# translation of coreutils-5.3.0.tr.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ali Devin Sezer , 2002. # Nilgün Belma Bugüner , 2001, 2002. # Onur Tolga ŞEHİTOĞLU , 1998. # Deniz Akkus Kanca , 2001,2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-08 11:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-14 04:17+0200\n" "Last-Translator: Deniz Akkus Kanca \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s argümanı `%s' için geçersiz" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s argümanı `%s' için belirsiz" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geçerli argümanlar:" #: lib/closeout.c:94 src/cat.c:186 src/cat.c:270 src/cat.c:320 src/cksum.c:256 #: src/expand.c:342 src/expand.c:367 src/head.c:304 src/head.c:354 #: src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:958 src/paste.c:143 src/tail.c:313 #: src/tail.c:1093 src/tr.c:1561 src/tr.c:1781 src/tr.c:1884 #: src/unexpand.c:441 src/unexpand.c:457 msgid "write error" msgstr "yazma hatası" #: lib/error.c:123 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" # #: lib/file-type.c:43 msgid "regular empty file" msgstr "normal boş dosya" # #: lib/file-type.c:43 msgid "regular file" msgstr "normal dosya" #: lib/file-type.c:46 msgid "directory" msgstr "dizin" # #: lib/file-type.c:49 msgid "block special file" msgstr "blok özel dosyası" # #: lib/file-type.c:52 msgid "character special file" msgstr "karakter özel dosyası" # #: lib/file-type.c:55 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:58 msgid "symbolic link" msgstr "sembolik bağ" #: lib/file-type.c:61 msgid "socket" msgstr "soket" #: lib/file-type.c:64 msgid "message queue" msgstr "ileti kuyruğu" #: lib/file-type.c:67 msgid "semaphore" msgstr "semafor" # #: lib/file-type.c:70 msgid "shared memory object" msgstr "paylaşımlı bellek nesnesi" # #: lib/file-type.c:73 msgid "typed memory object" msgstr "türlenmiş bellek nesnesi" # #: lib/file-type.c:75 msgid "weird file" msgstr "garip dosya" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/human.c:484 msgid "block size" msgstr "blok uzunluğu" #: lib/makepath.c:63 src/df.c:512 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "başlangıç çalışma dizinine geri dönülemedi" #: lib/makepath.c:113 src/copy.c:1353 src/mkdir.c:169 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "%s dizini oluşturulamıyor" #: lib/makepath.c:119 lib/makepath.c:359 src/cp.c:437 src/cp.c:459 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s var ama bir dizin değil" #: lib/makepath.c:254 lib/makepath.c:316 lib/makepath.c:378 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "%s'in sahibi ve/veya grubu değiştirilemiyor" #: lib/makepath.c:276 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "%s dizinine geçilemedi" #: lib/makepath.c:330 lib/makepath.c:345 lib/makepath.c:384 src/install.c:517 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "%s'in erişim izinleri değiştirilemiyor" #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:233 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: lib/openat.c:70 msgid "openat: unable to record current working directory" msgstr "openat: çalışılan dizini kaydedemedi" #: lib/openat.c:85 msgid "openat: unable to restore working directory" msgstr "openat: çalışma dizinine geri dönülemedi" #: lib/quotearg.c:240 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:241 msgid "'" msgstr "'" #: lib/root-dev-ino.h:19 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "%s üzerinde döngüsel işlem yapmak tehlikelidir" #: lib/root-dev-ino.h:23 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "%s üzerinde döngüsel işlem yapmak tehlikelidir (%s gibi)" #: lib/root-dev-ino.h:25 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "--no-preserver-root seçeneğini kullanarak bu güvenlik tedbirini aşın" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[eE]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[hH]" # #: lib/unicodeio.c:147 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv işlevi kullanılabilir değil" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv işlevi yok" #: lib/unicodeio.c:156 msgid "character out of range" msgstr "karakter kapsamdışı" #: lib/unicodeio.c:219 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor" #: lib/unicodeio.c:221 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor: %s" #: lib/userspec.c:125 msgid "invalid user" msgstr "kullanıcı geçersiz" #: lib/userspec.c:126 msgid "invalid group" msgstr "grup geçersiz" #: lib/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "bir sayısal kullanıcı-kimliğin grubu alınamıyor" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:81 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:85 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:89 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:95 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s \n" "ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:101 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s \n" "ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:107 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s, \n" "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:114 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s, \n" "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:121 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s, %s, \n" "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:129 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s, %s ve başkaları tarafından yazıldı.\n" # #: lib/version-etc.c:150 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n" "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR AMACA\n" "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" #: lib/xfts.c:60 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "%s argümanı geçersiz" # #: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:737 msgid "string comparison failed" msgstr "dizge karşılaştırması başarısız" # #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:738 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Problemi devre dışı bırakmak için LC_ALL='C' tanımlayın." #: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:740 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Karşılaştırılan dizgeler %s ve %s idi." #: src/basename.c:51 src/cat.c:85 src/chgrp.c:108 src/chmod.c:298 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:265 src/comm.c:69 src/cp.c:155 #: src/csplit.c:1440 src/cut.c:184 src/date.c:117 src/dd.c:362 src/df.c:707 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:43 src/du.c:163 src/echo.c:60 #: src/env.c:114 src/expand.c:106 src/expr.c:94 src/factor.c:70 src/fmt.c:269 #: src/fold.c:64 src/head.c:109 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:83 #: src/install.c:631 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332 #: src/logname.c:40 src/ls.c:4056 src/md5sum.c:127 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:69 src/nl.c:168 #: src/nohup.c:51 src/od.c:297 src/paste.c:412 src/pathchk.c:88 #: src/pinky.c:509 src/pr.c:2751 src/printenv.c:57 src/printf.c:95 #: src/ptx.c:1867 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:102 src/rmdir.c:143 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:153 src/sleep.c:43 #: src/sort.c:273 src/split.c:105 src/stat.c:643 src/stty.c:495 src/su.c:404 #: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:127 src/tail.c:219 src/tee.c:58 #: src/test.c:831 src/touch.c:224 src/tr.c:286 src/tsort.c:85 src/tty.c:65 #: src/uname.c:113 src/unexpand.c:118 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47 #: src/uptime.c:175 src/users.c:103 src/wc.c:128 src/who.c:631 src/whoami.c:46 #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n" #: src/basename.c:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s İSİM [SONEK]\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/basename.c:60 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Dizinlerle ilgili kısımlar kaldırılarak İSİM basılır.\n" "Belirtilmişse, SONEK de kaldırılır.\n" "\n" #: src/basename.c:67 src/cat.c:121 src/chgrp.c:156 src/chmod.c:330 #: src/chown.c:151 src/chroot.c:60 src/cksum.c:280 src/comm.c:94 src/cp.c:253 #: src/csplit.c:1482 src/cut.c:235 src/date.c:218 src/dd.c:454 src/df.c:746 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:59 src/du.c:221 src/echo.c:97 #: src/env.c:133 src/expand.c:131 src/expr.c:162 src/factor.c:90 #: src/false.c:43 src/fmt.c:300 src/fold.c:87 src/head.c:144 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:74 src/id.c:104 src/install.c:689 src/join.c:195 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:51 src/ls.c:4197 #: src/md5sum.c:163 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:349 #: src/nice.c:84 src/nl.c:224 src/nohup.c:67 src/od.c:387 src/paste.c:436 #: src/pathchk.c:100 src/pinky.c:536 src/pr.c:2863 src/printenv.c:70 #: src/printf.c:143 src/ptx.c:1914 src/pwd.c:73 src/readlink.c:87 src/rm.c:140 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:218 #: src/sleep.c:59 src/sort.c:344 src/split.c:139 src/stat.c:714 src/stty.c:712 #: src/su.c:425 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:150 src/tail.c:290 #: src/tee.c:75 src/test.c:915 src/touch.c:256 src/tr.c:359 src/true.c:43 #: src/tsort.c:97 src/tty.c:77 src/uname.c:135 src/unexpand.c:142 #: src/uniq.c:170 src/unlink.c:58 src/uptime.c:190 src/users.c:116 #: src/wc.c:150 src/who.c:672 src/whoami.c:58 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n" "çeviri hatalarını adresine bildirin.\n" #: src/basename.c:111 src/chgrp.c:265 src/chmod.c:443 src/chown.c:287 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:288 src/csplit.c:1380 src/dirname.c:86 #: src/expr.c:200 src/join.c:849 src/link.c:83 src/mkdir.c:123 #: src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:143 src/nohup.c:95 src/pathchk.c:139 #: src/printf.c:667 src/readlink.c:146 src/rm.c:230 src/rmdir.c:206 #: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:121 src/stat.c:772 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81 msgid "missing operand" msgstr "eksik işlenen" #: src/basename.c:117 src/comm.c:296 src/cp.c:526 src/date.c:374 #: src/dircolors.c:464 src/dirname.c:92 src/du.c:726 src/hostid.c:82 #: src/hostname.c:120 src/id.c:169 src/install.c:341 src/join.c:739 #: src/link.c:91 src/ln.c:517 src/logname.c:76 src/md5sum.c:636 #: src/mknod.c:154 src/mv.c:467 src/od.c:1835 src/ptx.c:2168 #: src/readlink.c:154 src/seq.c:373 src/split.c:545 src/tr.c:1738 #: src/tsort.c:562 src/tty.c:117 src/uname.c:221 src/uniq.c:447 src/uniq.c:464 #: src/unlink.c:87 src/uptime.c:222 src/users.c:148 src/who.c:828 #: src/whoami.c:84 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "`%s' operandı fazla" #: src/cat.