# Ukrainian translation for coreutils. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Maxim Dziumanenko , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 6.9.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-11 21:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-17 15:12+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/acl.c:107 lib/acl.c:121 lib/acl.c:138 lib/acl.c:165 lib/acl.c:174 #: src/copy.c:695 src/copy.c:2017 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "збереження прав доступу для %s" #: lib/acl.c:318 src/copy.c:1717 src/cp.c:499 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "встановлення прав доступу для %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неправильний аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимі аргументи:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "помилка при закритті файлу" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:114 src/base64.c:126 src/base64.c:132 #: src/base64.c:173 src/base64.c:229 src/cat.c:191 src/cat.c:207 src/cat.c:291 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:301 #: src/head.c:351 src/head.c:759 src/head.c:800 src/od.c:963 src/paste.c:142 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1549 src/tr.c:1772 #: src/tr.c:1873 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1077 src/copy.c:1129 src/copy.c:1705 #: src/copy.c:2004 src/df.c:508 src/install.c:588 src/stat.c:868 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не вдається виконати stat для %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "звичайний порожній файл" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "звичайний файл" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "каталог" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "файл блочного пристрою" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "файл символьного пристрою" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "символічне посилання" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "сокет" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "черга повідомлень" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "об'єкт спільній пам'яті" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "об'єкт типізованої пам'яті" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "дивний файл" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Сімейство адрес не підтримується для цього вузла" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неправильне значення ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Критична помилка при розв'язанні назв" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не підтримується" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Помилка виділення пам'яті" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "No address associated with hostname" msgstr "З даною назвою вузла не пов'язано жодної адреси" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "Name or service not known" msgstr "Невідома назва чи сервіс" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не підтримується" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "System error" msgstr "Системна помилка" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Буфер аргументів надто малий" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Processing request in progress" msgstr "Триває обробка запиту" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Request canceled" msgstr "Запит скасовано" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request not canceled" msgstr "Запит не скасовано" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "All requests done" msgstr "Всі запити завершені" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Перервано за сигналом" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Неправильно закодований рядок параметрів" #: lib/gai_strerror.c:76 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний ключ `%s'\n" #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' має використовуватись без аргументу\n" #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' має використовуватись без аргументів\n" #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' має використовуватись з аргументом\n" #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: невідомий ключ `--%s'\n" #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий ключ `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неправильний ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправильний ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ -- %c має використовуватись з аргументом\n" #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n" #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' має використовуватись без аргументу\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:656 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "Не вдається змінити права доступу до %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1694 src/install.c:556 src/install.c:569 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "Не вдається створити каталог %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:236 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" # c-format #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не вдається зберегти поточний робочій каталог" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:531 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не вдається повернутись до початкового робочого каталогу" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:124 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: кінець файлу" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Виконано" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Немає збігів" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправильний регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправильний символ порівняння" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символу" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Зворотна коса риска наприкінці" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправильне зворотне посилання" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Непарна [ чи [^" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарна ( чи \\(" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарна \\{" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неприпустимий вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправильний кінець діапазону" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Скінчилась пам'ять" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Некоректний попередній регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Передчасний кінець регулярного виразу" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Розмір виразу надто великий" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарна ) чи \\)" #: lib/regcomp.c:682 msgid "No previous regular expression" msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "небезпечно рекурсивно обробляти %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "небезпечно рекурсивно обробляти %s (те ж саме, що й %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "використовуйте --no-preserve-root, щоб скасувати попередження про небезпеку" #: lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "функцію iconv неможливо використати" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "функція iconv недоступна" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "символ поза діапазоном" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "неможливо перетворити U+%04X у локальне кодування" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "неможливо перетворити U+%04X у локальне кодування: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "неправильний користувач" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "неправильна група" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "неправильна специфікація" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або старша \n" "Ця програма є вільною: ви вільні змінювати чи розповсюджувати її.\n" "ВІДСУТНЯ ГАРАНТІЯ у дозволених законом межах.