install.c:698 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "%s dizini oluşturulamıyor" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:229 #: src/tac.c:442 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "geçerli çalışma dizini kaydı yazılamadı" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "başlangıç çalışma dizinine geri dönülemedi" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:110 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: Dosya sonu" #: lib/randread.c:110 src/du.c:1074 src/digest.c:1190 src/tac.c:251 #: src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 src/wc.c:931 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: Okuma hatası" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Eşleşme yok" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Geçersiz düzenli ifade" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Geçersiz karşılaştırma karakteri" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Geçersiz karakter sınıfı adı" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Sonda eğik ters çizgi" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Geçersiz ters başvuru" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Eşleşmeyen [, [^, [:, [. veya [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Eşleşmeyen ( veya \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Eşleşmeyen \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Geçersiz erim sonu" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Bellek tükendi" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Önceki düzenli ifade geçersiz" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik kalmış" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Düzenli ifade pek büyük" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Eşleşmeyen ) veya \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "%s üzerinde döngüsel işlem yapmak tehlikelidir" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "%s üzerinde döngüsel işlem yapmak tehlikelidir (%s gibi)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "--no-preserver-root seçeneğini kullanarak bu güvenlik tedbirini geçersiz kılın" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[eE]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[hH]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2670 src/cp.c:519 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "%s izinleri ayarlanıyor" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Tıkanma" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Yarıda kes" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "İzin verilmeyen yönerge" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "İzleme/kesme noktası yakalayıcı" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "İptal edildi" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Kayan noktalı değer istisnası" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Süreç durduruldu" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Veri yolu hatası" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Parçalanma hatası" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Veriyolu hatalı" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Çalar saat" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Sonlandırıldı" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Acil G/Ç koşulu" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Durduruldu (sinyal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Sürdürüldü" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Altişlem çıktı" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Durduruldu (konsol girdisi)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Durduruldu (konsol çıktısı)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "G/Ç olanaklı" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "İşlemci zaman sınırı aşıldı" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Dosya uzunluğu sınırı aşıldı" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Sanal süreölçer zaman aşımı" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilleyen süreölçerde zaman aşımı" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Pencere değişti" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 1" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT tuzağı" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Bozuk sistem çağrısı" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Yığın hatası" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Bilgi isteği" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Güç başarısız" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Özkaynak kaybı" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Gerçek zamanlı sinyal %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Bilinmeyen sinyal %d" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv işlevi kullanılabilir değil" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv işlevi yok" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "karakter erim dışı" #: lib/unicodeio.c:198 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor" #: lib/unicodeio.c:200 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor: %s" #: lib/userspec.c:165 msgid "invalid spec" msgstr "geçersiz nitelik" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "geçersiz kullanıcı" #: lib/userspec.c:207 msgid "invalid group" msgstr "geçersiz grup" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "uyarı: '.', ':' olmalı" #: lib/verror.c:76 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "hata iletisi görüntülenemiyor" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "%s tarafından paketlendi (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "%s tarafından paketlendi\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "GPLv3+ lisansı: GNU GPL sürüm 3 veya sonrası <%s>.\n" "Bu özgür yazılımdır; değiştirmekte ve yeniden dağıtmakta özgürsünüz.\n" "Yasaların izin verdiği ölçüde herhangi bir GARANTİ verilmez.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s\n" "ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ve %s\n" "tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s ve %s tarafından\n" "yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ve diğerleri\n" "tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Hataları şuraya bildirin: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s hatalarını şuraya bildirin: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s ana sayfası: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "GNU yazılımı kullanımı genel yardımı: <%s>\n" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "dosya açıklayıcısı metin/ikili kipi ayarlanamadı" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:926 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "dizi karşılaştırması başarısız" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Sorunu bertaraf etmek için LC_ALL='C' tanımlayın." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Karşılaştırılan diziler %s ve %s idi." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "biçimlendirilmiş çıktı uygulanamıyor" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "geçersiz %s%s argümanı '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s argümanında '%s' geçersiz sonek" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argümanı '%s' pek büyük" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 #: src/comm.c:39 src/cp.c:44 src/csplit.c:46 src/cut.c:45 src/date.c:40 #: src/dd.c:44 src/df.c:49 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/env.c:39 #: src/expand.c:48 src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 #: src/install.c:51 src/ln.c:46 src/ls.c:133 src/digest.c:136 src/mkdir.c:39 #: src/mkfifo.c:36 src/mknod.c:37 src/mv.c:43 src/nice.c:40 src/nl.c:42 #: src/paste.c:53 src/pathchk.c:32 src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 #: src/printf.c:69 src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 src/stty.c:68 src/tac.c:58 #: src/tail.c:78 src/tee.c:38 src/touch.c:45 src/tty.c:44 src/uname.c:56 #: src/unexpand.c:49 src/uniq.c:41 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:54 #: src/who.c:51 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Kullanım: %s AD [SONEK]\n" " veya: %s SEÇENEK... AD...\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Dizinlerle ilgili kısımlar kaldırılarak AD basılır.\n" "Belirtilmişse SONEK de kaldırılır.\n" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple +1 argüman destekle ve her birine AD gibi davran\n" " -s, --suffix=SONEK bir arddaki SONEK'i kaldır; -a ile eşdeğer\n" " -z, --zero çıktı satırlarını yenisatır yerine NUL'la sonlandır\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Örnekler:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/dizi1 any/dizi2 -> \"dizi1\", sonrasında \"dizi2\" gelir\n" #: src/basename.c:170 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:530 #: src/chown.c:281 src/chroot.c:279 src/comm.c:488 src/csplit.c:1367 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:347 src/join.c:1163 src/link.c:76 #: src/mkdir.c:261 src/mkfifo.c:135 src/mknod.c:176 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:147 src/printf.c:709 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237 #: src/rm.c:338 src/rmdir.c:239 src/seq.c:635 src/sleep.c:116 src/stat.c:1950 #: src/stdbuf.c:371 src/tr.c:1756 src/unlink.c:74 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "eksik işlenen" #: src/basename.c:176 src/basenc.c:1221 src/comm.c:496 src/cp.c:598 #: src/date.c:518 src/dircolors.c:477 src/du.c:1019 src/hostid.c:72 #: src/hostname.c:93 src/install.c:942 src/join.c:973 src/link.c:84 #: src/ln.c:594 src/logname.c:70 src/mknod.c:187 src/mv.c:393 src/nproc.c:115 #: src/od.c:1872 src/ptx.c:1978 src/seq.c:641 src/shuf.c:491 src/sort.c:4679 #: src/split.c:1559 src/tr.c:1771 src/tsort.c:547 src/tty.c:113 #: src/uname.c:265 src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:80 #: src/uptime.c:252 src/users.c:145 src/wc.c:865 src/who.c:831 src/whoami.c:78 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "ek işlenen %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:38 src/basenc.c:41 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:39 src/env.c:40 src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:102 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:199 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]\n" #: src/basenc.c:107 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "DOSYA'yı baseenc veya standart girdi ile standart çıktı'ya kodla veya çöz.\n" #: src/basenc.c:111 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "DOSYA'yı base%d veya standart girdi ile standart çıktı'ya kodla veya çöz.\n" #: src/basenc.c:119 msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr " --base64 'base64' programı ile aynı (RFC4648, bölüm 4)\n" #: src/basenc.c:122 msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr " --base64url dosya ve url güvenli base64 (RFC4648, bölüm 5)\n" #: src/basenc.c:125 msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr " --base32 'base32' programı ile aynı (RFC 4648, bölüm 6)\n" #: src/basenc.c:128 msgid " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr " --base32hex gen.. onaltılık abece base32 (RFC4648 bölüm 7)\n" #: src/basenc.c:131 msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr " --base16 onaltılık kodlama (RFC4648 bölüm 8)\n" #: src/basenc.c:134 msgid " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr " --base2msbf en önemli bit (msb) en önde bit dizisi\n" #: src/basenc.c:137 msgid " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr " --base2lsbf en önemsiz bit (lsb) en önde bit dizisi\n" #: src/basenc.c:141 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -d, --decode veri kodu çöz\n" " -i, --ignore-garbage kod çözerken abece dışı karakterleri yok say\n" " -w, --wrap=STN kodlanan karakterleri STN karakterinden sonra kaydır\n" " satır kaydırmayı 0 ile devre dışı bırak\n" #: src/basenc.c:148 msgid "" " --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85 ascii85 tarzı kodlama (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " kodlarken, girdi uzunluğu 4'ün katı olmalıdır;\n" " kod çözerken, girdi uzunluğu 5'in katı olmalıdır\n" #: src/basenc.c:157 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Kod çözerken; girdi, resmi abecenin baytları dışında yenisatırlar da içere-\n" "bilir. Kodlanan akışta herhangi bir abece olmayan baytlardan kurtarmaya\n" "çalışmak için --ignore-garbage kullanın.\n" #: src/basenc.c:164 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Veri, RFC 4648 içinde %s abecesi için tanımlandığı üzere kodlanmıştır.\n" "Kod çözülürken; giriş, formal %s alfabesindeki baytların eklerinde\n" "yenisatırlar içerebilir. Şifrelenmiş akıştaki alfabetik olmayan baytları\n" "kurtarmaya çalışmak için --ignore-garbage kullanın.\n" #: src/basenc.c:618 msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "geçersiz girdi (uzunluk 4 karakterin katı olmalıdır)" #: src/basenc.c:958 src/cat.c:802 src/fmt.c:451 msgid "closing standard input" msgstr "standart girdi kapatılıyor" #: src/basenc.c:1005 src/basenc.c:1049 src/csplit.c:273 src/csplit.c:1434 #: src/fmt.c:503 src/join.c:469 src/shuf.c:233 src/shuf.c:279 src/shuf.c:560 #: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:263 src/tr.c:1614 #, c-format msgid "read error" msgstr "okuma hatası" #: src/basenc.c:1068 msgid "invalid input" msgstr "geçersiz girdi" #: src/basenc.c:1115 msgid "invalid wrap size" msgstr "geçersiz kaydırma boyutu" #: src/basenc.c:1214 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "eksik kodlama türü" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:50 src/cp.c:43 src/df.c:48 src/du.c:54 src/factor.c:123 #: src/split.c:50 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:51 src/comm.c:38 src/ls.c:132 src/rm.c:42 src/split.c:51 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:93 src/df.c:1534 src/expand.c:68 src/fold.c:66 src/head.c:110 #: src/ls.c:5402 src/digest.c:405 src/nl.c:179 src/paste.c:433 src/pr.c:2745 #: src/rm.c:133 src/tac.c:132 src/tail.c:266 src/tee.c:87 src/unexpand.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n" #: src/cat.c:97 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "DOSYA(lar)(y)ı standart girdi'ye yaz.\n" #: src/cat.c:103 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "\n" " -A, --show-all -vET ile aynı\n" " -b, --number-nonblank boş olmayan çıktı satırlarını numarala,\n" " -n'yi geçersiz kıl\n" " -e -vE ile aynı\n" " -E, --show-ends her satırın sonuna bir $ koy\n" " -n, --number tüm çıktı satırlarını numarala\n" " -s, --squeeze-blank arka arkaya gelen boş satırları bire indirge\n" #: src/cat.c:112 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t -vT ile aynı\n" " -T, --show-tabs TAB karakterlerini ^I olarak gösterir\n" " -u (yok sayılır)\n" " -v, --show-nonprinting LFD ve TAB hariç ^ ve M- nitelemesini kullanır\n" #: src/cat.c:120 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Örnekler:\n" " %s f - g f'nin içeriği çıktısı, sonra standart girdi, sonra g içeriği.\n" " %s Standart girdiyi standart çıktıya kopyala.\n" #: src/cat.c:301 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "%s üzerinde ioctl başarısız" #: src/cat.c:646 src/dd.c:2470 src/sort.c:408 src/tail.c:2427 src/tee.c:207 #: src/yes.c:128 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standart çıktı" #: src/cat.c:715 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: Girdi dosyası çıktı dosyası ile aynı" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/runcon.c:57 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:38 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:45 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:57 src/head.c:48 src/hostid.c:32 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:44 src/nohup.c:34 src/od.c:40 #: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:34 src/sync.c:33 #: src/tail.c:80 src/tr.c:38 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:101 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "güvenlik bağlamı oluşturma başarısız: %s" #: src/chcon.c:113 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "%s bileşen güvenlik bağlamını %s için ayarlanamadı" #: src/chcon.c:157 src/chcon.c:548 src/copy.c:947 src/runcon.c:215 #: src/stat.c:848 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "%s güvenlik içeriği alınamadı" #: src/chcon.c:167 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "%s etiketsiz dosyasına kısmi içerik uygulanamadı" #: src/chcon.c:191 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "%s bağlamını %s için değiştirirken hata oluştu" #: src/chcon.c:256 src/chmod.c:232 src/chown-core.c:340 src/copy.c:744 #: src/du.c:533 src/ls.c:3461 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s ögesine erişilemedi" #: src/chcon.c:267 src/chmod.c:243 src/chown-core.c:353 src/du.c:513 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "%s dizini okunamıyor" #: src/chcon.c:294 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "%s ögesinin güvenlik şartları değiştiriliyor\n" #: src/chcon.c:328 src/chmod.c:350 src/chown-core.c:564 src/remove.c:603 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read başarısız oldu" #: src/chcon.c:339 src/chmod.c:361 src/chown-core.c:576 src/du.c:714 #: src/remove.c:617 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close başarısız" #: src/chcon.c:353 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... BAĞLAM DOSYASI...\n" " veya: %s [SEÇENEK]... [-u KULLANICI] [-r ROL] [-l ERİM] [-t TÜR] DOSYA...\n" " veya: %s [SEÇENEK]... --reference=BDOSYASI DOSYA...\n" #: src/chcon.c:359 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Her bir DOSYA'nın SELinux güvenlik içeriğini BAĞLAM'a değiştir.\n" "--reference ile her bir DOSYA'nın güvenlik bağlamını BDOSYASI'na değiştir.\n" #: src/chcon.c:366 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " --dereference sembolik bağın kendisi yerine her sembolik bağın\n" " başvuranını etkile (bu öntanımlıdır)\n" " -h, --no-dereference başvurulan bir dosya yerine sembolik bağları etkile\n" #: src/chcon.c:371 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=KULLANICI KULLANICI'yi hedef güvenlik bağlamında ayarla\n" " -r, --role=ROL ROL'ü hedef güvenlik bağlamında ayarla\n" " -t, --type=TÜR TÜR'ü hedef güvenlik bağlamında ayarla\n" " -l, --range=ERİM ERİM'i hedef güvenlik bağlamında ayarla\n" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:391 src/chown.c:111 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root '/' yoluna özel davranma (öntanımlı)\n" " --preserve-root '/' üzerinde özyineli işlemeyi başarısız kıl\n" #: src/chcon.c:381 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=BDOSYASI bir BAĞLAM değeri yerine BDOSYASI'nin güvenlik\n" " bağlamını kullan\n" #: src/chcon.c:385 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive dosya ve dizinler üzerinde özyineli çalış\n" #: src/chcon.c:388 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbosa işlenen her dosya için çıktı verir\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aşağıdaki seçenekler -R seçeneği de belirtildiğinde hiyerarşinin nasıl\n" "geçileceğini değiştirir. Birden fazla belirtilmişse yalnızca sonuncu dikkate\n" "alınır.\n" "\n" " -H bir komut satırı argümanı bir dizine sembolik\n" " bağsa izle\n" " -L karşılaşılan her dizine sembolik bağı izle\n" " -P sembolik bağı izleme (öntanımlı)\n" "\n" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:266 src/chown.c:268 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference, ya -H ya da -L gerektiriyor" #: src/chcon.c:524 msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h, -P gerektiriyor" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:532 src/chown.c:283 #: src/comm.c:490 src/csplit.c:1369 src/join.c:1165 src/link.c:78 #: src/mknod.c:178 src/tr.c:1759 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "`%s sonrası eksik işlenen" #: src/chcon.c:563 src/runcon.c:249 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "geçersiz bağlam: %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "çelişkili güvenlik durum belirleyicileri verilmiş" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:540 #: src/chmod.c:559 src/chown.c:291 src/chown.c:322 src/cp.c:426 src/cp.c:493 #: src/mv.c:96 src/pwd.c:276 src/rm.c:348 src/touch.c:352 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "%s öznitelikleri alınamadı" #: src/chgrp.c:93 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "geçersiz grup: %s" #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... GRUP DOSYASI\n" " veya: %s [SEÇENEK]... --reference=BDOSYASI DOSYA...\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Her bir DOSYA'nin grubunu GRUP olarak değiştir.\n" "--reference ile, her bir DOSYA'nın grubunu BDOSYASI'nın grubu ile değiştir.\n" "\n" #: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:386 src/chown.c:90 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes verbose gibi; ancak bir değişiklik olduğunda bildirir\n" " -f, --silent, --quiet çoğu hata iletisini susturur\n" " -v, --verbose işlenen her dosya için çıktı verir\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (yalnızca sembolik bağın sahipliğini\n" " değiştirebilen sistemlerde kullanışlıdır)\n" #: src/chgrp.c:138 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" " --reference=RFILE bir GRUP değeri belirtmek yerine BDOSYASI'nın\n" " grubunu kullan\n" #: src/chgrp.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Örnekler:\n" " %s personel /u /u'nun grubunu \"personel\" olarak ayarlar.\n" " %s -hR personel /u /u'nun ve tüm altdosyalarının grubunu \"personel\" yapar.\n" #: src/chmod.c:134 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "%s ögesinin yeni öznitelikleri alınıyor" #: src/chmod.c:159 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ne sembolik bağ %s ne de imlediği dosya değiştirilmedi\n" #: src/chmod.c:164 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "%s erişilemedi\n" #: src/chmod.c:184 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "%s kipi %04lo (%s) iken %04lo (%s) olarak değişti\n" #: src/chmod.c:187 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "%s kipi %04lo (%s) iken %04lo (%s) olarak değiştirilemedi\n" #: src/chmod.c:190 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s ögesinin kipi %04lo (%s) olarak korundu\n" #: src/chmod.c:249 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "askıda kalan sembolik bağ %s üzerinde çalışılamıyor" #: src/chmod.c:286 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "%s ögesinin erişim izinleri değiştiriliyor" #: src/chmod.c:315 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: Yeni izinler %s, %s değil" #: src/chmod.c:375 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... KİP[,KİP]... DOSYA...\n" " veya: %s [SEÇENEK]... SEKİZLİK-KİP DOSYA\n" " veya: %s [SEÇENEK]... --reference=BDOSYASI DOSYA...\n" #: src/chmod.c:381 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Her bir DOSYA'nın kipini KİP olarak değiştir.\n" "--reference ile, her bir DOSYA'nın kipini BDOSYASI'nın kipi ile değiştir.\n" "\n" #: src/chmod.c:395 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr " --reference=BDOSYASI KİP değerleri yerine BDOSYASI kipini kullan\n" #: src/chmod.c:398 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive dosyaları ve dizinleri özyineli olarak değiştir\n" #: src/chmod.c:403 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Her KİP şu biçimdedir: '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" #: src/chmod.c:517 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "kip ve --reference seçenekleri birleştirilemez" #: src/chmod.c:548 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "geçersiz kip: %s" #: src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "%s sahipliği %s iken %s olarak değişti\n" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "%s grubu %s iken %s olarak değişti\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "%s ögesinin sahipliği değişmedi\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "%s sahipliği %s iken %s olarak değiştirilemedi\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "%s grubu %s iken %s olarak değiştirilemedi\n" #: src/chown-core.c:182 src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "%s ögesinin sahipliği değiştirilemedi\n" #: src/chown-core.c:186 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "%s ögesinin sahipliği %s olarak değiştirilemedi\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "%s ögesinin grup üyeliği %s olarak değiştirilemedi\n" #: src/chown-core.c:195 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "%s ögesinin sahipliği %s olarak korundu\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s ögesinin grubu %s olarak korundu\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "%s ögesinin sahipliği korundu\n" #: src/chown-core.c:394 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "%s başvurusundan ayrılınamadı" #: src/chown-core.c:482 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "%s ögesinin sahipliği değiştiriliyor" #: src/chown-core.c:483 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "%s ögesinin grup üyeliği değiştiriliyor" #: src/chown.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [SAHİP][:[GRUP]] DOSYA...\n" " veya: %s [SEÇENEK]... --reference=BDOSYASI DOSYA...\n" #: src/chown.c:85 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Her bir DOSYA'nın sahibini ve/veya grubunu SAHİP'e ve/veya GRUP'a değiştir.\n" "--reference ile, her bir DOSYA'nın sahibini ve grubunu BDOSYASI'nın sahibine\n" "ve grubuna değiştir.\n" "\n" #: src/chown.c:104 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=GEÇERLİ_SAHİP:GEÇERLİ_GRUP\n" " her dosyanın geçerli sahibi ve/veya grubu yalnızca\n" " burada belirtilenlerle eşleşiyorsa sahip ve/veya\n" " grubunu değiştir. Her ikisi de boş bırakılabilir,\n" " bu durumda boş bırakılan öznitelik için bir eşleşme\n" " gerekli değildir.\n" #: src/chown.c:115 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" " --reference=BDOSYASI SAHİP:GRUP değerini belirtmek yerine\n" " BDOSYASI'nın sahip ve grubunu kullan\n" #: src/chown.c:137 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Sahip eksikse değiştirilmez. Grup eksikse değiştirilmez; ancak bir ':'\n" "ve takibinde sembolik bir SAHİP yazılmışsa login grubuna değiştirilir.\n" "SAHİP ve GRUP sembolik olabileceği gibi rakamsal da olabilir.\n" #: src/chown.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Örnekler:\n" " %s root /u /u'nun sahibini \"root\" olarak değiştir.\n" " %s root:staff /u Yukarıdaki gibi; ancak grubunu da \"staff\" yapar.\n" " %s -hR root /u / u'nun ve tüm altdosyaların sahibini \"root\" yapar.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:39 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:139 src/install.c:551 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "geçersiz grup %s" #: src/chroot.c:154 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "geçersiz grup listesi %s" #: src/chroot.c:187 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK] YENİKÖK [KOMUT [ARG]...]\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/chroot.c:192 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "KOMUT'u kök dizin YENİKÖK olarak çalıştırır.\n" "\n" #: src/chroot.c:197 msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr " -groups=G_LİSTE tümleyici grupları g1, g2, ... gN olarak belirt\n" #: src/chroot.c:200 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr " --userspec=KULLANICI:GRUP kullanıcı ve grubu (kimlik veya ad) belirt\n" #: src/chroot.c:203 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir çalışma dizinini %s olarak değiştirme\n" #: src/chroot.c:209 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Hiç komut verilmemişse '\"$SHELL\" -i' çalıştır (öntanımlı: '/bin/sh -i').\n" #: src/chroot.c:288 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "--skip-chdir seçeneği yalnızca YENİKÖK eski %s ise izin verilir" #: src/chroot.c:331 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "kök dizin %s olarak değiştirilemiyor" #: src/chroot.c:335 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "kök dizine geçilemedi" #: src/chroot.c:378 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "bilinmeyen uid için bir grup belirtilmemiş: %d" #: src/chroot.c:403 msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "tümleyici grupları alma başarısız" #: src/chroot.c:415 msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "tümleyici gruplar ayarlanamadı" #: src/chroot.c:421 msgid "failed to set group-ID" msgstr "grup kimliği ayarlanamadı" #: src/chroot.c:424 msgid "failed to set user-ID" msgstr "kullanıcı kimliği ayarlanamadı" #: src/chroot.c:430 src/nohup.c:222 src/stdbuf.c:392 src/timeout.c:552 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "%s komutunu çalıştırırken hata" #: src/cksum.c:170 src/wc.c:166 msgid "failed to get cpuid" msgstr "kullanıcı kimliği alınamadı" #: src/cksum.c:177 msgid "pclmul support not detected" msgstr "pclmul desteği algılanamadı" #: src/cksum.c:182 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "pclmul donanım desteği kullanılıyor" #: src/cksum.c:187 msgid "using generic hardware support" msgstr "genel donanım desteği kullanılıyor" #: src/comm.c:112 src/join.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA1 DOSYA2\n" #: src/comm.c:116 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Sıralı dosyalar DOSYA1 ve DOSYA2'yi satır satır karşılaştırır.\n" #: src/comm.c:119 src/join.c:201 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "DOSYA1 veya DOSYA2 (her ikisi değil) - ise standart girdi'yi oku\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Seçenek verilmemişse üç sütuna çıktı verir. Birinci sütun yalnızca DOSYA1'de\n" "bulunan satırları, ikinci sütun yalnızca DOSYA2'de bulunan satırları,\n" "üçüncü sütun her iki dosyada da bulunan satırları içerir.\n" #: src/comm.c:129 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 sütun 1'i gizle (satırlar DOSYA1'e özgü)\n" " -2 sütun 2'yi gizle (satırlar DOSYA2'ye özgü)\n" " -3 sütun 3'ü gizle (her iki dosyada da görülen satırlar)\n" #: src/comm.c:135 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order bütün giriş satırları eşleşebiliyor olsa bile\n" " girdinin doğru sıralandığını denetle\n" " --nocheck-order girdinin doğru sıralandığını denetleme\n" #: src/comm.c:141 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STR sütunları STR ile ayır\n" #: src/comm.c:144 msgid " --total output a summary\n" msgstr " --total bir özet çıktıla\n" #: src/comm.c:147 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated satır ayırıcısı yenisatır değil NUL'dur\n" #: src/comm.c:152 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Not: Karşılaştırmalar 'LC_COLLATE'in belirttiği kuralları dikkate alır.\n" #: src/comm.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Örnekler:\n" " %s -12 dosya1 dosya2 Yalnızca hem dosya1'de hem dosya2'de bulunan\n" " satırları yazdır.\n" " %s -3 dosya1 dosya2 Yalnızca dosya1'de bulunan dosya2'de bulunmayan (ve\n" " bunun gibi) satırları yazdır.