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n" #: src/cat.c:93 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "DOSYA(ları)yı (veya standart girdiyi) standart çıktıya yazar.\n" "\n" " -A, --show-all -vET ile aynı\n" " -b, --number-nonblank boş olmayan çıktı satırlarını numaralandırır\n" " -e -vE ile aynı\n" " -E, --show-ends her satırın sonuna bir $ koyar\n" " -n, --number tüm çıktı satırlarını numaralandırır\n" " -s, --squeeze-blank arka arkaya gelen boş satırları bire indirger\n" #: src/cat.c:103 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t -vT ile aynı\n" " -T, --show-tabs TAB karakterlerini ^I olarak gösterir\n" " -u (yoksayılır)\n" " -v, --show-nonprinting LFD ve TAB hariç ^ ve M- nitelemesini kullanır\n" #: src/cat.c:111 src/fmt.c:296 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "DOSYA verilmemişse veya DOSYA - ise, standart girdi okunur.\n" #: src/cat.c:116 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary konsol aygıtına yazarken ikilik yazma kullanır.\n" "\n" #: src/cat.c:309 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "`%s üzerinde ioctl başarısız" #: src/cat.c:650 src/dd.c:1487 src/sort.c:265 src/tee.c:157 src/yes.c:92 msgid "standard output" msgstr "standart çıktı" #: src/cat.c:781 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: girdi dosyası çıktı dosyası ile aynı" # #: src/cat.c:846 msgid "closing standard input" msgstr "standart girdi kapatılıyor" # #: src/cat.c:849 msgid "closing standard output" msgstr "standart çıktı kapatılıyor" #: src/chgrp.c:95 src/install.c:616 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "geçersiz grup %s" #: src/chgrp.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... GRUP DOSYASI\n" " veya: %s [SEÇENEK]... --reference=REFDOSYA DOSYA...\n" #: src/chgrp.c:117 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the default)\n" msgstr "" "Her DOSYA'nın grup üyeliğini GRUP olarak değiştirir.\n" "--reference ile, her DOSYA'nın grup üyeliğini RDOSYA'nınkine değiştirir.\n" "\n" " -c, --changes verbose seçeneği gibi fakat yalnızca bir değişiklik\n" " olduğu zaman bilgi verir.\n" " --dereference her sembolik bağın imlediği dosyayı değiştirir,\n" " sembolik bağı değil (öntanımlı).\n" #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference her sembolik bağın kendisini etkiler, bağın imlediği\n" " dosyayı değil. (yalnızca sembolik bağ sahibiyetini\n" " değiştirebilen sistemlerde bulunur.\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root `/' için özel işlem yapma (öntanımlı)\n" " --preserve-root `/' üzerinde döngüsel işlem yapma\n" #: src/chgrp.c:134 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet çoğu hata iletisini bastırır.\n" " --reference=RDOSYA RDOSYA'nın grup değerini kullanır, GRUP değerini\n" " değil.\n" " -R, --recursive dizin ve dosyalar üzerinde çevrimli işlem yapar.\n" " -v, --verbose işlenen her dosya için bir durum iletisi gösterir.\n" "\n" #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Aşağıdaki seçenekler, -R seçeneği var iken hiyerarşilerin nasıl gezildiğini\n" "etkiler. Eğer birden fazla seçenek kullanılır ise, ancak sonuncusu etkin\n" "olur.\n" "\n" " -H eğer bir komut satırı seçeneği, bir dizine verilen\n" " sembolik bağ ise, o dizini gezer\n" " -L bir dizine giden bütün sembolik bağları gezer\n" " -P hiç bir sembolik bağı gezmez (öntanımlı)\n" "\n" #: src/chgrp.c:246 src/chown.c:268 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference ile ya -H veya -L kullanılmalıdır" #: src/chgrp.c:252 src/chown.c:274 msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h ile -P kullanılmalıdır" #: src/chgrp.c:267 src/chmod.c:445 src/chown.c:289 src/comm.c:290 #: src/csplit.c:1382 src/join.c:851 src/link.c:85 src/mknod.c:145 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "`%s'den sonra eksik işlenen" #: src/chgrp.c:275 src/chmod.c:457 src/chmod.c:465 src/chown.c:297 #: src/chown.c:326 src/cp.c:298 src/pwd.c:280 src/rm.c:240 src/touch.c:158 #: src/touch.c:346 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "%s'nın öznitelikleri alınamadı" #: src/chmod.c:120 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "%s'nın yeni öznitelikleri alınıyor" #: src/chmod.c:142 src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ne sembolik bağ %s ne de imlediği dosya değiştirilmedi\n" #: src/chmod.c:152 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "%s'nin kipi %04lo (%s) olarak değiştirildi\n" #: src/chmod.c:155 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "%s'nın kipi %04lo (%s) olarak değiştirilemedi\n" #: src/chmod.c:158 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s'nin kipi %04lo (%s) olarak korundu\n" #: src/chmod.c:188 src/chown-core.c:278 src/copy.c:159 src/du.c:346 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s'e erişilemedi" #: src/chmod.c:193 src/chown-core.c:283 src/du.c:351 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chmod.c:198 src/chown-core.c:288 src/du.c:357 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "%s dizini okunamıyor" #: src/chmod.c:227 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "%s'nın erişim izinleri değiştiriliyor" #: src/chmod.c:277 src/chown-core.c:472 src/du.c:505 msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read başarısız oldu" #: src/chmod.c:302 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... KİP[,KİP]... DOSYA...\n" " veya: %s [SEÇENEK]... SEKİZLİK-KİP DOSYA\n" " veya: %s [SEÇENEK]... --reference=REFDOSYA DOSYA...\n" #: src/chmod.c:308 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Her DOSYA'nın kipini KİP olarak değiştirir.\n" "\n" " -c, --changes verbose gibi, fakat yalnızca değişiklikleri bildirir\n" #: src/chmod.c:313 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root `/' için özel işlem yapma (öntanımlı)\n" " --preserve-root `/' üzerinde döngüsel işlem yapma\n" #: src/chmod.c:317 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet çoğu hata mesajını bastırır\n" " -v, --verbose işlenen her dosya için bir durum belirtir\n" " --reference=REFDOSYA belirtilen KİP değerini değil,\n" " REFDOSYA'nın kipini kullanır\n" " -R, --recursive Yinelemeli olarak dosya ve dizinleri işler\n" #: src/chmod.c:325 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "Her KİP ugoa harflerinden biri veya bir kaçından, +-= sembollerinden birinden\n" "ve rwxXstugo harflerinden biri veya bir kaçından oluşur.\n" #: src/chmod.c:432 msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "kip ve --reference seçenekleri birleştirilemez" #: src/chmod.c:453 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "geçersiz kip: %s" #: src/chown-core.c:142 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "%s'nin sahipliği %s'e değiştirildi\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "%s'nin grup üyeliği %s'e değiştirildi\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "%s'in sahipliği değişmedi\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "%s'nın sahipliği %s olarak değiştirilemedi\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "%s'in grup üyeliği %s olarak değiştirilemedi\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "%s'nın sahipliği değiştirilemedi\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "%s'nin sahipliği %s olarak korundu\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s'in grubu %s olarak korundu\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "%s'nin sahipliği korundu\n" #: src/chown-core.c:318 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "%s izlenemedi" #: src/chown-core.c:405 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "%s'in sahipliği değiştiriliyor" #: src/chown-core.c:406 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "%s'in grup üyeliği değiştiriliyor" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [SAHİP][:[GRUP]] DOSYA...\n" " veya: %s [SEÇENEK]... --reference=REFDOSYA DOSYA...\n" #: src/chown.c:99 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the default)\n" msgstr "" "Her DOSYA'nın sahibi ve/veya grubunu SAHİP ve/veya GRUP olarak değiştirir.\n" "--reference ile, her DOSYA'nın sahibini ve grup üyeliğini RDOSYA'nınkine\n" "değiştirir.\n" "\n" " -c, --changes verbose seçeneği gibi fakat yalnızca bir değişiklik\n" " olduğu zaman bilgi verir.\n" " --dereference her sembolik bağın imlediği dosyayı değiştirir,\n" " sembolik bağı değil (öntanımlı).\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=ŞİMDİKİ_SAHİP:ŞİMDİKİ_GRUP\n" " her dosyanın sahibini ve/veya grubunu eğer şimdiki\n" " sahip ve/veya grup burada verilen değerlere eş ise\n" " değiştirir. Bu değerlerin biri verilmeyebilir, o \n" " takdirde, verilmeyen değere eşleme yapılmaz.\n" #: src/chown.c:123 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet çoğu hata iletisini bastırır.\n" " --reference=RDOSYA RDOSYA'nın sahip ve grup değerini kullanır, belirtilen\n" " SAHİP:GRUP değerlerini değil\n" " -R, --recursive dizin ve dosyalar üzerinde çevrimli işlem yapar.\n" " -v, --verbose işlenen her dosya için bir durum iletisi gösterir.\n" "\n" #: src/chown.c:145 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Sahip değeri yok ise sahip değiştirilmez. Grup değeri yok ise \n" "değiştirilmez, fakat bir sembolik bir SAHİP'ten sonra':' ile işaret edilmiş\n" "ise kullanıcının grubuna değiştirilir. SAHİP ve GRUP değerleri \n" "sembolik olabileceği gibi sayısal değerler de olabilir.\n" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [SEÇENEK] YENİKÖK [KOMUT...]\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "KOMUT'u kök dizin YENİKÖK olarak çalıştırır.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Eğer komut verilmemişse, ``${SHELL} -i''yi çalıştırır (öntanımlı: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "kök dizini %s olarak değiştirilemedi" #: src/chroot.c:92 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "kök dizinine geçilemedi" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:181 src/setuidgid.c:124 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "%s komutu çalıştırılamadı" #: src/cksum.c:221 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: dosya fazla uzun" #: src/cksum.c:269 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Kullanım: %s [DOSYA]...\n" " veya: %s [SEÇENEK]\n" #: src/cksum.c:274 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Her DOSYA'nın CRC sağlama toplamlarını ve bayt sayılarını yazdırır.\n" "\n" #: src/comm.c:73 src/join.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA1 DOSYA2\n" #: src/comm.c:77 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Sıralı dosyalar DOSYA1 ve DOSYA2'yi satır satır karşılaştırır.