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор програми %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автор програми %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автор програми %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автор програми %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автор програми %s, %s, %s.\n" "%s та %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автор програми %s, %s, %s.\n" "%s, %s та %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автор програми %s, %s, %s.\n" "%s, %s, %s та %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автор програми %s, %s, %s.\n" "%s, %s, %s, %s та %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автор програми %s, %s, %s.\n" "%s, %s, %s, %s\n" "%s та %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автор програми %s, %s, %s.\n" "%s, %s, %s, %s\n" "%s, %s та інші.\n" #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "Неправильний аргумент: %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "помилка порівняння рядків" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Щоб обійти цю проблему, встановіть LC_ALL='C'" #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Помилка порівняння рядків %s та %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "помилка перетворення рядків" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "Рядок до перетворення %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "не вдається виконати форматований вивід" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "неправильний %s%s аргумент `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "неправильний суфікс у %s%s аргументі `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s аргумент `%s' занадто великий" #: src/base64.c:59 src/basename.c:49 src/cat.c:89 src/chcon.c:360 #: src/chgrp.c:107 src/chmod.c:345 src/chown.c:88 src/chroot.c:41 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:68 src/cp.c:159 src/csplit.c:1469 src/cut.c:185 #: src/date.c:126 src/dd.c:398 src/df.c:732 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:43 src/du.c:265 src/echo.c:60 src/env.c:113 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/head.c:104 #: src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:82 src/install.c:784 #: src/join.c:129 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:347 src/logname.c:39 #: src/ls.c:4330 src/md5sum.c:143 src/mkdir.c:56 src/mkfifo.c:51 #: src/mknod.c:52 src/mktemp.c:65 src/mv.c:293 src/nice.c:71 src/nl.c:172 #: src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:412 src/pathchk.c:93 #: src/pinky.c:505 src/pr.c:2756 src/printenv.c:56 src/printf.c:89 #: src/ptx.c:1878 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:155 src/rmdir.c:137 #: src/runcon.c:66 src/seq.c:69 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:42 src/sort.c:301 src/split.c:100 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:54 src/sync.c:40 src/tac.c:128 #: src/tail.c:211 src/tee.c:57 src/test.c:687 src/touch.c:228 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:45 src/uptime.c:192 src/users.c:103 #: src/wc.c:104 src/who.c:626 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' для одержання додаткової інформації.\n" #: src/base64.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ] [ФАЙЛ]\n" "Кодування чи декодування файлу чи стандартного потоку вводу у форматі\n" "Base64, і запис у стандартний потік виводу.\n" "\n" #: src/base64.c:67 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=СИМВ переносити рядки після СИМВ символів (типово 76).\n" " Вкажіть 0 для вимикання переносу рядків.\n" "\n" " -d, --decode декодувати дані.\n" " -i, --ignore-garbage при декодуванні, ігнорувати не-алфавітні символи.\n" "\n" #: src/base64.c:75 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Вивести цю довідку та завершити роботу.\n" " --version Вивести інформацію про версію та завершити роботу.\n" #: src/base64.c:78 src/cat.c:115 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Якщо вхідний файл не вказаний, або якщо вказано символ -,\n" "використовується стандартний ввід.\n" #: src/base64.c:81 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Дані закодовані символами з алфавіту base64, відповідно до RFC 3548. При\n" "декодуванні ввід може містити також переведення рядків окрім байтів\n" "формального алфавіту base64. Вказуйте ключ --ignore-garbage, щоб\n" "спробувати ігнорувати неалфавітні знаки в закодованому потоці.\n" #: src/base64.c:176 src/base64.c:213 src/csplit.c:281 src/csplit.c:1458 #: src/join.c:242 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:203 src/tr.c:1573 #, c-format msgid "read error" msgstr "помилка читання" #: src/base64.c:232 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "неправильні вхідні дані" #: src/base64.c:269 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "неправильна величина переносу: %s" #: src/base64.c:288 src/basename.c:122 src/comm.c:277 src/cp.c:588 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:99 src/du.c:938 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:172 src/install.c:485 #: src/join.c:737 src/link.c:89 src/ln.c:520 src/logname.c:75 src/mknod.c:160 #: src/mv.c:457 src/od.c:1842 src/ptx.c:2147 src/readlink.c:155 src/seq.c:402 #: src/shuf.c:380 src/split.c:537 src/tr.c:1726 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:446 src/uniq.c:463 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:239 src/users.c:148 src/wc.c:634 src/who.c:814 src/whoami.c:83 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "зайвий операнд %s" #: src/base64.c:314 src/cat.c:783 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "закривається стандартний потік вводу" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s НАЗВА [СУФІКС]\n" " чи: %s КЛЮЧ\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Вивести НАЗВУ з видаленням компоненту каталогу на початку рядка.\n" "Також видалити завершальний СУФІКС (якщо вказано).\n" "\n" #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " %s /usr/bin/sort Виводить \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Виводить \"stdio\".\n" #: src/basename.c:116 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:274 src/chmod.c:496 #: src/chown.c:287 src/chroot.c:83 src/comm.c:269 src/csplit.c:1387 #: src/dirname.c:93 src/expr.c:211 src/join.c:903 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:187 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:149 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:156 src/printf.c:665 src/readlink.c:147 src/rm.c:343 #: src/rmdir.c:199 src/seq.c:396 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:121 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1711 src/unlink.c:79 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "відсутній операнд" #: src/cat.c:93 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]...\n" #: src/cat.c:97 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Конкатенація файлів, чи стандартного вводу, у стандартний потік виводу.\n" "\n" " -A, --show-all еквівалент -vET\n" " -b, --number-nonblank кількість непорожніх рядків виводу\n" " -e еквівалент -vE\n" " -E, --show-ends відображати $ наприкінці кожного рядка\n" " -n, --number кількість усіх рядків виводу\n" " -s, --squeeze-blank не більше ніж один порожній рядок\n" #: src/cat.c:107 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t еквівалент -vT\n" " -T, --show-tabs відображати символи табуляцій як ^I\n" " -u (ігнорується)\n" " -v, --show-nonprinting використовувати нотацію ^ та M-, за винятком\n" " переведення рядка та табуляції\n" #: src/cat.c:119 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " %s f - g Виводить вміст f, потім стандартний потік вводу, потім вміст g.\n" " %s Копіює дані зі стандартного потоку вводу у стандартний вивід.