\n" #: src/comm.c:238 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "%d dosyası sıralı bir düzende değil" #: src/comm.c:403 src/du.c:1137 src/ls.c:3097 src/wc.c:992 msgid "total" msgstr "toplam" #: src/comm.c:407 src/join.c:1199 msgid "input is not in sorted order" msgstr "girdi dosyası sıralı bir düzende değil" #: src/comm.c:465 msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "birden çok sınırlayıcılar belirlendi" #: src/copy.c:209 src/copy.c:581 src/copy.c:1306 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "%s lseek yapılamadı" #: src/copy.c:219 src/copy.c:574 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "%s serbest bırakılırken hata" #: src/copy.c:287 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "%s, %s konumuna kopyalanırken hata" #: src/copy.c:309 src/dd.c:1894 src/dd.c:2218 src/du.c:1134 src/head.c:157 #: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:587 src/head.c:669 src/head.c:738 #: src/head.c:788 src/head.c:811 src/tail.c:469 src/tail.c:562 src/tail.c:610 #: src/tail.c:703 src/tail.c:830 src/tail.c:878 src/tail.c:915 src/tail.c:2023 #: src/tail.c:2056 src/uniq.c:462 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "%s okunurken hata" #: src/copy.c:342 src/dd.c:2281 src/dd.c:2344 src/head.c:185 src/tail.c:443 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "%s yazarken hata" #: src/copy.c:371 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "%s okunurken taşma" #: src/copy.c:517 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: yazım başarısız" #: src/copy.c:567 src/copy.c:1366 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "%s genişletilemedi" #: src/copy.c:829 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "%s için izinler temizleniyor" #: src/copy.c:864 src/copy.c:2885 src/cp.c:311 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "%s ögesinin sahiplik bilgileri korunamadı" #: src/copy.c:890 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "%s dosyasına bakılamadı" #: src/copy.c:895 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "%s ögesinin yazar bilgileri korunamadı" #: src/copy.c:932 src/cp.c:1200 src/install.c:917 src/mkdir.c:278 #: src/mkfifo.c:149 src/mknod.c:205 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "%s dosyasında öntanımlı dosya bağlamını ayarlamada hata" #: src/copy.c:962 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "%s için öntanımlı dosya bağlamını ayarlamada hata" #: src/copy.c:988 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "%s güvenlik bağlamını ayarlamada hata" #: src/copy.c:1101 src/csplit.c:620 src/du.c:1026 src/fmt.c:442 src/head.c:890 #: src/split.c:1575 src/tail.c:1997 src/wc.c:877 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "%s okuma için açılamadı" #: src/copy.c:1107 src/copy.c:1281 src/dd.c:1818 src/dd.c:2356 src/dd.c:2515 #: src/head.c:849 src/tail.c:1837 src/tail.c:1900 src/truncate.c:114 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "%s' ögesi durumlanamıyor" #: src/copy.c:1117 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "kopyalandığı sırada değiştirildiği için %s dosyası atlandı" #: src/copy.c:1158 src/copy.c:1877 src/copy.c:2299 src/remove.c:376 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s silindi\n" #: src/copy.c:1162 src/copy.c:2294 src/remove.c:263 src/remove.c:280 #: src/remove.c:407 src/remove.c:433 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "%s silinemedi" #: src/copy.c:1236 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "sallanan sembolik bağ olan %s ögesine yazım yapılamıyor" #: src/copy.c:1257 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "normal dosya %s oluşturulamadı" #: src/copy.c:1270 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "%s, %s konumundan çoğaltılamadı" #: src/copy.c:1380 src/copy.c:2957 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "%s ögesinin zaman damgaları korundu" #: src/copy.c:1449 src/copy.c:1455 src/head.c:898 src/sync.c:164 #: src/touch.c:168 src/truncate.c:378 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "%s kapatılamadı" #: src/copy.c:1736 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: %s, %04lo (%s) kipinin üzerine yazılarak değiştirilsin mi? " #: src/copy.c:1737 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: %s yazılamaz (%04lo kipi, %s); yine de denensin mi? " #: src/copy.c:1744 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: %s ögesinin üzerine yazılsın mı? " #: src/copy.c:1821 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (yedek: %s)" #: src/copy.c:1831 msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "Varsayılan dosya oluşturma durumu eski haline getirilemedi" #: src/copy.c:1871 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "%s sabit bağı %s'e bağlanamadı" #: src/copy.c:1995 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "-r belirtilmemiş; %s dizini atlanıyor" #: src/copy.c:1996 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "%s dizini atlanıyor" #: src/copy.c:2019 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "uyarı: %s kaynak dosyası bir defadan çok belirtilmiş" #: src/copy.c:2078 src/ln.c:269 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s ve %s aynı dosya" #: src/copy.c:2172 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "Dizin olmayan %s ögesinin üzerine dizin %s yazılamaz" #: src/copy.c:2190 src/ln.c:240 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "yeni oluşturulmuş %s ögesinin üzerine %s yazılamaz" #: src/copy.c:2208 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "%s dizininin üzerine dizin olmayan bir dosya yazılamaz" #: src/copy.c:2222 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "bir dizin, dizin olmayan bir ögenin üzerine taşınamaz: %s -> %s" #: src/copy.c:2250 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "%s ögesini yedeklemek kaynağı yok edebilir; %s taşınmadı" #: src/copy.c:2251 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "%s ögesini yedeklemek kaynağı yok edebilir; %s kopyalanmadı" #: src/copy.c:2277 src/ln.c:302 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "%s yedeklenemedi" #: src/copy.c:2334 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "%s, yeni oluşturulan %s sembolik linki üzerinden kopyalanmayacak" #: src/copy.c:2416 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "bir dizin, %s, kendi içine kopyalanamaz, %s" #: src/copy.c:2425 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "uyarı: %s kaynak dizini birden çok kez belirtilmiş" #: src/copy.c:2453 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "%s sabit bağı %s dizinine oluşturulmayacak" #: src/copy.c:2481 #, c-format msgid "renamed " msgstr "yeniden adlandırıldı: " #: src/copy.c:2519 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "%s, kendi alt dizini olan %s konumuna taşınamaz" #: src/copy.c:2562 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "%s, %s konumuna taşınamadı" #: src/copy.c:2580 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "aygıt arası taşıma başarısız: %s -> %s; hedef kaldırılamadı" #: src/copy.c:2588 #, c-format msgid "copied " msgstr "kopyalandı: " #: src/copy.c:2625 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "çevrimli sembolik bağ %s kopyalanamaz" #: src/copy.c:2689 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "%s dizini oluşturuldu\n" #: src/copy.c:2753 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: göreceli sembolik bağlar yalnızca mevcut dizinde oluşturulabilir" #: src/copy.c:2763 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "şuraya %s sembolik bağı oluşturulamadı: %s" #: src/copy.c:2821 src/mkfifo.c:175 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "%s ilk giren ilk çıkarı oluşturulamadı" #: src/copy.c:2830 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "%s özel dosyası oluşturulamadı" #: src/copy.c:2841 src/ls.c:3676 src/stat.c:1520 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "%s sembolik bağı okunamadı" #: src/copy.c:2867 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "%s sembolik bağı oluşturulamadı" #: src/copy.c:2901 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s bilinmeyen dosya türüne sahip" #: src/copy.c:3067 src/ln.c:390 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "%s yedeklemesi geri alınamadı" #: src/copy.c:3071 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (yedeklemeyi geri al)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:48 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Kullanım: %s --coreutils-prog=PROGRAM_ADI [PARAMETRELER]... \n" #: src/coreutils.c:68 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Dahili PROGRAM_ADI'nı verilen PARAMETRELER ile çalıştır.\n" "\n" #: src/coreutils.c:86 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Program yardımı için '%s --coreutils-prog=PROGRAM_ADI --help' kullanın.\n" #: src/coreutils.c:179 src/coreutils.c:204 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "bilinmeyen program %s" #: src/cp.c:144 src/mv.c:240 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [-T] KAYNAK HEDEF\n" " veya: %s [SEÇENEK]... KAYNAK... DİZİN\n" " veya: %s [SEÇENEK]... -t DİZİN KAYNAĞI\n" #: src/cp.c:150 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "KAYNAK'ı HEDEF'e veya birden fazla KAYNAK'ları DİZİN'e kopyala.\n" #: src/cp.c:156 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive -dR --preserve=all ile aynı\n" " --attributes-only dosya verisini kopyalama, yalnızca nitelikleri\n" " --backup[=DENETİM] her mevcut hedef dosyanın yedeğini al\n" " -b --backup gibi; ancak argüman almaz\n" " --copy-contents özyineli ise özel dosyaların içeriğini kopyala\n" " -d --no-dereference --preserve=links ile aynı\n" #: src/cp.c:165 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this option\n" " is ignored when the -n option is also used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force eğer açılamayan mevcut bir hedef dosyasıysa\n" " kaldır ve yeniden dene (eğer -n seçeneği de\n" " kullanılmışsa bu seçenek yok sayılır)\n" " -i, --interactive üzerine yazmadan önce sor (önceki bir -n\n" " seçeneğini geçersiz kılar)\n" " -H KAYNAK'taki komut satırı sembolik bağlarını izle\n" #: src/cp.c:174 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link kopyalama yerine dosyaları sabit bağla\n" " -L, --dereference her zaman KAYNAK'taki sembolik bağları izle\n" #: src/cp.c:178 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber var olan bir dosyanın üzerine yazma (bir önceki\n" " -i seçeneğini geçersiz kılar)\n" " -P, --no-dereference KAYNAK'taki sembolik bağları asla izleme\n" #: src/cp.c:183 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p --preserve=mode,ownership,timestamps aynıdır\n" " --preserve[=ÖZNT_LİSTE] belirlenmiş özellikleri koru (mevcut:\n" " mode,ownership,timestamps); olanaklıysa\n" " ek özellikler: context, links, xattr,\n" " hepsi\n" #: src/cp.c:191 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ÖZNT_LİSTE belirtilen özellikleri koruma\n" " --parents DİZİN altındaki tam kaynak dosya adını kullan\n" #: src/cp.c:195 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive dizinleri özyineli olarak kopyala\n" " --reflink[=NE_ZAMAN] klon/KY kopyalarını denetle, aşağı bakın\n" " --remove-destination açmayı denemeden önce her mevcut hedef\n" " kaldır (--force ile karşıt)\n" #: src/cp.c:201 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=NEZAMAN aralıklı dosyalar oluşturulmasını denetle,\n" " ek bilgi için aşağı bakın\n" " --strip-trailing-slashes KAYNAK argümanlarından sondaki eğik çizgileri\n" " kaldır\n" #: src/cp.c:206 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link kopyalama yerine sembolik bağ oluştur\n" " -S, --suffix=SONEK normal yedekleme soneki yerine SONEK kullan\n" " -t, --target-directory=DİZİN bütün KAYNAK argümanlarını DİZİN'e taşı\n" " -T, --no-target-directory HEDEF'i normal bir dosya olarak kabul et\n" #: src/cp.c:212 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update yalnızca KAYNAK dosya hedef dosyadan daha yeni\n" " olduğu veya hedef dosya mevcut olmadığı zaman\n" " kopyalar\n" " -v, --verbose ne yapıldığını anlatır\n" " -x, --one-file-system bu dosya sisteminde kalır\n" #: src/cp.c:219 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z hedef dosyanın SELinux güvenlik bağlamını\n" " öntanımlı türe ayarla\n" " --context[=CTX] -Z gibi veya CTX belirtilmişse SELinux veya\n" " SMACK güvenlik bağlamını CTX olarak ayarla\n" #: src/cp.c:227 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Öntanımlı olarak, aralıklı KAYNAK dosyaları ham bir buluşsal ile algılanır\n" "ve eşleşen HEDEF dosyası da aralıklı yapılır. Bu, --sparse=auto tarafından\n" "seçilen davranıştır. HEDEF dosya ne zaman yeterli uzunlukta bir sıfır bayt\n" "dizisi içerirse bir aralıklı HEDEF oluşturmak için --sparse=always belirtin.\n" "Aralıklı dosyaların oluşturulmasını engellemek için --sparse=never kullanın.\n" #: src/cp.c:235 msgid "" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "--reflink[=always] belirtildiğinde, veri blokunun yalnızca değiştirildiğinde\n" "kopyalandığı hafif bir kopya gerçekleştir. Bu olanaklı değilse kopyalama\n" "başarısız olur veya --reflink=auto belirtilmişse standart bir kopyaya geri\n" "dön. Standart bir kopyanın gerçekleştiğinden emin olmak için --reflink=never\n" "kullanın.\n" #: src/cp.c:243 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Özel bir durum olarak; cp, force ve backup seçenekleri verilip KAYNAK ve\n" "HEDEF mevcut normal bir dosyanın aynı adına denk geliyorsa KAYNAK dosyanın\n" "bir yedeğini alır.\n" #: src/cp.c:299 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "%s ögesinin zaman damgaları korunamadı" #: src/cp.c:330 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "%s ögesinin izinleri korunamadı" #: src/cp.c:477 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "%s dizini yapılamadı" #: src/cp.c:527 src/cp.c:557 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s var; ancak bir dizin değil" #: src/cp.c:581 src/install.c:926 src/ln.c:568 src/mv.c:377 src/shred.c:1249 #: src/touch.c:434 src/truncate.c:316 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "dosya işleneni eksik" #: src/cp.c:583 src/install.c:928 src/ln.c:591 src/mv.c:379 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "%s sonrası hedef dosya işleneni eksik" #: src/cp.c:594 src/install.c:938 src/mv.c:389 msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "--target-directory (-t) ve --no-target-directory (-T) birleştirilemez" #: src/cp.c:606 src/mv.c:401 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "%s dizinini hedefle" #: src/cp.c:637 src/install.c:965 src/ln.c:633 src/mv.c:437 #, c-format msgid "target %s" msgstr "%s konumunu hedefle" #: src/cp.c:748 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "--parents kullanıldığında hedef, bir dizin olmalıdır" #: src/cp.c:1082 src/install.c:850 src/ln.c:532 src/mv.c:337 msgid "multiple target directories specified" msgstr "birden fazla hedef dizin belirtilmiş" #: src/cp.c:1113 src/mkdir.c:242 src/mkfifo.c:116 src/mknod.c:133 src/mv.c:361 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "uyarı: --context yok sayılıyor" #: src/cp.c:1119 src/install.c:886 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "uyarı: --context yok sayılıyor; bir SELinux etkin çekirdek gerektiriyor" #: src/cp.c:1140 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "hem sabit hem sembolik bağ oluşturulamaz" #: src/cp.c:1150 src/mv.c:457 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "--backup ve --no-clobber seçenekleri birlikte olamaz" #: src/cp.c:1156 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink yalnızca --sparse=auto ile kullanılabilir" #: src/cp.c:1161 src/install.c:906 src/ln.c:638 src/mv.c:462 msgid "backup type" msgstr "yedekleme türü" #: src/cp.c:1185 src/install.c:913 msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "hedef bağlamı hem ayarlanıp hem korunamıyor" #: src/cp.c:1189 msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "SELinux etkin bir çekirdek olmadan güvenlik bağlantısı korunamıyor" #: src/cp.c:1205 msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "genişletilmiş özellik korunamıyor, cp xattr desteği olmadan yapılır" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:45 src/dd.c:45 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:511 msgid "input disappeared" msgstr "girdi yok oldu" #: src/csplit.c:641 src/csplit.c:653 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: satır sayısı erim dışı" #: src/csplit.c:681 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: satır numarası erim dışı" #: src/csplit.c:684 src/csplit.c:739 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " %s yinelemede\n" #: src/csplit.c:733 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: eşleşme bulunamadı" #: src/csplit.c:797 src/csplit.c:837 src/nl.c:372 src/tac.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "düzenli ifade aramasında hata oluştu" #: src/csplit.c:970 src/csplit.c:1017 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "%s için yazma hatası" #: src/csplit.c:1052 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: sınırlandırıcıdan sonra tamsayı olmalı" #: src/csplit.c:1068 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: tekrar sayısında '}' gereklidir" #: src/csplit.c:1081 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: '{' ve '}' arasında tamsayı gerekli" #: src/csplit.c:1108 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: satır sonlandırıcı '%c' eksik" #: src/csplit.c:1125 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: geçersiz düzenli ifade: %s" #: src/csplit.c:1158 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: geçersiz dizgi" #: src/csplit.c:1161 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: satır sayısı 0'dan büyük olmalı" #: src/csplit.c:1166 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "%s satır numarası, önceki %s satır numarasından daha küçük" #: src/csplit.c:1172 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "uyarı: %s satır numarası, önceki satır numarası ile aynı" #: src/csplit.c:1250 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "sonekte dönüşüm belirleyici eksik" #: src/csplit.c:1255 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "sonekte geçersiz dönüşüm belirleyici: %c" #: src/csplit.c:1258 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "sonekte geçersiz dönüşüm belirleyici: \\%.3o" #: src/csplit.c:1263 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "dönüşüm belirtiminde geçersiz bayraklar: %%%c%c" #: src/csplit.c:1280 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "sonekte gereğinden fazla %% dönüşüm belirleyicisi var" #: src/csplit.c:1294 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "sonekte %% dönüşüm belirleyicisi eksik" #: src/csplit.c:1340 src/dd.c:1593 src/nproc.c:105 src/tail.c:2150 msgid "invalid number" msgstr "geçersiz sayı" #: src/csplit.c:1448 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA KALIP...\n" #: src/csplit.c:1452 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "DOSYA'nın KALIP'larla ayrılmış parçalarını 'xx00', 'xx01', ... dosyalarına\n" "çıktıla ve her bir parçanın bayt sayımlarını da standart çıktı'ya çıktıla.\n" #: src/csplit.c:1456 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "DOSYA - ise standart girdi'yi oku\n" #: src/csplit.c:1463 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=BİÇİM %02d yerine sprintf BİÇİM'ini kullan\n" " -f, --prefix=ÖNEK 'xx' yerine ÖNEK kullan\n" " -k, --keep-files hatalarda çıktı dosyalarını kaldırma\n" #: src/csplit.c:1468 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched KALIP ile eşleşen satırları sustur\n" #: src/csplit.c:1471 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=BASAMAK 2 yerine belirli bir basamak kullan\n" " -s, --quiet, --silent çıktı dosyaları boyutu sayılarını yazdırma\n" " -z, --elide-empty-files boş çıktı dosyalarını kaldır\n" #: src/csplit.c:1478 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "Her DİZGİ şunlar olabilir:\n" " TAMSAYI belirtilen satır numarasına dek onu içermeden kopyala\n" " /D-İFADE/[OFSET] eşleşen bir satıra dek onu içermeden kopyala\n" " %D-İFADE%[OFSET] eşleşen bir satıra atlayıp onu içermeden kopyala\n" " {TAMSAYI} bir önceki dizgiyi belirtilen sayı kadar yinele\n" " {*} bir önceki dizgiyi olabildiğince çok yinele\n" "\n" "Bir satır OFSET'i, bir pozitif tamsayı öncesi isteğe bağlı '+' veya '-'dir.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:44 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:133 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Kullanım: %s SEÇENEK... [DOSYA]...\n" #: src/cut.c:137 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "Her bir DOSYA'dan seçili satır kısımlarını standart çıktı'ya yazdır.\n" #: src/cut.c:144 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LİSTE yalnızca bu baytları seç\n" " -c, --characters=LİSTE yalnızca bu karakterleri seç\n" " -d, --delimiter=AYRAÇ alan ayracı olarak TAB yerine AYRAÇ'ı kullanır\n" #: src/cut.c:149 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LİSTE yalnızca bu alanları seç; ayrıca, eğer -s\n" " seçeneği belirtilmemişse içinde sınırlandırıcı\n" " olmayan tüm satırları yazdır\n" " -n (yok sayılır)\n" #: src/cut.c:155 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement seçilmiş baytların, karakterlerin veya alanların\n" " değerini tamamla\n" #: src/cut.c:159 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited içinde sınırlandırıcı olmayan alanları yazdırma\n" " --output-delimeter=DİZİ\n" " öntanımlı ayar girdi sınırlandırıcısı kullanmaktır\n" #: src/cut.c:164 src/head.c:134 src/numfmt.c:945 src/paste.c:449 #: src/tail.c:313 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated satır sınırlandırıcısı yenisatır değil NUL\n" #: src/cut.c:169 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "-b, -c veya -f'den yalnızca birini kullanın. Her LİSTE bir erimden veya\n" "birden çok virgülle ayrılmış erimden oluşturulmuştur. Seçili girdi okunduğu\n" "sırayla yazılır ve yalnızca bir kez yazılır.\n" #: src/cut.c:175 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Her bir erim şunlardan biridir:\n" "\n" " N N. bayt, karakter veya alan, 1'den hesaplandı\n" " N- N. bayt, karakter veya alandan satırın sonuna kadar\n" " N-M N.'den M.'ye kadar bayt, karakter veya alan dahil\n" " -M Birinciden M.'ye kadar, bayt, karakter ve alan dahil\n" #: src/cut.c:491 msgid "only one list may be specified" msgstr "yalnızca bir liste belirtilebilir" #: src/cut.c:499 src/numfmt.c:1522 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "ayraç tek bir karakter olmalıdır" #: src/cut.c:537 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "bayt, karakter veya alan listesi belirtilmelidir" #: src/cut.c:542 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "yalnızca alanlar üzerinde işlem yaparken bir sınırlandırıcı belirtilebilir" #: src/cut.c:546 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "sınırlandırılmamış satırları susturmak anlamlıdır\n" "\tyalnızca alanlarda işlem yaparken" #: src/date.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [+BİÇİM]\n" " veya: %s [-u|--utc|--universal] [AAGGssdd[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:137 msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n" msgstr "" "Tarih ve zamanı verilen BİÇİM'de görüntüler.\n" "-s veya [AAGGssdd[[CC]YY][.ss]] ile tarih ve zamanı ayarlayın.\n" #: src/date.c:144 msgid " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr " -d, --date=DİZİ DİZİ'den gelen zamanı görüntüle, 'şimdi'yi değil\n" #: src/date.c:147 msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --debug ayrıştırılan tarihe bilgi notu ekle ve stderr'e\n" " olan sorgulanabilir kullanım hakkında uyar\n" #: src/date.c:151 msgid " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr " -f, --file=TARDOSYA --date gibi; TARDOSYA'nın her satırı için bir kez\n" #: src/date.c:154 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] tarih/zamanı ISO 8601 biçiminde çıktıla.\n" " FMT='tarih' yalnızca tarih için (öntanımlı).\n" " 'saatler', 'dakikalar', 'saniyeler' veya 'ns'\n" " tarih ve zamanın belirtilen kesinliği içindir.\n" " Örnek: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:161 msgid "" " --resolution output the available resolution of timestamps\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " --resolution zaman damgalarının mevcut çözümünü çıktıla\n" " Örnek: 0.000000001\n" #: src/date.c:165 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-email tarih ve zamanı RFC 5322 biçiminde çıktıla.\n" " Örnek: Paz, 14 Ağu 2022 02:34:56 -0600\n" #: src/date.c:169 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=FMT tarih ve zamanı RFC 3339 biçiminde çıktıla.\n" " FMT='tarih', 'saniyeler' veya 'ns'\n" " tarih ve zamanın belirtilen kesinliği içindir.\n" " Örnek: 2022-08-14 02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:175 msgid " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=DOSYA DOSYA'nın son değiştirilme zamanını görüntüle\n" #: src/date.c:178 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=DİZİ DİZİ tarafından verilen zamanı ayarla\n" " -u, --utc, --universal Koordineli Evrensel Zaman (UTC) yazdır veya ayarla\n" #: src/date.c:184 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "BİÇİM çıktıyı denetler. Sıralamaları şu şekilde değerlendir:\n" "\n" " %% matbu %\n" " %a kısaltılmış haftanın günü yerel ayarları (örn. Paz)\n" #: src/date.c:191 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A tam hafta içi gün adı yerel ayarı (örn. Pazar)\n" " %b kısaltılmış ay adı yerel ayarı (örn. Oca)\n" " %B tam ay adı yerel ayarı (örn. Ocak)\n" " %c tarih ve zaman yerel ayarı (örn. Cum Mar 3 23:05:25 2005)\n" #: src/date.c:197 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C yüzyıl; %Y gibi, yalnızca son iki basamağı atla (örn. 20)\n" " %d ayın günü (örn. 01)\n" " %D tarih; %m/%d/%y ile aynı\n" " %e ayın günü, boşluk bırakılmış; %_d ile aynı\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F tam tarih; %Y-%m-%d ile aynı\n" " %g ISO hafta numarasının son iki hanesi (bkz. %G)\n" " %G ISO hafta numarasının yılı (bkz. %V); yalnızca %V ile kullanışlı\n" #: src/date.c:208 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h %b ile aynı\n" " %H saat (00..23)\n" " %I saat (01..12)\n" " %j yılın günü (001..366)\n" #: src/date.c:214 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k saat, boşluk bırakılmış ( 0..23); %_H ile aynı\n" " %l saat, boşluk bırakılmış ( 1..12); %_I ile aynı\n" " %m ay (01..12)\n" " %M dakika (00..59)\n" #: src/date.c:220 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n bir yenisatır %N nano saniye (000000000..999999999)\n" " %N nano saniyeler (000000000..999999999)\n" " %p AM ve PM'in yerel ayar dengi, yoksa boş\n" " %P %p gibi; ancak küçük harf ile\n" " %q yılın çeyreği (1..4)\n" " %r 12 saatlik saat biçiminin yerel ayar dengi (örn, 11:11:04 PM)\n" " %R 24 saatlik saat ve dakika; %H:%M ile aynı\n" " %s çığırdan bu yana geçen saniye (1970-01-01 00:00 UTC)\n" #: src/date.c:230 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S saniye (00..60)\n" " %t sekme\n" " %T zaman; %H:%M:%S ile aynı\n" " %u haftanın günü (1..7); 1 Pazartesi\n" #: src/date.c:236 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U Pazar haftanın ilk günü olmak üzere, hafta numarası (00..53)\n" " %V Pazartesi haftanın ilk günü olmak üzere, ISO hafta numarası (01..53)\n" " %w Haftanın günü (0..6); Pazar 0\n" " %W Pazartesi haftanın ilk günü olmak üzere, hafta numarası (00..53)\n" #: src/date.c:242 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x yerel tarih gösterimi (ör., 12/31/99)\n" " %X yerel zaman gösterimi (ör., 32:13:48)\n" " %y yılın son iki basamağı (00..99)\n" " %Y yıl\n" #: src/date.c:248 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +ssdd nümerik zaman dilimi (e.g., -0400)\n" " %:z +ss:dd nümerik zaman dilimi (e.g., -04:00)\n" " %::z +ss:dd:snsn nümerik zaman dilimi (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z gereken kesinlik bilgisiyle nümerik zaman dilimi (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z abecesel zaman dilimi kısaltması (örn. EDT)\n" "\n" "Öntanımlı olarak, date rakam alanlarını gerektiğinde sıfırlarla doldurur.\n" #: src/date.c:257 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Aşağıdaki isteğe bağlı bayraklar '%' ögesini izleyebilir:\n" "\n" " - (tire) alana boşluk ekleme\n" " _ (alt çizgi) boşluk ekle\n" " 0 (sıfır) sıfırlarla doldur\n" " + sıfırlarla doldur ve 4'ten büyük basamaklı yılların başına '+' koy\n" " ^ olabildiğince BÜYÜK harf kullan\n" " # karşıt BÜYÜK/küçük harf durumu kullan\n" #: src/date.c:267 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Her bayraktan sonra, alan genişliğini belirten bir sayı;\n" "sonrasında isteğe bağlı bir değiştirici, şunlardan biri olabilir:\n" "E varsa alternatif yerel gösterimi kullanır,\n" "O varsa alternatif yerel rakamları kullanır.\n" #: src/date.c:274 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Örnekler:\n" "Çığırdan beri olan saniyeleri (1970-01-01 UTC) tarihe dönüştür\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "ABD'nin batı kıyısındaki zamanı göster (zaman dilimi için tzselect(1) kullanın)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "ABD'nin batı kıyısı için önümüzdeki Cuma sabah 9'daki yerel zamanı göster\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:346 src/dd.c:2453 src/head.c:882 src/digest.c:1045 #: src/digest.c:1515 src/od.c:916 src/od.c:1985 src/pr.c:1149 src/pr.c:1350 #: src/pr.c:1473 src/stty.c:1366 src/tac.c:574 src/tail.c:392 src/tee.c:174 #: src/tr.c:1914 src/tsort.c:525 src/wc.c:362 msgid "standard input" msgstr "standart girdi" #: src/date.c:375 src/date.c:617 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "geçersiz tarih %s" #: src/date.c:492 src/date.c:525 msgid "multiple output formats specified" msgstr "birden fazla çıktı biçimi belirtilmiş" #: src/date.c:503 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "tarih belirten bu seçenekler birlikte kullanılamaz" #: src/date.c:510 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "zamanı ayarlamak ve göstermek için bu seçenekler birlikte kullanılamaz" #: src/date.c:531 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "%s argümanı başında bir '+' eksik\n" "tarihleri belirtmek için bir seçenek kullanıldığında,\n" "seçenek olmayan her argüman '+' ile başlayan bir dizi olmalıdır" #: src/date.c:625 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "tarih ayarlanamadı" #: src/date.c:645 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "çıktı biçimi: %s" #: src/date.c:660 src/du.c:389 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "%s zamanı erim dışı" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:43 src/factor.c:122 src/rm.c:40 src/tail.c:77 src/touch.c:42 #: src/wc.c:53 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:544 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: %s [İŞLENEN]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/dd.c:549 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n" " overrides ibs and obs\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Bir dosyayı işlenene göre dönüştürerek ve biçimlendirerek kopyala.\n" "\n" " bs=BAYTLAR bir kerede BAYTLAR bayt oku ve yaz (öntanımlı: 512); ibs\n" " ve obs'yi geçersiz kılar\n" " cbs=BAYTLAR bir kerede BAYTLAR bayt dönüştür\n" " conv=DNŞTR dosyayı virgülle ayrılmış sembol listesine göre dönüştür\n" " count=N yalnızca N girdi bloku kopyala\n" " ibs=BAYTLAR bir kerede BAYTLAR bayt oku (öntanımlı: 512)\n" #: src/dd.c:559 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n" " skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=DOSYA stdin yerine DOSYA'dan oku\n" " iflag=BAYRAKLAR virgülle ayrılmış sembol listesine göre oku\n" " obs=BAYTLAR bir kerede BAYTLAR bayt yaz (öntanımlı: 512)\n" " of=DOSYA stdout yerine DOSYA'ya yaz\n" " oflag=BAYRAKLAR virgülle ayrılmış sembol listesine göre yaz\n" " seek=N (veya oseek=N) çıktının başında N obs boyutlu bloku atla\n" " skip=N (veya iseek=N) çıktının başında N ibs boyutlu bloku atla\n" " status=DÜZEY stderr'e yazdırılacak bilgi DÜZEY'i;\n" " 'none', hata iletileri dışında her şeyi susturur\n" " 'noxfer', son aktarım istatistiklerini susturur\n" " 'progress', periyodik aktarım istatistiklerini gösterir\n" #: src/dd.c:572 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N ve BAYTLAR'dan sonra aşağıdaki çarpan sonekleri gelebilir:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024 ve T, P, E, Z, Y için sürer.\n" "İkili önekleri de kullanılabilir: KiB=K, MiB=M, ve daha fazlası.\n" "Eğer N, 'B' içinde sonlanıyorsa blokları değil baytları sayar.\n" "\n" "Her DNŞTR sembolü şunlardan biri olabilir:\n" "\n" #: src/dd.c:583 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii EBCDIC'den ASCII'ye\n" " ebcdic ASCII'den EBCDIC'ye\n" " ibm ASCII'den alternatif EBCDIC'ye\n" " block yenisatır ile sonlanan kayıtları cbs-size ile boşluklarla doldur\n" " unblock cbs-size içindeki satır sonu boşluklarını yenisatırla değiştir\n" " lcase BÜYÜK harfleri küçük harfe dönüştür\n" " ucase küçük harfleri BÜYÜK harfe dönüştür\n" " sparse tüm NUL çıktı bloklarını yazma yerine aramayı dene\n" " swab her bir çıktı baytını çiftini takas et\n" " sync her NUL içeren girdi blokunu ibs-size ile doldur; block veya\n" " unblock ile kullanıldığında NUL yerine boşluklarla doldur\n" #: src/dd.c:596 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl çıktı dosyası halihazırda varsa başarısız ol\n" " nocreat çıktı dosyasını oluşturma\n" " notrunc çıktı dosyasını budama\n" " noerror okuma hatalarından sonra sürdür\n" " fdatasync bitirmeden önce çıktı dosya verisini fiziksel olarak yazdır\n" " fsync fdatasync gibi; ancak ek olarak üstveriyi de yazdır\n" #: src/dd.c:604 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Her bir BAYRAK sembolü şunlar olabilir:\n" "\n" " append iliştir kipi (yalnızca çıkış için anlamlı; conv=notrunc önerilir)\n" #: src/dd.c:611 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio veri için eşzamanlı G/Ç kullan\n" #: src/dd.c:613 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct veri için doğrudan G/Ç kullanır\n" #: src/dd.c:615 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory dizin olmadığı durumda başarısız\n" #: src/dd.c:617 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync veri için eşzamanlanmış G/Ç kullanır\n" #: src/dd.c:619 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync önceki gibi; ancak meta veri için de geçerli\n" #: src/dd.c:620 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock girişin bütün bloklarını biriktir (yalnızca iflag)\n" #: src/dd.c:623 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock bloklamayan G/Ç kullanır\n" #: src/dd.c:625 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime erişim zamanını güncelleme\n" #: src/dd.c:628 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache Önbelleği bırakmayı iste. Ayrıca bkz. oflag=sync\n" #: src/dd.c:632 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty dosyadan denetleyen uçbirim atama yapma\n" #: src/dd.c:635 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow sembolik bağları izleme\n" #: src/dd.c:637 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks çoklu bağlantı varsa başarısız ol\n" #: src/dd.c:639 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary veri için ikili G/Ç kullan\n" #: src/dd.c:641 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text veri için metin G/Ç kullan\n" #: src/dd.c:644 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bir %s sinyalini çalışan 'dd' sürecine göndermek onu girdi-çıktı\n" "istatistiklerini standart çıktı'ya yazdırır ve kopyalamayı sürdürür.