\n" #: src/comm.c:80 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Seçenek verilmemişse üç sütuna çıktı verir. Birinci sütun yalnızca DOSYA1'de\n" "bulunan satırları, ikinci sütun yalnızca DOSYA2'de bulunan satırları,\n" "üçüncü sütun her iki dosyada da bulunan satırları içerir.\n" #: src/comm.c:86 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 salt DOSYA1'de yer alan satırları yazmaz\n" " -2 salt DOSYA2'de yer alan satırları yazmaz\n" " -3 her iki dosyada da yer alan satırları yazmaz\n" #: src/copy.c:221 src/du.c:734 src/fmt.c:431 src/head.c:866 src/tac.c:536 #: src/tail.c:1299 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "%s okumak için açılamadı" #: src/copy.c:227 src/copy.c:281 src/copy.c:301 src/dd.c:1516 src/tail.c:1131 #: src/tail.c:1201 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "%s'nin dosya durumu (fstat) alınamadı" #: src/copy.c:237 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "kopyalandığı esnada değiştirildiği için %s dosyası atlandı" #: src/copy.c:257 src/copy.c:892 src/copy.c:1088 src/copy.c:1189 src/ln.c:306 #: src/remove.c:763 src/remove.c:815 src/remove.c:936 src/remove.c:1063 #: src/remove.c:1182 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "%s silinemedi" #: src/copy.c:272 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "normal dosya %s oluşturulamadı" #: src/copy.c:330 src/dd.c:1017 src/dd.c:1276 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "%s okunuyor" #: src/copy.c:364 src/head.c:437 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "%s'de lseek yapılamadı" #: src/copy.c:379 src/copy.c:403 src/dd.c:1333 src/dd.c:1395 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "%s yazılıyor" #: src/copy.c:411 src/copy.c:417 src/head.c:874 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "%s kapatılıyor " #: src/copy.c:636 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: %s'ın, %04lo kipi gözardı edilerek, üzerine yazılsın mı?" #: src/copy.c:642 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: %s'ın üzerine yazılsın mı?" #: src/copy.c:836 src/copy.c:874 src/df.c:489 src/stat.c:600 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "%s durumlanamadı" #: src/copy.c:846 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "%s dizini atlanıyor" #: src/copy.c:860 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "uyarı: %s kaynak dosyası bir defadan çok belirtilmiş" #: src/copy.c:905 src/ln.c:231 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s ve %s aynı dosya" #: src/copy.c:915 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "Dizin olmayan %s'un üzerine dizin %s yazılamaz" #: src/copy.c:932 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "yeni oluşturulmuş %s'un üzerine %s yazılamaz" #: src/copy.c:943 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "Dizin %s'ın üzerine dizin olmayan bir dosya yazılamaz" #: src/copy.c:1016 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "%s dizininin üzerine yazılamaz" #: src/copy.c:1025 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "bir dizin, dizin olmayanın üzerine taşınamaz: %s -> %s" #: src/copy.c:1046 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "%s'ı yedeklemek kaynağı yok eder; %s taşınmadı" #: src/copy.c:1047 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "%s'ı yedeklemek kaynağı yok eder; %s kopyalanmadı" #: src/copy.c:1066 src/ln.c:261 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "%s yedeklenemedi" #: src/copy.c:1103 src/ln.c:277 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (yedek: %s)" #: src/copy.c:1166 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "bir dizin, %s, kendi içine kopyalanamaz, %s" #: src/copy.c:1173 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "Dizine sabit bağ oluşturulmayacak: sabit bağ %s, dizin %s" #: src/copy.c:1197 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "%s sabit bağı %s'e bağlanamadı" #: src/copy.c:1251 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "%s kendi alt dizinine taşınamaz, %s" #: src/copy.c:1294 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "%s %s'e taşınamadı" #: src/copy.c:1306 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "aygıt arası taşıma başarısız: %s'yı %s'a; hedef silinemedi" #: src/copy.c:1334 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "çevrimli sembolik bağ %s kopyalanamaz" #: src/copy.c:1411 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: göreceli sembolik bağlar yalnızca mevcut dizinde oluşturulabilir" #: src/copy.c:1418 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "sembolik bağ %s, %s'e bağlanamadı" #: src/copy.c:1429 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "%s bağı oluşturulamadı" #: src/copy.c:1451 src/mkfifo.c:132 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "%s fifosu oluşturulamadı" #: src/copy.c:1462 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "özel dosya %s oluşturulamadı" #: src/copy.c:1474 src/ls.c:2702 src/stat.c:387 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "%s sembolik bağı okunamadı" #: src/copy.c:1500 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "%s sembolik bağı oluşturulamadı" #: src/copy.c:1516 src/copy.c:1577 src/cp.c:332 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "%s'nin sahiplik bilgileri korunamadı" #: src/copy.c:1531 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s bilinmeyen dosya türüne sahip" #: src/copy.c:1564 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "%s'in zaman damgaları korundu" #: src/copy.c:1589 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "%s dosyasına bakılamadı" #: src/copy.c:1594 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "%s'nin yazar bilgileri korunamadı" #: src/copy.c:1613 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "%s'in izinleri ayarlanıyor" #: src/copy.c:1635 src/ln.c:323 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "%s yedeklemesi geri alınamadı" #: src/copy.c:1639 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (yedeklemeyi geri al)\n" #: src/cp.c:159 src/mv.c:298 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [-T] KAYNAK HEDEF\n" " veya: %s [SEÇENEK]... KAYNAK... DİZİN\n" " veya: %s [SEÇENEK]... -t DİZİN KAYNAK...\n" #: src/cp.c:165 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "KAYNAK'ı HEDEF'e kopyalar veya birden fazla KAYNAK'ı DİZİN'e kopyalar.\n" "\n" # #: src/cp.c:169 src/csplit.c:1453 src/cut.c:196 src/df.c:717 src/du.c:175 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:279 src/fold.c:77 src/head.c:123 #: src/install.c:648 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4066 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:426 #: src/pr.c:2764 src/ptx.c:1879 src/shred.c:163 src/sort.c:287 src/split.c:119 #: src/tac.c:140 src/tail.c:233 src/touch.c:233 src/unexpand.c:131 #: src/uniq.c:144 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n" #: src/cp.c:172 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive -dpR ile aynı\n" " --backup[=KONTROL] mevcut olan her hedef dosyanın yedeğini alır.\n" " -b --backup gibi, fakat argüman kabul etmez.\n" " --copy-contents çevrimli olduğu zaman özel dosyaların içeriğini kopyalar\n" " -d --no-dereference --preserve=link ile aynı\n" #: src/cp.c:179 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference sembolik bağları izlemez\n" " -f, --force eğer mevcut bir hedef dosya açılamaz ise, onu\n" " siler ve tekrar dener\n" " -i, --interactive üzerine yazmadan önce sorar\n" " -H komut satırında sembolik bağları izler\n" #: src/cp.c:186 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link dosyaları kopyalamak yerine sembolik bağ\n" " oluşturur.\n" " -L, --dereference sembolik bağları hep izler\n" " -p --preserve=mode,ownership,timestamps ile aynı\n" " --preserve[=ÖZNİT_LST] belirtilen öznitelikleri korur\n" " öntanımlı öznitelikler:\n" " mode,ownership,timestamps\n" " (kip,sahibi,zaman damgaları)\n" " diğer öznitelikler:\n" " links,all\n" #: src/cp.c:194 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=ÖZNT_LİST belirtilen öznitelikleri korumaz\n" " --parents kaynak yolunu DİZİN'in sonuna ekler\n" " -P --no-dereference ile aynı\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive yinelemeli kopyalar\n" " --remove-destination bütün mevcut hedef dosyaları açmayı denemeden\n" " siler (--force ile karşılaştır)\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} mevcut bir hedef dosya için sorgulamanın nasıl\n" " yapılacağını ayarlar: \n" " yes=evet, no=hayır, query=sor\n" " --sparse=ZAMAN seyrek dosyaların oluşumunu kontrol eder\n" " --strip-trailing-slashes bütün KAYNAK argümanlarının sonundan kesmeleri\n" " (/) kaldırır\n" #: src/cp.c:211 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link kopyalama yerine sembolik bağ oluşturur\n" " -S, --suffix=SONEK normal yedekleme soneki yerine SONEK'i\n" " kullanır\n" " -t, --target-directory=DİZİN bütün KAYNAK argümanlarını DİZİN'e taşır\n" " -T, --no-target-directory HEDEF'i normal bir dosya kabul eder\n" #: src/cp.c:217 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update yalnızca KAYNAK dosya hedef dosyadan daha yeni\n" " olduğu veya hedef dosya mevcut olmadığı zaman\n" " kopyalar\n" " -v, --verbose ne yapıldığını anlatır\n" " -x, --one-file-system bu dosya sisteminde kalır\n" #: src/cp.c:226 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Öntanımlı olarak seyrek KAYNAK dosyalar kaba bir yöntemle bulunur \n" "ve ilgili HEDEF dosya da seyrek olarak oluşturulur. \n" "Bu davranış --sparse=auto seçeneği ile belirtilir. \n" "Eğer --sparse=always seçilir ise KAYNAK dosya yeterli \n" "uzunlukta sıfır bayt dizisi içerdiği zaman seyrek HEDEF dosya \n" "oluşturulur\n" "Hiçbir zaman seyrek dosya oluşturmamak için --sparse=never seçeneğini \n" "kullanın.\n" "\n" #: src/cp.c:235 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Yedekleme soneki eğer --suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmemiş ise\n" " '~'dir. Yedekleme kontrol metodu --backup seçeneği ile veya \n" "VERSION_CONTROL çevre değişkeninden belirlenebilir. Geçerli değerler:\n" "\n" #: src/cp.c:241 src/install.c:683 src/ln.c:384 src/mv.c:343 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off hiç yedekleme yapma (--backup kullanılsa bile)\n" " numbered, t numaralanmış yedekleme yap\n" " existing, nil eğer numaralanmış yedekler var ise numaralanmış, yoksa basit\n" " simple, never her zaman basit yedekleme yap\n" #: src/cp.c:247 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Özel bir durum olarak, cp force ve backup seçenekleri verilmiş ve \n" "KAYNAK ve HEDEF değişkenleri birbirine eşit olup\n" "mevcut, normal bir dosyayı gösteriyorlarsa KAYNAK'ın bir yedeğini alır.