\n" #: src/cat.c:331 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "помилка ioctl на %s" #: src/cat.c:641 src/dd.c:1678 src/sort.c:293 src/tee.c:162 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "стандартний вивід" #: src/cat.c:718 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: вхідний файл є файлом виводу" #: src/chcon.c:121 src/runcon.c:189 src/runcon.c:220 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "не вдається створити контексту безпеки: %s" #: src/chcon.c:133 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "не вдається встановити %s контекст безпеки компоненту %s" #: src/chcon.c:177 src/chcon.c:546 src/copy.c:1649 src/runcon.c:203 #: src/stat.c:467 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "не вдається встановити контекст безпеки %s" #: src/chcon.c:187 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "не вдається застосувати частковий контекст для непозначеного файлу %s" #: src/chcon.c:214 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "не вдається змінити контекст %s на %s" #: src/chcon.c:276 src/chmod.c:208 src/chown-core.c:301 src/copy.c:143 #: src/du.c:489 src/ls.c:2650 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "не вдається отримати доступ до %s" #: src/chcon.c:281 src/chmod.c:213 src/chown-core.c:306 src/du.c:494 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chcon.c:286 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:311 src/du.c:500 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "не вдається прочитати каталог %s" #: src/chcon.c:305 #, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "зміна контексту безпеки для %s" #: src/chcon.c:339 src/chmod.c:324 src/chown-core.c:497 src/du.c:639 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "помилка при операції fts_read" #: src/chcon.c:364 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... КОНТЕКСТ ФАЙЛ\n" " або: %s [КЛЮЧ]... [-u КОРИСТУВАЧ] [-r РОЛЬ] [-l ДІАПАЗОН] [-t ТИП] ФАЙЛ...\n" " або: %s [КЛЮЧ]... --reference=ЗФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chcon.c:370 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" " (available only on systems with lchown system call)\n" msgstr "" "Змінює контекст безпеки кожного файлу ФАЙЛ на КОНТЕКСТ.\n" "З ключем --reference, змінює контекст безпеки кожного ФАЙЛУ на контекст ЗФАЙЛУ.\n" "\n" " -c, --changes як і verbose, але виводити лише при змінах\n" " --dereference впливає на ціль кожного символічного посилання,\n" " а не на саме символічне посилання (лише на системах,\n" " які це підтримують)\n" #: src/chcon.c:378 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=ЗФАЙЛУ використовувати контекст ЗФАЙЛУ замість явного\n" " вказування КОНТЕКСТ\n" " -R, --recursive рекурсивно обробляти файли та каталоги\n" " -v, --verbose виводити діагностичні повідомлення для кожного файлу\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=КОРИСТУВАЧ встановити користувача КОРИСТУВАЧ у цільовому контексті безпеки\n" " -r, --role=РОЛЬ встановити роль РОЛЬ у цільовому контексті безпеки\n" " -t, --type=ТИП встановити тип ТИП у цільовому контексті безпеки\n" " -l, --range=ДІАПАЗОН встановити діапазон ДІАПАЗОН у цільовому контексті безпеки\n" "\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:141 src/chown.c:129 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Наступні ключі впливають на спосіб обходу ієрархії каталогів при\n" "заданому ключі -R. Якщо вказано декілька цих ключів, діє\n" "лише останній.\n" "\n" " -H якщо аргумент командного рядка є символьним\n" " посиланням на каталог, перейти за ним\n" " -L переходити за кожним символьним посиланням на\n" " каталог\n" " -P не переходити за символьними посиланнями (типово)\n" "\n" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:261 src/chown.c:274 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "Для комбінація ключів -R --dereference треба вказати -H або -L" #: src/chcon.c:524 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "при вказуванні -R -h потрібно вказати -P" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:498 src/chown.c:289 #: src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 src/join.c:905 src/link.c:83 #: src/mknod.c:151 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1714 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "пропущений операнд після %s" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:233 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "неправильний контекст: %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "вказано конфліктуючі специфікатори контексту безпеки" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:284 src/chgrp.c:302 src/chmod.c:506 #: src/chmod.c:525 src/chown.c:297 src/chown.c:326 src/cp.c:435 src/cp.c:474 #: src/mv.c:116 src/pwd.c:266 src/rm.c:353 src/touch.c:158 src/touch.c:355 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "помилка отримання атрибутів %s" #: src/chgrp.c:94 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "неправильна група: %s" #: src/chgrp.c:111 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... ГРУПА ФАЙЛ...\n" " чи: %s [КЛЮЧ]... --reference=ЗФАЙЛУ ФАЙЛ...\n" #: src/chgrp.c:116 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Змінює групу власника кожного файлу ФАЙЛ на ГРУПА.\n" "З ключем --reference, змінює групу кожного ФАЙЛУ на групу ЗФАЙЛУ.\n" "\n" " -c, --changes як і verbose, але виводити лише при змінах\n" " --dereference впливає на ціль кожного символічного посилання\n" " (типово), а не на саме символічне посилання\n" #: src/chgrp.c:124 src/chown.c:105 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference впливає на символічне посилання, а не на файл,\n" " на який вказує (діє лише на системі з підтримкою\n" " зміни прав власності символічних посилань)\n" #: src/chgrp.c:129 src/chown.c:117 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root не трактувати `/' особливим чином (типово)\n" " --preserve-root перешкоджати рекурсивному виконанню на `/'\n" #: src/chgrp.c:133 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet не виводити більшість повідомлень про помилки\n" " --reference=ЗФАЙЛУ використовувати групу ЗФАЙЛУ замість явного\n" " вказування ГРУПИ\n" " -R, --recursive рекурсивно обробляти файли та каталоги\n" " -v, --verbose виводити діагностичні повідомлення для кожного файлу\n" #: src/chgrp.c:155 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " %s staff /u Змінює групу /u на \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Змінює групу /u та вкладених файлів на \"staff\".\n" #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "отримуються нові атрибути %s" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:120 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ані символьне посилання %s, ані об'єкт на який воно вказує, не були змінені\n" #: src/chmod.c:159 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "права доступу %s змінені на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:162 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "помилка зміни прав доступу %s на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:165 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "права доступу %s залишені як %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:224 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "обробка небезпечного символьного посилання %s неможлива" #: src/chmod.c:255 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "зміна прав доступу для %s" #: src/chmod.c:290 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: нові права доступу %s, а не %s" #: src/chmod.c:349 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... РЕЖИМ[,РЕЖИМ]... ФАЙЛ\n" " або: %s [КЛЮЧ]... ВІСІМК-РЕЖИМ ФАЙЛ...\n" " або: %s [КЛЮЧ]... --reference=ЗФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chmod.c:355 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Змінює режим кожного ФАЙЛУ на вказаний РЕЖИМ.