\n" "\n" "Seçenekler:\n" "\n" #: src/dd.c:680 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "bellek, %td baytlık girdi arabelleği tarafından tüketildi (%s)" #: src/dd.c:702 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "bellek, %td baytlık çıktı arabelleği tarafından tüketildi (%s)" #: src/dd.c:768 src/du.c:401 msgid "Infinity" msgstr "Sonsuzluk" #: src/dd.c:787 #, c-format msgid "% byte copied, %s, %s" msgid_plural "% bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "% bayt kopyalandı, %s, %s" msgstr[1] "% bayt kopyalandı, %s, %s" #: src/dd.c:793 #, c-format msgid "% bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "% bayt (%s) kopyalandı, %s, %s" #: src/dd.c:796 #, c-format msgid "% bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "% bayt (%s, %s) kopyalandı, %s, %s" #: src/dd.c:830 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% kayıt girdi\n" "%+% kayıt çıktı\n" #: src/dd.c:836 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% budanan kayıt\n" msgstr[1] "% budanan kayıt\n" #: src/dd.c:947 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "girdi dosyası %s kapatılıyor" #: src/dd.c:954 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "çıktı dosyası %s kapatılıyor" #: src/dd.c:1190 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "O_DIRECT kapatılamadı: %s" #: src/dd.c:1265 src/dd.c:2155 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "%s konumuna yazılıyor" #: src/dd.c:1459 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "uyarı: %s, sıfırla çarpan; demek istenen buysa %s kullanın" #: src/dd.c:1502 src/dd.c:1581 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "geçersiz işleyen %s" #: src/dd.c:1514 msgid "invalid conversion" msgstr "hatalı dönüştürme" #: src/dd.c:1517 msgid "invalid input flag" msgstr "geçersiz girdi bayrağı" #: src/dd.c:1520 src/dd.c:1620 msgid "invalid output flag" msgstr "geçersiz çıktı bayrağı" #: src/dd.c:1523 msgid "invalid status level" msgstr "geçersiz durum düzeyi" #: src/dd.c:1670 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "{ascii,ebcdic,ibm} değerlerinin herhangi ikisi birleştirilemez" #: src/dd.c:1672 msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "`block' ve `unblock' seçenekleri aynı anda kullanılamaz" #: src/dd.c:1674 msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "`lcase'/'ucase' (küçük/büyük harf) seçenekleri aynı anda kullanılamaz" #: src/dd.c:1676 msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "`excl' ve `nocreat' seçenekleri birleştirilemez" #: src/dd.c:1679 msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "direct ve nocache birlikte kullanılamaz" #: src/dd.c:1866 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: Atlanamıyor" #: src/dd.c:1868 src/dd.c:1899 src/dd.c:1959 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: Aranamadı" #: src/dd.c:1939 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "%s dosya okunurken ofset taşması" #: src/dd.c:1951 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "uyarı: Başarısız okuma sonrası geçersiz dosya ofseti" #: src/dd.c:1955 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "çekirdek hatasının berisinden dolanılamıyor" #: src/dd.c:2094 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "%s için bayraklar ayarlanıyor" #: src/dd.c:2136 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: Belirtilen konuma geçilemiyor" #: src/dd.c:2367 src/dd.c:2525 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "şu çıktı dosyasında % bayta budama yapılamadı: %s" #: src/dd.c:2403 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "%s için fdatasync başarısız" #: src/dd.c:2411 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "%s için fsync başarısız" #: src/dd.c:2459 src/dd.c:2499 src/nohup.c:157 src/nohup.c:159 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "%s açılamadı" #: src/dd.c:2487 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%td-byte) blocks" msgstr "ofset pek büyük: seek=% (%td bayt) blokluk uzunluğa budanamıyor" #: src/dd.c:2548 src/dd.c:2554 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "şunun için önbellek atılamadı: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:50 src/du.c:56 src/expr.c:55 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31 #: src/shuf.c:41 src/sleep.c:35 src/sort.c:68 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:183 msgid "Filesystem" msgstr "Dosya sistemi" #: src/df.c:186 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/df.c:189 src/df.c:620 msgid "blocks" msgstr "blok" #: src/df.c:192 msgid "Used" msgstr "Dolu" #: src/df.c:195 msgid "Available" msgstr "Boş" #: src/df.c:198 msgid "Use%" msgstr "Kullanım%" #: src/df.c:201 msgid "Inodes" msgstr "Dosya indeksleri" #: src/df.c:204 msgid "IUsed" msgstr "Doluİn" #: src/df.c:207 msgid "IFree" msgstr "Boşİn" #: src/df.c:210 msgid "IUse%" msgstr "İnKullanım%" #: src/df.c:213 msgid "Mounted on" msgstr "Bağlanılan yer" #: src/df.c:216 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/df.c:460 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "--output seçeneği: Bilinmeyen %s alanı" #: src/df.c:467 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "--output seçeneği: %s alanı birden çok kez kullanıldı" #: src/df.c:488 src/df.c:527 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/df.c:492 src/df.c:529 msgid "Avail" msgstr "Boş" #: src/df.c:552 msgid "Capacity" msgstr "Sığa" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:623 src/df.c:632 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/df.c:1366 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "%s erişimi yapılamıyor: Farklı bir aygıt tarafından üzerine bağlanmış" #: src/df.c:1535 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Her bir DOSYA'nın üzerinde bulunduğu dosya sistemi hakkında bilgi göster\n" "veya tüm dosya sistemlerini öntanımlı olarak göster.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1544 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all yalancı, yineli, erişilemeyen dosya sistemlerini içer\n" " -B, --block-size=BYT boyutları yazdırmadan önce BYT ile ölçekle; örn.\n" " '-BM', boyutları 1.048.576 baytlık birimlerde\n" " yazdır, aşağıdaki BYT biçimine bakın\n" " -h, --human-readable boyutları 1024'ün üsü olarak yazdır (örn. 1023M)\n" " -H, --si boyutları 1000'in üsü olarak yazdır (örn. 1,1G)\n" #: src/df.c:1552 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes blok kullanımı yerine dosya indeksi bilgilerini göster\n" " -k, --block-size=1024 gibi\n" " -l, --local listelemeyi yerel dosya sistemleri ile sınırla\n" " --no-sync (öntanımlı) kullanım bilgisini almadan önce\n" " eşzamanlama yapma\n" #: src/df.c:1559 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --output[=ALAN_LİSTE] ALAN_LİSTE tarafından tanımlanan çıktı biçimini\n" " kullan veya ALAN_LİSTE boş ise tüm alanları\n" " yazdır\n" " -P, --portability POSIX çıktı biçimlerini kullan\n" " --sync kullanım bilgisi almadan önce eşzamanlamayı işle\n" #: src/df.c:1565 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total kullanılabilir alana göre önemsiz olan tüm girdileri\n" " yuvarla ve bir genel toplam üret\n" #: src/df.c:1569 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -t, --type=TÜR dosya sistemleri listelemeyi TÜR'e sınırla\n" " -T, --print-type dosya sistemi türünü yazdır\n" " -x, --exclude-type=TÜR dosya sistemleri listelemeyi TÜR hariç tut\n" " -v (yok sayıldı)\n" #: src/df.c:1579 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "ALAN_LİST, içerilecek sütunların virgülle ayrılmış bir listesidir. Geçerli\n" "alan adları şunlardır: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail',\n" "'ipcent', 'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' ve 'target'\n" "(bkz. bilgi sayfası).\n" #: src/df.c:1616 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s ve %s seçenekleri birlikte kullanılamaz" #: src/df.c:1766 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "dosya sistemi türü %s hem seçili hem dışlanmış" #: src/df.c:1819 msgid "Warning: " msgstr "Uyarı: " #: src/df.c:1821 src/stat.c:961 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "bağlı dosya sistemleri tablosu okunamıyor" #: src/df.c:1856 msgid "no file systems processed" msgstr "hiçbir dosya sistemi işlenmedi" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:36 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n" msgstr "" "LS_COLORS çevre değişkenini ayarlamak için çıktı komutları.\n" "\n" "Çıktı formatını belirle:\n" " -b, --sh, --bourne-shell LS_COLORS'u ayarlamak için Bourne kabuk komutu\n" " çıktıla\n" " -c, --csh, --c-shell LS_COLORS'u ayarlamak için C kabuk komutu çıktıla\n" " -p, --print-database öntanımlıları çıktıla\n" " --print-ls-colors tümüyle kaçırılmış komutları ekrana çıktıla\n" #: src/dircolors.c:114 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Eğer DOSYA belirtilmişse hangi dosya türleri ve uzantıları için hangi\n" "rentlerin kullanılacağını algılamak için oku. Yoksa önceden derlenmiş\n" "bir veritabanı kullanılır. Bu dosyaların biçimi hakkında bilgi için\n" "'dircolors --print-database' çalıştırın.\n" #: src/dircolors.c:321 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: Geçersiz satır; ikinci jeton yok" #: src/dircolors.c:376 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: Tanınmayan anahtar sözcük %s" #: src/dircolors.c:377 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:462 #, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "kabuk olmayan sözdizim çıktılama seçeneği ve\n" "kabuk sözdizimi seçme birlikte kullanılamaz" #: src/dircolors.c:470 #, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "--print-database ve --print-ls-colors seçenekleri birlikte kullanılamaz" #: src/dircolors.c:481 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "dosya terimleri --print-database (-p) ile birleştirilemez" #: src/dircolors.c:504 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "SHELL çevre değişkeni yok ve kabuk türü seçeneği verilmemiş" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] AD...\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Her bir AD'ı onun son eğik çizgi olmayan bileşeniyle çıktıla ve art eğik\n" "çizgileri kaldır; eğer AD bir '/' içermiyorsa '.' çıktıla (geçerli dizin\n" "anlamına gelir).\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero çıktı satırlarını yenisatır yerine NUL'la sonlandır\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Örnekler:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\", sonrasında \"dir2\" gelir\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" #: src/du.c:285 src/sort.c:418 src/wc.c:191 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n" " veya: %s [SEÇENEK]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:289 msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "DOSYA'lar kümesinin aygıt kullanımını özetle, dizinler için özyineli.\n" #: src/du.c:295 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null çıktı satırlarını yenisatır yerine NUL'la sonlandır\n" " -a, --all yalnızca dizinler değil dosya sayımlarını da yaz\n" " --apparent-size aygıt kullanımı yerine belirgin boyutları yazdır;\n" " belirgin boyut genelde daha küçüktür; ancak\n" " dosyalardaki aralıklar, iç parçalanma, doğrusal\n" " olmayan bloklar ve benzer nedenlerden daha büyük\n" " olurlar\n" #: src/du.c:304 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=BYT boyutları yazdırmadan önce BYT ile ölçekle; örn.\n" " 'BM' boyutları 1.048.576 baytlık birimlerde\n" " yazdırır; aşağıdaki BYT biçimine bakın\n" " -b, --bytes '--apparent-size --block-size=1'a eşit\n" " -c, --total genel bir toplam üretir\n" " -D, --dereference-args yalnızca komut satırında listelenmiş sembolik\n" " bağların başvurularını kaldırır\n" " -d, --max-depth=N bir dizin için toplamı yazdır (veya dosya, --all ile)\n" " (yalnızca N ise veya komut satırı argümanının\n" " altındaysa; --max-depth=0, --summarize ile aynıdır)\n" #: src/du.c:317 msgid "" " --files0-from=F summarize device usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=F aygıt kullanımı özetleri:\n" " F dosyasındaki NUL'la sonlandırılmış dosya adları;\n" " F, - ise; adları standart girdi'den oku\n" " -H --dereference-args (-D) ile eşdeğer\n" " -h, --human-readable boyutları okunabilir biçimde yazdır (örn. 1K 234M 2G)\n" " --inodes blok kullanımı yerine dosya indeksi kullanım\n" " bilgisini listele\n" #: src/du.c:326 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k --block-size=1K gibi\n" " -L, --dereference tüm sembolik bağların başvurularını kaldır\n" " -l, --count-links sabit bağlıysa boyutları çok kez say\n" " -m --block-size=1M gibi\n" #: src/du.c:332 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference hiçbir sembolik bağı izleme (öntanımlı)\n" " -S, --separate-dirs alt dizinlerin boyutunu içermeyen dizinler için\n" " --si -h gibi; ancak 1024 yerine 1000'in üssünü kullan\n" " -s, --summarize her bir argüman için yalnızca bir toplam görüntüle\n" #: src/du.c:338 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=BYT pozitifse BYT'tan küçük girdileri hariç tut\n" " negatifse BYT'tan büyük girdileri hariç tut\n" " --time dizindeki veya alt dizindeki herhangi bir dosyanın\n" " değiştirilme zamanını göster\n" " --time=SÖZCÜK zamanı değiştirme zamanı yerine SÖZCÜK olarak göster\n" " atime, access, use, ctime veya status\n" " --time-style=STİL zamanı STİL olarak göster, şunlardan biri olabilir:\n" " full-iso, long-iso, iso, veya +BİÇİM;\n" " BİÇİM, 'date'deki gibi yorumlanır\n" #: src/du.c:349 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=DOSYA DOSYA'daki bir dizgiyle eşleşen dosyaları hariç tut\n" " --exclude=DİZGİ DİZGİ ile eşleşen dosyaları hariç tut\n" " -x, --one-file-system farklı dosya sistemlerindeki dizinleri atla\n" #: src/du.c:696 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read başarısız: %s" #: src/du.c:820 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "geçersiz en fazla derinlik %s" #: src/du.c:849 msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "geçersiz --threshold argümanı '-0'" #: src/du.c:932 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "hem özetleyip hem bütün girdiler gösterilemez" #: src/du.c:939 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "uyarı: Özetlemek --max-depth=0 ile aynı" #: src/du.c:945 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "uyarı: Özetlemek --max-depth=%lu ile çakışıyor" #: src/du.c:956 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "uyarı: --apparent-size ve -b seçenekleri --inodes ile etkisiz" #: src/du.c:1021 src/sort.c:4681 src/wc.c:867 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "dosya işleçleri --files0-from ile birleştirilemez" #: src/du.c:1088 src/sort.c:4702 src/wc.c:945 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "stdin'den dosya adları okunurken %s dosya adı kullanılamaz" #: src/du.c:1105 src/du.c:1113 src/wc.c:958 src/wc.c:966 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "geçersiz sıfır uzunluklu dosya adı" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: %s [KISA-SEÇENEK]... [DİZİ]...\n" " veya: %s UZUN SEÇENEK\n" #: src/echo.c:46 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "DİZİ(leri) standart çıktı'ya yankıla.\n" "\n" " -n sonlayan yenisatırı yazdırmaz\n" #: src/echo.c:52 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e (öntanımlı) ters eğik çizgi kaçışlarını yorumla\n" " -E ters eğik çizgi kaçışlarını yorumlama\n" #: src/echo.c:55 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e ters eğik çizgi kaçışlarını yorumla\n" " -E (öntanımlı) ters eğik çizgi kaçışlarını yorumlama\n" #: src/echo.c:61 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Eğer -e geçerliyse aşağıdaki adımlar tanınır:\n" "\n" #: src/echo.c:66 src/printf.c:111 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ ters eğik çizgi\n" " \\a uyarı (BEL)\n" " \\b geri sil\n" " \\c artık çıktı gösterme\n" " \\e kaçış\n" " \\f form besleme\n" " \\n yeni satır\n" " \\r taşıyıcı döngüsü (CR)\n" " \\t yatay sekme\n" " \\v dikey sekme\n" #: src/echo.c:78 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN sekizlik NNN değerli bayt (1-3 basamak)\n" " \\xHH sekizlik HH değerli bayt (1-2 basamak)\n" #: src/echo.c:83 msgid "" "\n" "NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n" "which does not have issues outputting option-like strings.\n" msgstr "" "\n" "NOT: printf(1), seçeneğe benzer dizileri çıktılamada\n" "sıkıntısı olmayan ve yeğlenen bir alternatiftir.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:38 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:115 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [-] [AD=DEĞER]... [KOMUT [ARG]...]\n" #: src/env.c:118 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Her bir AD'ı ortamda DEĞER'e ayarla ve KOMUT'u çalıştır.\n" #: src/env.c:124 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment boş bir çevreyle başla\n" " -0, --null çıktı satırını yenisatır yerine NUL'la sonlandır\n" " -u, --unset=NAME çevreden değişkeni kaldır\n" #: src/env.c:129 msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgstr " -C, --chdir=DİZİN çalışma dizinini DİZİN'e değiştir\n" #: src/env.c:132 msgid "" " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=S S'i işle ve ayrı argümanlara böl;\n" " shebang satırlarına birden çok argüman geçir\n" #: src/env.c:136 msgid " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr " --block-signal[=SIG] KOMUT'a SIG sinyallerinin taşınmasını engeller\n" #: src/env.c:139 msgid " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgstr " --default-signal[=SIG] SIG sinyalleri işlemesini öntanımlıya sıfırla\n" #: src/env.c:142 msgid " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr " --ignore-signal[=SIG] SIG sinyalleri işlemesini kapat\n" #: src/env.c:145 msgid " --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" msgstr " --list-signal-handling öntanımlı olmayan sinyal işlemesini stderr'e listele\n" #: src/env.c:148 msgid " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgstr " -v, --debug her bir işlem adımı için ayrıntılı bilgi yazdır\n" #: src/env.c:153 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Yalnızca -, -i uygula. KOMUT verilmezse mevcut çevre değişkenlerini listele.\n" #: src/env.c:157 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated.\n" msgstr "" "\n" "SIG, 'PIPE' gibi bir sinyal adı veya '13' gibi bir sinyal numarası olabilir.\n" "SIG olmadan, tüm bilinen sinyaller içerilir. Birden fazla sinyal virgülle\n" "ayrılabilir.\n" #: src/env.c:184 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "%s ayarı kaldırılamıyor" #: src/env.c:427 msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "'\\c', çift tırnaklı -S dizisinde görünmemelidir" #: src/env.c:438 msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "-S içinde dizi sonunda geçersiz ters eğik çizgi" #: src/env.c:441 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "-S içinde geçersiz dizilim '\\%c'" #: src/env.c:455 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "yalnızca ${VARNAME} genişlemesi desteklenir, hata konumu: %s" #: src/env.c:480 msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "-S dizisi içinde sonlandıran tırnak yok" #: src/env.c:565 src/env.c:654 src/operand2sig.c:88 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: Geçersiz sinyal" #: src/env.c:597 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "%d sinyali için sinyal eylemi alınamadı" #: src/env.c:605 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "%d sinyali için sinyal eylemi ayarlanamadı" #: src/env.c:677 src/env.c:717 msgid "failed to get signal process mask" msgstr "sinyal süreç maskesi alınamadı" #: src/env.c:706 msgid "failed to set signal process mask" msgstr "sinyal süreç maskesi ayarlanamadı" #: src/env.c:808 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "geçersiz seçenek -- '%c'" #: src/env.c:809 src/env.c:900 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "shebang satırlarında seçenek geçirmek için -[v]S kullanın" #: src/env.c:842 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "%s ayarlanamıyor" #: src/env.c:852 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "komut ile --null (-0) belirtilemiyor" #: src/env.c:858 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "--chdir (-C) ile komut belirtilmelidir" #: src/env.c:883 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "dizin %s olarak değiştirilemedi" #: src/expand-common.c:89 msgid "tabs are too far apart" msgstr "sekmeler fazla aralı" #: src/expand-common.c:102 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "'/' belirticisine yalnızca son değerde izin verilir" #: src/expand-common.c:119 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "'+' belirticisine yalnızca son değerde izin verilir" #: src/expand-common.c:171 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "'/' belirticisi sayı başında değil: %s" #: src/expand-common.c:182 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "'+' belirticisi sayı başında değil: %s" #: src/expand-common.c:203 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "sekme durağı çok büyük %s" #: src/expand-common.c:211 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "sekme boyutunda geçersiz karakter(ler): %s" #: src/expand-common.c:243 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "sekme boyutu 0 olamaz" #: src/expand-common.c:245 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "sekme boyutları küçükten büyüğe sıralı olmalı" #: src/expand-common.c:250 msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "'/' ayırıcısı '+' ile kullanılamaz" #: src/expand-common.c:389 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n" msgstr " -t, --tabs=LİSTE sekme konumları yerine virgülle ayrılmış liste kullan.\n" #: src/expand-common.c:392 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgstr "" " Son açıkça belirtilen sekme boyutundan sonra kullanılacak\n" " bir sekme boyutu belirtmek için son belirtilen konumun\n" " önüne '/' getirilebilir. Ayrıca, kalan sekme duraklarını\n" " son belirtilen sekme durağına göreli olarak hizalamak\n" " için bir '+' öneki kullanılabilir.\n" #: src/expand.c:72 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "Her bir DOSYA'daki sekmeleri boşluklara çevir ve standart çıktı'ya yaz.\n" #: src/expand.c:79 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial boş olmayanlardan sonraki sekmeleri dönüştürme\n" " -t, --tabs=N sekmeleri 8 yerine N karakter olarak ayarla\n" #: src/expand.c:145 src/expand.c:164 src/unexpand.c:180 src/unexpand.c:225 msgid "input line is too long" msgstr "girdi satırı fazla uzun" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:53 src/ln.c:45 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:54 src/groups.c:37 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:247 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: %s İFADE\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/expr.c:255 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "İFADE'nin değerini standart çıktıya yazdır. Aşağıda boş satır\n" "artan öncelik gruplarını ayırır. İFADE şunlar olabilir:\n" " ARG1 | ARG2 eğer ARG1 boş veya 0 ise ARG2, değil ise ARG1\n" " ARG1 & ARG2 eğer iki argüman da 0 veya boş ise ARG2, değil ise ARG1\n" #: src/expr.c:264 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 küçüktür ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 küçük veya eşittir ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 eşittir ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 farklıdır ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 büyük veya eşittir ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 büyüktür ARG2\n" #: src/expr.c:273 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetik toplama işlemi\n" " ARG1 - ARG2 aritmetik çıkarma işlemi\n" #: src/expr.c:280 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetik çarpma işlemi\n" " ARG1 / ARG2 aritmetik bölme işleminde bölümü verir\n" " ARG1 % ARG2 aritmetik bölme işleminde kalanı verir\n" #: src/expr.c:286 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " DİZİ : DÜZİFD ilk karakter sonrasında DİZİ içindeki\n" " DÜZİFD ile eşleşen kısım\n" "\n" " match DİZİ DÜZİFD DİZİ : DÜZİFD ile aynı\n" " substr DİZİ KONUM UZNLK DİZİ'nin KONUM'dan başlayan UZNLK alt dizisi\n" " index DİZİ KARAKTER DİZİ içinde KARAKTER'in ilk rastlandığı konum\n" " length DİZİ DİZİ'nin karakter sayısı\n" #: src/expr.c:295 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + JETON JETON'u dizi olarak yorumla, 'match gibi bir\n" " anahtar sözcük veya '/' gibi işleç olsa bile\n" "\n" " ( İFADE ) İFADE'nin değeri\n" #: src/expr.c:301 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Kabukta yorumlanması için öncelenmesi veya yorumlanmaması için tırnak içine\n" "alınması gereken işleçlerden sakının. Karşılaştırmalar her ikisi de sayısal\n" "ise sayısal, değilse sözlük sırasına göredir. Örgüsel eşleşmeler \\(ve \\)\n" "arasındaki eşleşen dizi ile veya null ile sonuçlanır; eğer \\(ve \\)\n" "kullanılmamışsa eşleşen karakter sayısıyla veya 0 ile sonuçlanır.\n" #: src/expr.c:308 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Eğer İFADE boş veya 0 değil ise çıkış durumu 0, eğer İFADE boş veya 0 ise 1,\n" "eğer İFADE sözdizim hatası içeriyor ise 2, bir hata var ise 3 olur.\n" #: src/expr.c:355 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "sözdizim hatası: Beklenmedik argüman %s" #: src/expr.c:560 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "sözdizim hatası: %s sonrası eksik argüman" #: src/expr.c:648 src/ptx.c:288 msgid "error in regular expression matcher" msgstr "düzenli ifade eşleştiricisinde hata" #: src/expr.c:676 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "sözdizim hatası: %s sonrası ')' bekleniyor" #: src/expr.c:679 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "sözdizim hatası: %s yerine ')' bekleniyor" #: src/expr.c:685 msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "sözdizim hatası: Beklenmedik ')'" #: src/expr.c:831 src/expr.c:868 msgid "non-integer argument" msgstr "tamsayı olmayan argüman" #: src/expr.c:833 src/truncate.c:276 msgid "division by zero" msgstr "sıfırla bölüm" #: src/expr.c:927 src/sort.c:2125 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "sorunu çözmek için LC_ALL='C' olarak ayarlayın" #: src/expr.c:929 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "karşılaştırılan diziler %s ile %s idi" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:124 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:1270 src/factor.c:1370 src/factor.c:1445 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "Lucas prime sınama hatası, bu olmamalıydı" #: src/factor.c:2098 msgid "squfof queue overflow" msgstr "squfof kuyruk taşması" #: src/factor.c:2509 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s geçerli bir pozitif tamsayı değil" #: src/factor.c:2544 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SAYI]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/factor.c:2549 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Belirtilen her tamsayı SAYI'nın asal çarpanlarını yazdır.\n" "Eğer komut satırında belirtilmemişlerse standart girdiden oku.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "geçerli dizin alınamadı" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "%s dizinine değiştirilemedi" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "geçerli dizin durumlanamadı (şimdi %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:39 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Kullanım: %s [-GENİŞLİK] [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "DOSYA(LAR)'daki her paragrafı yeniden biçimlendir, standart çıktı'ya yaz.\n" "-WIDTH seçeneği, --width=BASAMAKLAR'ın kısaltılmış halidir.\n" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin paragrafın ilk iki satırını koru\n" " -p, --prefix=DİZİ yalnızca DİZİ ile başlayan satırları yeniden\n" " biçimle\n" " -s, --split-only uzun satırları böl; ancak kısaları birleştirme\n" #: src/fmt.c:289 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph ilk satırın girintilemesi ikinciden ayrımlı\n" " -u, --uniform-spacing sözcük arasında bir boşluk, tümceden sonra iki\n" " -w, --width=GENİŞLİK en büyük satır genişliği (öntanımlı 75 sütun)\n" " -g, --goal=GENİŞLİK hedef genişliği (öntanımlı, genişliğin %%93'ü)\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "geçersiz seçenek -- %c; GENİŞLİK yalnızca ilk seçenek olduğu zaman kabul\n" "edilir; bunun yerine -w N kullanın" #: src/fmt.c:401 src/fmt.c:408 msgid "invalid width" msgstr "geçersiz genişlik" #: src/fold.c:70 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "Her bir DOSYA'da girdi satırlarını kaydır, standart çıktı'ya yaz.\n" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes sütunlar yerine baytları say\n" " -s, --spaces satırı boşluklarda böl\n" " -w, --width=N 80 yerine N sütun kullan\n" #: src/fold.c:284 src/pr.c:842 msgid "invalid number of columns" msgstr "geçersiz sütun sayısı" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/digest.c:139 src/digest.c:143 src/realpath.c:33 #: src/stdbuf.c:38 src/timeout.c:78 src/truncate.c:38 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Kullanım: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Bir biçimde çıktı platformuna bağlı limitler kabuk betikleri için yararlıdır.\n" "\n" #: src/group-list.c:68 src/id.c:399 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "%s kullanıcısı için gruplar alınamadı" #: src/group-list.c:73 src/id.c:402 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "mevcut işlemden grup alma başarısız" #: src/group-list.c:113 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "%lu grup kimliğinin adı bulunamıyor" #: src/groups.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [KULLANICIADI]...\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Her KULLANICIADI için grup üyeliklerini yazdır veya mevcut işlem için\n" "eğer belirtilmiş KULLANICIADI yoksa (gruplarının veritabanı değiştirilmişse\n" "farklı olacak).\n" #: src/groups.c:106 src/id.c:287 msgid "cannot get real UID" msgstr "gerçek UID alınamıyor" #: src/groups.c:111 src/id.c:295 msgid "cannot get effective GID" msgstr "etkili GID alınamıyor" #: src/groups.c:116 src/id.c:300 msgid "cannot get real GID" msgstr "gerçek GID alınamıyor" #: src/groups.c:130 src/id.c:250 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: Böyle bir kullanıcı yok" #: src/head.c:114 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Her bir DOSYA'nın ilk %d satırını standart çıktı'ya yazdır.\n" "Birden çok DOSYA ile her birini dosya adını gösteren bir üstveri ile başlat.\n" #: src/head.c:122 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]SAYI her bir dosyanın ilk SAYI baytını önünde '-' ile\n" " yazdır, her bir dosyanın son SAYI baytı hariç\n" " hepsini yazdır\n" " -n, --lines=[-]SAYI ilk %d satır yerine ilk SAYI satırı önünde '-' ile\n" " yazdır, her bir dosyanın son SAYI satırı hariç\n" " hepsini yazdır\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent dosya adlarını gösteren üstveriyi hiç yazdırma\n" " -v, --verbose dosya adlarını gösteren üstveriyi hep yazdır\n" #: src/head.c:139 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "SAYI'nın bir çoklayıcı soneki olabilir:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 ve T, P, E, Z, Y için böyle sürer.\n" "İkili önekleri de kullanılabilir: KiB=K, MiB=M vb.\n" #: src/head.c:160 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: Dosya fazla küçülmüş" #: src/head.c:232 src/tail.c:512 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: %s ofsetine bakmak için aranamıyor" #: src/head.c:233 src/tail.c:516 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: Göreli %s ofsetine bakmak için aranamıyor" #: src/head.c:275 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: Bayt sayısı pek büyük" #: src/head.c:914 src/split.c:1373 src/split.c:1540 src/tail.c:2191 msgid "invalid number of lines" msgstr "geçersiz satır sayısı" #: src/head.c:915 src/head.c:1079 src/split.c:1365 src/split.c:1381 #: src/tail.c:2192 msgid "invalid number of bytes" msgstr "geçersiz bayt sayısı" #: src/head.c:1005 src/head.c:1067 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "geçersiz takip seçeneği --%c" #: src/hostid.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Kullanım: %s [OPTION]\n" "Var olan sunucu için sayısal tanımlayıcıyı onaltılık sistemde yazdır.\n" "\n" #: src/hostname.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Kullanım: %s [AD]\n" " veya: %s SEÇENEK\n" "Çalıştırıldığı sistemin makine adını değiştirir veya gösterir.\n" "\n" #: src/hostname.c:102 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "ad, %s olarak ayarlanamıyor" #: src/hostname.c:109 msgid "cannot determine hostname" msgstr "makine adı saptanamadı" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:41 src/touch.c:43 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:96 src/pinky.c:489 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [KULLANICI]...\n" #: src/id.c:97 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "Kullanıcı ve grup bilgisini her belirtilen KULLANICI için yazdır veya\n" "(KULLANICI sağlanmadığında) geçerli süreç için yazdır.\n" #: src/id.c:102 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a yok say, diğer sürümlerle uyumluluk için\n" " -Z, --context sürecin yalnızca güvenlik bağlamını yazdır\n" " -g, --group yalnızca etkili grup kimliğini yazdır\n" " -G, --groups tüm grup kimliklerini yazdır\n" " -n, --name bir sayı yerine bir ad yazdır, -ugG için\n" " -r, --real etkili kimlik yerine gerçek kimliği yazdır, -ugG ile\n" " -u, --user yalnızca etkili kullanıcı kimliğini yazdır\n" " -z, --zero girdileri boşluk yerine NUL karakteri ile sınırla;\n" " öntanımlı biçimde izin verilmez\n" #: src/id.c:115 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "SEÇENEK olmadan bazı yararlı kullanıcı bilgilerini yazdır.\n" #: src/id.c:152 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) yalnızca bir SELinux/SMACK etkin bir çekirdekte çalışır" #: src/id.c:157 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "-- (-Z) bağlamı yalnızca SELinux etkin bir çekirdekte çalışır" #: src/id.c:191 msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "kullanıcı belirtildiğinde güvenlik içeriği yazdırılmaz" #: src/id.c:194 msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "pek çok seçenekten \"biri\" yazdırılamıyor" #: src/id.c:203 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "öntanımlı biçimde yalnızca adlar veya gerçek kimlikler yazdırılamaz" #: src/id.c:207 msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "öntanımlı biçimde --zero seçeneğine izin verilmez" #: src/id.c:223 msgid "can't get process context" msgstr "işlem bağlamı alınamıyor" #: src/id.c:278 msgid "cannot get effective UID" msgstr "etkili kullanıcı kimliği alınamıyor" #: src/id.c:342 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "%s kullanıcı kimliği için ad bulunamıyor" #: src/id.c:360 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:365 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:372 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:380 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:408 msgid " groups=" msgstr " gruplar=" #: src/id.c:424 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " içerik=%s" #: src/install.c:312 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "uyarı: Güvenlik etiketleme tutacı başarısız" #: src/install.c:341 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "uyarı: %s: Bağlam araması başarısız" #: src/install.c:348 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "uyarı: %s: Bağlam %s olarak dönüştürülemedi" #: src/install.c:360 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "%s dizini oluşturuluyor" #: src/install.c:373 src/mkdir.c:133 src/mkdir.c:165 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "%s için öntanımlı oluşturma bağlamı ayarlanamadı" #: src/install.c:403 src/mkdir.c:185 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "%s için bağlam geri yüklenemedi" #: src/install.c:452 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "%s sahipliği değiştirilemiyor" #: src/install.c:477 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "%s için zaman damgaları ayarlanamıyor" #: src/install.c:499 src/split.c:524 src/timeout.c:539 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "fork sistem çağrısı başarısız" #: src/install.c:503 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "%s çalıştırılamıyor" #: src/install.c:506 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "şerit bekleniyor" #: src/install.c:508 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "soyma işlemi olağandışı bir biçimde sonlandırıldı" #: src/install.c:532 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "geçersiz kullanıcı %s" #: src/install.c:570 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [T] KAYNAK HEDEFİ\n" " veya: %s [SEÇENEK]... KAYNAK... DİZİN\n" " veya: %s [SEÇENEK]... -t DİZİN KAYNAK...\n" " veya: %s [SEÇENEK]... -d DİZİN...\n" #: src/install.c:577 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Bu kurulum programı seçtiğiniz hedef konumlara dosyalar (genelde derlenir)\n" "kopyalar. Bir GNU/Linux sistemde kullanıma hazır paketler indirip kurmak\n" "istiyorsanız yum(1) veya apt-get(1) gibi paket yöneticileri kullanmalısınız.