\n" #: src/cp.c:318 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "%s'in zaman damgaları korunamadı" #: src/cp.c:342 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "%s'in izinleri korunamadı" #: src/cp.c:425 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "dizin %s oluşturulamadı" #: src/cp.c:489 src/cp.c:949 src/install.c:186 src/install.c:287 src/ln.c:145 #: src/ln.c:172 src/ln.c:205 src/ln.c:470 src/mv.c:165 src/mv.c:419 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "%s'e erişiliyor" #: src/cp.c:493 src/cp.c:536 src/cp.c:951 src/install.c:188 src/install.c:289 #: src/install.c:350 src/ln.c:147 src/ln.c:472 src/ln.c:528 src/mv.c:167 #: src/mv.c:421 src/mv.c:476 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "hedef %s bir dizin değil" #: src/cp.c:511 src/install.c:326 src/ln.c:500 src/mv.c:452 src/shred.c:1667 #: src/touch.c:407 msgid "missing file operand" msgstr "dosya işleyeni eksik" #: src/cp.c:513 src/install.c:328 src/ln.c:514 src/mv.c:454 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "%s sonrasında hedef dosya işleyeni eksik" #: src/cp.c:522 src/install.c:337 src/mv.c:463 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "--target-directory (-t) ve --no-target-directory (-T) birleştirilemez" #: src/cp.c:640 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "dosya yolları korunurken hedef bir dizin olmalı" #: src/cp.c:843 src/install.c:235 src/ln.c:430 src/mv.c:389 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "uyarı: --version-control (-V) artık kullanılmıyor; ileride \n" "bunun desteği kaldırılacak. --backup=%s seçeneğini kullanın" #: src/cp.c:937 src/ln.c:460 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "bu sistemde sembolik bağlar desteklenmiyor" #: src/cp.c:944 src/install.c:282 src/ln.c:465 src/mv.c:414 msgid "multiple target directories specified" msgstr "birden fazla hedef dizin belirtilmiş" #: src/cp.c:989 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "hem sabit hem sembolik bağ oluşturulamaz" #: src/cp.c:997 src/install.c:316 src/ln.c:541 src/mv.c:484 msgid "backup type" msgstr "yedekleme türü" #: src/csplit.c:283 src/csplit.c:1429 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57 #: src/tee.c:201 src/tr.c:1585 msgid "read error" msgstr "okuma hatası" #: src/csplit.c:533 msgid "input disappeared" msgstr "girdi yok oldu" #: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: satır sayısı kapsam dışı" #: src/csplit.c:707 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: `%s': satır sayısı kapsam dışı" #: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " %s tekrarda\n" #: src/csplit.c:753 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: `%s': eşleşme bulunamadı" #: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/tac.c:269 msgid "error in regular expression search" msgstr "düzenli ifade (regular expression) aramasında hata oluştu" #: src/csplit.c:977 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "`%s' için yazım hatası" #: src/csplit.c:1053 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: ayraçtan sonra tamsayı olmalı" #: src/csplit.c:1069 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: tekrar sayımında `}' gerekli" #: src/csplit.c:1079 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: `{' ve `}' arasına tamsayı yazılmalı" #: src/csplit.c:1106 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: kapatan ayraç `%c' eksik" #: src/csplit.c:1122 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: geçersiz düzenli ifade(regular expression): %s" #: src/csplit.c:1155 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: geçersiz kalıp" #: src/csplit.c:1158 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: satır sayısı 0'dan büyük olmalı" #: src/csplit.c:1164 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "satır numarası `%s' bir önceki satır numarası %s den daha küçük" #: src/csplit.c:1170 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "uyarı: satır numarası `%s' bir önceki satır numarası ile aynı" #: src/csplit.c:1223 msgid "invalid format width" msgstr "geçersiz biçem genişliği" #: src/csplit.c:1244 msgid "invalid format precision" msgstr "geçersiz biçem kesinliği" #: src/csplit.c:1265 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "sonekte dönüşüm belirleyicisi eksik" #: src/csplit.c:1271 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "sonekte geçersiz dönüşüm belirleyicisi: %c" #: src/csplit.c:1274 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "sonekte geçersiz dönüşüm belirleyicisi: \\%.3o" #: src/csplit.c:1297 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "sonekte gereğinden fazla %% dönüşüm belirleyicisi var" #: src/csplit.c:1312 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "sonekte %% dönüşüm belirleyicisi eksik" #: src/csplit.c:1356 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: geçersiz sayı" #: src/csplit.c:1444 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA KALIP...\n" #: src/csplit.c:1448 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "KALIP(lar)la ayrılmış DOSYA parçalarını `xx01', `xx02', ... isimli dosyalara,\n" "her parçanın bayt sayısını standart çıktıya yazar.\n" "\n" #: src/csplit.c:1456 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=BİÇEM %02d yerine sprintf BİÇEM'ini kullanır\n" " -f, --prefix=ÖNEK `xx' yerine ÖNEKi kullanır\n" " -k, --keep-files hata olduğunda çıktı dosyalarını silmez\n" #: src/csplit.c:1461 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=BASAMAK BASAMAK sayısında basamak kullanır (-n \n" " kullanılmadıkça 2 ) \n" " -s, --quiet, --silent çıktı dosyalarının bayt büyüklüklerini vermez\n" " -z, --elide-empty-files boş çıktı dosyalarını siler\n" #: src/csplit.c:1468 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Eğer DOSYA - olarak verilmişse, standart girdiyi okur. Her KALIP, aşağıdaki\n" "seçeneklerden olabilir:\n" #: src/csplit.c:1472 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " SAYI verilen SAYI satırına kadar (SAYI satırı hariç) kopyalar\n" " /DÜZİF/[GÖRELİ] kalıba uyan satıra kadar (uyan satır hariç) kopyalar\n" " (DÜZİF = düzenli ifade(regular expression)) \n" " %DÜZİF%[GÖRELİ] uyan satıra kadar (uyan satır hariç) atlar\n" " {SAYI} bir önceki kalıbı SAYI kere tekrar eder\n" " {*} bir önceki kalıbı mümkün olduğu kadar tekrar eder\n" "\n" "Bir satır GÖRELİ konumu, `+' veya `-' ve ardından bir pozitif sayıdan oluşur.\n" #: src/cut.c:188 src/df.c:711 src/expand.c:110 src/fold.c:68 src/head.c:113 #: src/ls.c:4060 src/nl.c:172 src/paste.c:416 src/pr.c:2755 src/sort.c:277 #: src/sum.c:59 src/tac.c:131 src/tail.c:223 src/tee.c:62 src/unexpand.c:122 #: src/wc.c:132 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n" #: src/cut.c:192 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Her DOSYA'daki satırların seçilen bölümlerini standart çıktıya yazdırır.\n" "\n" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LİSTE sadece bu baytları gösterir\n" " -c, --characters=LİSTE sadece bu karakterleri gösterir\n" " -d, --delimiter=AYRAÇ Alan ayracı olarak TAB yerine AYRAÇ'ı kullanır\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LİSTE sadece bu alanları gösterir; ayrıca, eğer -s\n" " seçeneği belirtilmemişse, içinde ayraç olmayan tüm\n" " satırları yazdırır.\n" " -n (yoksayılır)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr " --complement seçili bayt, karakter veya alan kümelerini tümler\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited içinde ayraç olmayan alanları yazdırmaz\n" " --output-delimeter=DİZGE\n" " çıktı ayracı olarak DİZGE'yi kullanır \n" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-f -b ve -c den yalnız biri kullanılabilir. Her LİSTE bir aralık, veya \n" "virgüllerle ayrılmış birden fazla aralıktan oluşmalıdır. Seçilen girdi\n" "okunduğu sırada yazılır ve yalnızca bir defa yazılır. Her aralık\n" "aşağıdakilerden biri olmalıdır:\n" "\n" " N birden başlanarak sayıldığında N. bayt, karakter veya alan\n" " N- N. bayt, karakter, veya alandan satırın sonuna kadar\n" " N-M N ile M (dahil) arasında olan bayt, karakter veya alanlar\n" " -M 1 ile M (dahil) arasında olan bayt, karakter veya alanlar\n" "\n" "DOSYA belirtilmediğinde veya - olarak verildiğinde standart girdiden okur.\n" #: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:481 msgid "invalid byte or field list" msgstr "geçersiz bayt veya alan listesi" #: src/cut.c:469 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "bayt görecesi %s çok büyük" #: src/cut.c:472 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "alan numarası %s çok büyük" #: src/cut.c:776 src/cut.c:784 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "sadece bir liste türü belirtilebilir" #: src/cut.c:793 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "ayraç tek karakter olmalıdır" #: src/cut.c:828 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "bayt, karakter ya da alan listesi belirtilmelidir" #: src/cut.c:831 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "sadece alanlar üzerinde işlem yaparken bir ayraç belirtilebilir" #: src/cut.c:835 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "ayrılmamış alanları atlamak sadece alanlar üzerinde işlem\n" "\tyapılırken anlamlı" #: src/cut.c:851 msgid "missing list of fields" msgstr "alan listesi eksik" #: src/cut.c:853 msgid "missing list of positions" msgstr "konum listesi eksik" #: src/date.c:121 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [+BİÇEM]\n" " veya: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:126 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n" " `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" msgstr "" "Verilen BİÇEMde zamanı gösterir, ya da sistem zamanını değiştirir.\n" "\n" " -d, --date=DİZGE DIZGE ile tanımlanan zamanı gösterir, şimdiki zamanı\n" " değil\n" " -f, --file=DOSYA DOSYAnın her satırı için --date uygulanır\n" " --iso-8601[=BİRİM] ISO-8601 uyumlu tarih/zaman dizgesi gösterir.\n" " BİRİM=`date' sadece tarihi (öntanımlı),\n" " `hours', `minutes', `seconds' veya `ns' ile tarih ve\n" " zaman 'saat', 'dakika', 'saniye' veya nanosaniye\n" " hassasiyetinde gösterilir.