\n" "\n" " -c, --changes як verbose, але повідомляти, лише якщо справді\n" " внесена зміна\n" #: src/chmod.c:360 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root не обробляти `/' особливим чином (типово)\n" " --preserve-root не обробляти рекурсивно `/'\n" #: src/chmod.c:364 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet не виводити більшість повідомлень про помилки\n" " -v, --verbose виводити діагностичні повідомлення для усіх файлів\n" " --reference=ЗФАЙЛ режим ЗФАЙЛУ замість явного вказування РЕЖИМУ\n" " -R, --recursive рекурсивно обробляти файли та каталоги\n" #: src/chmod.c:372 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "РЕЖИМ вказується у формі `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" #: src/chmod.c:483 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "не можна використовувати разом ключі режиму та --reference" #: src/chmod.c:514 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "неправильний режим: %s" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "змінено власника %s на %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "змінена група %s на %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "не змінений власник %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "не вдається змінити власника %s на %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "помилка зміни групи %s на %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "не вдається змінити власника %s\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "власник %s залишений як %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "група %s залишена як %s\n" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "власник %s залишений без змін\n" #: src/chown-core.c:343 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "не вдається перейти за символьним посиланням %s" #: src/chown-core.c:431 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "зміна власника %s" #: src/chown-core.c:432 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "зміна групи для %s" #: src/chown.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ВЛАСНИК][:[ГРУПА]] ФАЙЛ...\n" " або: %s [КЛЮЧ]... --reference=ЗФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chown.c:97 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Змінює власника та/або групу кожного ФАЙЛУ на ВЛАСНИКА та/або ГРУПУ.\n" "З ключем --reference, змінює власника та групу кожного ФАЙЛУ на власника та\n" "групу ЗФАЙЛУ.\n" "\n" " -c, --change те саме що й --verbose, але повідомляє лише коли\n" " були внесені зміни\n" " --dereference змінювати файл, на який вказує символьне\n" " посилання, а не саме посилання (типово)\n" #: src/chown.c:110 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " змінює власника та/або групу кожного файлу\n" " лише якщо поточний власник та/або група\n" " відповідає вказаному виразу.\n" " Як група, так і власник можуть бути опущені,\n" " у цьому випадку відповідність для даного атрибута\n" " не обов'язкова.\n" #: src/chown.c:121 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet не виводити більшість повідомлень про помилки\n" " --reference=ЗФАЙЛ використовувати власника та групу ЗФАЙЛУ замість\n" " явного вказування ВЛАСНИКА:ГРУПИ\n" " -R, --recursive рекурсивно обробляти файли та каталоги\n" " -v, --verbose виводити діагностичні повідомлення для кожного файлу\n" #: src/chown.c:143 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Власник не змінюється, якщо він не вказаний у аргументі. Група також не\n" "змінюється, якщо не вказана; але якщо після символьного ВЛАСНИКА стоїть\n" "знак `:', вважається зміна групи на основну групу поточного\n" "користувача.\n" "ВЛАСНИК та ГРУПА можуть бути як числовими, так і символьними.\n" #: src/chown.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " %s root /u Змінює власника /u на \"root\".\n" " %s root:staff /u То же, але ще міняє групу на \"staff\".\n" " %s -hR root /u Змінює власника /u та вкладених файлів на \"root\".\n" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s КАТАЛОГ [КОМАНДА...]\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Виконує КОМАНДУ з вказаним кореневим каталогом.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Якщо команда не вказана, виконує ``${SHELL} -i'' (типово: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:88 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "не вдається змінити кореневий каталог на %s" #: src/chroot.c:91 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "не вдається перейти до кореневого каталогу" #: src/chroot.c:114 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:214 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "не вдається виконати команду %s" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: файл надто великий" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Використання: %s [ФАЙЛ]...\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Виводить контрольну суму (CRC) та число байт для кожного ФАЙЛУ.\n" "\n" #: src/comm.c:72 src/join.c:133 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" #: src/comm.c:76 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Порівнює сортовані файли ФАЙЛ1 та ФАЙЛ2 по рядках.\n" #: src/comm.c:79 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Якщо запущений без ключів виводить результат у три стовпчики. Перший\n" "стовпчик містить рядки, унікальні для ФАЙЛУ1, другий -- унікальні для\n" "ФАЙЛУ2, а третій -- спільні для обох файлів рядки.\n" #: src/comm.c:85 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 не виводити рядки, унікальні для ФАЙЛУ1\n" " -2 не виводити рядки, унікальні для ФАЙЛУ2\n" " -3 не виводити рядки, що зустрічаються у обох файлах\n" #: src/copy.c:212 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "очищення прав доступу для %s" #: src/copy.c:246 src/copy.c:1900 src/cp.c:323 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "не вдається зберегти власника %s" #: src/copy.c:272 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "не вдається найти файл %s" #: src/copy.c:277 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "не вдається зберегти автора %s" #: src/copy.c:335 src/csplit.c:648 src/du.c:945 src/fmt.c:430 src/head.c:850 #: src/split.c:544 src/tac.c:543 src/tail.c:1293 src/wc.c:646 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "не вдається відкрити %s для читання" #: src/copy.c:341 src/copy.c:467 src/dd.c:1722 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "не вдається виконати fstat для %s" #: src/copy.c:351 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "пропущено файл %s, оскільки він був замінений під час копіювання" #: src/copy.c:374 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "не вдається отримати контекст файлової системи для створення файлів" #: src/copy.c:387 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "не вдається встановити контекст безпеки %s на %s" #: src/copy.c:404 src/copy.c:1198 src/copy.c:1351 src/copy.c:1493 src/ln.c:294 #: src/remove.c:914 src/remove.c:935 src/remove.c:1084 src/remove.c:1125 #: src/remove.c:1144 src/remove.c:1160 src/remove.c:1167 src/remove.c:1332 #: src/remove.c:1419 src/remove.c:1577 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "не вдається видалити %s" #: src/copy.c:409 src/copy.c:1193 src/copy.c:1356 src/copy.c:1497 #: src/remove.c:992 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "видалено %s\n" #: src/copy.c:446 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "запис через через висяче символьне посилання %s не виконується" #: src/copy.c:459 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "не вдається створити звичайний файл %s" #: src/copy.c:551 src/dd.c:1170 src/dd.c:1483 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "читання %s" #: src/copy.c:597 src/head.c:429 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "не вдається виконати lseek для %s" #: src/copy.c:610 src/copy.c:638 src/dd.c:1540 src/dd.c:1602 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "запис %s" #: src/copy.c:653 src/copy.c:1954 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "збереження відмітки про час %s" #: src/copy.c:705 src/copy.c:711 src/head.c:858 src/touch.c:190 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "закриття %s" #: src/copy.c:945 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: намагатись переписати %s, незважаючи на права доступу %04lo (%s)? " #: src/copy.c:952 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: переписати %s? " #: src/copy.c:1021 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (резервна копія: %s)" #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "помилка при відновленні типового контексту при створенні файлу" #: src/copy.c:1085 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "пропуск каталогу %s" #: src/copy.c:1099 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "попередження: вхідний файл %s вказаний більше одного разу" #: src/copy.c:1147 src/ln.c:232 