\n" "\n" "İlk üç biçimde izin kiplerini ve sahip/grup'u ayarlayıp KAYNAK'ı HEDEF'e veya\n" "çoklu KAYNAK(LAR)'ı geçerli DİZİN'e kopyalayın. Dördüncü biçimde, verilen\n" "DİZİN(LER)'in tüm bileşenlerini oluşturun.\n" #: src/install.c:591 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare content of source and destination files, and\n" " if no change to content, ownership, and permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=DENETİM] var olan her bir hedef dosyanın bir yedeğini al\n" " -b --backup gibi; ancak bir argüman almaz\n" " -c (yok sayılır)\n" " -C, --compare her kaynak ve hedef dosyasını karşılaştır ve içerikte,\n" " sahiplikte ve izinlerde bir değişiklik yoksa hedefi\n" " hiçbir şekilde değiştirme\n" " -d, --directory tüm argümanları dizin adı gibi varsay; belirtilen\n" " dizinlerin tüm bileşenlerini oluştur\n" #: src/install.c:601 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D HEDEF'in en sondaki hariç tüm öğelerini veya\n" " --target-directory'nin tüm bileşenlerini oluştur ve\n" " sonrasında KAYNAK'ı HEDEF'e kopyala\n" " -g, --group=GRUP geçerli grup sürecinin yerine grup sahipliğini ayarla -m, --mode=KİP izin kipini rwxr-xr-x yerine KİP olarak atar (chmod\n" " gibi)\n" " -o, --owner=SAHİP sahibi ayarla (yalnızca süper kullanıcı)\n" #: src/install.c:609 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps SOURCE dosyalarının erişim/değiştirme zamanlarını\n" " ilgili hedef dosyalara uygula\n" " -s, --strip sembol tablolarını soy\n" " --strip-program=PROGRAM programı, ikilileri soymak için kullan\n" " -S, --suffix=SUFFIX olağan yedekleme sonekini geçersiz kıl\n" " -t, --target-directory=DİZİN tüm KAYNAK argümanlarını DİZİN'e kopyala\n" " -T, --no-target-directory HEDEF'e normal dosya gibi davran\n" " -v, --verbose her bir dizinin adını oluşturulduğu gibi yaz\n" #: src/install.c:619 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context SELinux güvenlik bağlamını koru\n" " -Z hedef dosyanın ve her oluşturulan dizinin SELinux\n" " güvenlik bağlamını öntanımlı türe ayarla\n" " --context[=CTX] -Z gibi veya CTX belirtilmişse SELinux veya SMACK\n" " güvenlik bağlamını CTX olarak ayarla\n" #: src/install.c:656 src/unlink.c:85 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "%s bağı çözülemedi" #: src/install.c:738 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s açılamıyor" #: src/install.c:860 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "UYARI: --preserve-context yok sayılıyor; bu çekirdekte SELinux etkin değil" #: src/install.c:900 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "bir dizin kurulurken strip seçeneği kullanılamaz" #: src/install.c:903 msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "bir dizin kurulurken hedef dizin belirlenemez" #: src/install.c:951 src/ln.c:198 src/ln.c:225 src/ln.c:537 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "%s erişilemedi" #: src/install.c:972 src/mkdir.c:292 src/stdbuf.c:352 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "geçersiz kip %s" #: src/install.c:979 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "UYARI: -s seçeneği belirtilmediğinden --strip-program yok sayılıyor" #: src/install.c:984 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "--compare (-C) ve --preserve-timestamps seçenekleri birlikte kullanılamaz" #: src/install.c:991 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "--compare (-C) ve --strip seçenekleri birlikte kullanılamaz" #: src/install.c:997 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "--compare (-C) seçeneği izin olmayan bitli bir kip belirttiğinizde yok sayılır" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:41 src/sort.c:67 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:196 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Aynı birleşme alanlı her bir girdi satırı için standart çıktı'ya yaz.\n" "Öntanımlı birleşme alanı ilkidir, boşluklarla sınırlandırılır.\n" #: src/join.c:205 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgstr "" "\n" " -a DOSYANUM DOSYANUM'un 1 veya 2 olduğu ve DOSYA1 veya DOSYA2'ye\n" " karşılık geldiği yerlerde ayrıca eşlenemez\n" " satırları yazdır\n" #: src/join.c:210 msgid "" " -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgstr "" " -e DİZİ eksik (boş) girdi satırlarını DİZİ ile değiştir;\n" " örn. '-12jo' seçenekleri ile belirtilmiş alanlar\n" #: src/join.c:215 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case alanları karşılaştırırken harf biçimi ayrımlarını\n" " yok say\n" " -j ALAN '-1 ALAN -2 ALAN' ile aynı\n" " -o BİÇİM çıktı satırlarını yaparken BİÇİM'e uy\n" " -t KARAKTER girdi ve çıktı alanı ayırıcısı olarak KARAKTER kullan\n" #: src/join.c:221 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v DOSYANUM -a DOSYANUM gibi; ancak birbirine katılan çıktı\n" " satırlarını sustur\n" " -1 FIELD dosya 1'in bu ALAN'ında birleştir\n" " -2 FIELD dosya 2'nin bu ALAN'ında birleştir\n" " --check-order girdi satırının tüm girdi eşlenebilir olsa bile\n" " düzgünce sıralandığını denetle\n" " --nocheck-order girdinin düzgünce sıralandığını denetleme\n" " --header her bir dosyanın ilk satırına alan üstverisi olarak\n" " davran, onları eşleştirmeye çalışmadan yazdır\n" #: src/join.c:231 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated satır sınırlayıçı NUL değil yenisatır'dır\n" #: src/join.c:236 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "-t KARAKTER verilmezse öncü boşluklar alanları ayırır ve yok sayılırlar,\n" "değilse alanlar KARAKTER ile ayrılır. Herhangi bir ALAN, 1'den sayılan bir\n" "alan numarasıdır. BİÇİM, bir veya daha fazla virgül veya boş ayrılmış\n" "belirtimlerdir, her biri 'DOSYANUM.ALAN' veya '0'dır. Öntanımlı BİÇİM,\n" "birleşme alanını çıktılar, DOSYA1'den, DOSYA2'den kalan alanların tümü\n" "KARAKTER ile ayrılır. Eğer BİÇİM, 'auto' anahtar sözcüğüyse her dosyanın\n" "ilk satırı, her satır için olar alanlar çıktısının sayısını belirler.\n" "\n" "Önemli: DOSYA1 ve DOSYA2 birleşme alanlarında sıralanmalıdırlar.\n" "Örneğin, 'join'in bir seçeneği yoksa \"sort -k 1b,1\" kullanın veya 'sort'un\n" "bir seçeneği yoksa \"join -t ''\" kullanın. Bir not olarak, karşılaştırmalar\n" "'LC_COLLATE' tarafından belirtilen kurallara uyarlar. Girdi düzgün\n" "sıralanmadıysa ve kimi satırlar birleşemiyorsa bir uyarı iletisi verilir.\n" #: src/join.c:421 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%: Sıralı değil: %.*s" #: src/join.c:852 src/join.c:1050 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "geçersiz alan numarası: %s" #: src/join.c:873 src/join.c:882 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "geçersiz alan belirticisi: %s" #: src/join.c:889 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "alan belirtecinde geçersiz dosya numarası: %s" #: src/join.c:933 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "%lu birbiriyle uyuşmayan birleşme alanı, %lu" #: src/join.c:1061 msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "çelişkili boş-alan değiştirme karakter dizileri" #: src/join.c:1113 src/sort.c:4618 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "çoklu karakter sekmesi %s" #: src/join.c:1117 src/sort.c:4623 msgid "incompatible tabs" msgstr "uyumsuz sekme" #: src/join.c:1190 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "her iki dosya da standart girdi olamaz" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [-s SİNYAL] | -SİNYAL] PID...\n" " veya: %s -l [SİNYAL]...\n" " veya: %s -t [SİNYAL]...\n" #: src/kill.c:83 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Sinyalleri süreçlere gönder veya sinyalleri listele.\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SİNYAL, -SİNYAL\n" " gönderilecek sinyalin adı veya numarası\n" " -l, --list sinyal adlarını listele veya sinyal adları ile sinyal\n" " numaraları arasında dönüşüm yap\n" " -t, --table sinyal bilgileri tablosu göster\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SİNYAL, 'HUP' gibi bir sinyal adı veya '1' gibi bir sinyal numarası veya\n" "bir sinyal tarafından sonlandırılan bir sürecin çıkış durumu olabilir.\n" "PID bir tamsayıdır; negatifse bir süreç grubunu tanımlar.\n" #: src/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: Geçersiz işlem kimliği" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "geçersiz seçenek -- %c" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: Birden fazla sinyal belirtilmiş" #: src/kill.c:284 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "birden fazla -l veya -t seçeneği belirtilmiş" #: src/kill.c:301 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "sinyal, -l veya -t ile birleştirilemez" #: src/kill.c:307 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "süreç kimliği belirtilmemiş" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "geçersiz arabellekleme kipi %s, %s için\n" #: src/libstdbuf.c:121 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "% bayt stdio arabelleği ayrılamadı\n" #: src/libstdbuf.c:131 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "%s ögesinin arabelleklemesi %s kipine ayarlanamadı\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:52 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: %s DOSYA1 DOSYA2\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Mevcut olan DOSYA1'e DOSYA2 adında bir bağ oluşturmak için 'link' (bağ)\n" "işlevini çağırın.\n" "\n" #: src/link.c:89 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "%s sabit bağı %s ögesine oluşturulamadı" #: src/ln.c:207 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: Dizinde sabit bağa izin verilmiyor" #: src/ln.c:232 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: Dizinin üzerine yazılamaz" #: src/ln.c:279 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: %s başkasıyla değiştirilsin mi? " #: src/ln.c:377 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "%s sembolik bağı oluşturulamadı" #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "%s -> %s sembolik bağı oluşturulamadı" #: src/ln.c:380 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "%.0s%s konumuna sabit bağ oluşturulamadı" #: src/ln.c:383 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "%s sabit bağı oluşturulamadı" #: src/ln.c:384 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "%s => %s sabit bağı oluşturulamadı" #: src/ln.c:410 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [-T] HEDEF [BAĞ_ADI]\n" " veya: %s [SEÇENEK]... HEDEF\n" " veya: %s [SEÇENEK]... HEDEF... DİZİN\n" " veya: %s [SEÇENEK]... -t DİZİN HEDEF...\n" #: src/ln.c:417 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "Birinci biçimde, HEDEF'e BAĞ_ADI olan bir bağ oluştur.\n" "İkinci biçimde, HEDEF'e geçerli dizinde bir bağ oluştur.\n" "Üçüncü ve dördüncü biçimlerde, DİZİN'deki her bir HEDEF'e bağlar oluştur.\n" "Öntanımlı olarak sabit bağlar, --symbolic eklenirse sembolik bağlar oluştur.\n" "Öntanımlı olarak, her hedef (bağ adı) halihazırda var olmamalıdır.\n" "Sabit bağlar oluştururken her HEDEF var olmalıdır. Sembolik bağlar, isteğe\n" "bağlı metinler tutabilir; daha sonra çözülürse bir göreli bağ onun üst\n" "dizini ile ilişkisine göre yorumlanır.\n" #: src/ln.c:430 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=DENETİM] her mevcut hedef dosyanın bir yedeğini alır\n" " -b --backup gibi; ancak argüman almaz\n" " -d, -F, --directory süper kullanıcının dizinleri sabit bağlamasına\n" " izin verir (not: sistem kısıtlamaları yüzünden\n" " büyük olasılıkla süper kullanıcı için dahi\n" " bu işlem başarısız olacaktır)\n" " -f, --force önceden var olan hedef dosyaları siler\n" #: src/ln.c:438 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative with -s, create links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive hedeflerin kaldırılıp kaldırılmayacağını sor\n" " -L, --logical sembolik bağ olan HEDEF başvurularını kaldır\n" " -n, --no-dereference BAĞ_ADI'nı eğer bir dizine sembolik bağsa\n" " normal bir dosyaymış gibi davran\n" " -P, --physical sabit bağları doğrudan sembolik bağlara yap\n" " -r, --relative -s ile, bağları bağ konumuna göreli oluştur\n" " -s, --symbolic sabit bağlar yerine sembolik bağlar oluştur\n" #: src/ln.c:447 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SONEK olağan yedek sonekini geçersiz kıl\n" " -t, --target-directory=DİZİN içinde bağların oluşturulacağı DİZİN'i belirt\n" " -T, --no-target-directory BAĞ_ADI'na hep normal bir dosya gibi davran\n" " -v, --verbose her bağlantılanan dosyanın adını yazdır\n" #: src/ln.c:457 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "-s kullanmak, -L ve -P'yi yok sayar. Yoksa verilen son seçenek, bir HEDEF\n" "sembolik bağ olduğunda davranışı denetler ve %s olarak değişir.\n" #: src/ln.c:540 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "%s hedefi bir dizin değil" #: src/ln.c:573 msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "--symbolic olmadan --relative yapılamıyor" #: src/ln.c:585 msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "--target-directory ve --no-target-directory birleştirilemez" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "ONAR: Bilinmiyor" #: src/logname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "Kullanıcının oturum açma adını yazdır.\n" "\n" #: src/logname.c:78 msgid "no login name" msgstr "kullanıcı adı yok" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:780 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:793 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:2027 msgid "invalid line width" msgstr "geçersiz satır genişliği" #: src/ls.c:2105 msgid "invalid tab size" msgstr "geçersiz sekme boyutu" #: src/ls.c:2301 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "çevre değişkeni COLUMNS'da belirtilen geçersiz genişlik değeri yok sayılıyor: %s" #: src/ls.c:2332 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "çevre değişkeni TABSIZE'da bulunan geçersiz sekme boyutu yok sayılıyor: %s" #: src/ls.c:2378 msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "--dired ve --zero uyumsuz" #: src/ls.c:2419 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "geçersiz zaman biçemi %s" #: src/ls.c:2443 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Geçerli argümanlar:\n" #: src/ls.c:2447 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMAT (örn. +%H:%M), bir 'date' tarzı biçim için\n" #: src/ls.c:2821 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "tanımlanmamış önek: %s" #: src/ls.c:2851 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "çevre değişkeni LS_COLORS'da ayrıştırılamayan değer" #: src/ls.c:2880 src/stat.c:1064 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "çevre değişkeni QUOTING_STYLE'da bulunan geçersiz değer yok sayılıyor: %s" #: src/ls.c:2949 src/pwd.c:164 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "%s dizini açılamıyor" #: src/ls.c:2964 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "%s' ögesinin aygıtı ve indeksi belirlenemiyor" #: src/ls.c:2973 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: önceden listelenmiş dizin yeniden listelenmiyor" #: src/ls.c:2998 src/ls.c:3415 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "%s standartlaştırmasında hata" #: src/ls.c:3060 src/pwd.c:232 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "%s dizini okunuyor" #: src/ls.c:3075 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "%s dizini kapatılıyor" #: src/ls.c:3793 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "%s ve %s dosya adları karşılaştırılamaz" #: src/ls.c:5403 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "DOSYA'lar hakkında bilgi listele (öntanımlı olarak geçerli dizin).\n" "-cftuvSUX veya --sort belirtilmemişse girdileri abecesel olarak sırala.\n" #: src/ls.c:5410 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all . ile başlayan girdileri yok sayma\n" " -A, --almost-all ima edilen . ve .. ögelerini listeleme\n" " --author -l ile her dosyanın yazarını yazdır\n" " -b, --escape grafik olmayan karakterler için C tarzı\n" " kaçışlar yazdır\n" #: src/ls.c:5416 msgid "" " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" "\n" msgstr "" " --block-size=BOYUT -l ile boyutları yazdırırken onları BOYUT kadar\n" " ölçeklendir; örn. '--block-size=M', aşağıda\n" " BOYUT biçimine bakın\n" #: src/ls.c:5421 msgid " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" msgstr " -B, --ignore-backups ~ ile biten ima edilen girdileri listeleme\n" #: src/ls.c:5424 msgid "" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" "\n" msgstr "" " -c -lt ile: ctime ile sırala ve göster (dosya durum\n" " bilgisinin son değiştirilme zamanı); -l ile:\n" " ctime'ı göster ve ada göre sırala; bunların\n" " dışında: ctime ile sırala, en yeni en başta\n" "\n" #: src/ls.c:5431 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C girdileri sütunlara göre listele\n" " --color[=NEZAMAN] NEZAMAN çıktısını renklendir; ek bilgi aşağıda\n" " -d, --directory dizinlerin kendilerini listele, içeriğini değil\n" " -D, --dired Emacs dired kipi için tasarlanmış çıktı oluştur\n" #: src/ls.c:5437 msgid "" " -f list all entries in directory order\n" " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" msgstr "" " -f tüm girdileri dizin sırasında listele\n" " -F, --classify[=NEZAMAN] NEZAMAN girdilerine gösterge iliştir (*/=>@|)\n" " --file-type aynısı, yalnızca '*' iliştirme\n" #: src/ls.c:5442 msgid "" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" "\n" msgstr "" " --format=SÖZCÜK -x boyunca, virgüller -m, yatay -x, uzun -l,\n" " tek sütun -1, ayrıntılı -l, dikey -C\n" "\n" #: src/ls.c:5447 msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr " --full-time -l --time-style=full-iso gibi\n" #: src/ls.c:5450 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g -l gibi; ancak sahipleri listeleme\n" #: src/ls.c:5453 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" "\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " dosyalardan önce dizinleri grupla;\n" " bir --sort seçeneğiyle artırılabilir; ancak\n" " herhangi bir --sort=none (-U) kullanımı\n" " gruplandırmayı devre dışı bırakır\n" #: src/ls.c:5460 msgid " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgstr " -G, --no-group uzun bir listelemede grup adlarını yazdırma\n" #: src/ls.c:5463 msgid "" " -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -h, --human-readable -l ve -s ile boyutları 1K 234M 2G gibi yazdır\n" " --si aynısı; ancak 1024 yerine 1000'in katını kullan\n" #: src/ls.c:5467 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " komut satırında listelenen sembolik bağları izle\n" #: src/ls.c:5471 msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" "\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " bir dizine işaret eden her komut satırı sembolik\n" " bağını izle\n" "\n" #: src/ls.c:5477 msgid "" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" "\n" msgstr "" " --hide=DİZGİ kabuk DİZGİ'si ile eşleşen ima edilen girdileri\n" " listeleme (-a veya -A ile geçersiz kılınır)\n" "\n" #: src/ls.c:5483 msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n" msgstr " --hyperlink[=NEZAMAN] NEZAMAN'ken dosya adlarını köprü bağı yap\n" #: src/ls.c:5486 msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" "\n" msgstr "" " --indicator-style=SÖZCÜK\n" " girdi adlarına SÖZCÜK biçemli gösterge iliştir:\n" " none (öntanımlı), eğik çizgi (-p),\n" " dosya türü (--file-type), sınıflandır (-F)\n" "\n" #: src/ls.c:5493 msgid "" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" msgstr "" " -i, --inode her dosyanın indeks numarasını yazdır\n" " -I, --ignore=DİZGİ kabuk DİZGİ'si ile eşleşen ima edilen girdileri\n" " listeleme\n" #: src/ls.c:5498 msgid "" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" "\n" msgstr "" " -k, --kibibytes dosya sistemi kullanımı için öntanımlı 1024 bayt\n" " blok; yalnızca -s ile ve dizin toplamı başına\n" " kullanılır\n" #: src/ls.c:5504 msgid " -l use a long listing format\n" msgstr " -l uzun listeleme biçimi kullan\n" #: src/ls.c:5507 msgid "" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" "\n" msgstr "" " -L, --dereference bir sembolik bağ için dosya bilgisi gösterirken,\n" " bağın kendisi yerine bağın başvurduğu dosya\n" " için bilgi göster\n" "\n" #: src/ls.c:5513 msgid " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "-m genişliği virgülle ayrılmış girdilerle doldur\n" #: src/ls.c:5517 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid -l gibi; ancak rakamsal kullanıcı ve grup\n" " kimliklerini listele\n" " -N, --literal girdi adlarını tırnaklamadan yazdır\n" " -o -l gibi; ancak grup bilgisini yazdırma\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " dizinlere '/' göstergesini iliştir\n" #: src/ls.c:5524 msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr " -q, --hide-control-chars grafik olmayan karakterler yerine ? yazdır\n" #: src/ls.c:5527 msgid "" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" "\n" msgstr "" " --show-control-chars grafik olmayan karakterleri olduğu gibi yazdır\n" " (program 'ls' değilse ve çıktı bir uçbirim\n" " değilse öntanımlı)\n" "\n" #: src/ls.c:5533 msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" msgstr " -Q, --quote-name girdi adlarını çift tırnakla kapat\n" #: src/ls.c:5536 msgid "" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" "\n" msgstr "" " --quoting-style=SÖZCÜK girdi adları için SÖZCÜK tırnak biçemini kullan:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (QUOTING_STYLE çev. değişkenini geçersiz kılar)\n" "\n" #: src/ls.c:5543 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse sıralarken tersine çevir\n" " -R, --recursive alt dizinleri özyineli olarak listele\n" " -s, --size bloklardaki her dosyanın ayrılmış boyutunu yaz\n" #: src/ls.c:5548 msgid " -S sort by file size, largest first\n" msgstr " -S dosya adına göre sırala, en büyük en önce\n" #: src/ls.c:5551 msgid "" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X), width\n" "\n" msgstr "" " --sort=SÖZCÜK ad yerine SÖZCÜK ile sırala: hiçbiri (-U),\n" " boyut (-S), zaman (-t), sürüm (-v),\n" " uzantı (-X), genişlik\n" "\n" #: src/ls.c:5557 msgid "" " --time=WORD change the default of using modification times;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " change time (-c): ctime, status;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" "\n" msgstr "" " --time=SÖZCÜK değiştirme zamanı kullanma ayarını değiştir;\n" " erişim zamanı (-u): atime, access, use;\n" " değişiklik zamanı (-c): ctime, status;\n" " doğum zamanı: birth, creation;\n" " -l ile, SÖZCÜK hangi zamanın gösterileceğini\n" " belirler\n" " --sort=time ile, SÖZCÜK ile sırala (en yeni önce)\n" "\n" #: src/ls.c:5566 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=ZAMAN_BİÇEMİ\n" " -l ile zaman/tarih biçimi; bkz. TIME_STYLE\n" #: src/ls.c:5570 msgid "" " -t sort by time, newest first; see --time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t zamana göre sırala, en yeni en önce; bkz. --time\n" " -T, --tabsize=SÜTUNLAR 8 yerine her SÜTUNLAR'da sekme durağı varsay\n" #: src/ls.c:5574 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" "\n" msgstr "" " -u -lt ile: erişim zamanına göre sırala ve göster\n" " -l ile: erişim zamanını göster ve ada göre sırala\n" " diğer: erişim zamanına göre sırala, en yeni önce\n" "\n" #: src/ls.c:5580 msgid " -U do not sort; list entries in directory order\n" msgstr "-U sıralama; girdileri dizin sırasına göre listele\n" #: src/ls.c:5583 msgid " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "-v (sürüm) numaralarının metin içi doğal sıralaması\n" #: src/ls.c:5586 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " --zero end each output line with NUL, not newline\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=SÜTUNLAR çıktı genişliğini SÜTUNLAR'a ayarla; 0, limit\n" " yok demektir\n" " -x girdileri sütunlar yerine satırlarla listele\n" " -X girdi uzantısına göre abecesel sırala\n" " -Z, --context her dosyanın güvenlik bağlamını yazdır\n" " --zero çıktı satırlarını yenisatır yerine NUL'la bitir\n" " -1 satır başına bir dosya listele\n" #: src/ls.c:5597 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "TIME_STYLE argümanı full-iso, long-iso, iso, locale veya +FORMAT olabilir.\n" "FORMAT, date(1) gibi yorumlanır. Eğer FORMAT, FORMAT1FORMAT2 ise\n" "o zaman FORMAT1 son kullanılmayan dosyalar için geçerlidir ve FORMAT2 son\n" "kullanılan dosyalar için geçerlidir. 'posix-' ile öneklenen TIME_STYLE\n" "yalnızca POSIX dışı yerellerde geçerli olur. Ayrıca TIME_STYLE çevre\n" "değişkeni kullanılacak öntanımlı stili ayarlar.\n" #: src/ls.c:5605 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" "\n" "NEZAMAN argümanı öntanımlı 'always'dir ve ayrıca 'auto' veya 'never' olabilir.\n" #: src/ls.c:5609 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Dosya türlerini ayırt etmek için renk kullanımı hem öntanımlı olarak hem\n" "--color=never ile devre dışı bırakılmıştır. --color=auto ile yalnızca standart\n" "çıktı bir uçbirime bağlıysa ls renk kodları yayar. LS_COLORS çevre değişkeni\n" "ayarları değiştirebilir. Ayarlamak için dircolors(1) komutunu kullanın.\n" #: src/ls.c:5616 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Çıkış durumu:\n" " 0 TAMAM ise\n" " 1 sorunlar küçükse (örn. alt dizinlere erişilemiyorsa)\n" " 2 sorunlar ciddiyse (örn komut satırı argümanına erişilemiyorsa).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:135 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Ağaiepur" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:140 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Şia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:144 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:147 src/seq.c:48 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:148 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:149 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/digest.c:409 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "Sağlama toplamlarını yazdır veya doğrula.\n" "Öntanımlı olarak 32 bit CRC algoritmasını kullan.\n" #: src/digest.c:414 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "%s (%d bit) sağlama toplamlarını yazdır veya denetle.\n" #: src/digest.c:423 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "\n" " -r BSD toplam algoritmasını kullan (öntanımlı), 1K blok kullan\n" " -s, --sysv Sistem V toplam algoritmasını kullan, 512 bayt blok kullan\n" #: src/digest.c:433 msgid " -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below.\n" msgstr " -a, --algorithm=TÜR kullanılacak özet türünü seç. Aşağıda DIGEST'e bak.\n" #: src/digest.c:441 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr " -b, --binary ikili kipte oku (tty stdin okunmadığında öntanımlı)\n" #: src/digest.c:446 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b --binary ikili kipte oku\n" #: src/digest.c:450 msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check sağlama toplamlarını DOSYA'dan oku ve onları denetle\n" #: src/digest.c:454 msgid "" " -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" " -l, --length=BİT uzunluğu bit türünden özetle; blake2 algoritması için\n" " olan en fazlayı geçmemelidir ve 8'in katı olmalıdır\n" #: src/digest.c:460 msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr " --tag bir BSD tarzı sağlama toplamı oluştur (öntanımlı)\n" #: src/digest.c:463 msgid " --untagged create a reversed style checksum, without digest type\n" msgstr "" " --untagged ters çevrilmiş tarzda bir sağlama toplamı oluştur,\n" " özet türü olmadan\n" #: src/digest.c:467 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag bir BSD tarzı sağlama toplamı oluştur\n" #: src/digest.c:473 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr " -t, --text metin kipinde oku (tty stdin okunuyorsa öntanımlı)\n" #: src/digest.c:477 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text metin kipinde oku (öntanımlı)\n" #: src/digest.c:481 msgid "" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero çıktı satırlarını yenisatır yerine NUL'la sonlandır ve\n" " dosya adı kaçışını devre dışı bırak\n" #: src/digest.c:485 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aşağıdaki satırlar yalnızca sağlama toplamları doğrularken yararlıdır:\n" " --ignore-missing eksik dosyalar için çıkma veya durum bildirme\n" " --quiet her düzgünce doğrulanan dosya için TAMAM yazdırma\n" " --status bir şey çıktılama, durum kodu başarıyı gösterir\n" " --strict düzgün biçimlendirilmemiş sağlama toplamı satırları\n" " için sıfır olmayan kod ile çık\n" " -w, --warn düzgün biçimlendirilmemiş sağlama toplamı satırı için\n" " uyar\n" "\n" #: src/digest.c:497 msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgstr " --debug hangi uygulama biçiminin kullanıldığını belirt\n" #: src/digest.c:504 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha224 (equivalent to sha224sum)\n" " sha256 (equivalent to sha256sum)\n" " sha384 (equivalent to sha384sum)\n" " sha512 (equivalent to sha512sum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" "\n" "DIGEST, özet algoritmasını ve öntanımlı çıktı biçimini belirtir:\n" " sysv (sum -s ile eşdeğer)\n" " bsd (sum -r ile eşdeğer)\n" " crc (cksum ile eşdeğer)\n" " md5 (md5sum ile eşdeğer)\n" " sha1 (sha1sum ile eşdeğer)\n" " sha224 (sha224sum ile eşdeğer)\n" " sha256 (sha256sum ile eşdeğer)\n" " sha384 (sha384sum ile eşdeğer)\n" " sha512 (sha512sum ile eşdeğer)\n" " blake2b (b2sum ile eşdeğer)\n" " sm3 (yalnızca cksum üzerinden kullanılabilir)\n" "\n" #: src/digest.c:521 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "Toplamlar, %s içinde açıklandığı gibi hesaplanır.\n" #: src/digest.c:524 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "Denetlerken, girdi bu programın daha önceki bir çıktısı olmalıdır. Öntanımlı\n" "kip şunların biriyle bir satırı: sağlama toplamı, boşluk, giriş kipini\n" "belirten her karakter (ikili için '*', metin için veya ikilinin önemsiz\n" "olduğu yerler için ' ') ve her DOSYA için bir ad yazdırmaya ayarlıdır.\n" "\n" "Not: GNU sistemlerde, ikili kip veya metin kipi arasında bir ayrım yoktur.\n" #: src/digest.c:534 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" "Denetlerken, girdi bu programın veya eşdeğer başka bir programın daha\n" "önceki bir çıktısı olmalıdır.\n" #: src/digest.c:1070 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: Pek fazla sağlama toplamı satırı" #: src/digest.c:1100 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: Yanlış biçimlenmiş %s sağlama toplamı satırı" #: src/digest.c:1133 msgid "FAILED open or read" msgstr "BAŞARISIZ açma veya okuma" #: src/digest.c:1171 msgid "FAILED" msgstr "BAŞARISIZ" #: src/digest.c:1173 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: src/digest.c:1198 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: Düzgünce biçimlenmiş sağlama toplamı satırı bulunamadı" #: src/digest.c:1208 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "UYARI: % satır düzgünce biçimlenmemiş" msgstr[1] "UYARI: % satır düzgünce biçimlenmemiş" #: src/digest.c:1216 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "UYARI: % listelenmiş dosya okunamadı" msgstr[1] "UYARI: % listelenmiş dosya okunamadı" #: src/digest.c:1224 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "UYARI: % hesaplanmış sağlama toplamı eşleşmedi" msgstr[1] "UYARI: % hesaplanmış sağlama toplamı eşleşmedi" #: src/digest.c:1230 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: Doğrulanan dosya yok" #: src/digest.c:1301 msgid "invalid length" msgstr "geçersiz uzunluk" #: src/digest.c:1305 src/digest.c:1380 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "geçersiz uzunluk: %s" #: src/digest.c:1306 msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "uzunluk, 8'in katı değil" #: src/digest.c:1376 msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b" msgstr "--length, yalnızca --algorithm=blake2b ile desteklenir" #: src/digest.c:1382 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "%s için en büyük özet uzunluğu %d bit" #: src/digest.c:1407 msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}" msgstr "--check, --algorithm=(bsd,sysv,crc) ile desteklenmiyor" #: src/digest.c:1422 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tağ, --text kipini desteklemiyor" #: src/digest.c:1428 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "--zero seçeneği, sağlama toplamlarını doğrularken desteklenmez" #: src/digest.c:1435 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "--tag seçeneği, sağlama toplamlarını doğrularken anlamsızdır" #: src/digest.c:1444 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "--binary ve --text seçenekleri sağlama toplamlarını denetlerken anlamsız" #: src/digest.c:1453 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--ignore-missing seçeneği, yalnızca sağlama toplamlarını doğrularken anlamlı" #: src/digest.c:1461 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--status seçeneği, yalnızca sağlama toplamlarını doğrularken anlamlı" #: src/digest.c:1468 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--warn seçeneği, yalnızca sağlama toplamlarını doğrularken anlamlı" #: src/digest.c:1475 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--quiet seçeneği, yalnızca sağlama toplamlarını doğrularken anlamlı" #: src/digest.c:1482 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--strict seçeneği, yalnızca sağlama toplamlarını doğrularken anlamlı" #: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:174 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DİZİN...\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Halihazırda yoklarsa DİZİN'(ler)i oluştur.\n" #: src/mkdir.c:66 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option.\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=KİP dosya kipini ayarla (chmod gibi), a=rwx - umask değil\n" " -p, --parents mevcutsa hata yok, üst dizinleri onların dosya kipleriyle\n" " herhangi bir -m seçeneğinden etkilenmeyecek biçimde yap\n" " -v, --verbose her oluşturulan dizin için bir ileti yazdır\n" #: src/mkdir.c:72 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z oluşturulan her dizinin SELinux güvenlik bağlamını\n" " öntanımlı türe ayarla\n" " --context[=BĞL] -Z gibi veya BĞL belirtilmişse SELinux veya SMACK\n" " güvenlik bağlamını BĞL'ye ayarla\n" #: src/mkdir.c:225 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "%s dizini oluşturuldu" #: src/mkdir.c:248 src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:139 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "uyarı: --context yok sayılıyor; SELinux/SMACK etkin bir çekirdek gerektiriyor" #: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... AD...\n" #: src/mkfifo.c:55 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Verilen AD'lara adlı veriyolları oluştur (FIFO'lar).