\n" #: src/date.c:136 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=DOSYA DOSYAnın son değiştirildiği zamanı gösterir\n" " -R, --rfc-822 RFC-2822 uyumlu tarih ve zaman gösterir\n" " -s, --set=DİZGE sistem zamanını DİZGE ile belirtilen zamana ayarlar\n" " -u, --utc, --universal zamanı Greenwich saatiyle gösterir ya da değiştirir\n" #: src/date.c:144 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "BİÇEM çıktıyı kontrol eder. İkinci biçem için tek geçerli seçenek\n" "Greenwich saatini belirtir. Bilinen biçemler:\n" "\n" " %% sabit %\n" " %a yerelin kısaltılmış gün adı (Paz..Cmt)\n" #: src/date.c:152 msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A yerelin uzun gün adı, değişken uzunluk (Pazar..Cumartesi)\n" " %b yerelin kısaltılmış ay adı (Oca..Ara)\n" " %B yerelin uzun ay adı, değişken uzunluk (Ocak..Aralık)\n" " %c yerelin tarih ve zamanı (Cmt Kas 04 12:02:33 EEST 1989)\n" #: src/date.c:158 msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C yüzyıl (yıl yüze bölünüp tamsayıya budanır) [00-99]\n" " %d ayın günü (01..31)\n" " %D tarih (aa/gg/yy)\n" " %e boşlukla yastıklanmış ayın günü ( 1..31)\n" #: src/date.c:164 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F %Y-%m-%d ile aynı\n" " %g %V hafta sayısıyla eşleşen 2 basamaklı yıl\n" " %G %V hafta sayısıyla eşleşen 4 basamaklı yıl\n" #: src/date.c:169 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h %b ile aynı\n" " %H saat (00..23)\n" " %I saat (01..12)\n" " %j yılın günü (001..366)\n" #: src/date.c:175 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k saat ( 0..23)\n" " %l saat ( 1..12)\n" " %m ay (01..12)\n" " %M dakika (00..59)\n" #: src/date.c:181 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n satırsonu karakteri\n" " %N nanosaniye (000000000..999999999)\n" " %p büyük harfli yerel ÖÖ/öS belirteci\n" " %P küçük harfli yerel öö/ös belirteci\n" " %r 12 saatlik zaman (ss:dd:SS [ÖÖ]S])\n" " %R 24 saatlik zaman (ss:dd)\n" " %s `00:00:00 1970-01-01 UTC' saatinden beri saniye sayısı (bir GNU eklentisi)\n" # #: src/date.c:190 msgid "" " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S saniye (00..60); 60, fazla bir saniyeyi belirtebilmek için gereklidir\n" " %t yatay sekme\n" " %T 24 saatlik zaman (ss:dd:SS)\n" " %u haftanın günü (1..7); 1, pazartesiye tekabül eder\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U yılın haftası, pazar günü haftanın ilk günü kabul edilir (00..53)\n" " %V yılın haftası, pazartesi günü haftanın ilk günü kabul edilir (01..53)\n" " %w haftanın günü (0..6); 0, pazar gününe tekabül eder\n" " %W yılın haftası, pazartesi günü haftanın ilk günü kabul edilir (00..53)\n" #: src/date.c:202 msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x yerelin tarih betimlemesi (gg/aa/yy)\n" " %X yerelin zaman betimlemesi (%H:%M:%S)\n" " %y yılın son iki basamağı (00..99)\n" " %Y yıl (1970...)\n" #: src/date.c:208 msgid "" " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z RFC-822 tarzı nümerik zaman dilimi (-0500) (standart dışı eklenti)\n" " %Z zaman dilimi (örn. EEST), veya eğer zaman dilimi belirlenebiliyorsa, hiç bir şey\n" "\n" "Öntanımlı olarak `date', nümerik alanları sıfırla yastıklar. GNU date `%' ile nümerik\n" "yönergeler arasında aşağıdaki belirteçleri kabul eder.\n" "\n" " `-' (tire) alanı yastıklamaz\n" " `_' (alt tire) alanı boşlukla yastıklar\n" #: src/date.c:239 src/dd.c:1471 src/dircolors.c:525 src/head.c:859 #: src/md5sum.c:397 src/md5sum.c:700 src/od.c:903 src/od.c:1927 src/pr.c:1159 #: src/pr.c:1365 src/pr.c:1487 src/stty.c:833 src/tac.c:529 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1890 src/tsort.c:569 src/wc.c:209 msgid "standard input" msgstr "standart girdi" #: src/date.c:267 src/date.c:451 #, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "`%s' geçerli bir zaman dizgesi değil" #: src/date.c:361 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "tarih belirten bu seçenekler birlikte kullanılamaz" #: src/date.c:368 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "zamanı ayarlamak ve göstermek için bu seçenekler birlikte kullanılamaz" #: src/date.c:381 #, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "`%s' argümanı bir `+' ile başlamalı;\n" "Zamanı belirtmek için bir seçenek kullanırken, seçenek olmayan\n" "her argüman `+' ile başlayan bir biçem dizgesi olmalıdır." #: src/date.c:393 msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option" msgstr "--rfc-822 (-R) seçeneği ile birlikte bir biçem dizgisi belirtilemez" #: src/date.c:426 msgid "undefined" msgstr "atanmamış" #: src/date.c:428 src/touch.c:400 msgid "cannot get time of day" msgstr "günün zamanı belirlenemedi" #: src/date.c:459 msgid "cannot set date" msgstr "tarih ayarlanamadı" #: src/date.c:520 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "%s zamanı aralık dışı" #: src/dd.c:366 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [İŞLEYEN]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/dd.c:371 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Seçeneklere göre biçemleme ve dönüştürme yaparak bir dosya kopyalar.\n" "\n" " bs=BAYT ibs=BAYT ve obs=BAYT anlamına gelir \n" " cbs=BYTES bir seferde BAYT dönüştürür\n" " conv=ANAHTAR_KELİMELER dosyayı virgülle ayrılmış\n" " anahtar kelime listesine uygun olarak dönüştürür\n" " count=BLOK yalnızca BLOK sayıda girdi bloğu kopyalar\n" " ibs=BAYT bir seferde BAYT bayt okur\n" #: src/dd.c:380 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=DOSYA standart girdi yerine DOSYA'dan okur\n" " iflag=BAYRAK virgülle ayrılmış sembol listesine uygun olarak okur\n" " obs=BAYT bir seferde BAYT bayt yazdırır\n" " of=DOSYA standart çıktı yerine DOSYA'ya yazdırır\n" " oflag=BAYRAK virgülle ayrılmış sembol listesine uygun olarak yazdırır\n" " seek=BLOK çıktının başında obs boyunda BLOK sayısında blok atlar\n" " skip=BLOK girdinin başında ibs boyunda BLOK sayısında blok atlar\n" #: src/dd.c:390 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOK ve BAYTlar aşağıdaki çarpan sonekleri ile bitebilirler:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, ve T, P, E, Z, Y. için diğerleri\n" "\n" "Her CONV sembolü:\n" "\n" #: src/dd.c:399 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii EBCDIC'den ASCII'ye\n" " ebcdic ASCII'den EBCDIC'ye\n" " ibm ASCII'den alternatifli EBCDIC'ye\n" " block satırsonu karakteri ile biten kayıtları cbs boyutuna getirmek\n" " için boşlukla doldurur\n" " unblock cbs boyutundaki kayıtlarda sonda yer alan boşlukları yenisatır \n" " ile değiştirir\n" " lcase büyük harfleri küçük harfe dönüştürür\n" #: src/dd.c:407 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " nocreat çıktı dosyasını oluşturmaz\n" " excl çıktı dosyası var ise başarısız olur\n" " notrunc çıktı dosyasını budamaz\n" " ucase küçük harfleri büyük harfe dönüştürür\n" " swab her girdi bayt çiftini takas eder\n" " noerror okuma hatalarından sonra da devam eder\n" " sync her girdi bloğunu NUL karakterle doldurarak ibs boyutuna getirir\n" " block veya unblock seçenekleri ile kullanıldığı zaman NUL yerine\n" " boşlukla doldurur\n" " fdatasync bitirmeden önce çıktı dosya verisini fiziken yazdırır\n" " fsync fdatasync gibi fakat ek olarak meta veriyi de yazdırır\n" #: src/dd.c:419 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output)\n" msgstr "" "\n" "Her BAYRAK sembolü:\n" "\n" " append ekleme kipi (yalnız çıktı için geçerli)\n" #: src/dd.c:426 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct veri için direkt I/O kullanır\n" #: src/dd.c:428 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync veri için senkron I/O kullanır\n" #: src/dd.c:430 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync önceki gibi fakat meta veri için de geçerli\n" #: src/dd.c:432 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock bloklamayan I/O kullanır\n" #: src/dd.c:434 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow sembolik bağları izlemez\n" #: src/dd.c:436 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" " noctty dosyadan kontrol eden terminali ayarlamaz\n" " terminal from file\n" #: src/dd.c:438 msgid "" "\n" "Sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error, then to resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Çalışan bir `dd' sürecine SIGUSR1 sinyali göndermek, sürecin I/O\n" " istatistiklerini standart hataya yazdırmasını ve kopyalamaya\n" "devam etmesini sağlar.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 kayıt girdi\n" " 18335302+0 kayıt çıktı\n" " 9387674624 bayt (9.4 GB) kopyalandı, 34.6279 saniye, 271 MB/s\n" "\n" "Seçenekler:\n" "\n" #: src/dd.c:492 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s kayıt girdi\n" #: src/dd.c:494 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s kayıt çıktı\n" #: src/dd.c:501 msgid "truncated record" msgstr "budanmış kayıt" #: src/dd.c:502 msgid "truncated records" msgstr "budanmış kayıtlar" #: src/dd.c:513 #, c-format msgid "%s byte (%s) copied" msgid_plural "%s bytes (%s) copied" msgstr[0] "%s bayt (%s) kopyalandı" msgstr[1] "%s bayt (%s) kopyalandı" #: src/dd.c:537 msgid "Infinity" msgstr "Sonsuz" #: src/dd.c:542 #, c-format msgid ", %g second, %s/s\n" msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n" msgstr[0] ", %g saniye, %s/s\n" msgstr[1] ", %g saniye, %s/s\n" #: src/dd.c:552 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "girdi dosyası %s kapatılıyor" #: src/dd.c:555 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "çıktı dosyası %s kapatılıyor" #: src/dd.c:641 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "%s'e yazılıyor" #: src/dd.c:735 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "geçersiz işleyen %s" #: src/dd.c:746 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "geçersiz dönüşüm: %s" #: src/dd.c:749 #, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "geçersiz girdi bayrağı: %s" #: src/dd.c:752 #, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "geçersiz çıktı bayrağı: %s" #: src/dd.c:755 #, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "geçersiz durum bayrağı: %s" #: src/dd.c:792 #, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "geçersiz işleyen %s=%s" #: src/dd.c:798 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "geçersiz sayı %s" #: src/dd.c:818 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "{ascii, ebcdic, ibm} değerlerinin herhangi ikisi birleştirilemez" # #: src/dd.c:820 msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "`block' ve `unblock' seçenekleri aynı anda kullanılamaz" #: src/dd.c:822 msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "`lcase' (küçük harf) ve `ucase' (büyük harf) seçenekleri aynı anda kullanılamaz" #: src/dd.c:824 msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "`excl' ve `nocreat' seçenekleri birleştirilemez" #: src/dd.c:972 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "uyarı: mt_type=0x%2$0lx, %1$s dosyası için lseek çekirdek hatasına alternatifler\n" " kullanılıyor -- tür listesi için 'e bakın" #: src/dd.c:1025 src/dd.c:1081 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: aranamadı" #: src/dd.c:1061 