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s та %s - один і той самий файл" #: src/copy.c:1227 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "не можна перезаписати файл %s, що не є каталогом, каталогом %s" #: src/copy.c:1245 src/ln.c:200 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "не переписується щойно створений %s %s" #: src/copy.c:1263 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "не можна перезаписувати каталог %s файлом, що не є каталогом" #: src/copy.c:1277 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "не можна перейменувати каталог на файл, що не є каталогом: %s -> %s" #: src/copy.c:1307 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "збереження запасної копії %s знищить оригінал; %s не перенесений" #: src/copy.c:1308 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "збереження запасної копії %s знищить оригінал; %s не скопійовано" #: src/copy.c:1327 src/ln.c:262 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "не вдається створити резервну копію для %s" #: src/copy.c:1390 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "не буде копіюватися %s через щойно створене символьне посилання %s" #: src/copy.c:1461 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "не вдається скопіювати каталог, %s, у самого себе, %s" #: src/copy.c:1478 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "жорстке посилання %s на каталог %s не буде створено" #: src/copy.c:1503 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "не вдається створити жорстке посилання %s на %s" #: src/copy.c:1548 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "не вдається перенести %s у свій власний підкаталог, %s" #: src/copy.c:1591 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "не вдається перемістити %s у %s" #: src/copy.c:1603 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "помилка при переміщенні з пристрою %s на пристрій %s: не вдається видалити цільовий файл" #: src/copy.c:1634 src/install.c:461 src/mkdir.c:193 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:170 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "помилка встановлення типового контексту для створення файлів %s" #: src/copy.c:1674 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "не вдається скопіювати циклічне символьне посилання %s" #: src/copy.c:1775 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: відносні символьні посилання можна створювати лише у поточному каталозі" #: src/copy.c:1782 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "не вдається створити символьне посилання %s на %s" #: src/copy.c:1807 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "не вдається створити посилання %s" #: src/copy.c:1834 src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "не вдається створити чергу %s" #: src/copy.c:1843 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "не вдається створити спеціальній файл %s" #: src/copy.c:1853 src/ls.c:2852 src/stat.c:585 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "не вдається прочитати символьне посилання %s" #: src/copy.c:1880 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "не вдається створити символьне посилання %s" #: src/copy.c:1915 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s має невідомий тип файлу" #: src/copy.c:2044 src/ln.c:335 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "не вдається відновити %s з резервної копії" #: src/copy.c:2048 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (відновлення)\n" #: src/cp.c:163 src/mv.c:297 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [-T] ДЖЕРЕЛО ЦІЛЬ\n" " або: %s [КЛЮЧ]... ДЖЕРЕЛО... КАТАЛОГ\n" " або: %s [КЛЮЧ]... -t КАТАЛОГ ДЖЕРЕЛО...\n" #: src/cp.c:169 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Копіює ДЖЕРЕЛО у ЦІЛЬ, або декілька ДЖЕРЕЛ у КАТАЛОГ.\n" "\n" #: src/cp.c:173 src/csplit.c:1482 src/cut.c:197 src/df.c:742 src/du.c:277 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:118 #: src/install.c:801 src/kill.c:99 src/ln.c:366 src/ls.c:4340 src/mkdir.c:65 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:307 src/nl.c:185 src/paste.c:426 #: src/pr.c:2769 src/ptx.c:1890 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:313 #: src/split.c:114 src/tac.c:141 src/tail.c:225 src/touch.c:242 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:144 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Аргументи, що обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими та для коротких.\n" #: src/cp.c:176 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive те саме що та -dpR\n" " --backup[=CONTROL] створити резервну копію перед видаленням\n" " -b те саме, що й --backup, але без аргументу\n" " --copy-contents копіює зміст спеціальних файлів, при\n" " рекурсивному використанні\n" " -d те саме, що й --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:183 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force якщо не можна відкрити існуючий файл,\n" " видалити його та спробувати ще раз\n" " -i, --interactive запитувати підтвердження перед переписом\n" " -H слідувати за символьним посиланням у ДЖЕРЕЛО\n" #: src/cp.c:189 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link створювати жорсткі посилання, а не копіювати\n" " -L, --dereference завжди слідувати за символьним посиланням у ДЖЕРЕЛО\n" #: src/cp.c:193 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference не слідувати за символьним посиланням у ДЖЕРЕЛО\n" #: src/cp.c:196 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -p те саме, що й --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=СПИС_АТТР] зберігати вказані атрибути (типово:\n" " mode,ownership,timestamps), якщо можливо\n" " додаткові атрибути: context, links, all\n" #: src/cp.c:202 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=СПИС_АТТР не зберігати вказані атрибути\n" " --parents добавить вихідний шлях до КАТАЛОГУ\n" #: src/cp.c:206 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive копіювати каталоги рекурсивно\n" " --remove-destination видаляти кожен цільовий файл перш ніж,\n" " копіювати його (протилежність до --force)\n" #: src/cp.c:211 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=КОЛИ керує створенням розряджених файлів\n" " --strip-trailing-slashes видаляє усі кінцеві косі риски з кожного\n" " аргументу ДЖЕРЕЛО\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link створювати символьні посилання а не копіювати\n" " -S, --suffix=СУФІКС використовувати для запасних копій вказаний СУФІКС\n" " --target-directory=КАТАЛОГ скопіювати всі ДЖЕРЕЛА у КАТАЛОГ\n" " -T, --no-target-directory вважати ЦІЛЬ звичайним файлом\n" #: src/cp.c:222 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update копіювати лише тоді коли вихідний файл\n" " новіший ніж цільовий файл, або коли\n" " цільовий файл відсутній\n" " -v, --verbose пояснювати що зроблено\n" " -x, --one-file-system залишатись у межах однієї файлової системи\n" #: src/cp.c:231 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Типово `sparse' SOURCE розпізнається за допомогою грубої\n" "евристичної процедури та відповідно створюється `sparse' DEST.\n" "Автоматичне визначення можна також вказати за допомогою ключа --sparse=auto.\n" "З ключем --sparse=always SOURCE завжди створюється `sparse' незалежно\n" "від того чи містить SOURCE довгі послідовності нульових байтів.\n" "Використовуйте ключ --sparse=never для заборони створення `sparse' файлів.\n" "\n" #: src/cp.c:240 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Типовий суфікс для запасних копій ~, якщо не встановлена\n" "змінна оточення SIMPLE_BACKUP_SUFFIX або ключ --suffix. Спосіб контролю\n" "версій може бути заданий за допомогою ключа --backup або змінної\n" "оточення VERSION_CONTROL. Можливі значення:\n" "\n" #: src/cp.c:246 src/install.c:841 src/ln.c:399 src/mv.c:338 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off ніколи не створювати резервних копій (навіть якщо\n" " вказаний ключ --backup)\n" " numbered, t створювати нумеровані копії\n" " existing, nil якщо існують нумеровані копії, то створювати\n" " нумеровані інакше створювати прості\n" " simple. never завжди створювати прості копії\n" #: src/cp.c:252 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Коли вказані ключі -f та -b, та SOURCE збігається з DEST cp створює\n" "резервну копію DEST.