\n" #: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=KİP dosya izin bitini a=rw - umask'a değil de KİP'e ayarla\n" #: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z SELinux güvenlik bağlamını öntanımlı türe ayarla\n" " --context[=BĞL] -Z gibi veya BĞL belirtilmişse SELinux veya SMACK\n" " güvenlik bağlamını BĞL'ye ayarla\n" #: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:156 msgid "invalid mode" msgstr "geçersiz kip" #: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:163 msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "kip yalnızca dosya izin bitlerini belirlemeli" #: src/mkfifo.c:180 src/mknod.c:276 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "'%s' ögesinin izinleri ayarlanamadı" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...AD TÜR [MAJÖR MİNÖR]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Verilen TÜR ile özel AD dosyasını oluştur.\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "TÜR b, c veya u olduğu zaman hem MAJÖR hem de MİNÖR belirtilmelidir.\n" "TÜR p olduğu zaman ne MAJÖR ne de MİNÖR belirtilmelidir. Eğer MAJÖR veya\n" "MİNÖR 0x veya 0X ile başlarsa onaltılık olarak algılanır. Eğer 0 ile\n" "başlarlarsa sekizlik olarak algılanır. Bütün diğer değerler onluk olarak\n" "algılanır. TÜR, aşağıdaki değerler olabilir:\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b özel blok (önbellekli) dosyası oluştur\n" " c, u özel karakter (önbellekli) dosyası oluştur\n" " p FIFO oluştur\n" #: src/mknod.c:181 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Özel dosyalar, majör ve minör aygıt numaraları gerektirir." #: src/mknod.c:191 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifo'ların majör ve minör aygıt numarası bulunmaz." #: src/mknod.c:216 msgid "block special files not supported" msgstr "özel blok dosyalar desteklenmiyor" #: src/mknod.c:225 msgid "character special files not supported" msgstr "özel karakter dosyaları desteklenmiyor" #: src/mknod.c:241 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "geçersiz majör aygıt numarası %s" #: src/mknod.c:246 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "geçersiz minör aygıt numarası %s" #: src/mknod.c:251 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "geçersiz aygıt %s %s" #: src/mknod.c:271 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "geçersiz aygıt türü %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [ŞABLON]\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Güvenli bir biçimde bir geçici dosya veya dizin oluştur ve adını yazdır.\n" "ŞABLON, son bileşende en az üç birbirini izleyen 'X'ler içermelidir.\n" "ŞABLON belirtilmemişse tmp.XXXXXXXXXX kullanın ve --tmpdir ima edilir.\n" #: src/mktemp.c:73 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "Dosyalar u+rw ve dizinler umask kısıtlamaları hariç u+rwx olarak oluşturulur.\n" #: src/mktemp.c:77 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory bir dizin oluştur, dosya değil\n" " -u, --dry-run bir şey oluşturma; yalnızca bir ad yazdır (güvensiz)\n" " -q, --quiet dosya/dizin oluşturma hatası tanılarını sustur\n" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=SONEK SONEK'i ŞABLON'a iliştir; SONEK, bir eğik çizgi\n" " içeremez. Bu seçenek, ŞABLON X ile bitmezse ima edilir\n" #: src/mktemp.c:86 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p DIR, --tmpdir[=DİZİN] ŞABLON'u DİZİN'e göreli olarak yorumla; DİZİN\n" " belirtilmemişse $TMPDIR, belirtilmişse /tmp. Bu\n" " seçenekle, ŞABLON mutlak bir ad olmamalıdır; -t'ye\n" " benzememekle birlikte, ŞABLON eğik çizgiler\n" " içerebilir; ancak mktemp yalnızca son bileşeni\n" " oluşturur\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t ŞABLON'u tek bir dosya adı olarak dizine göreli olarak\n" " yorumla: $TMPDIR, ayarlanmışsa; yoksa -p ile\n" " belirtilen dizin; yoksa /tmp [kullanılmamalı]\n" #: src/mktemp.c:211 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "çok fazla şablon" #: src/mktemp.c:231 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "--suffix ile, %s şablonu X ile bitmelidir" #: src/mktemp.c:256 src/split.c:1350 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "geçersiz sonek %s, dizin ayırıcısı içeriyor" #: src/mktemp.c:261 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "%s şablonunda pek az X var" #: src/mktemp.c:277 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "geçersiz şablon, %s dizin ayırıcısı içeriyor" #: src/mktemp.c:291 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "geçersiz şablon, %s; --tmpdir ile mutlak olmayabilir" #: src/mktemp.c:312 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "%s şablonu üzerinden dizin oluşturma başarısız" #: src/mktemp.c:323 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "%s şablonu üzerinden dosya oluşturma başarısız" #: src/mv.c:246 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "KAYNAK'ı HEDEF olarak yeniden adlandır veya KAYNAK'(lar)ı DİZİN'e taşı.\n" #: src/mv.c:252 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=DENETİM] var olan her bir yedek dosyanın yedeğini al\n" " -b --backup gibi; ancak bir değişkene erişmez\n" " -f, --force üzerine yazmadan önce sorgulama\n" " -i, --interactive üzerine yazmadan önce sorgula\n" " -n, --no-clobber var olan dosyanın üzerine yazma\n" "Eğer -i, -f, -n' birden fazlası belirtmişse yalnızca sondaki etki eder.\n" #: src/mv.c:261 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes her bir KAYNAK argümanından izleyen kesintileri\n" " geri al\n" " -S, --suffix=SONEK olağan yedek önekleri üzerine yaz\n" #: src/mv.c:266 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DİZİN tüm KAYNAK argümanlarını DİZİN'e taşı\n" " -T, --no-target-directory HEDEF'e normal bir dosyaymış gibi davran\n" " -u, --update yalnızca KAYNAK dosya HEDEF'ten daha yeniyse\n" " veya hedef dosya kayıpsa taşı\n" " -v, --verbose ne yapıldığını anlat\n" " -Z, --context hedef dosyanın SELinux güvenlik bağlamını\n" " öntanımlı türe ayarla\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] [KOMUT [ARG]...]\n" #: src/nice.c:74 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "KOMUT'u, süreç zamanlamalarını etkileyen ayarlanmış bir öncelikle çalıştır.\n" "KOMUT olmadan, geçerli öncelikleri yazdır. Öncelik değerleri %d (sürecin\n" "en hoşuna giden) <=> %d (sürecin en hoşuna gitmeyen) aralığındadır.\n" #: src/nice.c:83 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr " -n, --adjustment=N önceliğe N tamsayısını ekle (öntanımlı: 10)\n" #: src/nice.c:173 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "geçersiz ayar %s" #: src/nice.c:182 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "komut ayarlama ile birlikte verilmeli" #: src/nice.c:189 src/nice.c:200 msgid "cannot get niceness" msgstr "öncelik değeri alınamıyor" #: src/nice.c:206 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "öncelik değeri ayarlanamıyor" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:41 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:183 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "Her DOSYA'yı satır numaraları ekli biçimde standart çıktı'ya yazdır.\n" #: src/nl.c:190 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=TARZ gövde satırları numaralamada TARZ kullan\n" " -d, --section-delimiter=KK mantıksal sayfa ayırıcılarında KK kullan\n" " -f, --footer-numbering=TARZ altbilgi satırı numaralamada TARZ kullan\n" #: src/nl.c:195 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=TARZ üstbilgi satırı numaralamada TARZ kullan\n" " -i, --line-increment=NUMARA satır numarasını her satırda artır\n" " -l, --join-blank-lines=NUMARA NUMARA boş satırı tek satır olarak grupla\n" " -n, --number-format=BİÇİM satır numaralarını BİÇİM'e göre ekle\n" " -p, --no-renumber her bölüm için satır numaralarını sıfırlama\n" " -s, --number-separator=DİZİ (olası) satır numarası sonrası DİZİ ekle\n" #: src/nl.c:203 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=NUMARA her bölümdeki ilk satır numarası\n" " -w, --number-width=NUMARA satır numaraları için NUMARA sütün kullan\n" #: src/nl.c:209 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "Öntanımlı seçenekler:: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "KK, mantıksal sayfa ayırıcılarını yapmak için kullanılan iki sınırlandırıcı\n" "karakterdir; eksik bir ikinci karakter, ':' ima eder. Bir GNU uzantısı olarak,\n" "ikiden fazla karakter tanımlanabilir ve ayrıca boş diziyi belirtmek (-d '',)\n" "bölüm eşleştirmesini devre dışı bırakır.\n" #: src/nl.c:218 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "TARZ, şunlardan biri olabilir:\n" "\n" " a tüm satırları numarala\n" " t yalnızca boş olmayan satırları numarala\n" " n hiçbir satırı numaralama\n" " pBRE yalnızca temel düzenli ifade ile eşleşen satırları numarala (BRE)\n" #: src/nl.c:228 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "BİÇİM şunlardan biri olabilir:\n" "\n" " ln sola dayalı, başında sıfır yok\n" " rn sağa dayalı, başında sıfır yok\n" " rz sağa dayalı, başında sıfırlar var\n" "\n" #: src/nl.c:284 msgid "line number overflow" msgstr "satır numarası taşması" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "geçersiz başlık numaralama tarzı: %s" #: src/nl.c:508 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "geçersiz gövde numaralama tarzı: %s" #: src/nl.c:516 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "geçersiz altbilgi numaralama tarzı: %s" #: src/nl.c:523 msgid "invalid starting line number" msgstr "geçersiz başlangıç satır numarası" #: src/nl.c:528 msgid "invalid line number increment" msgstr "geçersiz satır numarası artışı" #: src/nl.c:535 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "geçersiz boş satır sayısı" #: src/nl.c:542 msgid "invalid line number field width" msgstr "geçersiz satır numarası alan genişliği" #: src/nl.c:553 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "geçersiz satır numaralama biçemi: %s" #: src/nohup.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: %s KOMUT [ARG]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/nohup.c:56 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "KOMUT'u çalıştır ve bitir sinyallerini yok say.\n" "\n" #: src/nohup.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Standart girdi bir uçbirimse okunamayan bir dosyadan yeniden yönlendir.\n" "Standart çıktı bir uçbirimse çıktıyı olanaklıysa 'nohup.out'a, değilse\n" "'$HOME/nohup.out'a iliştir.\n" "Standart hata bir uçbirimse standart çıktıya yeniden yönlendir.\n" "Çıktıyı bir DOSYA'ya kaydetmek için '%s KOMUT > DOSYA' kullan.\n" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "standart girdi kullanılamaz bir duruma getirilemedi" #: src/nohup.c:125 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "girdi yok sayılıyor" #: src/nohup.c:169 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "girdi yok sayılıyor ve çıktı %s ögesine ekleniyor" #: src/nohup.c:170 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "çıktı, %s ögesine iliştiriliyor" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "girdi yok sayılıyor ve stderr stdout'a yeniden yönlendiriliyor" #: src/nohup.c:189 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "stderr stdout'a yeniden yönlendiriliyor" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "standart hata yeniden yönlendirilemedi" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 src/sync.c:34 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:116 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Geçerli sürecin kullanabildiği en çok işlem birimi sayısını yazdır, çalışan\n" "işlemci sayısından daha az olabilir\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all kurulu işlemci sayısını yazdır\n" " --ignore=N olanaklıysa N işlem birimini hariç tut\n" #: src/numfmt.c:694 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "değer dönüştürülmek için pek büyük: %s" #: src/numfmt.c:698 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "geçersiz sayı: %s" #: src/numfmt.c:702 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "girdide sonek reddediliyor: %s (--from kullanmayı düşünün)" #: src/numfmt.c:706 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "girdide geçersiz sonek: %s" #: src/numfmt.c:710 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "girdide eksik 'i' soneki: %s (örn. Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:757 src/numfmt.c:809 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "yazdırma için '%Lf' değeri hazırlanamadı" #: src/numfmt.c:858 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "geçersiz birim boyutu: %s" #: src/numfmt.c:884 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [NUMARA]...\n" #: src/numfmt.c:887 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "Hiç belirtilmemişse NUMARA'ları veya stdin'den numaraları yeniden biçimlendir.\n" #: src/numfmt.c:891 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug geçersiz girdi hakkında uyarılar yazdır\n" #: src/numfmt.c:894 msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=X alan sınırlandırıcısı için boşluk yerine X kullan\n" #: src/numfmt.c:897 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields (default=1);\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" " --field=ALANLAR girdi alanlarındaki numaraları değiştir (öntanımlı=1);\n" " aşağıda ALANLAR'a bakın\n" #: src/numfmt.c:901 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=BİÇİM printf tarzı kayan noktalı BİÇİM'i kullan; ayrıntılar\n" " için aşağıda BİÇİM'e bakın\n" #: src/numfmt.c:905 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=BİRİM girdi numaralarını BİRİM'e otomatik ölçeklendir;\n" " öntanımlı 'none'; aşağıda BİRİM'e bakın\n" #: src/numfmt.c:909 msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --from-unit=N girdi birim boyutunu belirt (öntanımlı 1 yerine)\n" #: src/numfmt.c:912 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" msgstr "" " --grouping basamakların yerel tanımlı gruplandırmasını kullan,\n" " örn. 1.000.000 (C/POSIX yereline bir etkisi yoktur)\n" #: src/numfmt.c:916 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] ilk N üstbilgi satırını yazdır (dönüştürmeden); N,\n" " belirtilmemişse 1 alınır\n" #: src/numfmt.c:920 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=KİP geçersiz sayılar için hata kipi: KİP: abort (öntanımlı)\n" " fail, warn, ignore olabilir\n" #: src/numfmt.c:924 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N çıktıyı N karakter boşluklandır; pozitif N sağa,\n" " negatif N sola dayalıdır; çıktı N'den genişse\n" " dolgulandırma yok sayılır; bir boşluk bulunmuşsa\n" " öntanımlı olarak boşluklandırma uygulanır\n" #: src/numfmt.c:931 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=YÖNTEM ölçekleme sırasında yuvarlama için YÖNTEM kullan;\n" " yöntem; up, down, from-zero (öntanımlı), nearest,\n" " towards-zero olabilir\n" #: src/numfmt.c:935 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=SONEK çıktı numaralarına SONEK ekle ve çıktı numaralarında\n" " isteğe bağlı SONEK kabul et\n" #: src/numfmt.c:939 msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=BİRİM çıktı numaralarını BİRİM'e otomatik ölçeklendir;\n" " aşağıda BİRİM'e bakın\n" #: src/numfmt.c:942 msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --to-unit=N çıktı birim boyutu (öntanımlı 1 yerine)\n" #: src/numfmt.c:951 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "BİRİM seçenekleri:\n" #: src/numfmt.c:954 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none otomatik ölçekleme yapılmaz; sonekler bir hata tetikler\n" #: src/numfmt.c:957 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto isteğe bağlı bir/iki harflik sonek kabul et:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:963 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si isteğe bağlı bir harfli sonek kabul et:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:968 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec isteğe bağlı bir harfli sonek kabul et:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:973 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i isteğe bağlı iki harfli sonek kabul et:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:979 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "ALANLAR, cut(1) tarzı alan erimlerini destekler:\n" " N N. alan, 1'den sayılan\n" " N- N. alandan satırın sonuna kadar\n" " N-M N. alandan M. alana kadar (içeren)\n" " -M birinciden M. alana kadar (içeren)\n" " - tüm alanlar\n" "Çoklu alanlar/erimler virgül ile ayrılabilir\n" #: src/numfmt.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "BİÇİM, bir kayan noktalı argüman '%f' yazdırmak için uygun olmalıdır.\n" "İsteğe bağlı tırnak (%'f), --grouping'i etkinleştirecektir (geçerli yerel\n" "tarafından destekleniyorsa). İsteğe bağlı genişlik değeri (%10f), çıktıyı\n" "boşlukla dolduracaktır. İsteğe bağlı sıfır (%010f) genişliği, sayıyı sıfırla\n" "dolduracaktır. İsteğe bağlı negatif değer (%-10f), sola dayar. İsteğe bağlı\n" "kesinlik (%.1f), girdinin belirlediği kesinliği geçersiz kılar.\n" #: src/numfmt.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Tüm girdi sayıları başarıyla dönüştürüldüyse çıkış durumu 0'dır. Öntanımlı\n" "olarak, %s, ilk dönüştürme hatasında 2 numaralı çıkış durumuyla durur.\n" "--invalid='fail' ile, her dönüştürme hatası için bir uyarı yazdırılır ve\n" "2 numaralı çıkış durumu döndürülür. --invalid='warn' ile, her dönüştürme\n" "hatası tanılanır; ancak çıkış durumu 0'dır. --invalid='ignore' ile, dönüştürme\n" "hataları tanılanmaz ve çıkış durumu 0'dır.\n" #: src/numfmt.c:1006 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Örnekler:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1059 src/seq.c:248 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "%s biçimi %% yönergesine sahip değil" #: src/numfmt.c:1086 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "geçersiz biçim %s (genişlik taşması)" #: src/numfmt.c:1091 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "--format dolgusu, --padding'i geçersiz kılıyor" #: src/numfmt.c:1110 src/seq.c:265 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "%s biçimi %% konumunda biter" #: src/numfmt.c:1126 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "%s biçiminde geçersiz kesinlik" #: src/numfmt.c:1132 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "geçersiz biçim %s, yönerge %%[0]['][-][N][.][N]f olmalıdır" #: src/numfmt.c:1140 src/seq.c:272 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "%s biçimi çok fazla %% yönergesine sahip" #: src/numfmt.c:1183 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "%s girdisinde geçersiz sonek: %s" #: src/numfmt.c:1212 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --to)" msgstr "değer/kesinlik, yazdırmak için pek büyük: '%Lg/%' (--to kullanın)" #: src/numfmt.c:1216 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "değer, yazdırmak için pek büyük: '%Lg' (--to kullanın)" #: src/numfmt.c:1225 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "değer, yazdırmak için pek büyük: '%Lg' (999Y'den büyük değerler kullanılamaz)" #: src/numfmt.c:1311 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "büyük girdi değeri %s: olası kesinlik kaybı" #: src/numfmt.c:1501 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "geçersiz dolgu değeri %s" #: src/numfmt.c:1514 msgid "multiple field specifications" msgstr "çoklu alan belirtimleri" #: src/numfmt.c:1548 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "geçersiz üstbilgi değeri %s" #: src/numfmt.c:1575 msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "--grouping, --format ile birlikte kullanılamaz" #: src/numfmt.c:1578 src/sort.c:4769 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "yerel verisi ayarlanamadı" #: src/numfmt.c:1583 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "dönüştürme seçeneği belirtilmedi" #: src/numfmt.c:1591 msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "gruplandırma, --to ile birlikte kullanılamaz" #: src/numfmt.c:1593 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "gruplandırmanın bu yerel üzerinde bir etkisi yok" #: src/numfmt.c:1606 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "--header, komut satırı girdisiyle yok sayılıyor" #: src/numfmt.c:1631 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "girdi okunurken hata" #: src/numfmt.c:1635 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "kimi girdi numaraları dönüştürülemedi" #: src/od.c:323 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n" "veya: %s [-abcdfilosx]... [DOSYA] [[+]OFSET[.][b]]\n" "veya: %s --traditional [SEÇENEK]... [DOSYA] [[+]OFSET[.][b] [+][ETİKET][.][b]]\n" #: src/od.c:329 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Belirsiz bir betimleme yaz, öntanımlı olarak DOSYA'nın standart çıktı'ya\n" "sekizlik baytlarla. Birden çok DOSYA argümanını, girdiyi oluşturmak için\n" "onları listelenmiş sırada ard arda ekle.\n" #: src/od.c:337 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Eğer birinci ve ikinci çağrı biçimleri geçerliyse ve son işlenen + ile\n" "başlıyorsa (iki tane işlenen varsa) ikinci biçim varsayılır. Bir OFSET\n" "işleneni -j OFSET demektir. ETİKET, birinci baytta yazdırılan sahte adrestir,\n" "dökümleme ilerlerken artırılır. OFSET ve ETİKET için, bir 0x ve 0X öneki\n" "onaltılık belirtir; sonekler sekizlik için . ve 512 ile çarpım için b\n" "olabilir.\n" #: src/od.c:349 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=TABAN dosya ofsetleri için çıktı biçimi; TABAN,\n" " onluk, sekizlik, onaltılık veya hiçbiri için\n" " [doxn)'dan biri olabilir\n" " --endian={big|little} girdi baytlarını belirtilen sıraya göre\n" " birbirleriyle değiştir\n" " -j, --skip-bytes=BAYT BAYT girdi baytlarını atla\n" #: src/od.c:355 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BAYT dökümlemeyi BAYT girdi baytına sınırla\n" " -S BAYT, --strings[=BAYT] en az BAYT grafik karakterin dizilerini çıktıla;\n" " BAYT belirtilmemişse 3 varsayılır\n" " -t, --format=TÜR biçimlerin çıktı biçimini seç\n" " -v, --output-duplicates satır susturmayı imlemek için * kullanma\n" " -w[BAYT], --width[=BAYT] çıktı satırı başına BAYT bayt çıktıla; BAYT\n" " belirtilmemişse 32 varsayılır\n" " --traditional yukarıdaki üçüncü biçimde argümanlar kabul et\n" #: src/od.c:368 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "Geleneksel biçim belirtimleri birbiriyle karıştırılabilir; şunları toplarlar:\n" " -a, -t a ile aynı; yüksel bit sırasını yok sayarak adlı karakterleri seç\n" " -b, -t o1 ile aynı; sekizlik baytları seç\n" " -c, -t c ile aynı; yazdırılabilir karakterleri veya ters eğik kaçışları seç\n" " -d, -t u2 ile aynı; imzalanmamış 2 bayt onluk birimleri seç\n" #: src/od.c:377 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f, -t fF ile aynı; kayan noktalı değerleri seç\n" " -i, -t dI ile aynı; onluk tamsayıları seç\n" " -l, -t dL ile aynı; onluk uzunları seç\n" " -o, -t o2 ile aynı; sekizlik iki baytlık birimleri seç\n" " -s, -t d2 ile aynı; onluk iki baytlık birimleri seç\n" " -x, -t x2 ile aynı; onaltılık iki baytlık birimleri seç\n" #: src/od.c:385 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TÜR, bir veya daha çok şu belirtimlerden yapılmıştır:\n" " a adlı karakter, yüksek sıralı biti yok sayar\n" " c yazdırılabilir karakter veya ters eğik çizgi kaçışı\n" #: src/od.c:392 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[BOYUT] imzalı onluk, tamsayı başına BOYUT bayt\n" " f[BOYUT] kayan noktalı değer, değer başına BOYUT bayt\n" " o[BOYUT] sekizlik, tamsayı başına BOYUT bayt\n" " u[BOYUT] imzalanmamış onluk, tamsayı başına BOYUT bayt\n" " x[BOYUT] onaltılık, tamsayı başına BOYUT bayt\n" #: src/od.c:399 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "BOYUT, bir sayıdır. [doux] içindeki TÜR için, BOYUT ayrıca sizeof(char) için\n" "C, sizeof(short) için S, sizeof(int) için I veya sizeof(long) için L olabilir.\n" "Eğer TÜR f ise BOYUT aynı zamanda sizeof(float) için F, sizeof(double) için D,\n" "veya sizeof(long double) için L olabilir.\n" #: src/od.c:406 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Herhangi bir türe z sonekini eklemek her çıktı satırının sonunda\n" "yazdırılabilir karakterleri görüntüler.\n" #: src/od.c:411 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "BAYT, 0x veya 0X önekli onaltılıktır ve bir çoklayıcı soneki olabilir:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "ve G, T, P, E, Z, Y için diğerleri.\n" "İkili önekler de kullanılabilir: KiB=K, MiB=M, ve diğerleri.\n" #: src/od.c:686 src/od.c:806 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "geçersiz tür dizisi %s" #: src/od.c:696 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "geçersiz tür dizisi %s;\n" "bu sistem, yerleşik %lu baytlık tamsayı türü sağlamıyor" #: src/od.c:817 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "geçersiz tür dizisi %s;\n" "bu sistem %lu baytlık bir kayan ondalık değer türü sağlamıyor" #: src/od.c:875 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "%2$s tür dizisi içinde geçersiz karakter '%1$c'" #: src/od.c:1110 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "birleşik girdinin sonundan sonrası atlanamıyor" #: src/od.c:1661 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "geçersiz çıktı adresi tabanı '%c': [doxn]'dan bir karakter olmalıdır" #: src/od.c:1698 src/od.c:1779 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s pek büyük" #: src/od.c:1799 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "diziler dökümlenirken tür belirtilemez" #: src/od.c:1874 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "uyumluluk kipi en fazla bir dosyayı destekler" #: src/od.c:1895 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "atlanacak baytlar + okunacak baytlar çok büyük" #: src/od.c:1938 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "uyarı: geçersiz genişlik %lu; %d kullanılıyor" #: src/paste.c:221 msgid "standard input is closed" msgstr "standart girdi kapalı" #: src/paste.c:437 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "SEKME'lerle ayrılmış, her DOSYA'dan sırayla karşılık gelen satırlardan oluşan\n" "satırları standart çıktı'ya yazın.\n" #: src/paste.c:445 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LİSTE SEKME'ler yerine LİSTE'deki karakterleri kullan\n" " -s, --serial paralel değil de tek kerede bir dosya yapıştır\n" #: src/paste.c:515 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "sınırlayıcı listesi kabul edilmeyen ters eğik çizgi ile bitiyor: %s" #: src/pathchk.c:89 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Geçersiz veya taşınamayan dosya adlarını tanıla.\n" "\n" " -p çoğu POSIX sistemleri denetle\n" " -P boş adları ve başında \"-\" olanları denetle\n" " --portability tüm POSIX sistemleri denetle (-p -P'ye eşdeğer)\n" #: src/pathchk.c:169 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "%s dosya adı bileşeni başında '-'" #: src/pathchk.c:195 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "%2$s dosya adında taşınmaz karakter %1$s" #: src/pathchk.c:273 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "boş dosya adı" #: src/pathchk.c:315 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: en büyük dosya adı uzunluğu belirlenemedi" #: src/pathchk.c:326 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "%1$lu limiti, %3$s dosya adının %2$lu uzunluğu ile aşıldı" #: src/pathchk.c:412 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "%1$lu limiti, %3$s dosya adı bileşeninin %2$lu uzunluğu ile aşıldı" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:50 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Kullanıcı adı: " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Gerçekte: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Dizin: " #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Kabuk: " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Proje: " #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "Giriş" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "Boşta" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "Ne zaman" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "Nerede" #: src/pinky.c:490 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l belirtilen KULLANICI'lar için uzun biçimde çıktı üret\n" " -b uzun biçimde kullanıcının ev dizini ve kabuğunu gösterme\n" " -h uzun biçimde kullanıcının proje dosyasını gösterme\n" " -p uzun biçimde kullanıcının plan dosyasını gösterme\n" " -s kısa biçimde çıktı üret, öntanımlı\n" #: src/pinky.c:498 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f kısa biçimde sütun başlığı satırını gösterme\n" " -w kısa biçimde kullanıcının tam adını gösterme\n" " -i kısa biçimde kullanıcının tam adı ve uzak makineyi gösterme\n" " -q kısa biçimde kullanıcının tam adı, uzak makine ve boştaki\n" " zamanını gösterme\n" #: src/pinky.c:507 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Hafif bir 'parmak' programı; kullanıcı bilgisini yazdırır.\n" "utmp dosyası %s olacaktır.\n" #: src/pinky.c:591 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "kullanıcı adı belirtilmemiş; -l kullanırken en az bir tane belirtilmeli" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:333 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:778 msgid "integer overflow" msgstr "tamsayı taşması" #: src/pr.c:918 msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "'--pages=İLK_SAYFA[:SON_SAYFA]' eksik argüman" #: src/pr.c:920 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "geçersiz sayfa erimi %s" #: src/pr.c:980 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "'-l SAYFA_UZUNLUĞU' geçersiz satır sayısı" #: src/pr.c:995 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "'-N SAYI' geçersiz başlangıç satır numarası" #: src/pr.c:999 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "'-o KENAR BOŞLUĞU' geçersiz satır ofseti" #: src/pr.c:1036 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "'-w SAYFA_GENİŞLİĞİ' geçersiz karakter sayısı" #: src/pr.c:1045 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "'-W SAYFA_GENİŞLİĞİ' geçersiz karakter sayısı" #: src/pr.c:1074 msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "paralelde yazılırken sütün sayıları belirtilemez" #: src/pr.c:1078 msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "paralelde ve karşılıklı yazılırken belirtilemez" #: src/pr.c:1180 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "'-%c' argümanda ek karakterler veya geçersiz sayı: %s" #: src/pr.c:1284 msgid "page width too narrow" msgstr "sayfa genişliği pek dar" #: src/pr.c:2346 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "başlangıç sayfa numarası %, sayfa sayısı % değerini aşıyor" #: src/pr.c:2373 msgid "page number overflow" msgstr "taşan sayfa sayısı" #: src/pr.c:2378 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Sayfa %" #: src/pr.c:2750 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "DOSYA'(lar)ı yazdırma için sayfala veya sütunla.\n" #: src/pr.c:2757 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +İLK_SAYFA[:SON_SAYFA], --pages=İLK_SAYFA[:SON_SAYFA]\n" " İLK_[SON_]SAYFA ile yazdırmayı başlat [durdur]\n" " -SÜTUN, --columns=SÜTUN\n" " SÜTUN sütun çıktıla ve -a kullanılmadığı sürece sütunları\n" " aşağı yazdır. Her sayfada sütunlardaki satırların\n" " sayısını dengele\n" #: src/pr.c:2765 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across satırları yukarıdan aşağı yerine soldan sağa yazar.\n" " bu seçenek -SÜTUN ile kullanılır\n" " -c, --show-control-chars\n" " şapka (^G) ve sekizli ters eğik çizgi simgelemini kullan\n" " -d, --double-space\n" " çıktıyı çift aralıklandır\n" #: src/pr.c:2773 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=BİÇİM\n" " üstbilgi tarihi için BİÇİM kullan\n" " -e[KARAKTER[GENİŞLİK]], --expand-tabs[=KARAKTER[GENİŞLİK]]\n" " girdi KARAKTER'(ler)ini sekme GENİŞLİK'ine (8) genişlet\n" " -F, -f, --form-feed\n" " sayfaları ayırmak için yenisatır yerine form beslemesini\n" " kullan (-F ile 3 satırlık sayfa üstbilgisi veya 5\n" " satırlık üstbilgi ve -F olmadan artbilgi)\n" #: src/pr.c:2783 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=ÜSTBİLGİ\n" " sayfa başında dosya adı yerine ortada ÜSTBİLGİ kullan,\n" " -h \"\" boş bir satır yazar, -h\"\" kullanma\n" " -i[KARAKTER[GENİŞLİK]], --output-tabs[=KARAKTER[GENİŞLİK]]\n" " boşlukları GENİŞLİK (8) sekmesine KARAKTER'lerle\n" " değiştir\n" " -J, --join-lines tam satırları birleştir, -W satır kesmesini kapat, sütün\n" " dizisi yok, --sep-string[=DİZİ] ayırıcıları ayarlar\n" #: src/pr.c:2792 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=SAYFA_UZUNLUĞU\n" " SAYFA_UZUNLUĞU'nu (66) satıra ayarla (öntanımlı satır\n" " satır sayısı 56'dır ve -F ile 63'tür). -t varsa\n" " SAYFA_UZUNLUĞU <= olarak ima edilir\n" #: src/pr.c:2798 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge tüm dosyaları paralel olarak her sütunda bir tane olacak\n" " biçimde yazdır, satırları buda; ancak tam uzunluklu\n" " satırları -J ile birleştir\n" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[AYIRICI[BASAMAK]], --number-lines[=AYIRICI[BASAMAK]]\n" " satırları numaralandır, BASAMAK (5) kullan, sonra AYIRICI\n" " (SEKME), öntanımlı sayım girdi dosyasının birinci\n" " satırından başlar\n" " -N, --first-line-number=SAYI\n" " saymaya yazdırılan ilk sayfanın birinci satırında SAYI\n" " ile başla (bkz. +İLK_SAYFA)\n" #: src/pr.c:2810 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=KENAR_BOŞLUĞU\n" " her satırı KENAR_BOŞLUĞU (sıfır) ile ofsetle, -w veya -W\n" " etkilemez, KENAR_BOŞLUĞU, SAYFA_GENİŞLİĞİ'ne eklenir.\n" " -r, --no-file-warnings\n" " bir dosya açılamadığında uyarıları atla\n" #: src/pr.c:2817 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[KARAKTER], --separator[=KARAKTER]\n" " sütunları tek bir karakterle ayır, KARAKTER öntanımlısı\n" " -w olmadan ve -w ile 'no char' olmadan 'dir.\n" " -s[KARAKTER], -w ayarlanmadığı durumlarda her 3 sütun\n" " seçeneğinin satır kısa kesimini kapatır: (-COLUMN|-a\n" " -COLUMN|-m)\n" #: src/pr.c:2825 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -S[DİZİ], --sep-string[=DİZİ]\n" " sütunları DİZİ ile ayır, -S olmadan: Öntanımlı ayırıcı\n" " -J ile ve 'tur, yoksa (-S\" \" ile aynı)\n" " sütun seçeneklerine bir etkisi olmaz\n" #: src/pr.c:2831 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header sayfa üstbilgisi ve artbilgisini atla; SAYFA_GENİŞLİĞİ\n" " <= 10 ise varsayılır\n" #: src/pr.c:2835 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " sayfa üstbilgisi ve artbilgisini atla, giriş dosyalarında\n" " form alanı tarafından ayarlanan sayfalandırmaya ele\n" " -v, --show-nonprinting\n" " sekizlik sola eğik çizgiyi kullan\n" " -w, --width=SAYFA_GENİŞLİĞİ\n" " SAYFA_GENİŞLİĞİ (72) karakter olarak yalnızca çoklu metin\n" " sütun çıktısına ayarla, -s[karakter] kapatır(72)\n" #: src/pr.c:2845 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=SAYFA_GENİŞLİĞİ\n" " sayfa genişliğini her zaman SAYFA_GENİŞLİĞİ (72) ayarla,\n" " satırları -J seçeneği ayarlanmadıysa buda, -S veya -s\n" " ile mevcut duruma karışma\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DEĞİŞKEN]...