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "%s dosya okunurken görece taşması" #: src/dd.c:1073 msgid "warning: screwy file offset after failed read" msgstr "uyarı: başarısız okumadan sonra garip dosya atlaması" #: src/dd.c:1077 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "çekirdek hatası bertaraf edilemedi" #: src/dd.c:1188 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "%s için seçenekler belirtiliyor" #: src/dd.c:1408 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "%s için fdatasync başarısız" #: src/dd.c:1418 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "%s için fsync başarısız" #: src/dd.c:1477 src/dd.c:1505 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "%s açılıyor" #: src/dd.c:1513 msgid "file offset out of range" msgstr "dosya göreli konumu aralık dışı" #: src/dd.c:1531 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "çıktı dosyasında %s bayt ileriye gidildi %s" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "Dosyasistemi Türü" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "Dosyasistemi " #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr "Dosyaindeksi Dolu Boş Kull%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Boy Dolu Boş Kull%%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Boy Dolu Boş Kull%%" #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4s-blok Dolu Boş Kapasite" #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-blok Dolu Boş Kull%%" #: src/df.c:198 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr "Bağlanılan yer\n" #: src/df.c:445 msgid "cannot get current directory" msgstr "çalışılan dizin alınamadı" #: src/df.c:455 src/df.c:469 src/df.c:497 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "%s dizinine geçilemedi" #: src/df.c:475 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "şimdiki dizin durumlanamadı (şimdi %s)" #: src/df.c:712 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Üzerinde DOSYA'ların bulunduğu dosyasistemi hakkında bilgi gösterir,\n" "veya öntanımlı olarak bütün dosyasistemleri hakkında bilgi gösterir.\n" "\n" #: src/df.c:720 msgid "" " -a, --all include file systems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all 0 bloğa sahip dosyasistemlerini de dahil eder.\n" " -b --block-size=BOY BOY baytlık bloklar kullanır\n" " -h, --human-readable boyutları insan okuyabilir biçemde gösterir\n" " (örn., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si yukarıdaki gibi fakat 1000'in katlarını kullanır,\n" " 1024'ün değil.\n" #: src/df.c:726 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes blok kullanımı yerine idüğüm bilgilerini gösterir\n" " -k, --block-size=1024 gibi\n" " -l, --local listelemeyi yerel dosyasistemleri ile sınırlar\n" " --no-sync (öntanımlı) kullanım bilgisini almadan önce sync\n" " yapmaz\n" #: src/df.c:732 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability POSIX çıktı biçemini kullanır\n" " --sync kullanım bilgisini almadan önce sync yapar\n" " -t, --type=TÜR bilgi göstermeyi TÜR türünde dosyasistemleri ile\n" " sınırlar\n" " -T, --print-type dosyasistemi türünü gösterir\n" " -x, --exclude-type=TÜR bilgi göstermeyi TÜR türünde olmayan\n" " dosyasistemleri ile sınırlar\n" " -v (yoksayılır)\n" #: src/df.c:742 src/du.c:217 src/ls.c:4181 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "BOY aşağıdakilerin biri (veya aşağıdakilerin biri ile sonlanan bir tamsayı)\n" "olabilir:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, ve G, T, P, E, Z, Y için diğerleri.\n" #: src/df.c:858 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "dosyasistem türü %s hem seçili hem dışarlanmış" #: src/df.c:902 msgid "Warning: " msgstr "Uyarı: " #: src/df.c:905 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted file systems" msgstr "%s bağlanmış dosyasistemleri tablosu okunamadı" #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]\n" #: src/dircolors.c:105 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "LS_COLORS çevre değişkenini değiştirmek için çıktı komutları.\n" "\n" "Çıktı formatını belirler:\n" " -b, --sh, --bourne-shell LS_COLORS'u belirlemek için Bourne kabuk komutları\n" " çıktılar\n" " -c, --csh, --c-shell LS_COLORS'u belirlemek için C kabuk komutları\n" " çıktılar\n" " -p, --print-database öntanımlıları çıktılar\n" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Eğer DOSYA belirtilmiş ise, hangi dosya türü ve uzantılar için hangi renklerin\n" "kullanılacağı dosyadan okunur. Eğer DOSYA belirtilmemiş ise önceden derlenmiş\n" "bir veritabanı kullanılır. Bu dosyaların biçemi için, \n" "'dircolors --print-database' komutunu çalıştırın.\n" #: src/dircolors.c:288 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s: %lu geçersiz satır; ikinci dizgecik yok" #: src/dircolors.c:360 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s: %lu: tanınmayan anahtar kelime %s" #: src/dircolors.c:361 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:457 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "dircolors çıktısının hem içsel veritabanına, hem de bir kabuk sentaksına\n" "göre olması çelişkili" #: src/dircolors.c:467 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Dosya işleyenleri --print-database (-p) ile birleştirilemez" #: src/dircolors.c:490 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "SHELL çevre değişkeni yok ve kabuk türü seçeneği verilmemiş" #: src/dirname.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s İSİM\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/dirname.c:52 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "İSİM'min sonundaki / kaldırılarak yazdırılır; eğer İSİM içinde herhangi\n" "bir / içermiyorsa, `.' basılır (içinde bulunulan dizin anlamında).\n" "\n" " --help bu iletiyi gösterir ve çıkar\n" " --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" #: src/du.c:167 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n" " veya: %s [SEÇENEK]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:171 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Her DOSYA'nın disk kullanımını özetler, dizinler için çevrimli çalışır.\n" "\n" # #: src/du.c:178 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all sayıları bütün dosyalar için yazar, yalnız dizinler\n" " için değil\n" " --apparent-size dosya boylarının görünen boylarını yazar, diskte\n" " kapladığı alanı değil. Görünen boy genelde daha \n" " küçüktür, fakat `seyrek' dosyalarda boşluklar, iç\n" " parçalanmalar, endirekt bloklar gibi şeyler yüzünden\n" " daha büyük olabilir.\n" " -B, --block-size=BOY BOY boyunda bloklar kullanır\n" " -b, --bytes boyları bayt cinsinden yazar\n" " -c, --total toplam hesaplar\n" " -D, --dereference-args sembolik bağ olduğu zaman DOSYA'ları takip eder\n" #: src/du.c:189 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " --files0-from=F F dosyasında isimleri belirtilen, sonu NUL ile biten\n" " dosyaların disk kullanımı hakkında bilgi verir\n" " -H --si gibi, fakat yakında --dereference-args (-D) ile\n" " aynı hale geleceğine dair uyarı verir\n" " -h, --human-readable boyutları insan okuyabilir biçemde gösterir\n" " (örn., 1K 234M 2G)\n" " --si -h gibi fakat 1000'in katlarını kullanır, 1024'ün\n" " değil.\n" " -k --block-size=1K gibi\n" " -l, --count-links Eğer sabit bağ var ise, boyları toplama tekrar alır\n" #: src/du.c:199 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference bütün sembolik bağları takip eder\n" " -P, --no-dereference sembolik bağları takip etmez (öntanımlı)\n" " -0, --null her çıktı satırını yenisatır yerine 0 bayt \n" " ile sonlandırır\n" " -S, --separate-dirs altdizinlerin boyutunu dahil etmez\n" " -s, --summarize her argüman için yalnızca toplamı gösterir\n" #: src/du.c:206 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system başka dosyasistemlerinde olan dizinleri atlar\n" " -X DOSYA, --exclude-from=DOSYA DOSYA'da bulunan kalıplara uyan dosyaları\n" " işlemden hariç tutar.\n" " --exclude=KAL KAL kalıbına uyan dosyaları işlemden hariç tutar.\n" " --max-depth=N bir dizin için toplamı (veya dosya için, --all ile),\n" " yalnızca komut satırı argümanından N veya daha az\n" " seviye aşağıda ise gösterir. \n" " --max-depth=0, --summarize ile aynıdır.\n" #: src/du.c:522 src/ls.c:2365 src/wc.c:671 msgid "total" msgstr "toplam" #: src/du.c:599 msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "UYARI: -H yerine -si seçeneğini kullanın; -H seçeneğinin anlamı yakında\n" "--dereference-args (-D) ile aynı hale gelecektir" #: src/du.c:623 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "geçersiz maksimum derinlik %s" #: src/du.c:698 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "hem özetleyip hem bütün girdiler gösterilemez" #: src/du.c:705 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "uyarı: özetlemek --max-depth=0 ile aynı" #: src/du.c:711 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "uyarı: özetlemek --max-depth=%lu ile çakışıyor" #: src/du.c:728 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "Dosya işleyenleri --files0-from ile birleştirilemez" #: src/du.c:740 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "%s'den dosya adları okunamadı" #: src/du.c:780 src/du.c:783 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "geçersiz sıfır uzunluklu dosya adı" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [DİZGE]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "DİZGE(leri) standart çıktıya yazdırır.\n" "\n" " -n sonlayan yenisatırı yazdırmaz\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e (öntanımlı) terskesme kaçışlarını yorumlar\n" " -E terskesme kaçışlarını yorumlamaz\n" #: src/echo.c:74 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e terskesme kaçışlarını yorumlar\n" " -E (öntanımlı) terskesme kaçışlarını yorumlamaz\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "-e kullanıldığı zaman, aşağıdaki kaçışlar tanınır ve kullanılır:\n" "\n" " \\0NNN ASCII kodu NNN (8lik) olan karakter\n" " \\\\ ters kesme\n" " \\a zil (BEL)\n" " \\b geri silme\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c sonlayan yenisatırı bastırır\n" " \\f sayfa sonuna kadar imleci ilerletir\n" " \\n alt satıra geçer\n" " \\r imleci satır başına taşır\n" " \\t imleci yatay sekme kadar ilerletir\n" " \\v imleci düşey sekme kadar ilerletir\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [-] [İSİM=DEĞER]... [KOMUT [ARG]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Her çevre değişkeni İSİM için bir DEĞER atar ve KOMUTu çalıştırır.\n" "\n" " -i, --ignore-environment bir boş çevre ile başlatır\n" " -u, --unset=İSİM İSİM ile belirtilen çevre değişkenini kaldırır\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Sadece -, -i uygular. KOMUT verilmezse mevcut çevre değişkenlerini listeler.