\n" #: src/cp.c:311 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "не вдається зберегти мітки часу для %s" #: src/cp.c:342 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "не вдається зберегти права доступу для %s" #: src/cp.c:458 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "не вдається створити каталог %s" #: src/cp.c:507 src/cp.c:526 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s існує, але не є каталогом" #: src/cp.c:553 src/cp.c:1010 src/install.c:291 src/install.c:400 src/ln.c:131 #: src/ln.c:159 src/ln.c:188 src/ln.c:473 src/mv.c:167 src/mv.c:409 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "звернення до %s" #: src/cp.c:573 src/install.c:470 src/ln.c:503 src/mv.c:442 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:414 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "пропущений операнд, що вказує файл" #: src/cp.c:575 src/install.c:472 src/ln.c:517 src/mv.c:444 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "після %s пропущений операнд, що вказує цільовий файл" #: src/cp.c:584 src/install.c:481 src/mv.c:453 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "Не можна використовувати водночас --target-directory (-t) та --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:598 src/cp.c:1012 src/install.c:293 src/install.c:402 #: src/install.c:494 src/ln.c:133 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:411 #: src/mv.c:467 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "вказана ціль %s не є каталогом" #: src/cp.c:699 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "при заданому --parents ціль повинна бути каталогом" #: src/cp.c:987 src/mv.c:397 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "ключ --reply застарів, натомість використовуйте -i або -f" #: src/cp.c:1005 src/install.c:395 src/ln.c:468 src/mv.c:404 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "вказано декілька цільових каталогів" #: src/cp.c:1050 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "не можна створювати жорстке та символьне посилання одночасно" #: src/cp.c:1058 src/install.c:455 src/ln.c:539 src/mv.c:475 msgid "backup type" msgstr "тип резервної копії" #: src/cp.c:1083 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "не можна зберігати контекст безпеки, якщо ядро не підтримує SELinux" #: src/csplit.c:540 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "ввід став недоступний" #: src/csplit.c:668 src/csplit.c:679 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: номер рядка поза допустимими межами" #: src/csplit.c:708 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: номер рядка поза допустимими межами" #: src/csplit.c:711 src/csplit.c:760 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " при повторі %s\n" #: src/csplit.c:754 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: відповідність не знайдено" #: src/csplit.c:818 src/csplit.c:858 src/nl.c:353 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "помилка пошуку регулярного виразу" #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "помилка запису для %s" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: після розділювача очікується ціле число" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: при вказуванні числа повторів необхідна `}'" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s: між `{' та `}' повинно бути ціле число" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: пропущений закривний розділювач `%c'" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: неприпустимий регулярний вираз: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: неприпустимий шаблон" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: номер рядка повинен бути більше нуля" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "номер рядка %s менше номеру попереднього рядка, %s" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "попередження: номер рядка %s дорівнює попередньому номеру рядка" #: src/csplit.c:1230 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "неправильна ширина у форматі" #: src/csplit.c:1251 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "неправильна точність у форматі" #: src/csplit.c:1272 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "пропущений специфікатор перетворення у суфіксі" #: src/csplit.c:1278 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "неправильний специфікатор перетворення у суфіксі: %c" #: src/csplit.c:1281 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "неправильний специфікатор перетворення у суфіксі: \\%.3o" #: src/csplit.c:1304 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "надто багато описів перетворення (%%) у суфіксі" #: src/csplit.c:1319 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "пропущено опис перетворення (%%) у суфіксі" #: src/csplit.c:1363 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: неприпустимий число" #: src/csplit.c:1473 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛ ШАБЛОН...\n" #: src/csplit.c:1477 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Виводить частини ФАЙЛУ, розділені ШАБЛОНОМ (ШАБЛОНАМИ), у файли `xx00',\n" "`xx01', ... та виводить число байт у кожній частині на стандартний вивід.\n" "\n" #: src/csplit.c:1485 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=ФОРМАТ використовувати ФОРМАТ як у sprintf замість %02d\n" " -f, --prefix=ПРЕФІКС використовувати ПРЕФІКС замість `xx'\n" " -k, --keep-files не видаляти файли виводу при помилках\n" #: src/csplit.c:1490 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=ЦИФРИ використовувати вказане число ЦИФР замість 2\n" " -s, --quiet, --silent не виводити розміри вихідних файлів\n" " -z, --elide-empty-files видаляти порожні файли виводу\n" #: src/csplit.c:1497 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Якщо ФАЙЛ вказаний як -, читає стандартний ввід. ШАБЛОН вказується\n" "наступним чином:\n" #: src/csplit.c:1501 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " ЦІЛЕ копіювати до рядка з вказаним номером, але не включно\n" " /REGEXP/[ЗСУВ] копіювати до відповідного рядка, але не включно\n" " %%REGEXP%%[ЗСУВ] пропустити до відповідного рядка, але не включно\n" " {ЦІЛЕ} повторити попередній шаблон вказане число раз\n" " {*} повторити попередній шаблон максимальну кількість разів\n" "\n" "Додатковий ЗСУВ рядків -- це обов'язковий символ `+' або `-' з попереднім\n" "додатнім цілим числом.\n" #: src/cut.c:60 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "поля та позиції нумеруються з 1" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Використання: %s КЛЮЧ... [ФАЙЛ]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Виводить вибрані частини рядків з кожного ФАЙЛУ на стандартний вивід.\n" "\n" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=СПИСОК вибрати лише вказані байти\n" " -c, --characters=СПИСОК вибрати лише вказані знаки\n" " -d, --delimiter=РОЗДІЛЮВАЧ використовувати РОЗДІЛЮВАЧ для розділення\n" " полів замість табуляції\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=СПИСОК вибрати лише вказані поля; також виводити\n" " всі рядки, що не містять розділювачів,\n" " якщо не вказаний ключ -s\n" " -n (ігнорується)\n" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr " --complement доповнити множину вибраних байтів, знаків або полів.\n" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited не виводити рядки, що не містять розділювачів\n" " --output-delimiter=РЯДОК використовувати РЯДОК для розділення полів\n" " при виводі, типово використовується\n" " розділювач для вводу\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Використовуйте один, і лише один, з ключів -b, -c чи -f. Кожен СПИСОК\n" "складається з одного діапазону, або кількох діапазонів, розділених комами.\n" "Вибрані частини вхідного файлу виводяться у тому порядку, у якому вони,\n" "з'являються на вході, та виводяться рівно один раз.\n" #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Діапазони вказуються наступним чином:\n" "\n" " Н Н-ний байт, знак або поле; рахуючи від 1\n" " Н- від Н-го байту, знаку або поля до кінця рядка\n" " Н-М від Н-го до М-го (включно) байту, знаку або поля\n" " -М від першого до М-го (включно) байту, знаку або поля\n" "\n" "Якщо ФАЙЛ не вказаний або вказаний як -, читає стандартний ввід.