\n" "Belirtilen çevre DEĞİŞKEN'inin değerlerini yazdır.\n" "Bir DEĞiŞKEN belirtilmediyse hepsinin ad ve değer çiftlerini yazdır.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -0, --null çıktı satırlarını yenisatır yerine NUL'la sonlandır\n" #: src/printf.c:85 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "uyarı: %s: Karakter sabitini izleyen karakter(ler) yok sayıldı" #: src/printf.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: %s BİÇİM [ARGÜMAN]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/printf.c:99 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "BİÇİM'e göre ARGÜMAN'(lar)ı yazdır veya SEÇENEK'e göre çalıştır:\n" "\n" #: src/printf.c:105 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "BİÇİM, argümanları C printf'teki gibi denetler. Yorumlanan dizilimler:\n" "\n" " \\\" çift tırnak\n" #: src/printf.c:123 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN sekizlik NNN değerli bayt (1-3 basamak)\n" " \\xHH onaltılık HH değerli bayt (1-2 basamak)\n" " \\uHHHH onaltılık HHHH değerli Unicode (ISO/IEC 10646) karakter (4 basamak)\n" " \\UHHHHHHHH onaltılık HHHHHHHH değerli Unicode karakter (8 basamak)\n" #: src/printf.c:129 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% tek bir %\n" " %b ARGÜMAN, '\\' kaçışlı bir dizi olarak yorumlandı; yalnızca sekizlik\n" " kaçışlar \\0 veya \\0NNN biçiminde\n" " %q ARGÜMAN, bir kabuk girdisi olarak yeniden kullanılabilecek biçimde\n" " yazdırıldı, yazdırılamayan karakterleri öne sürülen $'' sözdizimi\n" " ile kaçırarak\n" "\n" "ve diouxXfeEgGcs ile biten ARGÜMAN'lı tüm C biçimi belirtimleri öncelikle\n" "düzgün bir türe dönüştürülür. Değişken genişlikleri uygun biçimde işlenir.\n" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: Bir sayısal değer bekleniyordu" #: src/printf.c:158 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: Değer tamamen dönüştürülmedi" #: src/printf.c:270 src/printf.c:297 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "kaçışta onaltılık sayı eksik" #: src/printf.c:309 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "geçersiz genel karakter adı \\%c%0*x" #: src/printf.c:582 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "geçersiz alan genişliği: %s" #: src/printf.c:617 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "geçersiz kesinlik: %s" #: src/printf.c:644 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: geçersiz dönüşüm belirtimi" #: src/printf.c:727 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "uyarı: `%s ile başlayarak fazladan bağımsız değişkenler yok sayıldı" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:416 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (regexp %s için)" #: src/ptx.c:819 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "hata: Düzenli ifade eşleşmesi uzunluğu sıfır: %s" #: src/ptx.c:1707 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [GİRDİ]... (-G olmadan)\n" " veya: %s -G [SEÇENEK]... [GİRDİ [ÇIKTI]]\n" #: src/ptx.c:1711 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "Girdi dosyası sözcüklerinin bağlamı dahil, devşirilmiş bir indeks çıktıla.\n" #: src/ptx.c:1718 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference kendiliğinden oluşmuş başvuruları çıktıla\n" " -G, --traditional daha çok System V 'ptx' gibi davran\n" #: src/ptx.c:1722 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=DİZİ bayraklı satır kısaltımı için DİZİ kullan,\n" " öntanımlı: '/'\n" #: src/ptx.c:1726 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=DİZİ 'xx' yerine kullanılacak makro adı\n" " -O, --format=roff çıktıyı roff dizinleri olarak oluştur\n" " -R, --right-side-refs başvuruları sağa koy, -w içinde sayma\n" " -S, --sentence-regexp=İFADE satır veya tümce sonu için\n" " -T, --format=tex çıktıyı TeX yönergesi olarak oluştur\n" #: src/ptx.c:1733 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=iFADE her anahtar sözcüğü eşlemek için İFADE kullan\n" " -b, --break-file=DOSYA bu DOSYA'daki karakterleri sözcük kes\n" " -f, --ignore-case sıralama için küçüğü büyük harfe dönüştür\n" " -g, --gap-size=SAYI çıktı alanları arasında sütun boşluk boyutu\n" " -i, --ignore-file=DOSYA yok sayılacak sözcük listesini DOSYA'dan oku\n" " -o, --only-file=DOSYA okunacak sözcük listesini DOSYA'dan oku\n" #: src/ptx.c:1741 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references her satırın ilk alanı bir başvurudur\n" " -t, --typeset-mode [henüz çalışmıyor]\n" " -w, --width=SAYI başvuru hariç sütun türünden çıktı genişliği\n" #: src/ptx.c:1838 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "geçersiz boşluk genişliği: %s" #: src/ptx.c:1865 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "geçersiz satır genişliği: %s" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Geçerli çalışma dizininin tam dosya adını yazdır.\n" "\n" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical PWD'yi sembolik bağlar içeriyor olsa bile çevreden kullan\n" " -P, --physical bütün sembolik bağlardan kaçın\n" #: src/pwd.c:68 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Bir seçenek belirtilmezse -P varsayılır.\n" #: src/pwd.c:169 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "%s dizinine chdir başarısız" #: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:470 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "%s durumlanamadı" #: src/pwd.c:238 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "%s içinde eşleşen indeksli dizin girdisi bulunamadı" #: src/pwd.c:367 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "seçenek olmayan argümanlar yok sayılıyor" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:171 src/stat.c:1750 #: src/touch.c:217 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA...\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Bir sembolik bağın veya kurallı dosya adının değerini yazdır\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize verilen adın her bileşeninin sembolik bağlarını\n" " özyineli olarak izleyerek kurallılaştır;\n" " son bileşen dışında hepsi var olmalıdır\n" " -e, --canonicalize-existing verilen adın her bileşeninin sembolik bağlarını\n" " özyineli olarak izleyerek kurallılaştır;\n" " her bileşen var olmalıdır\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing verilen adın her bileşenini, bileşen varlığı\n" " bir zorunluluk olmaksızın özyineli olarak\n" " izleyerek kurallılaştır\n" " -n, --no-newline sondaki sınırlandırıcıyı çıktılama\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent çoğu hata iletisini sustur (öntanımlı: açık)\n" " -v, --verbose hata iletilerini raporla\n" " -z, --zero çıktı satırlarını yenisatır yerine NUL'la\n" " sonlandır\n" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "birden çok argümanlı --no-newline yok sayılıyor" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Çözülmüş mutlak dosya adını yazdır;\n" "son bileşen hariç hepsi var olmalıdır\n" "\n" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing yolun tüm bileşenleri var olmalıdır\n" " -m, --canonicalize-missing hiçbir yol bileşeninin var olma veya dizinde\n" " olma zorunluluğu yoktur\n" " -L, --logical '..' bileşenlerini sembolik bağlar öncesinde çöz\n" " -P, --physical sembolik bağı görüldüğünde çözümle (öntanımlı)\n" " -q, --quiet çoğu hata iletisini sustur\n" " --relative-to=DIR DİZİN'e göreceli çözülmüş yolu yazdır\n" " --relative-base=DIR DİZİN altında yollar olmadıkça mutlak yolları\n" " yazdır\n" " -s, --strip, --no-symlinks sembolik bağları genişletme\n" " -z, --zero çıktı satırlarını yenisatır yerine NUL'la\n" " sonlandır\n" #: src/relpath.c:131 msgid "generating relative path" msgstr "göreceli yol oluşturuluyor" #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: yazma korumalı %s dizininin içine inilsin mi? " #: src/remove.c:274 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: %s dizininin içine inilsin mi? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: yazma korumalı %s %s kaldırılsın mı? " #: src/remove.c:292 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: %s %s kaldırılsın mi? " #: src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "%s dizini kaldırıldı\n" #: src/remove.c:448 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "%s veya %s dizinini kaldırma reddediliyor: %s atlanıyor" #: src/remove.c:477 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "%s durumlanamadı: %s atlanıyor" #: src/remove.c:490 src/remove.c:541 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "farklı bir aygıtta olduğundan %s atlanıyor" #: src/remove.c:492 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "ve --preserve-root=all şu an etkin" #: src/remove.c:561 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "basamaklandırma başarısız: %s" #: src/remove.c:567 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "beklenmedik hata: fts_info=%d: %s\n" "lütfen %s kişisine bildirin" #: src/rm.c:117 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Şu dosyayı kaldırmak için '%s ./%s' deneyin: %s.\n" #: src/rm.c:134 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "DOSYA'(lar)ı kaldır (bağını kopar).\n" "\n" " -f, --force var olmayan dosyaları/argümanları yok say, asla sorma\n" " -i her kaldırma öncesi sor\n" #: src/rm.c:140 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I üç dosyadan çok veya özyineli kaldırırken bir kez sor\n" " çoğu hatadan korurken -i'den daha az rahatsız eder\n" " --interactive[=NEZAMAN] NEZAMAN'a göre sor: never, once (-I) veya\n" " always (-i); NEZAMAN olmadan hep sor\n" #: src/rm.c:147 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system bir sıradüzeni özyineli olarak kaldırılırken ilgili\n" " komut satırı argümanından farklı bir dosya\n" " sisteminde olan dizinleri atla\n" #: src/rm.c:152 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --no-preserve-root '/'e özel olarak davranma\n" " --preserve-root[=all] '/'ü kaldırma (öntanımlı); 'all' ile, üst\n" " ögesinden farklı bir aygıtta olan tüm komut\n" " satırı argümanlarını reddet\n" #: src/rm.c:158 msgid "" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -r, -R, --recursive dizinleri ve içeriklerini özyineli olarak kaldır\n" " -d, --dir boş dizinleri kaldır\n" " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n" #: src/rm.c:165 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Öntanımlı olarak, rm dizinleri kaldırmaz. Listelenen her dizini, içeriği ile\n" "birlikte kaldırmak için --recursive (-r veya -R) seçeneğini kullanın.\n" #: src/rm.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Adı '-' ile başlayan bir dosyayı kaldırmak için, örneğin '-foo',\n" "aşağıdaki komutlardan birini kullanın:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:179 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Not: Bir dosyayı kaldırmak için rm kullanırsanız yeterli uzmanlık ve/veya\n" "zaman bulunduğu durumda dosya içeriğinin birazını veya tamamını kurtarmak\n" "olanaklı olabilir. Dosya içeriğinin gerçekten kurtarılamaz olduğundan emin\n" "olmak istiyorsanız shred(1) kullanmayı düşünün.\n" #: src/rm.c:297 msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "--no-preserve-root seçeneğini kısaltabilirsiniz" #: src/rm.c:309 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "tanımlanamayan --preserve-root argümanı: %s" #: src/rm.c:359 #, c-format msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "%s: % argüman özyineli olarak kaldırılsın mı? " msgstr[1] "%s: % argüman özyineli olarak kaldırılsın mı? " #: src/rm.c:362 #, c-format msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s: % argüman kaldırılsın mı? " msgstr[1] "%s: % argüman kaldırılsın mı? " #: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:249 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "dizin kaldırılıyor, %s" #: src/rmdir.c:152 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "%s dizinini kaldırma başarısız" #: src/rmdir.c:157 src/rmdir.c:292 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "%s kaldırılamadı" #: src/rmdir.c:175 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "Boşlarsa DİZİN(LER)'i kaldır.\n" "\n" #: src/rmdir.c:179 msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" "\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " yalnızca bir dizinin boş olmasından dolayı gerçekleşen tüm\n" " başarısızlıkları yok say\n" "\n" #: src/rmdir.c:185 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c'\n" " is similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" "\n" msgstr "" " -p, --parents DİZİN'i ve atalarını kaldır; örn. 'rmdir -p a/b/c',\n" " 'rmdir a/b/c a/b a'ya benzerdir\n" "\n" #: src/rmdir.c:191 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr " -v, --verbose işlenen her dizin için bir tanı çıktıla\n" #: src/rmdir.c:281 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "%s kaldırılamadı: Sembolik bağ izlenmiyor" #: src/runcon.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Kullanım: %s BAĞLAM KOMUT [argümanlar]\n" " veya: %s [ -c ] [-u KULLANICI] [-r ROL] [-t TÜR] [-l ERİM] KOMUT [arg'lar]\n" #: src/runcon.c:82 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Farklı bir SELinux güvenlik bağlamında bir program çalıştır.\n" "BAĞLAM veya KOMUT olmadan, geçerli güvenlik bağlamını yazdır.\n" #: src/runcon.c:89 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr "" " BAĞLAM tam güvenlik bağlamı\n" " -c, --compute değişiklik öncesi süreç geçiş bağlamını hesapla\n" " -t, --type=TÜR tür (üst öge ile aynı rol için)\n" " -u, --user=KULLANICI kullanıcı kimliği\n" " -r, --role=ROL rol\n" " -l, --range=ERİM düzey erimi\n" #: src/runcon.c:138 msgid "multiple roles" msgstr "çoklu roller" #: src/runcon.c:143 msgid "multiple types" msgstr "çoklu türler" #: src/runcon.c:148 msgid "multiple users" msgstr "çoklu kullanıcılar" #: src/runcon.c:153 msgid "multiple levelranges" msgstr "çoklu düzey oranı" #: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207 msgid "failed to get current context" msgstr "geçerli bağlam alınamadı" #: src/runcon.c:181 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "-c, -t, -u, -l, -r veya bağlam belirtmelisiniz" #: src/runcon.c:189 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "komut belirtilmemiş" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s, yalnızca bir SELinux çekirdeğinde kullanılabilir" #: src/runcon.c:221 msgid "failed to compute a new context" msgstr "yeni bir bağlam hesaplanamadı" #: src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "yeni kullanıcı ayarlanamadı: %s" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "yeni tür ayarlanamadı: %s" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "yeni erim ayarlanamadı: %s" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "yeni rol ayarlanamadı: %s" #: src/runcon.c:253 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "güvenlik bağlamı %s ayarlanamıyor" #: src/seq.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... SON\n" " veya: %s [SEÇENEK]... İLK SON\n" " veya: %s [SEÇENEK]... İLK ARTIŞ SON\n" #: src/seq.c:85 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Sayıları İLK'ten SON'a ARTIŞ'la ilerleyerek yazdır.\n" #: src/seq.c:91 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=BİÇİM printf tarzı kayan noktalı değer BİÇİM'i kullan\n" " -s, --separator=DİZİ sayıları ayırmak için DİZİ kullan\n" " -w, --equal-width başta sıfırlarla genişliği eşitle\n" #: src/seq.c:98 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Eğer İLK veya ARTIŞ boş bırakılırsa öntanımlı 1 olur. Boş bırakılan bir\n" "ARTIŞ; SON, İLK'ten küçük olsa bile öntanımlı 1 olur. Sayı dizilişi, geçerli\n" "sayının ve ARTIŞ'ın toplamı SON'dan büyük olduğunda sona erer.\n" "Eğer İLK, SON'dan küçükse ARTIŞ genelde pozitiftir ve İLK, SON'dan küçükse\n" "ARTIŞ genelde negatiftir. ARTIŞ, sıfır olmamalıdır; İLK, ARTIŞ ve SON'dan\n" "hiçbiri sayı olmayan bir değer olabilir.\n" #: src/seq.c:109 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "BİÇİM, 'double' türü bir argüman yazdırmak için uygun olmalıdır; eğer İLK,\n" "ARTIŞ ve SON en çok kesinlik KESİNLİK'li sabit noktalı onluk sayılarsa\n" "%.PRECf'ye öntanımlı olarak döner, yoksa %g olur.\n" #: src/seq.c:155 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "geçersiz kayan noktalı değer argümanı: %s" #: src/seq.c:161 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "geçersiz %s argümanı: %s" #: src/seq.c:268 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "%s biçimi, bilinmeyen %%%c yönergesine sahip" #: src/seq.c:650 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "eş genişlikli diziler için biçem dizisi belirtilmeyebilir" #: src/seq.c:694 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "geçersiz sıfır artış değeri: %s" #: src/set-fields.c:166 msgid "invalid byte or character range" msgstr "geçersiz bayt veya karakter erimi" #: src/set-fields.c:167 msgid "invalid field range" msgstr "geçersiz alan erimi" #: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "bayt/karakter konumları 1'den itibaren numaralandırılır" #: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "alanlar 1'den itibaren numaralandırılır" #: src/set-fields.c:195 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "bitiş noktası olmayan geçersiz erim: -" #: src/set-fields.c:209 msgid "invalid decreasing range" msgstr "geçersiz azalan erim" #: src/set-fields.c:258 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "bayt/karakter ofseti %s pek büyük" #: src/set-fields.c:259 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "alan numarası %s pek büyük" #: src/set-fields.c:270 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "geçersiz bayt/karakter konumu %s" #: src/set-fields.c:271 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "geçersiz alan değeri %s" #: src/set-fields.c:279 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "bayt/karakter konumlarının listesi eksik" #: src/set-fields.c:280 msgid "missing list of fields" msgstr "alanlar listesi eksik" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:172 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Belirtilen DOSYA'(lar)nın yineli olarak üzerine yaz, böylece dosyanın\n" "üst düzey kurtarma donanımları tarafından bile kurtarılmasını ileri kertede\n" "zorlaştır.\n" #: src/shred.c:176 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "DOSYA - ise, standart çıktıyı kıy.\n" #: src/shred.c:183 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force eğer gerekirse yazmaya onay vermek için izinleri değiştir\n" " -n, --iterations=N var olan (%d) yerine N kere üzerine yaz\n" " --random-source=DOSYA DOSYA'dan rastgele bayt al\n" " -s, --size=N bunu çok bayta kıy (K, M, G gibi erişilmiş sonekler)\n" #: src/shred.c:189 msgid "" " -u deallocate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u üzerine yazdıktan sonra dosyayı ve ona ayrılan alanı kaldır\n" " --remove[=NASIL] -u gibi; ancak NASIL silineceği denetimini verir\n" " -v, --verbose ilerlemeyi göster\n" " -x, --exact dosya boyutunu bir sonraki tam bloka yuvarlama; bu, olağan\n" " olmayan dosyalar için öntanımlı davranıştır\n" " -z, --zero kıymayı gizlemek için sıfırlarla son bir kez daha üzerine yaz\n" #: src/shred.c:199 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "--remove (-u) belirtilmişse DOSYA'(lar)ı sil. Öntanımlı davranış bu dosyaları\n" "kaldırmamaktır; çünkü genelde /dev/hda gibi aygıt dosyaları üzerinde çalışmak\n" "yaygın bir durumdu ve bu dosyalar kaldırılmamalıdır.\n" "İsteğe bağlı NASIL parametresi bir dizinin nasıl kaldırılacağını belirtir:\n" "'unlink' => standart bağlantı kesme çağrısı kullan.\n" "'wipe' => ayrıca ilk olarak addaki baytları belirsizleştir.\n" "'wipesync' => ayrıca belirsizleştirilen her baytı aygıta eşzamanla.\n" "Öntanımlı kip 'wipesync'tir; ancak pahalı bir işlem olduğunu unutmayın.\n" #: src/shred.c:211 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "DİKKAT: shred, dosya sistemi ve donanımın mevcut verinin üzerine yazacağını\n" "varsayar. Bu, yaygın bir davranıştır; ancak çoğu platform başka türlü\n" "davranı. Ayrıca, yedekler ve yansılar kaldırılamaz kopyalar içerebilir, bu da\n" "kıyılan bir dosyanın daha sonra kurtarılabilmesine olanak verir. Ayrıntılar\n" "için GNU coreutils kılavuzuna bakın.\n" #: src/shred.c:311 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync başarısız" #: src/shred.c:322 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync başarısız" #: src/shred.c:436 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: Geri sarılamıyor" #: src/shred.c:456 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: Geçiş %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:507 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: %s ofsetinde yazdırma hatası" #: src/shred.c:528 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek başarısız" #: src/shred.c:540 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: Dosya pek büyük" #: src/shred.c:564 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: Geçiş %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:580 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: Geçiş %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:838 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat başarısız" #: src/shred.c:849 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: Geçersiz dosya türü" #: src/shred.c:854 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: Dosya büyüklüğü negatif" #: src/shred.c:950 src/sort.c:975 src/split.c:476 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: Budamada hata" #: src/shred.c:969 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl başarısız" #: src/shred.c:974 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: Yalnızca iliştirilebilir dosya açıklayıcısı kıyılamıyor" #: src/shred.c:1057 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: Kaldırılıyor" #: src/shred.c:1082 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: %s olarak yeniden adlandırıldı" #: src/shred.c:1091 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: Kaldırılamadı" #: src/shred.c:1095 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: Kaldırıldı" #: src/shred.c:1102 src/shred.c:1145 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: Kapatılamadı" #: src/shred.c:1138 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: Yazma için açılamadı" #: src/shred.c:1201 msgid "invalid number of passes" msgstr "geçersiz geçiş sayısı" #: src/shred.c:1206 src/shuf.c:462 src/sort.c:4591 msgid "multiple random sources specified" msgstr "çoklu rastgele kaynaklar belirlendi" #: src/shred.c:1220 msgid "invalid file size" msgstr "geçersiz dosya boyutu" #: src/shuf.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]\n" " veya: %s -e [SEÇENEK]... [ARG]...\n" " veya: %s -i DÜ-YÜ [SEÇENEK]...\n" #: src/shuf.c:68 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Standart çıktı'ya girdi satırlarının rastgele bir permütasyonunu yaz.\n" #: src/shuf.c:75 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo her ARG'ye bir girdi satırı gibi davran\n" " -i, --input-range=DÜ-YU her DÜ-YÜ arası numaraya girdi satırı gibi davran\n" " -n, --head-count=SAYIM en çok SAYIM kadar satır çıktıla\n" " -o, --output=DOSYA sonuçları standart çıktı yerine DOSYA'ya yaz\n" " --random-source=DOSYA DOSYA'dan rastgele bayt'lar al\n" " -r, --repeat çıktı satırları yinelenebilir\n" #: src/shuf.c:83 src/sort.c:503 src/uniq.c:201 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated satır sınırlandırıcısı NUL'dur, yenisatır değil\n" #: src/shuf.c:226 msgid "too many input lines" msgstr "pek fazla girdi satırı" #: src/shuf.c:418 msgid "multiple -i options specified" msgstr "çoklu -i seçenekleri belirlendi" #: src/shuf.c:425 src/shuf.c:431 src/shuf.c:436 msgid "invalid input range" msgstr "geçersiz girdi erimi" #: src/shuf.c:449 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "geçersiz satır sayısı: %s" #: src/shuf.c:456 src/sort.c:4585 msgid "multiple output files specified" msgstr "birden çok çıktı dosyası belirtilmiş" #: src/shuf.c:486 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "-e ve -i seçenekleri birleştirilemez" #: src/shuf.c:576 msgid "no lines to repeat" msgstr "yinelenecek satır yok" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n" "integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Kullanım: %s SAYI[SONEK]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" "SAYI kadar duraklat. SONEK, saniyeler için 's' (öntanımlı), dakikalar için\n" "'m', saatler için 'h' veya günler için 'd' olabilir. SAYI'nın bir tamsayı\n" "olma zorunluluğu yoktur. İki veya daha çok argüman verilirse iki değerin\n" "toplamı kadar zaman için duraklatılır.\n" "\n" #: src/sleep.c:132 src/timeout.c:365 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "geçersiz zaman aralığı %s" #: src/sleep.c:143 src/tail.c:1314 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "gerçek zaman saati okunamıyor" #: src/sort.c:423 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Tüm DOSYA'(lar)ın sıralanmış uç uca eklemelerini standart çıktı'ya yazdır.\n" #: src/sort.c:430 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Sıralama seçenekleri:\n" "\n" #: src/sort.c:434 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks başlangıçtıki boşlukları yok say\n" " -d, --dictionary-order yalnızca boşlukları ve alfanumerik karakterleri\n" " değerlendir\n" " -f, --ignore-case küçük harfleri büyük harfe dönüştür\n" #: src/sort.c:440 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort genel nümerik değerlere göre karşılaştır\n" " -i, --ignore-nonprinting yalnızca yazdırılabilir karakterleri değerlendir\n" " -M, --month-sort (bilinmeyen) < 'JAN' < ... < 'DEC' karşılaştır\n" #: src/sort.c:445 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort insanlarca okunabilen sayıları karşılaştır\n" " (örn, 2K 1G)\n" #: src/sort.c:448 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort dizi nümerik değerlerine göre karşılaştır\n" " -R, --random-sort karıştır; ancak aynılarını grupla (bkz. shuf(1))\n" " --random-source=DOSYA DOSYA'dan rastgele baytlar al\n" " -r, --reverse karşılaştırma sonuçlarını ters çevir\n" #: src/sort.c:454 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=SÖZCÜK SÖZCÜK'e göre sırala:\n" " genel nümerik -g, insan nümerik -h, ay -M,\n" " nümerik -n, rastgele -R, sürüm -V\n" " -V, --version-sort metindeki sürüm numaralarının doğal sıralaması\n" "\n" #: src/sort.c:462 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Diğer seçenekler:\n" "\n" #: src/sort.c:466 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=SBİRL daha çok kullanılan geçici dosyaların\n" " ilk önce çoğu SBİRL girdilerini birleştir\n" #: src/sort.c:470 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first sıralanmış girdi denetle; sıralama\n" " -C, --check=quiet, --check=silent -c gibi; ancak ilk hatalı satırı bildirme\n" " --compress-program=PROG geçicileri PROG ile sıkıştır, PROG -n ile\n" " sıkıştırmasını aç\n" #: src/sort.c:477 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug sıralama için kullanılan satır kısmını açıkla\n" " ve stderr'in kuşkulu kullanımını bildir\n" " --files0-from=D D dosyası içindeki NUL ile sonlandırılmış adlar\n" " tarafından belirtilen girdiyi oku\n" " D varsa adları standart girdi'den oku\n" #: src/sort.c:484 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=ANTANIM bir anahtar ile sırala; ANTANIM konum ve tür verir\n" " -m, --merge halihazırda sıralanmış dosyaları birleştir;\n" " sıralama yapma\n" #: src/sort.c:488 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=DOSYA standart çıktı yerine sonucu DOSYA'ya yaz\n" " -s, --stable son çare sıralamasını devre dışı bırakarak\n" " sıralamayı kararlılaştır\n" " -S, --buffer-size=BOYUT ana bellek arabelleği için BOYUT kullan\n" #: src/sort.c:494 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=AYI boş olmayandan boşa geçişi yerine AYI kullan\n" " -T, --temporary-directory=DİZİN geçiciler için DİZİN kullan; $TMPDIR veya\n" " %s değil; birden çok seçenek birden çok dizin\n" " belirtir\n" " --parallel=N dönüşümlü çalışan sıralamaların sayısını N yap\n" " -u, --unique -c ile sıkı sıralama için denetle; -c olmadan\n" " yalnızca eşit bir sortinin ilkini çıktıla\n" #: src/sort.c:508 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "ANTANIM, başlangıç ve bitiş konumu için F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]]'dur; F, bir\n" "alan numarasıdır ve C alandaki karakterin konumudur; ikisinin de kökeni 1'dir\n" "ve durma konumu satırın sonuna öntanımlıdır. -t veya -b etkin değilse alandaki\n" "karakterler öndeki boşluktan sayılmaya başlanır. OPTS, bir veya birden çok tek\n" "harfli sıralama seçenekleridir [bdgiMhnRrV], o anahtar için olan global\n" "sıralama seçeneklerini geçersiz kılar. Bir anahtar verilmemişse girdi satırını\n" "anahtar olarak kullanın. Yanlış anahtar kullanımını tanılamak için --debug\n" "kullanın.\n" #: src/sort.c:521 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% bellek, b 1, K 1024 (öntanımlı), ve M, G, T, P, E, Z, Y için diğerleri.\n" "\n" "*** UYARI ***\n" "Çevre tarafından belirtilen yerel ayar sıralamayı etkiler.\n" "LC_ALL=C yaparak yerel bayt değerlerini kullanan geleneksel\n" "sıralama sistemini alabilirsiniz.\n" #: src/sort.c:719 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "%s [-d] için bekliyor" #: src/sort.c:724 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] olağan olmayan bir biçimde sonlandırıldı" #: src/sort.c:879 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "%s içinde geçici dosya oluşturulamıyor" #: src/sort.c:994 src/sort.c:2106 src/sort.c:3224 src/sort.c:3867 #: src/sort.c:3958 src/sort.c:3961 msgid "open failed" msgstr "açma başarısız" #: src/sort.c:1013 msgid "fflush failed" msgstr "fflush başarısız" #: src/sort.c:1018 src/sort.c:2109 src/sort.c:4853 msgid "close failed" msgstr "kapatma başarısız" #: src/sort.c:1157 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "geçici dosya oluşturulamadı" #: src/sort.c:1196 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "%s için işlem oluşturulamadı -d" #: src/sort.c:1269 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "uyarı: %s kaldırılamıyor" #: src/sort.c:1355 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "geçersiz --%s argümanı %s" #: src/sort.c:1358 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "en düşük --%s argümanı %s" #: src/sort.c:1373 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "--%s argümanı %s pek büyük" #: src/sort.c:1376 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "geçerli rlimit içeren en yüksek --%s argümanı %s" #: src/sort.c:1458 msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "paraleldeki sayılar sıfırdan farklı olmalıdır" #: src/sort.c:1541 msgid "stat failed" msgstr "durumlama başarısız" #: src/sort.c:1804 msgid "read failed" msgstr "okuma başarısız" #: src/sort.c:2124 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "dizi dönüştürümü başarısız" #: src/sort.c:2127 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "dönüştürülmemiş dizgi %s'ti" #: src/sort.c:2290 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ anahtar için eşleşme yok\n" #: src/sort.c:2474 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "eskimiş anahtar %s kullanıldı; yerine %s kullanın" #: src/sort.c:2481 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "%lu anahtarının genişliği sıfır ve yok sayılacak" #: src/sort.c:2490 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "öncü boşluklar %lu anahtarında baskın; ayrıca 'b' tanımlayın" #: src/sort.c:2504 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "%lu anahtarı nümerik ve birden çok alana yayılıyor" #: src/sort.c:2539 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "%s alan ayırıcısına sayılarda bir grup ayırıcısı gibi davranılıyor" #: src/sort.c:2552 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "%s alan ayırıcısına sayılarda ondalık imi gibi davranılıyor" #: src/sort.c:2560 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "%s alan ayırıcısına sayılarda eksi imi gibi davranılıyor" #: src/sort.c:2567 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "%s alan ayırıcısına sayılarda artı imi gibi davranılıyor" #: src/sort.c:2579 #, c-format msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "%ssayılar bu yerelde ondalık imi olarak %s kullanıyor" #: src/sort.c:2580 msgid "note " msgstr "not: " #: src/sort.c:2588 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "çoklu bayt grup ayırıcısı bu yerelde desteklenmiyor" #: src/sort.c:2604 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "'-%s' seçeneği yok sayıldı" msgstr[1] "'-%s' seçeneği yok sayıldı" #: src/sort.c:2610 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "'-r' seçeneği yalnızca son çare karşılaştırması için geçerlidir" #: src/sort.c:2884 src/sort.c:2893 msgid "write failed" msgstr "yazma başarısız" #: src/sort.c:2936 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: sırasız: " #: src/sort.c:2939 msgid "standard error" msgstr "standart hata" #: src/sort.c:3851 msgid "cannot read" msgstr "okunamıyor" #: src/sort.c:4125 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: geçersiz alan belirtimi %s" #: src/sort.c:4134 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "'-%s' seçenekleri uyumsuz" #: src/sort.c:4184 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: %s konumundan başlayan geçersiz sayım" #: src/sort.c:4445 msgid "invalid number after '-'" msgstr "'-' sonrası geçersiz sayı" #: src/sort.c:4452 src/sort.c:4538 src/sort.c:4566 msgid "invalid number after '.'" msgstr "'.' sonrası geçersiz sayı" #: src/sort.c:4465 src/sort.c:4571 msgid "stray character in field spec" msgstr "alan belirtiminde başıboş karakter" #: src/sort.c:4512 msgid "multiple compress programs specified" msgstr "çoklu sıkıştırma programları belirlendi" #: src/sort.c:4529 msgid "invalid number at field start" msgstr "alan başlangıcında geçersiz sayı" #: src/sort.c:4533 src/sort.c:4561 msgid "field number is zero" msgstr "alan numarası sıfır" #: src/sort.c:4542 msgid "character offset is zero" msgstr "sıralama anahtarında belirtilen karakter yeri sıfır" #: src/sort.c:4557 msgid "invalid number after ','" msgstr "',' sonrası geçersiz sayı" #: src/sort.c:4607 msgid "empty tab" msgstr "boş sekme" #: src/sort.c:4690 src/wc.c:891 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "%s konumundan dosya adları okunamadı" #: src/sort.c:4712 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: geçersiz sıfır-uzunluklu dosya adı" #: src/sort.c:4718 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "%s konumundan girdi yok" #: src/sort.c:4771 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "metin sıralaması %s sıralama düzeni kullanılarak gerçekleştirildi" #: src/sort.c:4775 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "metin sıralaması yalın bayt karşılaştırma kullanılarak gerçekleştirildi" #: src/sort.c:4807 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "fazlalık işlenen %s, -%c ile izin verilmiyor" #: src/split.c:210 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %" msgstr "sonek uzunluğu en az % olmalıdır" #: src/split.c:227 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA [ÖNEK]]\n" #: src/split.c:231 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "DOSYA parçalarını SONEKaa, SONEKab'ye çıktıla ...]