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Her DOSYA'daki tabları boşluğa çevirerek standart çıktıya yazar.\n" "DOSYA belirtilmediğinde, veya - olduğunda, standart girdiden okur.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial Boşluktan sonra gelmeyen tabları değiştirmez\n" " -t, --tabs=N tabların yerine 8 değil N boşluk koyar\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LİSTE LİSTE virgülle ayrılmış sayılardır. Listedeki \n" " sayılar tabların satırdaki yerlerine karşılık gelir.\n" " Satırda listenin uzunluğundan fazla tab varsa, fazla\n" " olan tablar yerine bir boşluk koyar\n" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:201 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "sekme boyu %s çok büyük" #: src/expand.c:190 src/unexpand.c:211 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "sekme boyunda geçersiz karakter(ler): %s" #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:237 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tab boyu 0 olamaz" #: src/expand.c:218 src/unexpand.c:239 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tab boyları küçükten büyüğe sıralı olmalı" #: src/expand.c:338 src/expand.c:357 src/unexpand.c:388 src/unexpand.c:435 msgid "input line is too long" msgstr "girdi satırı fazla uzun" #: src/expand.c:431 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "`-LİSTE' seçeneği eski; yerine `-t LİSTE' kullanın" #: src/expr.c:98 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s İFADE\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/expr.c:106 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "İFADE'nin değerini standart çıktıya yazdırır. Aşağıda boş satır\n" "artan öncelik gruplarını ayırır. İFADE:|n\n" " ARG1 | ARG2 eğer ARG1 boş veya 0 ise ARG2, değil ise ARG1\n" " ARG1 & ARG2 eğer iki argüman da 0 veya boş ise ARG2, değil ise ARG1\n" #: src/expr.c:115 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 küçüktür ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 küçük ya da eşittir ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 eşittir ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 farklıdır ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 büyük ya da eşittir ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 büyüktür ARG2\n" #: src/expr.c:124 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetik toplama işlemi\n" " ARG1 - ARG2 aritmetik çıkarma işlemi\n" #: src/expr.c:129 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetik çarpma işlemi\n" " ARG1 / ARG2 aritmetik bölme işleminde bölümü verir\n" " ARG1 % ARG2 aritmetik bölme işleminde kalanı verir\n" #: src/expr.c:135 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " DİZGE : DÜZİFD ilk karakterinden itibaren DİZGE içindeki\n" " DÜZenliİFaDe ile eşleşen kısım\n" "\n" " match DİZGE DÜZİFD DİZGE : DÜZİFD ile aynı\n" " substr DİZGE KONUM UZNLK DİZGEnin KONUMdan başlayan UZuNLuKtaki alt dizgesi\n" " index DİZGE KARKTR DİZGE içinde KARaKTeRlerin ilk rastlandığı konum\n" " length DİZGE DİZGEnin karakter sayısı\n" #: src/expr.c:144 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ANDAÇ ANDAÇ `match' gibi bir anahtar sözcük ya da `/'\n" " gibi bir işlemimi bile olsa bir dizge olarak\n" " yorumlar.\n" "\n" " ( İFADE ) İFADEnin değeri\n" #: src/expr.c:150 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Kabukta yorumlanması için öncelenmesi ya da yorumlanmaması için tırnak içine\n" "alınması gereken işlemimlerinden sakının. Karşılaştırmalar her ikisi de sayısal\n" "ise sayısal, değilse sözlük sırasına göredir. Örgüsel eşleşmeler \\(ve \\)\n" "arasındaki eşleşen dizge ile ya da null ile sonuçlanır; eğer \\(ve \\)\n" "kullanılmamışsa eşleşen karakter sayısıyla ya da 0 ile sonuçlanır.\n" #: src/expr.c:157 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Eğer İFADE boş veya 0 değil ise, çıkış durumu 0, eğer İFADE boş veya 0 ise 1,\n" "eğer İFADE sözdizim hatası içeriyor ise 2, bir hata var ise 3 olur.\n" #: src/expr.c:171 msgid "syntax error" msgstr "sözdizimi hatası" #: src/expr.c:417 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "uyarı: taşınamaz düzgün ifade: `%s':`^' ile başlayan temel düzenli\n" "ifadeler taşınamadığından`^' yoksayılıyor." #: src/expr.c:629 src/expr.c:671 msgid "non-numeric argument" msgstr "nümerik olmayan argüman" #: src/expr.c:635 msgid "division by zero" msgstr "sıfırla bölüm" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [SAYI]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Her SAYInın asal çarpanlarını gösterir\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Belirtilen tamsayıların asal çarpanlarını gösterir. Argüman belirtilmezse\n" " doğrudan standart çıktıyı okuyarak sonucu verir.\n" #: src/factor.c:156 #, c-format msgid "`%s' is too large" msgstr "`%s' çok büyük" #: src/factor.c:158 #, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "`%s' bir pozitif tamsayı değil." #: src/false.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [yoksayılan komut satırı argümanları]\n" " veya: %s SEÇENEK\n" "Saptanan bozukluk ile ilgili durum kodunu göstererek çıkar.\n" "\n" "Bu seçenek isimleri kısaltılmış olarak kullanılamaz.\n" "\n" #: src/fmt.c:273 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Kullanım: %s [-BASAMAKLAR] [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n" #: src/fmt.c:274 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "DOSYA(lar)daki tüm paragrafları yeniden biçemlendirir ve standart çıktıya\n" "yazar. Eğer DOSYA adı yoksa veya `-' ise, standart girdiden okur.\n" "\n" #: src/fmt.c:282 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin paragrafın ilk iki satırını değiştirmez\n" " -p, --prefix=DİZGE sadece DİZGE ile başlayan satırları yeniden\n" " biçemler\n" " -s, --split-only uzun satırları böler fakat kısaları birleştirmez\n" #: src/fmt.c:289 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph paragrafın ilk satırı ikinci satırından farklı\n" " girintilenir\n" " -u, --uniform-spacing sözcük arası bir, noktadan sonra iki boşluk koyar.\n" " -w, --width=GENİŞLİK maksimum satır genişliği (öntanımlı 75 sütun) \n" #: src/fmt.c:358 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "geçersiz seçenek -- %c; GENİŞLİK yalnızca ilk seçenek olduğu zaman kabul\n" "edilir; bunun yerine -w N kullanın" #: src/fmt.c:400 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "geçersiz genişlik: %s" #: src/fold.c:72 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "DOSYA'daki (DOSYA belirtilmediğinde standart girdi'deki) satırları \n" "katlar ve standart çıktıya yazar\n" "\n" #: src/fold.c:80 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes sütunlar yerine baytları sayar\n" " -s, --spaces satırı boşluklarda böler\n" " -w, --width=N 80 yerine N sütun kullanır\n" #: src/fold.c:276 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "`%s' seçeneği eski: yerine `%s' kullanın" #: src/fold.c:301 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "geçersiz sütun sayısı: `%s'" #: src/head.c:117 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Her DOSYA'nın ilk on satırını standart çıktıya yazar.\n" "Birden fazla DOSYA verildiğinde, her dosyadan önce dosya adını yazar.\n" "DOSYA adı verilmediğinde, veya - olduğunda standart girdiden okur.\n" "\n" #: src/head.c:126 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N her dosyanın ilk N baytını yazdırır;\n" " başında `-' verilirse her dosyanın son N baytı\n" " haricindeki bütün içeriğini yazdırır\n" " -n, --lines=[-]N ilk 10 yerine ilk N satırı yazdırır;\n" " başında `-' verilirse her dosyanın son N satırı\n" " haricindeki bütün içeriğini yazdırır\n" #: src/head.c:134 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent dosya isimlerini göstermez\n" " -v, --verbose dosya isimlerini gösterir\n" #: src/head.c:140 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" "\n" "N, bir katsayı soneki içerebilir: 512 için b, 1024 için k, 1024*1024 için m.\n" #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:376 src/tail.c:464 #: src/tail.c:513 src/tail.c:606 src/tail.c:734 src/tail.c:782 src/tail.c:821 #: src/tail.c:1325 src/tail.c:1354 src/uniq.c:388 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "%s'i okunurken hata" #: src/head.c:158 src/uniq.c:395 src/uniq.c:397 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "%s'e yazarken hata" #: src/head.c:161 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: dosya fazla küçülmüş" #: src/head.c:234 #, c-format msgid "%s: number of bytes is large" msgstr "%s: bayt sayısı büyük" #: src/head.c:452 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: orjinal konuma geri gidilemiyor (lseek)" #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:414 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: %s görecesine ilerleme (seek) yapılamıyor" #: src/head.c:813 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "%s üzerinde lseek başarısız" #: src/head.c:897 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s bu bilgisayarda kullanılamayacak kadar büyük bir sayı" #: src/head.c:898 msgid "number of lines" msgstr "satır sayısı" #: src/head.c:898 msgid "number of bytes" msgstr "bayt sayısı" #: src/head.c:905 src/tail.c:1497 msgid "invalid number of lines" msgstr "geçersiz satır sayısı" #: src/head.c:906 src/tail.c:1498 msgid "invalid number of bytes" msgstr "geçersiz bayt sayısı" #: src/head.c:993 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "bilinmeyen seçenek `-%c'" #: src/head.c:1001 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "`-%s' seçeneği eski; yerine `-%c %.*s%.*s%s' kullanın" #: src/head.c:1074 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: bayt sayısı fazla büyük" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Kullanımı: %s\n" " veya: %s SEÇENEK\n" "Çalıştırıldığı makinanın kimliğini onaltılık tabanda gösterir.\n" "\n" #: src/hostname.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [İSİM]\n" " veya: %s SEÇENEK\n" "Çalıştırıldığı sistemin makina ismini değiştirir ya da gösterir.\n" "\n" #: src/hostname.c:103 #, c-format msgid "cannot set name to `%s'" msgstr "isim`%s' yapılamadı" #: src/hostname.c:106 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "makina ismi değiştirilemedi; bu sistemde bu yetenek yok" #: src/hostname.c:114 msgid "cannot determine hostname" msgstr "makina ismi saptanamadı" #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [KULLANICI-İSMİ]\n" #: src/id.c:88 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "KULLANICI-İSMİ ya da çalıştıran kullanıcı hakkındaki bilgileri gösterir.\n" "\n" " -a eski sürümlere uyumluluk için var. Yoksayılır.