\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:488 msgid "invalid byte or field list" msgstr "неправильний список байтів або полів" #: src/cut.c:384 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "неправильний діапазон без кінцевого значення: -" #: src/cut.c:398 msgid "invalid decreasing range" msgstr "неприпустимий спадаючий діапазон" #: src/cut.c:477 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "байтовий зсув %s надто великий" #: src/cut.c:480 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "номер поля %s надто великий" #: src/cut.c:784 src/cut.c:792 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "можна вказати лише один тип списку" #: src/cut.c:801 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "розділювач повинен бути одним символом" #: src/cut.c:836 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "треба вказати список байт, символів або полів" #: src/cut.c:839 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "розділювач для вхідних даних можна вказувати лише при обробці полів" #: src/cut.c:843 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "заборона виводу рядків, що не містять розділювачів,\n" "має сенс лише при роботі з полями" #: src/cut.c:859 msgid "missing list of fields" msgstr "відсутній список полів" #: src/cut.c:861 msgid "missing list of positions" msgstr "відсутній список позицій" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [+ФОРМАТ]\n" " або: %s [-u|--utc|--universal] [ММДДррхх[[СС]РР][.сс]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Виводить поточний час у заданому ФОРМАТІ, або встановлює системний час.\n" "\n" " -d, --date=РЯДОК показати не поточний час, а час, що описується\n" " вказаним РЯДКОМ\n" " -f, --file=ФАЙЛ відповідає застосуванню --date для кожного\n" " рядка ФАЙЛУ\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=ФАЙЛ показати час останньої зміни ФАЙЛу\n" " -R, --rfc-2822 виводити час відповідно до RFC-2822\n" " Приклад: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:146 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339[=СПЕЦ] вивести дату/час у форматі RFC 3339\n" " СПЕЦ=`date', `seconds' або `ns' для отримання\n" " дати та часу з вказаною точністю.\n" " -s, --set=РЯДОК встановити час, що описується РЯДКОМ\n" " -u, --utc, --universal показати або встановити універсальний\n" " координований час\n" #: src/date.c:157 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ керує виводом. Єдиний ключ, припустимий для другої\n" "форми, задає координований універсальний час. Приймаються\n" "наступні послідовності:\n" "\n" " %% знак %\n" " %a місцева скорочена назва дня тижня (напр., тиж)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A місцева повна назва дня тижня (напр., понеділок)\n" " %b місцева скорочена назва місяця (напр., січ)\n" " %B місцева повна назва місяця (напр., січень)\n" " %c місцевий час та дата (напр., Чтв 3 Мар 23:05:25 2005)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C століття; як %Y, але без двох останніх цифр (напр., 21)\n" " %d день місяця (напр., 01)\n" " %D дата; аналогічно %m/%d/%y\n" " %e день місяця, доповнений пробілами; аналогічно %_d\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F повна дата; еквівалентно %Y-%m-%d\n" " %g останні дві цифри року для номера тижня ISO (см. %G)\n" " %G рік для номера тижня ISO (см. %V); звичайно буває корисно лише з %V\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h те саме, що й %b\n" " %H час (00..23)\n" " %I час (01..12)\n" " %j номер дня у році (001..366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k час ( 0..23)\n" " %l час ( 1..12)\n" " %m місяць (01..12)\n" " %M хвилини (00..59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n новий рядок\n" " %N наносекунди (000000000..999999999)\n" " %p місцевий еквівалент AM або PM; пропускається якщо невідомо\n" " %P як %p, але малими літерами\n" " %r час відповідно до локалі, 12-годинний формат (напр., 11:11:04 PM)\n" " %R години та хвилини відповідно до локалі, 24-годинний формат; аналог %H:%M\n" " %s число секунд, що минули з 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S секунди (00..60)\n" " %t табуляція\n" " %T час, аналог %H:%M:%S\n" " %u день тижня (1..7); 1 означає понеділок\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U номер тижня у році, якщо перший день тижня -- неділя (00..53)\n" " %V номер тижня по ISO, якщо перший день тижня -- понеділок (01..52)\n" " %w день тижня (0..6), 0 означає неділю\n" " %W номер тижня у році, якщо перший день тижня -- понеділок (00..53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x місцеве представлення дати (напр., дд/мм/рр)\n" " %X місцеве представлення часу (напр., 23:13:48)\n" " %y останні дві цифри року (00..99)\n" " %Y рік\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +ггхх годинний пояс (напр., -0400)\n" " %:z +гг:хх годинний пояс (напр., -04:00)\n" " %::z +гг:хх:сс годинний пояс (напр., -04:00:00)\n" " %:::z годинний пояс з достатньою кількістю двокрапок (напр., -04, +05:30)\n" " %Z алфавітне скорочення часового поясу (напр., EDT)\n" "\n" "Типово date доповнює числові поля нулями.\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Після `%' можуть йти наступні необов'язкові ознаки:\n" "\n" " - (дефіс) не доповнювати це поле\n" " _ (підкреслення) доповнювати пробілами\n" " 0 (нуль) доповнювати нулями\n" " ^ використовувати верхній регістр, якщо можливо\n" " # використовувати протилежний регістр, якщо можливо\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Після будь-якої з ознак йде необов'язкова ширина поля у вигляді десяткового;\n" "числа потім необов'язковий модифікатор, один з наступних:\n" "E -- якщо можливо, вживати альтернативне представлення для поточної локалі\n" "O -- якщо можливо, використовувати альтернативні числові символи локалі.\n" #: src/date.c:267 src/dd.c:1662 src/head.c:841 src/md5sum.c:431 #: src/md5sum.c:717 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1180 src/pr.c:1376 #: src/pr.c:1498 src/stty.c:842 src/tac.c:534 src/tail.c:1652 src/tee.c:125 #: src/tr.c:1879 src/tsort.c:526 src/wc.c:188 #, c-format msgid "standard input" msgstr "стандартний ввід" #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "неправильна дата %s" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "задано декілька вихідних форматів" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "ключі для виводу дати взаємно виключають друг друга" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "ключі для встановлення та для відображення часу не можуть застосовуватись разом" #: src/date.c:446 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "аргумент %s не починається зі знаку `+';\n" "При вказуванні дати, кожен аргумент, що не є ключем, повинен мати\n" "символьний формат та починатись зі знаку `+'." #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "не вдається встановити дату" #: src/date.c:546 src/du.c:416 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "час %s поза допустимим діапазоном" #: src/dd.c:402 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s [ОПЕРАНД]...\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/dd.c:407 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Копіює файл, перетворює та форматує у залежності від операндів.