\n" "öntanımlı boyut 1000 satırdır ve öntanımlı SONEK 'x'tir.\n" #: src/split.c:239 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start value\n" " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N N uzunluklu sonekler oluştur (öntanımlı %d)\n" " --additional-suffix=SONEK dosya adlarına ek olarak SONEK iliştir\n" " -b, --bytes=BOYUT çıktı dosyası başına BOYUT bayt koy\n" " -C, --line-bytes=BOYUT çıktı dosyası başına en fazla BOYUT bayt kayıt koy\n" " -d 0 ile başlayan nümerik sonekler kullan, abc değil\n" " --numeric-suffixes[=NRDN] -d ile aynı; ancak başlangıç değerini belirle\n" " -x 0 ile başlayan onaltılık sonekler kullan, abc değil\n" " --hex-suffixes[=NEREDEN] -x ile aynı; ancak başlangıç değerini belirle\n" " -e, --elide-empty-files '-n' ile boş çıktı dosyaları oluşturma\n" " --filter=KOMUT kabuk KOMUT'una yaz; dosya adı $DOSYA\n" " -l, --lines=SAYI çıkış dosyası başına SAYI satır/kayıt koy\n" " -n, --number=PARÇALAR çıktı dosyaları PARÇALAR'ı oluştur; aşağı bakın\n" " -t, --separator=AYI kayıt ayırıcısı olarak AYI kullan, yenisatır değil\n" " '\\0' (sıfır), NUL karakterini belirtir\n" " -u, --unbuffered '-n r/...' ile anında girdiyi çıktıya kopyala\n" #: src/split.c:257 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr " --verbose her çıktı dosyası açılmadan önce bir tanı yazdır\n" #: src/split.c:264 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "PARÇALAR, şunlar olabilir:\n" " N girdi boyutuna göre N dosyaya böl\n" " K/N N'nin K.'sini standart çıktı'ya çıktıla\n" " l/N satırları/kayıtları bölmeden N dosyaya böl\n" " l/K/N N'nin K.'sini satırları/kayıtları bölmeden standart çıktı'ya çıktıla\n" " r/N 'l' gibi; ancak yuvarlanmış robin dağıtımı kullan\n" " r/K/N aynısı; ancak yalnızca N'nin K.'sini standart çıktı'ya çıktıla\n" #: src/split.c:451 msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "çıktı dosyası sonekleri bitmiş" #: src/split.c:463 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "%s dosyası oluşturuluyor\n" #: src/split.c:472 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s, girdinin üzerine yazar; iptal ediliyor" #: src/split.c:489 msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "DOSYA çevre değişkeni ayarlanamıyor" #: src/split.c:491 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "DOSYA=%s ile çalıştırılıyor\n" #: src/split.c:493 msgid "failed to create pipe" msgstr "veriyolu oluşturulamadı" #: src/split.c:507 msgid "closing prior pipe" msgstr "bir önceki veriyolu kapatılıyor" #: src/split.c:509 msgid "closing output pipe" msgstr "çıktı veriyolu kapatılıyor" #: src/split.c:513 msgid "moving input pipe" msgstr "girdi veriyolu taşınıyor" #: src/split.c:515 msgid "closing input pipe" msgstr "girdi veriyolu kapatılıyor" #: src/split.c:520 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "komut çalıştırılamadı: \"%s -c %s\"" #: src/split.c:526 msgid "failed to close input pipe" msgstr "girdi veriyolu kapatılamadı" #: src/split.c:562 msgid "waiting for child process" msgstr "alt süreç için bekleniyor" #: src/split.c:572 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "DOSYA=%s ile, komuttan %s sinyali: %s" #: src/split.c:580 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "DOSYA=%s ile, komuttan %d çıkışı: %s" #: src/split.c:587 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "komuttan bilinmeyen durum (=0x%X)" #: src/split.c:1279 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "birden çok biçimde bölünemez" #: src/split.c:1291 src/split.c:1406 src/split.c:1606 msgid "invalid number of chunks" msgstr "geçersiz parça sayısı" #: src/split.c:1296 msgid "invalid chunk number" msgstr "geçersiz parça sayısı" #: src/split.c:1343 msgid "invalid suffix length" msgstr "geçersiz sonek uzunluğu" #: src/split.c:1417 msgid "empty record separator" msgstr "boş kayıt ayırıcısı" #: src/split.c:1428 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "çoklu karakter ayırıcısı %s" #: src/split.c:1436 msgid "multiple separator characters specified" msgstr "çoklu karakter ayırıcıları belirtildi" #: src/split.c:1467 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "satır sayma seçeneği -%s%c... pek büyük" #: src/split.c:1484 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: Nümerik sonek için geçersiz başlangıç değeri" #: src/split.c:1485 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: Onaltılık sonek için geçersiz başlangıç değeri" #: src/split.c:1509 msgid "invalid IO block size" msgstr "geçersiz giriş/çıkış blok boyutu" #: src/split.c:1527 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter, stdout'a çıkarılan bir parçayı işlemiyor" #: src/split.c:1567 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "nümerik sonek başlangıç değeri sonek uzunluğu için pek büyük" #: src/split.c:1598 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: Dosya boyutu belirlenemiyor" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:198 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1007 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "%s kurallaştırılamadı" #: src/stat.c:1110 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "uyarı: Tanımlanamayan kaçış '\\%c'" #: src/stat.c:1174 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: Geçersiz yönerge" #: src/stat.c:1236 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "uyarı: Biçimin sonunda ters eğik çizgi" #: src/stat.c:1268 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "standart girdiyi %s kullanarak ifade etme dosya sistemi kipinde çalışmaz" #: src/stat.c:1275 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "%s için dosya sistemi bilgisi okunamadı" #: src/stat.c:1404 src/stat.c:1472 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "standart girdi durumlanamıyor" #: src/stat.c:1406 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "%s, statx yapılamadı" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1667 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Dosya: \"%n\"\n" "Kimlik: %-8i Ad uzunluğu: %-7l Tür: %T\n" "Blok boyutu: %-10s Temel blok boyutu: %S\n" "Bloklar: Toplam: %-10b Boş: %-10f Kullanılabilir: %a\n" "İndeksler: Toplam: %-10c Boş: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1688 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Dosya: %N\n" " Boyut: %-10s\tBloklar: %-10b Kimlik bloku: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1698 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "Aygıt: %Hd,%Ld\tİndeks: %-10i Bağlar: %-5h Aygıt türü: %Hr,%Lr\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1706 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Aygıt: %Hd,%Ld\tİndeks: %-10i Bağlar: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1715 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Erişim: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1725 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Bağlam: %C\n" #: src/stat.c:1733 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" " Erişim: %x\n" "Değiştirme: %y\n" "Değişiklik: %z\n" " Doğum: %w\n" #: src/stat.c:1751 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Dosya veya dosya sistemi durumunu görüntüle.\n" #: src/stat.c:1757 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference bağları izle\n" " -f, --file-system dosya durumu yerine dosya sistemi durumunu görüntüle\n" #: src/stat.c:1761 msgid "" " --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=KİP önbelleklenmiş özniteliklerin nice kullanılacağını\n" " belirt; uzak dosya sistemlerinde yararlıdır;\n" " aşağıda KİP'e bakın\n" #: src/stat.c:1765 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=BİÇİM öntanımlı yerine belirtilen BİÇİM'i kullan; BİÇİM'in\n" " her kullanımından sonra bir yenisatır ekle\n" " --printf=BİÇİM --format gibi; ancak ters eğik çizgi kaçışlarını\n" " ve zorunlu bir art yenisatır çıktılama; yenisatır\n" " istiyorsanız BİÇİM'de \\n içerin\n" " -t, --terse bilgiyi özet biçimde yazdır\n" #: src/stat.c:1776 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "--cached'in KİP argümanı: always, never veya default olabilir. 'always',\n" "kullanılabilirse önbelleklenmiş öznitelikleri kullanır, 'never', güncel\n" "özniteliklerle eşzamanlamaya çalışır ve 'default' yapılacak eylemi\n" "dosya sistemine bırakır.\n" #: src/stat.c:1783 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Dosyalar için geçerli biçim dizilişleri (--file-system olmadan):\n" "\n" " %a sekizlik biçimde izin bitleri ('#' ve '0' printf bayraklarıdır)\n" " %A insan okuyabilir biçimde izin bitleri ve dosya türü\n" " %b ayrılan blok sayısı (bkz. %B)\n" " %B %b tarafından bildirilen her bir blokun bayt türünden boyutu\n" " %C SELinux güvenlik bağlamı dizisi\n" #: src/stat.c:1792 msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d onluk sistemde aygıt numarası (st_dev)\n" " %D onaltılık sistemde aygıt numarası (st_dev)\n" " %Hd onluk sistemde majör aygıt numarası\n" " %Ld onluk sistemde minör aygıt numarası\n" " %f onaltılık sistemde ham kip\n" " %F dosya türü\n" " %g sahibin grup kimliği\n" " %G sahibin grup adı\n" #: src/stat.c:1802 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h sabit bağların sayısı\n" " %i indeks numarası\n" " %m bağlama noktası\n" " %n dosya adı\n" " %N sembolik bağsa tırnak içindeki başvuru kaldırması ile dosya adı\n" " %o en iyi girdi-çıktı aktarım boyut ipucu\n" " %s bayt türünden toplam boyut\n" " %r onluk sistemde aygıt türü (st_rdev)\n" " %R onaltılık sistemde aygıt türü (st_rdev)\n" " %Hr karakter/blok aygıt özel dosyaları için onluk majör aygıt türü\n" " %Lr karakter/blok aygıt özel dosyaları için onluk minör aygıt türü\n" " %t karakter/blok aygıt özel dosyaları için onaltılık majör aygıt türü\n" " %T karakter/blok aygıt özel dosyaları için onaltılık minör aygıt türü\n" #: src/stat.c:1817 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u sahibin kullanıcı kimliği\n" " %U sahibin kullanıcı adı\n" " %w dosya doğumu tarihi, insan okuyabilir; bilinemiyorsa -\n" " %W dosya doğumu tarihi, çığırdan beri geçen saniye; bilinemiyorsa 0\n" " %x son erişim tarihi, insan okuyabilir\n" " %X son erişim tarihi, çığırdan beri geçen saniye\n" " %y son veri değişiklik zamanı, insan okuyabilir\n" " %Y son veri değişiklik zamanı, çığırdan beri geçen saniye\n" " %z son durum değişiklik zamanı, insan okuyabilir\n" " %Z son durum değişiklik zamanı, çığırdan beri geçen saniye\n" "\n" #: src/stat.c:1831 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Dosya sistemleri için geçerli biçim dizilişleri:\n" "\n" " %a süper kullanıcı olmayanlar için kullanılabilir boş bloklar\n" " %b dosya sistemindeki toplam veri blokları\n" " %c dosya sistemindeki toplam dosya düğümleri\n" " %d dosya sistemindeki boş dosya düğümleri\n" " %f dosya sistemindeki boş bloklar\n" #: src/stat.c:1840 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i onaltılık sistemde dosya sistemi kimliği\n" " %l dosya adlarının en büyük uzunluğu\n" " %n dosya adı\n" " %s blok boyutu (daha tez aktarımlar için)\n" " %S temel blok bayutu (blok sayımı için)\n" " %t onaltılık sistemde dosya sistemi türü\n" " %T insan okuyabilir biçimde dosya sistemi türü\n" #: src/stat.c:1850 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "--terse, aşağıdaki BİÇİM'e eşdeğerdir:\n" " %s" #: src/stat.c:1861 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "--terse --file-system, aşağıdaki BİÇİM'e eşdeğerdir:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:91 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Kullanım: %s SEÇENEK... KOMUT\n" #: src/stdbuf.c:92 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "Standart akışları için değiştirilmiş önbellekleme işlemleriyle KOMUT çalıştır.\n" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=KİP standart girdi akışı önbelleklemesi ayarını değiştir\n" " -o, --output=KİP standart çıktı akışı önbelleklemesi ayarını değiştir\n" " -e, --error=KİP standart hata akış önbelleklemesi ayarını değiştir\n" #: src/stdbuf.c:105 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Kip 'L' ise karşılık gelen akış satır ile arabelleklenecektir.\n" "Bu seçenek, standart girdi ile geçersizdir.\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Kip '0' ise karşılık gelen akış arabellekten çıkarılacaktır.\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Öteki türlü KİP, aşağıdakilerden biri ile izlenecek bir sayıdır:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, ve G, T, P, E, Z, Y için vb.\n" "İkili önekler de kullanılabilir: KiB=K, MiB=M vb. Bu durumda, karşılık gelen\n" "akış arabellek boyutunun KİP bayt olarak ayarlanmasıyla tümüyle arabelleğe\n" "alınmış olacaktır.\n" #: src/stdbuf.c:118 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "NOT: Eğer KOMUT, kendisinin standart akışlarının arabelleklemesini modifiye\n" "ederse (örn. 'tee' bunu yapar) o zaman bu 'stdbuf' tarafından yapılan\n" "değişiklikleri geçersiz kılacaktır. Ayrıca bazı süzgeçler (örn. 'dd' ve\n" "'cat'), girdi-çıktı için akışlar kullanmazlar ve bu nedenden dolayı 'stdbuf'\n" "ayarlarından etkilenmezler.\n" #: src/stdbuf.c:243 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "%s bulunamadı" #: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:300 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "%s ile çevre güncellenemedi" #: src/stdbuf.c:346 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "satır arabelllekleyen stdin anlamsız" #: src/stdbuf.c:377 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "bir arabellekleme seçeneği belirtmelisiniz" #: src/stty.c:529 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Kullanım: %s [-F AYGIT | --file=AYGIT] [AYAR]...\n" " veya: %s [-F AYGIT | --file=AYGIT] [-a|--all]\n" " veya: %s [-F AYGIT | --file=AYGIT] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:535 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Uçbirim karakteristiklerini yazdır veya değiştir.\n" #: src/stty.c:541 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all tüm geçerli ayarları insan okuyabilir biçimde yazdır\n" " -g, --save tüm geçerli ayarları stty okuyabilir biçimde yazdır\n" " -F, --file=AYGIT stdin yerine belirtilen AYGIT'ı aç ve kullan\n" #: src/stty.c:548 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "AYAR'dan önce isteğe bağlı - negatiflik belirtir. Bir *, POSIX olmayan ayar\n" "belirtir. Hangi ayarın kullanılabilir olduğuna kullanılan sistem karar verir.\n" #: src/stty.c:553 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Özel karakterler:\n" #: src/stty.c:557 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard KAR KAR, bir çıktının atılmasını açar/kapatır\n" #: src/stty.c:562 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr " * dsusp KAR KAR, girdi floşlandığında bir uçbirim dur sinyali gönderir\n" #: src/stty.c:566 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof KAR KAR, bir dosya sonu gönderir (girdiyi sonlandırır)\n" " eol KAR KAR, satırı sonlandırır\n" #: src/stty.c:571 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 KAR satırı sonlandırmak için KAR'ı değiştir\n" #: src/stty.c:575 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase KAR KAR, son girilen karakteri siler\n" " intr KAR KAR, bir yarıda kesme sinyalı gönderir\n" " kill KAR KAR, geçerli satırı siler\n" #: src/stty.c:581 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext KAR KAR, tırnağa alınan sonraki karakteri girer\n" #: src/stty.c:586 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status KAR KAR, bir bilgi sinyali gönderir\n" #: src/stty.c:590 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit KAR KAR, bir çıkış sinyali gönderir\n" #: src/stty.c:594 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt KAR KAR, geçerli satırı yeniden çizer\n" #: src/stty.c:598 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start KAR KAR, çıktıyı durdurduktan sonra yeniden başlatır\n" " stop KAR KAR, çıktıyı durdurur\n" " susp KAR KAR, bir uçbirim dur sinyali gönderir\n" #: src/stty.c:604 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch KAR KAR, başka bir kabuk katmanına geçiş yapar\n" #: src/stty.c:609 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase KAR KAR, girilen son sözcüğü siler\n" #: src/stty.c:613 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Özel ayarlar:\n" " N girdi ve çıktı hızını N baud'a ayarla\n" #: src/stty.c:619 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " * cols N çekirdeğe, uçbirimin N satırı olduğunu söyle\n" " * columns N cols N ile aynı\n" #: src/stty.c:624 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr " * [-]drain ayarları uygulamadan önce işlem için bekle (öntanımlı %s)\n" #: src/stty.c:626 msgid "on" msgstr "açık" #: src/stty.c:626 msgid "off" msgstr "kapalı" #: src/stty.c:627 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N girdi hızını N'e ayarla\n" #: src/stty.c:631 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N N satır disiplini kullan\n" #: src/stty.c:635 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N -icanon ile, tam bir okuma için en az N karakter ayarla\n" " ospeed N çıktı hızını N olarak ayarla\n" #: src/stty.c:640 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" " * rows N çekirdeğe, uçbirimin N satırı olduğunu söyle\n" " * size çekirdeğe göre satır ve sütun sayısını yazdır\n" #: src/stty.c:645 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed uçbirim hızını yazdır\n" " time N -icanon ile, okuma zaman aşımını saniyenin N'de birine ayarla\n" #: src/stty.c:649 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Denetim ayarları:\n" " [-]clocal modem denetim sinyallerini devre dışı bırak\n" " [-]cread girdinin alınmasına izin ver\n" #: src/stty.c:656 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts RTS/CTS el sıkışmasına izin ver\n" #: src/stty.c:661 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr DTR/DSR el sıkışmasına izin ver\n" #: src/stty.c:665 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN karakter boyutunu N bit olarak ayarla; N, [5..8]\n" #: src/stty.c:668 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb karakter başına iki durdurma biti kullan ('-' ile bir)\n" " [-]hup son süreç tty'yi kapattığında bir bitiş sinyali gönder\n" " [-]hupcl [-]hup ile aynı\n" " [-]parenb çıktıda denklik biti oluştur ve girdide denklik biti bekle\n" " [-]parodd tek denklik ayarla (veya '-' ile çift denklik)\n" #: src/stty.c:676 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar \"stick\" (im/uzay) denkliği kullan\n" #: src/stty.c:680 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Girdi ayarları:\n" " [-]brkint kesimler bir yarıda kesme sinyaline neden olur\n" " [-]icrnl satır başını yenisatıra çevir\n" " [-]ignbrk kesim karakterlerini yok say\n" " [-]igncr satır başını yok say\n" " [-]ignpar denklik hatalı karakterleri yok say\n" #: src/stty.c:690 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr " * [-]imaxbel biple ve bir karakterde bir tam girdi arabelleği floşlama\n" #: src/stty.c:694 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr yenisatırı satır başına çevir\n" " [-]inpck girdi denkliği denetimini etkinleştir\n" " [-]istrip girdi karakterlerinin yüksek bitini (8.) temizle\n" #: src/stty.c:700 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 girdi karakterlerinin UTF-8 kodlu olduğunu varsay\n" #: src/stty.c:705 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iutf8 büyük harfli karakterleri küçük harfe çevir\n" #: src/stty.c:710 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" " * [-]ixany yalnızca başlangıç karakteri değil, her karakterin çıktıyı\n" " yeniden başlatmasına izin ver\n" #: src/stty.c:714 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff başlat/bitir karakterleri gönderimini etkinleştir\n" " [-]ixon XON/XOFF akış denetimini etkinleştir\n" " [-]parmrk denklik hatalarıni imle (bir 255-0-karakter dizilişiyle)\n" " [-]tandem [-]ixoff ile aynı\n" #: src/stty.c:720 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Çıktı ayarları:\n" #: src/stty.c:725 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN geri sil gecikme tarzı; N, [0..1]\n" #: src/stty.c:730 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN satır başı gecikme tarzı; N, [0..3]\n" #: src/stty.c:735 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN form beslemesi gecikme tarzı; N, [0..1]\n" #: src/stty.c:740 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN yenisatır gecikme tarzı; N, [0..1]\n" #: src/stty.c:745 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl satır başını yenisatıra çevir\n" #: src/stty.c:750 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel dolgu için NUL yerine sil karakterleri kullan\n" #: src/stty.c:755 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr " * [-]ofill gecikmeler için zamanlama yerine dolgu karakterleri kullan\n" #: src/stty.c:760 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc küçük harfleri büyük harfe çevir\n" #: src/stty.c:765 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr yenisatırı satır başı-yenisatır'a çevir\n" #: src/stty.c:770 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret yenisatır, satır başı gibi davranır\n" #: src/stty.c:775 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr ilk sütunda satır başlarını yazdırma\n" #: src/stty.c:779 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost çıktıyı ek işleme tabi tut\n" #: src/stty.c:783 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN yatay sekme gecikme tarzı; N, [0..3]\n" " * tabs tab0 ile aynı\n" " * -tabs tab3 ile aynı\n" #: src/stty.c:790 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN dikey sekme gecikme tarzı; N, [0..1]\n" #: src/stty.c:794 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Yerel ayarlar:\n" " [-]crterase silme karakterlerini geri sil-boşluk-geri sil olarak yankıla\n" #: src/stty.c:800 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill echoprt ve echoe ayarlarına uyarak tüm satırları öldür\n" " * -crtkill echoctl ve echok ayarlarına uyarak tüm satırları öldür\n" #: src/stty.c:806 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho denetim karakterlerini şapka simgeleminde yankıla ('^c)\n" #: src/stty.c:810 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo girdi karakterlerini yankıla\n" #: src/stty.c:814 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl [-]ctlecho ile aynı\n" #: src/stty.c:818 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe [-]crterase ile aynı\n" " [-]echok bir öldür karakterinden sonra bir yenisatır yankıla\n" #: src/stty.c:823 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke [-]crtkill ile aynı\n" #: src/stty.c:827 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr " [-]echonl başka karakterler yankılanmasa bile yenisatırı yankıla\n" #: src/stty.c:831 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt '\\' ve '/' arasında silinen karakterleri geriye doğru yankıla\n" #: src/stty.c:836 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr " * [-]extproc \"LINEMODE\"u etkinleştir; yüksek gecikmeli bağlarda iyidir\n" #: src/stty.c:841 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho çıktıyı at\n" #: src/stty.c:845 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon özel karakterleri etkinleştir: %s\n" " [-]iexten POSIX olmayan özel karakterleri etkinleştir\n" #: src/stty.c:856 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig yarıda kes, çık, askıya al özel karakterlerini etkinleştir\n" " [-]noflsh yarıda kes/çık özel karakterlerinden sonra floşlamayı kapat\n" #: src/stty.c:861 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase [-]echoprt ile aynı\n" #: src/stty.c:866 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr " * [-]tostop uçbirime yazmaya çalışan arka plan işlerini durdur\n" #: src/stty.c:871 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr " * [-]xcase icanon ile, büyük harfler için '\\' ile kaç\n" #: src/stty.c:875 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Birleştirme ayarları:\n" #: src/stty.c:880 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE [-]lcase ile aynı\n" #: src/stty.c:884 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak -icanon ile aynı\n" " -cbreak icanon ile aynı\n" #: src/stty.c:888 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon, eof ve\n" " eol karakterlerinin öntanımlı değerleriyle aynı\n" " -cooked ham ile aynı raw\n" #: src/stty.c:893 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt %s ile aynı\n" #: src/stty.c:903 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec %s intr ^c erase 0177 ile aynı\n" " ^u öldür\n" #: src/stty.c:918 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq [-]ixany ile aynı\n" #: src/stty.c:922 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek karakterleri öntanımlı değerlerine sil ve öldür\n" " evenp parenb -parodd cs7 ile aynı\n" " -evenp -parenb cs8 ile aynı\n" #: src/stty.c:928 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase xcase iuclc olcuc ile aynı\n" #: src/stty.c:932 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout -parenb -istrip -opost cs8 ile aynı\n" " -litout parenb istrip opost cs7 ile aynı\n" #: src/stty.c:936 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl %s ile aynı\n" " -nl %s ile aynı\n" #: src/stty.c:954 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp parenb parodd cs7 ile aynı\n" " -oddp -parenb cs8 ile aynı\n" " [-]parity [-]evenp ile aynı\n" " pass8 -parenb -istrip cs8 ile aynı\n" " -pass8 parenb istrip cs7 ile aynı\n" #: src/stty.c:961 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0 ile aynı\n" " -raw pişmiş ile aynı\n" #: src/stty.c:980 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl icanon\n" " iexten echo echoe echok -echonl -noflsh ile aynı\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " tüm özel karakterler öntanımle değerlerine\n" #: src/stty.c:1066 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Standart girdiye bağlı olan tty satırtını yönetir. Argümansız\n" "çalıştırıldığında iletişim hızını, satır disiplinini, stty sane ayarından\n" "farklı ayarları gösterir. Ayarlarda KRKT yazıldığı gibi veya ^c, 0x37, 0177\n" "veya 127 olarak gösterilmiş bir karakter olabilir. ^- veya undef değerleri\n" "bu özel karakteri geçersiz kılar\n" #: src/stty.c:1095 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "%s için argüman eksik" #: src/stty.c:1138 src/stty.c:1256 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "geçersiz argüman %s" #: src/stty.c:1190 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: %s ayarlanırken hata" #: src/stty.c:1232 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "geçersiz satır disiplini %s" #: src/stty.c:1324 msgid "only one device may be specified" msgstr "yalnızca bir aygıt belirtilebilir" #: src/stty.c:1358 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "ayrıntılı çıktı seçenekleri ile stty-okuyabilir tarzı çıktı\n" "seçenekleri birlikte kullanılamaz" #: src/stty.c:1364 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "bir çıktı tarzı belirtildiğinde kipler ayarlanamaz" #: src/stty.c:1382 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: bloklamayan kip sıfırlanamadı" #: src/stty.c:1445 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: istenen işlemlerin tümü yapılamıyor" #: src/stty.c:1790 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: bu aygıt için boyut bilgisi yok" #: src/stty.c:2322 msgid "invalid integer argument" msgstr "geçersiz tamsayı argümanı" #: src/sync.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n" #: src/sync.c:65 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Önbelleklenmiş yazmaları sürekli depolamaya eşzamanla\n" "\n" "Bir veya birden çok dosya belirtilmişse yalnızca onları veya\n" "onların içerdiği dosya sistemini eşzamanla.\n" "\n" #: src/sync.c:73 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr " -d, --data yalnızca dosya verisini eşzamanla, üstveriye gerek yok\n" #: src/sync.c:76 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr " -f, --file-system dosyayı içeren dosya sistemlerini eşzamanla\n" #: src/sync.c:115 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "%s açılırken hata" #: src/sync.c:126 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "bloklamayan kip %s sıfırlanamadı" #: src/sync.c:157 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "%s eşzamanlanırken hata" #: src/sync.c:215 msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "--data ve --file-system birlikte belirtilemez" #: src/sync.c:219 msgid "--data needs at least one argument" msgstr "--data, en az bir argümana gereksinim duyuyor" #: src/system.h:407 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "NOT: Kullanıdığınız kabuk, %s programının kendine ait sürümünü içerebilir.\n" "Bu durumda burada anlatılanlar geçerli değildir. Desteklenen seçenekleri\n" "görmek için lütfen kullandığınız kabuğun belgelerine başvurun.\n" #: src/system.h:413 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help bu yardımı görüntüle ve çık\n" #: src/system.h:415 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n" #: src/system.h:633 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "DOSYA verilmemişse veya DOSYA - ise standart girdiyi oku.\n" #: src/system.h:640 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Uzun seçeneklere olan gerekli argümanlar kısa seçenekler için de geçerlidir.\n" #: src/system.h:648 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "BOYUT argümanı bir tamsayı ve isteğe bağlı birimdir (örnet: 10K: 10*1024).\n" "Birimler K,M,G,T,P,E,Z,Y (1024'in katı) veya KB,MB,... (1000'in katı) olur.\n" "İkili önekleri de kullanılabilir: KiB=K, MiB=M, vb.\n" #: src/system.h:658 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Görüntü değerleri, --block-size'daki ilk kullanılabilir BOYUT'un birimleridir\n" "ve %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE, BLOCKSIZE çevre değişkenleridir. Yoksa\n" "birimler 1024 bayta öntanımlıdır (veya POSIXLY_CORRECT ayarlıysa 512)\n" #: src/system.h:668 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Yedek soneki, --suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile ayarlanmadıysa '~'dir.\n" "Sürüm denetim yöntemi --beckup seçeneği veya VERSION_CONTROL çevre değişkeni\n" "üzerinden seçilebilir. Değerler şunlardır:\n" #: src/system.h:675 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off hiç yedekleme yapma (--backup kullanılsa bile)\n" " numbered, t numaralanmış yedekleme yap\n" " existing, nil eğer numaralanmış yedekler varsa numaralanmış, yoksa basit\n" " simple, never her zaman basit yedekleme yap\n" #: src/system.h:705 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "%s dahili yardımı: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:716 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "Çeviri hatalarını 'ye bildirin\n" #: src/system.h:723 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Tam belgelendirme <%s%s>\n" #: src/system.h:725 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "veya yerel olarak info '(coreutils) %s%s' üzerinden kullanılabilir\n" #: src/system.h:736 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' deneyin.\n" #: src/system.h:780 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "UYARI: Döngülü dizin yapısı.\n" "Bu, neredeyse kesin olarak dosya sisteminizin hasarlı olduğu anlamına gelir.\n" "SİSTEM YÖNETİCİNİZE HABER VERİN.\n" "Aşağıdaki dizin bu çevrimin bir parçası:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:136 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "Her DOSYA'yı standart çıktı'ya yaz, son satır ilk olarak.\n" #: src/tac.c:143 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before ayırıcıyı satırdan sonra değil, satırdan önce koy\n" " -r, --regex ayırıcıyı düzenli ifade olarak kabul et\n" " -s, --seperator=DİZİ satırları `\\n' yerine DİZİ ile ayır\n" #: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: arama başarısız" #: src/tac.c:276 msgid "record too large" msgstr "kayıt pek büyük" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "%s içinde geçici dosya oluşturulamadı" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "%s, yazma için açılamadı" #: src/tac.c:484 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "%s için akış geri sarılamadı" #: src/tac.c:521 src/tac.c:533 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: yazma hatası" #: src/tac.c:582 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "%s, yazma için açılamadı" #: src/tac.c:650 msgid "separator cannot be empty" msgstr "ayırıcı boş bırakılamaz" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:79 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:270 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Her dosyanın son %d satırını standart çıktı'ya yazdır.\n" "Birden çok DOSYA varsa hepsinin başına dosya adını koy ve yazdır.\n" #: src/tail.c:278 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]SAYI son SAYI baytı çıktıla; veya her dosyanın NUM bayt\n" " başını çıktılamak için -c +SAYI kullan\n" #: src/tail.c:282 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " dosya büyüdükçe iliştirilen veyi çıktıla; boş\n" " bırakılmış argüman 'descriptor' demektir\n" " -F --follow=name --retry ile aynı\n" #: src/tail.c:288 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to output starting with line NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]SAYI son %d yerine son SAYI satırı çıktıla; veya SAYI\n" " satırından başlayarak çıktılama için -n +SAYI\n" " kullan\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " --follow=name ile, N yinelemeden sonra (öntanımlı\n" " %d) boyutu değişmemiş bir DOSYA'yı bağının\n" " kesilip kesilmediğini veya yeniden adlandırılıp\n" " adlandırılmadığını görmek için yeniden aç (bu\n" " genelde döndürülmüş günlük dosyaları için olağan\n" " durumdur); inotify ile bu seçenek daha az\n" " yararlıdır\n" #: src/tail.c:301 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID -f ile, süreç kimliğinden sonra sonlandır, PID ölür\n" " -q, --quiet, --silent dosya adı veren üstbilgiyi asla çıktılama\n" " --retry dosya erişilemiyorsa açmayı denemeyi sürdür\n" #: src/tail.c:306 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N -f ile, yinelemeler arası N saniye kadar uyu\n" " (öntanımlı 1.0); inotify ve --pid=P ile P\n" " sürecini en az her N saniyede bir denetle\n" " -v, --verbose dosya adlarını veren üstbilgiyi hep çıktıla\n" #: src/tail.c:318 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "SAYI'nın çoklayıcı bir soneki olabilir\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, ve T, P, E, Z, Y için diğerleri.