\n" " -g, --group sadece grup kimliğini gösterir\n" " -G, --groups sadece ek grupları gösterir\n" " -n, --name -ugG için bir sayı yerine bir isim gösterir\n" " -r, --real -ugG için etkin kimlik yerine gerçek kimliği gösterir\n" " -u, --user sadece kullanıcı kimliğini gösterir\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "SEÇENEK belirtilmeksizin bazı yararlı kullanıcı bilgileri gösterir.\n" #: src/id.c:161 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "sadece kullanıcı ya da sadece grup gösterilemez" #: src/id.c:165 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "öntanımlı biçemde gerçek kimlikler veya gerçek isimler gösterilemez" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Böyle bir kullanıcı yok" #: src/id.c:214 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "%u kullanıcı kimliğinin ismi bulunamıyor" #: src/id.c:237 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "%u grup kimliğinin ismi bulunamıyor" #: src/id.c:278 msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "ek grup listesi alınamadı" #: src/id.c:382 msgid " groups=" msgstr " gruplar=" #: src/install.c:307 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "bir dizin kurulurken strip seçeneği kullanılamaz" #: src/install.c:310 msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "bir dizin kurulurken hedef dizin belirlenemez" #: src/install.c:358 src/mkdir.c:139 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "geçersiz kip %s" #: src/install.c:373 src/install.c:422 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "dizin %s oluşturuluyor" #: src/install.c:511 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "%s'in sahipliği değiştirilemiyor" #: src/install.c:535 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "%s için zaman damgaları alınamadı" #: src/install.c:545 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "%s için zaman damgalama yapılamadı" #: src/install.c:566 msgid "fork system call failed" msgstr "fork sistem çağrısı başarısız" #: src/install.c:570 msgid "cannot run strip" msgstr "strip çalıştırılamadı" #: src/install.c:577 msgid "strip failed" msgstr "strip başarısız" #: src/install.c:598 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "geçersiz kullanıcı %s" #: src/install.c:635 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [T] KAYNAK HEDEF\n" " veya: %s [SEÇENEK]... KAYNAK... DİZİN\n" " veya: %s [SEÇENEK]... -t DİZİN KAYNAK...\n" " veya: %s [SEÇENEK]... -d DİZİN...\n" #: src/install.c:642 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "İlk üç biçemde KAYNAK'ı HEDEF'e veya birden fazla KAYNAK'ı mevcut DİZİN'e\n" "kopyalar, aynı zamanda izin kiplerini ve sahip/grup bilgilerini atar.\n" "Dördüncü biçemde, ilgili DİZİN(ler)in bütün öğelerini oluşturur.\n" "\n" #: src/install.c:651 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=KONTROL] her mevcut hedef dosyasının bir yedeğini alır\n" " -b --backup gibi ama argüman kabul etmez\n" " -c (yoksayılır)\n" " -d, --directory bütün argümanları dizin adı olarak alır; belirtilen\n" " dizinlerin tüm öğelerini oluşturur\n" #: src/install.c:658 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D HEDEF'in en sondaki hariç tüm öğelerini oluşturur,\n" " sonra KAYNAK'ı HEDEF'e kopyalar\n" " -g, --group=GRUP İşlemin şimdiki grubu yerine grup üyeliğini GRUP'a atar\n" " -m, --mode=KİP izin kipini rwxr-xr-x yerine KİP olarak atar (chmod\n" " gibi)\n" " -o, --owner=SAHİP sahibi atar (yalnızca süper-kullanıcı)\n" #: src/install.c:665 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps KAYNAK dosyalarının erişim/değişim zaman\n" " damgalarını ilgili hedef dosyalarına uygular\n" " -s, --strip sembol tablolarını soyar\n" " -S, --suffix=SONEK öntanımlı yedek soneki yerine SONEK'i kullanır\n" " -t, --target-directory=DİZİN bütün KAYNAK argümanlarını DİZİN'e kopyalar -T, --no-target-directory HEDEF'i normal bir dosya kabul eder\n" " -v, --verbose oluşturuldukça her dizinin adını gösterir\n" #: src/install.c:676 src/ln.c:377 src/mv.c:336 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Yedekleme soneki eğer --suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmemiş ise\n" "'~'dir. Yedekleme kontrol metodu --backup seçeneği ile veya \n" "VERSION_CONTROL çevre değişkeninden belirlenebilir. Geçerli değerler:\n" "\n" #: src/join.c:162 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Her birleştirme (join) alanı aynı olan girdi satırı çifti için standart\n" "çıktıya bir satır yazar. Öntanımlı birleştırme alanı, boşlukla ayrılmış ilk\n" "alandır. DOSYA1 veya DOSYA2 - olduğunda (ikisi birden - olamaz), standart \n" "girdiden okur.\n" "\n" " -a DOSYANUM DOSYANUM dosyasından gelen eşleştirilememiş satırları \n" " yazdırır. DOSYANUM, DOSYA1 veya DOSYA2 dosyasından\n" " gelinmesine göre 1 veya 2 olabilir.\n" " -e YAZI eksik girdi alanlarını YAZI ile değiştirir\n" #: src/join.c:171 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case karşılaştırma yaparken küçük/büyük harf ayrımı yapmaz\n" " -j ALAN (eski kullanım)`-1 ALAN -2 ALAN' ile aynı\n" " -o BİÇEM çıktı satırını oluştururken BİÇEM'i kullanır\n" " -t HARF HARFi girdi ve çıktı alanlarını ayırmakta kullanır\n" #: src/join.c:177 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v DOSYANUM -a DOSYANUM gibi, fakat birleştirilmiş satırları göstermez\n" " -1 ALAN DOSYA1'in bu ALAN'ını kullanarak birleştirir\n" " -2 ALAN DOSYA2'nin bu ALAN'ını kullanarak birleştirir \n" #: src/join.c:184 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" msgstr "" "\n" "Eğer -t HARF verilmemiş ise, başlangıçtaki boşluklar alan ayracıdır ve\n" "yoksayılırlar. Eğer -t HARF verilmiş ise, ayraç olarak HARF kullanılır.\n" "ALAN, 1'den başlayarak sayılan alan numarasıdır. BİÇEM, bir veya daha fazla,\n" "virgül veya boşlukla ayrılmış biçemdir. Biçem, `DOSYANUM.ALAN' veya `0' olarak\n" "verilir. Öntanımlı BİÇEM, HARF ile ayrılmış olarak, birleştirme alanını,\n" "DOSYA1'de kalan alanları ve DOSYA2'de kalan alanları gösterir.\n" "\n" "Önemli: DOSYA1 ve DOSYA2 birleştirme alanına göre sıralı olmalıdır.\n" #: src/join.c:648 #, c-format msgid "value %s is so large that it is not representable" msgstr "%s değeri gösterilemeyece kadar büyük" #: src/join.c:683 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "geçersiz alan belirleyicisi: `%s'" #: src/join.c:692 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "geçersiz alan numarası: %s" #: src/join.c:699 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "alan tanımlamasında geçersiz dosya numarası: `%s'" #: src/join.c:778 src/join.c:808 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "geçersiz alan numarası: `%s'" #: src/join.c:796 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "dosya 1 icin geçersiz alan numarası : `%s'" #: src/join.c:802 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "dosya 2 için geçersiz alan numarası: `%s'" #: src/join.c:862 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "her iki dosya da standart girdi olamaz" #: src/kill.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [-s SİNYAL] | -SİNYAL] PID...\n" " ya da: %s -l [SİNYAL]...\n" " ya da: %s -t [SİNYAL]...\n" #: src/kill.c:100 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "İşlemlere sinyal yollar veya sinyalleri listeler.\n" "\n" #: src/kill.c:107 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SİNYAL, -SİNYAL\n" " Gönderilecek sinyalin adı veya numarası.\n" " -l, --list Sinyal adlarını listeler ya da sinyal isimleri ile sinyal\n" " numaraları arasında dönüşüm yapar.\n" " -t, --table Sinyal bilgileri tablosu gösterir.\n" #: src/kill.c:115 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SİNYAL, `HUP' gibi bir sinyal adı veya `1' gibi bir sinyal numarası, \n" "veya bir sinyalle sonlanmış işlemin çıkış durumu olabilir.\n" "PID bir tamsayıdır; eğer negatif ise bir işlem grubunu tanımlar.\n" #: src/kill.c:164 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: geçersiz sinyal" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: geçersiz işlem kimlik no" #: src/kill.c:323 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "geçersiz seçenek -- %c" #: src/kill.c:332 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: birden fazla sinyal belirtilmiş" #: src/kill.c:346 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "birden fazla -l veya -t seçeneği belirtilmiş" #: src/kill.c:363 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "sinyal, -l veya -t ile birleştirilemez" #: src/kill.c:369 msgid "no process ID specified" msgstr "süreç kimliği belirtilmemiş" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: %s DOSYA1 DOSYA2\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Mevcut olan DOSYA1'e DOSYA2 adında bir bağ oluşturmak için 'link' (bağ)\n" "işlevini çağırın.\n" "\n" #: src/link.c:96 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "%s sabit bağı %s'e bağlanamadı" #: src/ln.c:179 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: uyarı: sembolik bağa sabit bağ oluşturmak taşınabilirliği bozar" #: src/ln.c:186 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: dizinde sabit bağa izin verilmiyor" #: src/ln.c:240 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: dizinin üzerine yazılamaz" #: src/ln.c:245 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: %s'un üzerine yazılsın mı?" #: src/ln.c:273 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "%s -> %s sembolik bağı oluştur" #: src/ln.c:274 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "%s -> %s sabit bağı oluştur" #: src/ln.c:316 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "Sembolik bağ %s %s'e bağlanıyor" #: src/ln.c:317 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "Sabit bağ %s %s'e bağlanıyor" #: src/ln.c:336 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [-T] KAYNAK BAĞ_ADI (1. biçem)\n" " veya: %s [SEÇENEK]... HEDEF (2. biçem)\n" " veya: %s [SEÇENEK]... HEDEF...DİZİN (3. biçem)\n" " veya: %s [SEÇENEK]... -t DİZİN HEDEF... (4. biçem)\n" #: src/ln.c:343 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "1. formda, belirlenen HEDEF'e, opsiyonel BAĞ_ADI ile bir bağ oluşturur.\n" "2. formda, HEDEF'e mevcut dizinde bir bağ oluşturur.\n" "3. ve 4. formlarda, DİZİN içindeki her HEDEF'e bir bağ oluşturur.\n" "Öntanımlı olarak sabit bağ oluşturulur, --symbolic seçeneği kullanıldığı\n" "zaman sembolik bağ oluşturulur. Sabit bağ oluşturulduğu zaman, her HEDEF\n" "mevcut olmak zorundadır.\n" "\n" #: src/ln.c:354 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=KONTROL] her mevcut hedef dosyanın bir yedeğini alır\n" " -b --backup gibi fakat argüman almaz\n" " -d, -F, --directory süper kullanıcının dizin