\n" "İkili önekler de kullanılabilir: KiB=K, MiB=M, vb.\n" "\n" #: src/tail.c:326 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "--follow (-f) ile; tail, dosya açıklayıcısını izlemeye öntanımlanır; bu,\n" "tail'lanmış bir dosya yeniden adlandırılsa bile tail bu dosyanın sonunu\n" "izlemeyi sürdürecektir. Bu öntanımlı davranış, gerçekten dosyanın adını\n" "(dosya açıklayıcısını değil) izlemek istediğiniz durumlarda istenmeyebilir\n" "(örn. günlük dönüşümü). Bu durumda --follow=name kullanın. Bu, tail'ın\n" "dosyayı yeniden adlandırma, kaldırılma ve oluşturulmayı içerecek bir\n" "biçimde izlemesine olanak verir.\n" #: src/tail.c:421 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "%s kapatılıyor (fd=%d)" #: src/tail.c:520 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: göreceli son ofseti %s aranamıyor" #: src/tail.c:954 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "%s konumu belirlenemiyor; yoklamaya geri dönülüyor" #: src/tail.c:1010 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s, tail'lanamayan bir sembolik bağ ile değiştirildi" #: src/tail.c:1025 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s, erişilemez oldu" #: src/tail.c:1043 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s, tail'lanamayan bir dosya ile değiştirildi%s" #: src/tail.c:1045 src/tail.c:2034 msgid "; giving up on this name" msgstr "; bu addan vazgeçiliyor" #: src/tail.c:1051 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s, tail'lanamayan bir uzak dosya ile değiştirildi" #: src/tail.c:1072 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s, erişilebilir oldu" #: src/tail.c:1084 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s göründü; yeni dosya izleniyor" #: src/tail.c:1094 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s, değiştirildi; yeni dosya izleniyor" #: src/tail.c:1209 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: bloklamayan kip değiştirilemiyor" #: src/tail.c:1255 src/tail.c:1430 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: dosya budandı" #: src/tail.c:1289 src/tail.c:1623 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "üzerinde çalışabilecek dosya kalmadı" #: src/tail.c:1526 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "%s ögesinin üst dizini izlenemiyor" #: src/tail.c:1529 src/tail.c:1546 src/tail.c:1740 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "inotify özkaynakları tükendi" #: src/tail.c:1550 src/tail.c:1746 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "%s izlenemiyor" #: src/tail.c:1594 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s değiştirilmiş" #: src/tail.c:1666 msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "inotify ve çıktı olayları beklenirken hata" #: src/tail.c:1685 msgid "error reading inotify event" msgstr "inotify olayın okunurken hata" #: src/tail.c:1703 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "izlenen dosyayı içeren dizin kaldırılmış" #: src/tail.c:2032 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: bu dosya türünün sonu izlenemiyor%s" #: src/tail.c:2213 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "açmalar arasında geçersiz en fazla değiştirilmemiş istatistik sayısı" #: src/tail.c:2221 msgid "invalid PID" msgstr "geçersiz PID" #: src/tail.c:2237 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "geçersiz sanıyi sayısı: %s" #: src/tail.c:2256 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "seçenek geçersiz bağlamda kullanıldı --%c" #: src/tail.c:2268 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "uyarı: --retry yok sayıldı; --retry yalnızca izlerken yararlıdır" #: src/tail.c:2272 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "uyarı: --retry yalnızca ilk açma için etkilidir" #: src/tail.c:2277 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "uyarı: --pid=PID yalnızca -f seçeneğiyle kullanıldığında yararlıdır" #: src/tail.c:2280 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "uyarı: --pid=PID bu sistemde desteklenmiyor" #: src/tail.c:2384 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "%s, adı ile takip edilemiyor" #: src/tail.c:2399 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "uyarı: standart girdi'yi sonsuza dek takip etmek verimli değildir" #: src/tail.c:2494 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "inotify kullanılamıyor, yoklamaya geri dönülüyor" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Standart girdiyi verilen DOSYA'lara ve ayrıca standart çıktı'ya kopyala.\n" "\n" " -a, --append DOSYA'ların üzerine yazmaz sonuna iliştirir\n" " -i, --ignore-interrupts yarıda kesme sinyallerini yok sayar\n" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p diagnose errors writing to non pipes\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p veriyolu dışına yazılırken oluşan hataları tanıla\n" " --output-error[=KİP] yazma hatasındaki davranışı ayarla, bkz. KİP\n" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "KİP, çıktılarda yazma hataları durumundaki davranışı belirler:\n" " warn herhangi bir çıktıya yazan hataları tanıla\n" " warn-nopipe veriyolu olmayan herhangi bir çıktıya yazan hataları tanıla\n" " exit herhangi bir çıktıya yazan hatada çık\n" " exit-nopipe veriyolu olmayan herhangi bir çıktıya yazan hatada çık\n" "-p seçeneği için öntanımlı KİP 'warn-nopipe'dır.\n" "--output-error belirtilmediğinde öntanımlı işlem, veriyoluna yazan hatada\n" "hemen çıkmak ve veriyolu olmayan çıktılara yazan hataları tanılamaktır.\n" #: src/test.c:125 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "%s sonrası eksik argüman" #: src/test.c:161 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "geçersiz tamsayı %s" #: src/test.c:239 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "%s bekleniyordu" #: src/test.c:242 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "%s bekleniyordu, %s bulundu" #: src/test.c:323 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt, -l'yi kabul etmiyor" #: src/test.c:336 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef, -l'yi kabul etmiyor" #: src/test.c:352 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot -l'yi kabul etmiyor" #: src/test.c:361 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "%s: bilinmeyen ikili işleci" #: src/test.c:391 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: tek terimli işleç bekleniyordu" #: src/test.c:627 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: iki terimli işleç bekleniyordu" #: src/test.c:686 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: test İFADE\n" " veya: test\n" " veya: [ İFADE ]\n" " veya: [ ]\n" " veya: [ SEÇENEK\n" #: src/test.c:693 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "İFADE tarafından belirlenen durum ile çık.\n" "\n" #: src/test.c:699 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "İFADE yok ise çıkış durumu öntanımlı olarak yanlış (false) olur.\n" "İFADE'nin sonucunun doğru veya yanlış olmasına göre aşağıdaki\n" "çıkış durumlarından biri belirlenir:\n" #: src/test.c:704 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( İFADE ) İFADE doğrudur\n" " ! İFADE İFADE yanlıştır\n" " İFADE1 -a İFADE2 İFADE1 ve İFADE2 her ikisi de doğrudur\n" " İFADE1 -o İFADE2 ya İFADE1 ya da İFADE2 doğrudur\n" #: src/test.c:711 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n DİZİ DİZİ'nin uzunluğu sıfırdan farklıdır\n" " DİZİ -n DİZİ ile aynıdır\n" " -z DİZİ DİZİ'nin uzunluğu sıfırdır\n" " DİZİ1 = DİZİ2 DİZİ'ler eşittir\n" " DİZİ1 != DİZİ2 DİZİ'ler farklıdır\n" #: src/test.c:719 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " TAMSAYI1 -eq TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2'ye eşittir\n" " TAMSAYI1 -ge TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2'ye eşit veya büyüktür\n" " TAMSAYI1 -gt TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2'den büyüktür\n" " TAMSAYI1 -le TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2'ye eşit veya küçüktür\n" " TAMSAYI1 -lt TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2'den küçüktür\n" " TAMSAYI1 -ne TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2'den farklıdır\n" #: src/test.c:728 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " DOSYA1 -ef DOSYA2 DOSYA1 ve DOSYA2 aynı aygıtta ve aynı uzunluktadır\n" " DOSYA1 -nt DOSYA2 DOSYA1 DOSYA2'den daha yenidir\n" " DOSYA1 -ot DOSYA2 DOSYA1 DOSYA2'den daha eskidir\n" #: src/test.c:734 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b DOSYA DOSYA vardır ve blok özeldir\n" " -c DOSYA DOSYA vardır ve karakter özeldir\n" " -d DOSYA DOSYA vardır ve bir dizindir\n" " -e DOSYA DOSYA vardır\n" #: src/test.c:741 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f DOSYA DOSYA vardır ve normal bir dosyadır\n" " -g DOSYA DOSYA vardır ve grup-kimliği belirlidir\n" " -G DOSYA DOSYA vardır ve etkin grup kimliğine aittir\n" " -h DOSYA DOSYA vardır ve sembolik bağdır (-L ile aynı)\n" " -k DOSYA DOSYA vardır ve kalıcı biti ayarlıdır\n" #: src/test.c:748 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L DOSYA DOSYA vardır ve bir sembolik bağdır (-h ile aynı)\n" " -N DOSYA DOSYA vardır ve son okumadan bu yana değiştirilmiştir\n" " -O DOSYA DOSYA vardır ve etkin kullanıcı kimliğine aittir\n" " -p DOSYA DOSYA vardır ve bir adlı veriyoludur\n" " -r DOSYA DOSYA vardır ve kullanıcı onu okuyabilir\n" " -s DOSYA DOSYA vardır ve boyutu sıfırdan büyüktür\n" #: src/test.c:756 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr "" " -S DOSYA DOSYA vardır ve bir sokettir\n" " -t [DB] dosya belirteci DB bir uçbirimde açıktır\n" " -u DOSYA DOSYA vardır ve kullanıcı-kimlik belirleme biti ayarlıdır\n" " -w DOSYA DOSYA vardır ve kullanıcı ona yazabilir\n" " -x DOSYA DOSYA vardır ve kullanıcının çalıştırma/arama izni vardır\n" #: src/test.c:763 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "-h ve -L haricinde bütün DOSYA ile ilgili sınamalar sembolik bağları izler.\n" "Parantezlerin kabukta kaçış (örn. tersbölü ile) gerektirdiğini unutmayın.\n" "TAMSAYI yerine DİZİ uzunluğuna karşılık olarak -l DİZİ kullanılabilir.\n" #: src/test.c:769 msgid "" "\n" "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "NOT: İkili -a ve -o belirsizdir. Yerine 'test İFADE1 && test İFADE2' veya\n" "'test EXPR1 || test EXPR2' kullanın.\n" #: src/test.c:774 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "NOT: [ --help ve --version seçeneklerine uyar; ancak sınamaz.\n" "Sınama, bunların her birine boş olmayan DİZİ gibi davranır.\n" #: src/test.c:779 msgid "test and/or [" msgstr "sına ve/veya [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:791 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:792 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:846 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "%s eksik" #: src/test.c:860 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "%s argümanı fazla" #: src/timeout.c:130 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "uyarı: timer_settime" #: src/timeout.c:135 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "uyarı: timer_create" #: src/timeout.c:161 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "uyarı: setitimer" #: src/timeout.c:231 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "%s sinyali %s komutuna gönderiliyor" #: src/timeout.c:259 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK] SÜRE KOMUT [ARG]...\n" " veya: %s [SEÇENEK]\n" #: src/timeout.c:263 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "KOMUT'u başlat ve SÜRE sonrası hâlâ çalışıyorsa öldür.\n" #: src/timeout.c:269 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " KOMUT ile aynı çıkış koduyla çık, komut zaman aşımına\n" " uğrasa bile\n" " --foreground\n" " çalışmadığı zaman doğrudan bir kabuk istemine zaman aşımına\n" " uğra, KOMUT'un TTY'den okumasına ve TTY sinyallerini\n" " almasına izin ver; bu kipte, KOMUT'un alt ögeleri zaman\n" " aşımına uğramayacaktır\n" " -k, --kill-after=SÜRE\n" " KOMUT ilk sinyal gönderildikten sonra SÜRE sonrası hâlâ\n" " çalışıyorsa bir KILL sinyali gönder\n" " -s, --signal=SİNYAL\n" " zaman aşımında gönderilecek sinyal belirt; SİNYAL, 'HUP'\n" " gibi bir ad veya numara olabilir; sinyal listesi için\n" " 'kill -l' yazın\n" #: src/timeout.c:284 msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" msgstr " -v, --verbose zaman aşımında gönderilen her sinyali stderr'de hata ayıkla\n" #: src/timeout.c:290 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "SÜRE, isteğe bağlı sonekli bir kayan noktalı değerdir:\n" "'s', saniye için (öntanımlı); 'm', dakika için; 'h' saat için veya 'd' gün\n" "için. 0, ilişkilendirilmiş zaman aşımını devre dışı bırakır.\n" #: src/timeout.c:295 msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n" msgstr "" "\n" "Zaman aşımında, başka bir SİNYAL belirtilmemişse KOMUT'a TERM sinyalini\n" "gönder. TERM sinyali, sinyali yakalamayan veya bloklamayan her süreci öldürür.\n" "Bu sinyal yakalanamadığından, KILL sinyalini göndermek zorunlu olabilir.\n" #: src/timeout.c:301 msgid "" "\n" "EXIT status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "ÇIKIŞ durumu:\n" " 124 KOMUT zaman aşımına uğrarsa ve --preserve-status belirtilmemişse\n" " 125 zaman aşımı komutunun kendisi başarısız olursa\n" " 126 KOMUT bulunmuş; ancak çalıştırılamıyorsa\n" " 127 KOMUT bulunamamışsa\n" " 137 KOMUT'a (veya zaman aşımına) KILL (9) sinyali (128+9) gönderilmişse\n" " - diğer durumlarda KOMUT'un çıkış durumu\n" #: src/timeout.c:379 src/timeout.c:436 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "uyarı: sigprocmask" #: src/timeout.c:458 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "uyarı: çekirdek dökümlemelerini devre dışı bırakma başarısız" #: src/timeout.c:577 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "komut beklerken hata" #: src/timeout.c:588 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "izlenen komut çekirdeği dökümledi" #: src/timeout.c:606 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "komuttan bilinmeyen durum (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:46 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:116 src/touch.c:314 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "geçersiz tarih biçemi %s" #: src/touch.c:196 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "`touch' %s yapılamadı" #: src/touch.c:202 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "%s zamanları ayarlanıyor" #: src/touch.c:218 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "DOSYA'nın erişim ve değiştirilme zamanlarını geçerli zamana güncelle.\n" "\n" "Var olmayan bir DOSYA argümanı boş oluşturulur, -c veya -h verilmemişse.\n" "\n" "Bir - DOSYA argümanı dizisine özel olarak davranılır ve touch'ın standar\n" "çıktı ile ilişkilendirilmiş dosyanın zamanını değiştirmesine neden olur.\n" #: src/touch.c:230 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a yalnızca erişim zamanını değiştir\n" " -c, --no-create bir dosya oluşturma\n" " -d, --date=DİZİ DİZİ'yi ayrıştır ve geçerli zaman yerine kullan\n" " -f (yok sayılır)\n" #: src/touch.c:236 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference başvurulmuş herhangi bir dosya yerine her sembolik\n" " bağı etkiler (sembolik bağlardaki zaman damgasını\n" " değiştirebilen sistemlerde yararlıdır)\n" " -m yalnızca değiştirilme zamanını değiştir\n" #: src/touch.c:242 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=DOSYA geçerli zaman yerine bu dosyanın zamanlarını kullan\n" " -t DAMGA geçerli zaman yerine [[CC]YY]AAGGssdd[.ss] kullan\n" " --time=SÖZCÜK belirtilen zamanı değiştir:\n" " SÖZCÜK; erişim, erişim zamanı veya kullan: -a dengi\n" " SÖZCÜK; değiştirme veya değişiklik zamanı: -m dengi\n" #: src/touch.c:251 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Dikkat: -d ve -t seçenekleri farklı zaman/tarih biçemleri kabul eder.\n" #: src/touch.c:340 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "zaman birden fazla kaynaktan belirtilemez" #: src/touch.c:414 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "uyarı: 'touch %s' eskimiş; 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d' kullanın" #: src/tr.c:287 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DİZİ1 [DİZİ2]\n" #: src/tr.c:291 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n" " -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr "" "Standart girdiden standart çıktıya yazarken çevir, tıkıştır ve/veya karakter\n" "sil. DİZİ1 ve DİZİ2, eylemi denetleyen DİZİLİM1 ve DİZİLİM2 karakterlerini\n" "belirtir.\n" "\n" " -c, -C, --complement DİZİLİM1'in tamamlayıcısını kullan\n" " -d, --delete DİZİLİM1'den karakter sil, çevirme\n" " -s, --squeeze-repeats son belirtilen DİZİLİM'de listelenen o karakterin\n" " tek oluşu ile yinelenen bir karakterin her\n" " sıralamasını sil\n" " -t, --truncate-set1 ilkin, DİZİLİM1'i, DİZİLİM2'nin uzunluğuna buda\n" #: src/tr.c:305 msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "DİZİLİM'ler burada karakter dizileri olarak belirtilmiştir. Çoğu kendilerini\n" "temsil eder. Yorumlanan sıralamalar aşağıdadır:\n" "\n" " \\NNN NNN sekizlik değerli karakter (1-3 sekizlik basamak)\n" " \\\\ ters eğik çizgi\n" " \\a bip sesi\n" " \\b geri sil\n" " \\f form beslemesi\n" " \\n yeni satır\n" " \\r satır başı\n" " \\t enine sekme\n" #: src/tr.c:319 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v boyuna sekme\n" " KAR1-KAR2 büyükten küçüğe KAR1'den KAR2 ye kadar tüm karakterler\n" " [KAR*] DİZİLİM2'de, DİZİLİM1 uzunluğuna kadar KAR kopyaları\n" " [KAR*YİNE KAR'ın YİNE kadar yinelemesi, YİNE 0'la başlıyorsa sekizlik\n" " [:alnum:] tüm harf ve rakamlar\n" " [:alpha:] tüm harfler\n" " [:blank:] tüm enine boşluklar\n" " [:cntrl:] tüm denetim karakterleri\n" " [:digit:] tüm rakamlar\n" #: src/tr.c:330 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] boşluk hariç, tüm yazdırılabilir karakterler\n" " [:lower:] tüm küçük harfler\n" " [:print:] boşluk dahil, tüm yazdırılabilir karakterler\n" " [:punct:] tüm noktalama isaretleri\n" " [:space:] tüm enine veya boyuna boşluklar\n" " [:upper:] tüm büyük harfler\n" " [:xdigit:] tüm onaltılık rakamlar\n" " [=KAR=] KAR'a eş olan tüm karakterler\n" #: src/tr.c:340 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t may be used only when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Çeviri eğer -d verilmez ve hem DİZİ1 hem DİZİ2 ortaya çıkarsa oluşur.\n" "-t yalnızca çevirildiğinde kullanılabilir. DİZİLİM2, gerektiğinde son karakteri\n" "yinelenirse DİZİLİM1'in genişliğince uzatılır. DİZİLİM2'nin artık karakterleri\n" "yok sayılır. Karakter sınıfları belirsiz sırada genişler; çeviri yaparken,\n" "[:alt:] ve [:üst:] harf biçimi dönüşümünü belirtmek için eşli biçimde\n" "kullanılabilir. Sıkma eylemi, çeviri veya silme sonrası ortaya çıkar.\n" #: src/tr.c:508 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "uyarı: Belirsiz sekizli kaçış \\%c%c%c, 2 baytlık\n" "\tsıralama \\0%c%c, %c olarak yorumlanıyor" #: src/tr.c:517 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "uyarı: Dizinin sonunraki kaçılmamış bir ters eğik çizgi geçirilemez" #: src/tr.c:668 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "'%s-%s' ögesinin erim bitiş noktaları ters dizilen sırada" #: src/tr.c:814 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "[c*n] içinde geçersiz '%s' yineleme sayısı" #: src/tr.c:891 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "eksik karakter sınıf adı '[::]'" #: src/tr.c:894 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "eksik denklik sınıfı karakteri '[==a']" #: src/tr.c:909 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "geçersiz karakter sınıfı %s" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: Denklik sınıfı işleneni tek karakterden oluşmalıdır" #: src/tr.c:1208 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "ayarlanmamış veya uymayan [:upper:] ve/veya [:lower:] ifadesi" #: src/tr.c:1312 msgid "too many characters in set" msgstr "kümede çok fazla karakter" #: src/tr.c:1396 msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "dizi1'in dizi2'den daha uzun olduğu çevirilerde,\n" "sonraki dizi bir karakter sınıfıyla bitmemelidir" #: src/tr.c:1452 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "[c*] yineleme yapısı dizi1'de bulunamaz" #: src/tr.c:1462 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "dizi2'de yalnızca bir [c*] yineleme yapısı olabilir" #: src/tr.c:1470 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "dizi2'de çeviri yaparken [=c=] ifadeleri yer alamaz" #: src/tr.c:1477 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "çeviri yaparken, dizi2'de yer alabilecek karakter sınıfları\n" "'upper' veya 'lower'dır" #: src/tr.c:1492 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "küme1 kısaltılmıyorsa dizi2 boş olamaz" #: src/tr.c:1501 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "tamamlayan karakter sınıflarıyla çeviri yaparken,\n" "dizi2, alan adındaki tüm karakterleri bir tanesine eşlemlemelidir" #: src/tr.c:1510 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "[c*] ifadesi dizi2'de yalnızca çeviri yaparken kullanılabilir" #: src/tr.c:1762 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Yinelemeleri silerken ve tıkıştırırken iki dizi verilmelidir." #: src/tr.c:1764 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Çeviri yaparken iki dizi verilmelidir." #: src/tr.c:1774 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Tıkıştıran yinelemeler olmadan yalnızca bir dizi verilebilir." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: %s [yok sayılan komut satırı argümanları]\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Başarıyı belirten durum koduyla çık." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Hatayı belirten bir durum kodu ile çık." #: src/truncate.c:70 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Kullanım: %s SEÇENEK... DOSYA...\n" #: src/truncate.c:71 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Her DOSYA'nın boyutunu belirtilen boyuta küçült veya genişlet\n" "\n" "Var olmayan bir DOSYA argümanı oluşturulur.\n" "\n" "Eğer bir DOSYA belirtilen boyuttan büyükse ek veri kaybolur.\n" "Eğer bir DOSYA küçükse genişletilir ve aralıklı genişletilmiş kısım (delik)\n" "sıfır bayt olarak okunur.\n" #: src/truncate.c:83 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create hiçbir dosya oluşturma\n" #: src/truncate.c:86 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks BOYUT'a bayt yerine GÇ blok sayısı gibi davran\n" #: src/truncate.c:89 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=BDOSYA BDOSYA üzerindeki taban boyut\n" " -s, --size=BOYUT dosya boyutunu BOYUT'a ayarla veya değiştir\n" #: src/truncate.c:95 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "BOYUT ayrıca aşağıdaki değiştiren karakterlerle öneklenebilir:\n" "'+' genişlet, '-' azalt, '<' en çok, '>' en az,\n" "'/' katına aşağı doğru yuvarla, '%' katına yukarı doğru yuvarla.\n" #: src/truncate.c:124 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "şu dosya için % * % baytlı bloklarda taşma: %s" #: src/truncate.c:145 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s faydasız, görüşüne göre negatif boyutlu" #: src/truncate.c:155 src/truncate.c:346 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "%s ögesinin boyutu alınamıyor" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "%s dosyasının boyutu genişletilirken taşma" #: src/truncate.c:193 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "%s ögesi % bayta budanırken hata" #: src/truncate.c:264 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "göreceli çarpım değiştiriciler belirtildi" #: src/truncate.c:273 msgid "Invalid number" msgstr "Geçersiz sayı" #: src/truncate.c:295 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "%s veya %s belirtmelisiniz" #: src/truncate.c:302 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "bir göreceli %s ögesini %s ile belirtmelisiniz" #: src/truncate.c:309 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s belirtildi; ancak %s değil" #: src/truncate.c:368 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "%s yazma için açılamadı" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK] [DOSYA]\n" "DOSYA'daki kısımsal sıralama ile uyumlu bir tam düzenli sıralı liste yaz.\n" #: src/tsort.c:90 src/uptime.c:213 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: Girdide tek sayılı jeton var" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: Girdide bir döngü var:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Standart girdi'ye bağlı uçbirimin dosya adını yazdır.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet hiçbir şey göstermez, yalnızca çıkış durumu döndür\n" #: src/tty.c:127 msgid "not a tty" msgstr "bir tty değil" #: src/uname.c:120 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Belirli sistem bilgilerini yaz. SEÇENEK olmadan -s ile aynı.\n" "\n" " -a, --all sıralamaya uyarak tüm bilgileri yaz,\n" " eğer bilinmiyorsa -p ve -i atlama hariç:\n" " -s, --kernel-name çekirdek adını yaz\n" " -n, --nodename ana ağ bilgisayarının adını yaz\n" " -r, --kernel-release çekirdek sürümünü yaz\n" #: src/uname.c:129 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version çekirdek sürümünü yazdır\n" " -m, --machine donanım adını yazdır\n" " -p, --processor işlemci türünü yazdır (taşınamaz)\n" " -i, --hardware-platform donanım platformunu yazdır (taşınamaz)\n" " -o, --operating-system işletim sistemini yazdır\n" #: src/uname.c:139 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Makine mimarisini yazdır.\n" "\n" #: src/uname.c:300 msgid "cannot get system name" msgstr "sistem adı alınamıyor" #: src/unexpand.c:81 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "Her DOSYA'daki boşlukları sekmelere dönüştür, standart çıktı'ya yazdır.\n" #: src/unexpand.c:88 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all yalnızca ilk boşluklar yerine tüm boşlukları dönüştür\n" " --first-only yalnızca öncü boşlukları dönüştür (-a'yı geçersiz kılar)\n" " -t, --tabs=N sekmeleri 8 yerine N karakter aralığında yap (-a açar)\n" #: src/unexpand.c:305 msgid "tab stop value is too large" msgstr "sekme durak değeri pek büyük" #: src/uniq.c:166 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [GİRDİ [ÇIKTI]]\n" #: src/uniq.c:170 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Ardışık eşleşen satırları GİRDİ ile süz (veya standart girdi) ve ÇIKTI'ya yaz\n" "(veya stanadart çıktı).\n" "\n" "Seçenek olmadan, eşleşen satırlar ilk oluşa birleştirilirler.\n" #: src/uniq.c:179 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count satırları oluş sayısına göre önekle\n" " -d, --repeated yinelenmiş satırları yazdır, her grup için bir tane\n" #: src/uniq.c:183 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D tüm yinelenmiş satırları yazdır\n" " --all-repeated[=YÖNTEM] -D gibi; ancak grupları boş bir satırla\n" " ayırmaya izin ver;\n" " YÖNTEM={none(default),prepend,separate}\n" #: src/uniq.c:189 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N ilk N alanı karşılaştırmadan kaçın\n" #: src/uniq.c:192 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=YÖNTEM] tüm ögeleri, grupları boş bir satırla ayırarak göster\n" " YÖNTEM={separate(default),prepend,append,both}\n" #: src/uniq.c:196 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case karşılaştırırken BÜYÜK/küçük harf ayrımı yapma\n" " -s, --skip-chars=N ilk N karakteri karşılaştırmadan kaçın\n" " -u, --unique yalnızca benzersiz satırları yazdır\n" #: src/uniq.c:204 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N satırlarda N'den fazla karakter karşılaştırma\n" #: src/uniq.c:209 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Alan genellikle boşluk ve/veya SEKME'lerin çalışmasıdır, sonra boşluk\n" "olmayan karakterler. Alanlar karakterlerden önce atlanır.\n" #: src/uniq.c:214 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Not: 'uniq' yinelenen satırları ardışık olmadığı sürece algılamaz.\n" "Önce girdiyi sıralamak veya 'sort -u' kullanmak isteyebilirsiniz.\n" #: src/uniq.c:426 msgid "too many repeated lines" msgstr "pek fazla yinelenen satır" #: src/uniq.c:601 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "atlanacak alan sayısı geçersiz" #: src/uniq.c:610 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "atlanacak bayt sayısı geçersiz" #: src/uniq.c:620 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "karşılaştırılacak bayt sayısı geçersiz" #: src/uniq.c:642 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "--group, -c/-d/-D/-u ile birlikte kullanılamaz" #: src/uniq.c:649 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "yineleme sayılarını gruplama ve yazdırma anlamsız" #: src/uniq.c:656 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "tüm yinelenen satırları ve yineleme sayılarını yazdırmak anlamsız" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: %s DOSYA\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Belirtilen DOSYA'yı silmek için 'unlink' işlevini çağırın.\n" "\n" #: src/uptime.c:126 msgid "couldn't get boot time" msgstr "sistem önyükleme zamanı alınamadı" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:137 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "açık: ???? gün ??:??, " #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "açık: %ld gün %2d:%02d, " msgstr[1] "açık: %ld gün %2d:%02d, " #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "açık: %2d:%02d, " #: src/uptime.c:152 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu kullanıcı" msgstr[1] "%lu kullanıcı" #: src/uptime.c:162 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", yük ortalaması: %.2f" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Geçerli zamanı, sistemin açık olduğu süreyi, sistemdeki kullanıcıların\n" "sayısını ve son 1, 5 ve 15 dakika içinde sistem çalıştırma kuyruğundaki\n" "ortalama iş sayısını yazdır." #: src/uptime.c:209 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Yarıda kesilemeyen\n" "bir uyku durumunda olan süreçler de yükleme averajına katkıda bulunurlar.\n" #: src/uptime.c:215 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Eğer DOSYA belirtilmemişse %s kullan. DOSYA olarak %s ortaktır.\n" "\n" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "DOSYA'ya göre çalışmakta olan kullanıcıları gösterir.\n" "DOSYA verilmezse %s kullanılır. DOSYA olarak %s kullanımı yaygındır.\n" "\n" #: src/wc.c:172 msgid "avx2 support not detected" msgstr "avx2 desteği algılanamadı" #: src/wc.c:178 msgid "using avx2 hardware support" msgstr "avx2 donanım desteği kullanılıyor" #: src/wc.c:196 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "printable characters delimited by white space.\n" msgstr "" "Her DOSYA için yenisatır, sözcük ve bayt sayılarını ve birden çok dosya\n" "seçilmişse toplam satır sayısını yazdır. Bir sözcük, sıfır uzunluklu olmayan\n" "yazdırılabilir karakterler dizilişinin boşlukla sınırlandırılmış halidir.\n" #: src/wc.c:204 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "\n" "Aşağıdaki seçenekler hangi sayımların yazdırılacağını her zaman aşağıdaki\n" "sırada seçmede kullanılabilir:\n" " yenisatır, sözcük, karakter, bayt, en büyük satır uzunluğu.\n" " -c, --bytes bayt sayımını yazdır\n" " -m, --chars karakter sayımını yazdır\n" " -l, --lines yenisatır sayımını yazdır\n" #: src/wc.c:212 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F F dosyasındaki NUL ile sonlandırılmış adlarla\n" " belirtilmiş dosyalardan oku; eğer F, - ise adları\n" " standart girdi'den oku\n" " -L, --max-line-length en büyük görüntüleme genişliğini yazdır\n" " -w, --words sözcük sayımını yazdır\n" #: src/who.c:213 msgid " old " msgstr " eski " #: src/who.c:443 msgid "system boot" msgstr "sistem önyüklemesi" #: src/who.c:451 src/who.c:453 msgid "id=" msgstr "kimlik=" #: src/who.c:466 src/who.c:471 msgid "term=" msgstr "uçbirim=" #: src/who.c:468 src/who.c:472 msgid "exit=" msgstr "çıkış=" #: src/who.c:489 msgid "LOGIN" msgstr "OTURUM AÇ" #: src/who.c:509 msgid "clock change" msgstr "saat değişikliği" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "run-level" msgstr "açılış düzeyi" #: src/who.c:525 src/who.c:526 msgid "last=" msgstr "son=" #: src/who.c:557 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "kullanıcı sayısı=%lu\n" #: src/who.c:563 msgid "NAME" msgstr "AD" #: src/who.c:563 msgid "LINE" msgstr "SATIR" #: src/who.c:563 msgid "TIME" msgstr "SAAT" #: src/who.c:563 msgid "IDLE" msgstr "BOŞTA" #: src/who.c:564 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:564 msgid "COMMENT" msgstr "YORUM" #: src/who.c:564 msgid "EXIT" msgstr "ÇIKIŞ" #: src/who.c:644 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [ DOSYA | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:645 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Şu anda oturum açmış kullanıcılar hakkında bilgi yazdır.\n" #: src/who.c:648 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all -b -d --login -p -r -t -T -u ile aynı\n" " -b, --boot son sistem önyükleme zamanı\n" " -d, --dead ölü işlemleri yazdırır\n" " -H, --heading sütun üstbilgi satırı yazdırır\n" #: src/who.c:655 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login sistem oturum açma süreçlerini yazdır\n" #: src/who.c:658 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup makine adlarını DNS üzerinden IP ile eşleştirmeye çalış\n" " -m stdin'deki kullanıcı ve makine adını göster\n" " -p, --process init tarafından başlatılan etkin süreçleri listele\n" #: src/who.c:663 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count tüm çalışan kullanıcı adlarını ve sayısını göster\n" " -r, --runlevel şimdiki açılış düzeyini göster\n" " -s, --short yalnız ad, satır ve zamanı göster (öntanımlı)\n" " -t, --time son sistem saat değişikliğini göster\n" #: src/who.c:669 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg kullanıcının ileti durumunu +, - veya ? olarak göster\n" " -u, --users sistemde olan kullanıcıları listele\n" " --message -T ile aynı\n" " --writable -T ile aynı\n" #: src/who.c:677 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "DOSYA belirtilmemişse %s kullan. %s, ortak DOSYA gibi.\n" "ARG1, ARG2 verilmişse -m varsayılır: 'ben mi' veya 'annem sever' olağandır.\n" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Geçerli etkin kullanıcı kimliği ile ilişkili kullanıcı adını yazdır.\n" "id -un ile olduğu gibi.\n" "\n" #: src/whoami.c:86 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "kullanıcı kimliği %lu için ad bulunamıyor" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: %s [DİZİ]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Tüm belirtilen DİZİ'(ler)le bir satırı yineleyerek çıktıla veya 'y'.\n" "\n"