\n" "\n" " bs=ЧИСЛО примусово використовувати ibs=ЧИСЛО та obs=ЧИСЛО\n" " cbs=ЧИСЛО перетворювати вказане ЧИСЛУ байт за раз\n" " conv=СПИСОК перетворювати файл відповідно до СПИСКУ символів,\n" " елементи перераховуються через кому\n" " count=ЧИСЛО копіювати лише вказане ЧИСЛО вхідних блоків\n" " ibs=ЧИСЛО читати вказане ЧИСЛО байт за раз\n" #: src/dd.c:416 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=ФАЙЛ читати ФАЙЛ, а не стандартний ввід\n" " iflag=СПИСОК читати відповідно до СПИСКУ символів,\n" " елементи перераховуються через кому\n" " obs=ЧИСЛО записувати вказане ЧИСЛО байт за раз\n" " of=ФАЙЛ записувати у ФАЙЛ, а не на стандартний вивід\n" " oflag=СПИСОК записувати відповідно до списку символів,\n" " елементи перераховуються через кому\n" " seek=ЧИСЛО пропустити з початку виводу ЧИСЛО блоків розміром obs\n" " skip=ЧИСЛО пропустити з початку вводу ЧИСЛО блоків розміром ibs\n" " status=noxfer не виводити статистику передачі\n" #: src/dd.c:426 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Після ЧИСЛА блоків та байт може стоять один з множників:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, GB\n" "1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 та таке інше для T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Кожен елемент СПИСКУ для conv може бути:\n" "\n" #: src/dd.c:435 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii з EBCDIC на ASCII\n" " ebcdic з ASCII на EBCDIC\n" " ibm з ASCII на альтернативну EBCDIC\n" " block заповнювати записи, що закінчуються переносом рядка, пробілами\n" " до розміру cbs\n" " unblock замінювати кінцеві пробіли у записах з розміром cbs переносом рядка\n" " lcase змінювати регістр з верхнього на нижній\n" #: src/dd.c:443 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat не створювати файл виводу\n" " excl завершаться помилкою, якщо файл виводу уже існує\n" " notrunc не обрізати файл виводу\n" " ucase змінювати регістр з нижнього на верхній\n" " swab міняти місцями кожну пару вхідних байтів\n" #: src/dd.c:450 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror продовжувати після помилок читання\n" " sync доповнювати кожен вхідний блок нулями до розміру ibs; якщо\n" " вживається разом з block або unblock, доповнювати пробілами\n" " fdatasync фізично записати файл виводу перед завершенням\n" " fsync аналогічно, але записати також метадані\n" #: src/dd.c:457 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Символ-ОЗНАКА може бути таким:\n" "\n" " append режим додавання (має сенс для виводу; рекомендується conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:464 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct використовувати прямий ввід/вивід для даних\n" #: src/dd.c:466 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory помилка, якщо не є каталогом\n" #: src/dd.c:468 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync використовувати синхронізований ввід/вивід для даних\n" #: src/dd.c:470 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync те саме, але також для метаданих\n" #: src/dd.c:472 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock використовувати ввід/вивід без блокування\n" #: src/dd.c:474 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime не оновлювати час останнього доступу\n" #: src/dd.c:476 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty не призначати керуючий термінал з файлу\n" #: src/dd.c:479 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow не слідувати за символьним посиланням\n" #: src/dd.c:481 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks помилка, якщо знайдено декілька посилань\n" #: src/dd.c:483 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary використовувати двійковий ввід/вивід для даних\n" #: src/dd.c:485 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text використовувати текстовий ввід/вивід для даних\n" #: src/dd.c:489 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Якщо надіслати запущеному процесу `dd' сигнал %s, він виведе на\n" "стандартний потік помилок статистику вводу/виводу та продовжить\n" "копіювання.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 вхідних записів\n" " 18335302+0 вихідних записів\n" " 9387674624 байта (9.4 GB) скопійовано, 34.6279 секунди, 271 Мб/с\n" "\n" "Ключі:\n" "\n" #: src/dd.c:545 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% записів прочитано\n" "%+% записів записано\n" #: src/dd.c:551 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% обрізаний запис\n" msgstr[1] "% обрізані записи\n" msgstr[2] "% обрізаних записів\n" #: src/dd.c:563 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] " скопійовано % байт (%s)" msgstr[1] " скопійовано % байти (%s)" msgstr[2] " скопійовано % байтів (%s)" #: src/dd.c:581 msgid "Infinity B" msgstr "Нескінченість" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:594 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g с, %s/s\n" #: src/dd.c:602 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "закриття вхідного файлу %s" #: src/dd.c:609 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "закриття файлу виводу %s" #: src/dd.c:789 src/dd.c:1453 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "запис у %s" #: src/dd.c:884 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "операнд %s не розпізнаний" #: src/dd.c:895 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "неприпустиме перетворення: %s" #: src/dd.c:898 #, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "неприпустима ознака входу: %s" #: src/dd.c:901 #, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "неприпустимий ознака виводу: %s" #: src/dd.c:904 #, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "неприпустимий ознака статусу: %s" #: src/dd.c:940 #, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "операнд %s=%s не розпізнаний" #: src/dd.c:946 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "неправильний номер %s" #: src/dd.c:969 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "не можна одночасно використовувати будь-які два з {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:971 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "не можна одночасно використовувати block та unblock" #: src/dd.c:973 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "не можна одночасно використовувати lcase та ucase" #: src/dd.c:975 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "не можна одночасно використовувати excl та nocreat" #: src/dd.c:1121 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "попередження: обходиться помилка lseek у ядрі для файлу (%s)\n" " mt_type=0x%0lx -- см. для списку типів" #: src/dd.c:1178 src/dd.c:1235 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: не вдається зсунути вказівник файлу" #: src/dd.c:1215 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "переповнення зсуву при читанні файлу %s" #: src/dd.c:1227 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "попередження: некоректний зсув файлу після помилки читання" #: src/dd.c:1231 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "не вдається обійти помилку ядра" #: src/dd.c:1374 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "встановлення ознак для %s" #: src/dd.c:1611 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "операція fdatasync для %s завершилась помилкою" #: src/dd.c:1621 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "операція fsync для %s завершилась помилкою" #: src/dd.c:1668 src/dd.c:1697 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "відкриття %s" #: src/dd.c:1707 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "зсув надто великий: не вдається обрізати до величини seek=% (%lu-байтних) блоків" #: src/dd.c:1728 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "відсікання на % байт у файлі виводу %s" #: src/df.c:147 msgid "Filesystem Type" msgstr "Ф. система Тип " #: src/df.c:149 msgid "Filesystem " msgstr "Файлова система " #: src/df.c:152 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " І-вузлів Викор Вільн Викор %%" #: src/df.c:156 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Розм Вик Дост Вик%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Розм Вик Дост Вик%%" #: src/df.c:161 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %s-блоків Вик Доступно Всього" #: src/df.c:192 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-блоків Вик Доступно Вик%%" #: src/df.c:196 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " змонтований на\n" #: src/df.c:464 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "поточний каталог недоступний" #: src/df.c:474 src/df.c:488 src/df.c:516 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "не вдається змінити каталог на %s" #: src/df.c:494 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "не вдається виконати stat для поточного каталогу (наразі %s)" #: src/df.c:736 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:108 src/ls.c:4334 #: src/nl.c:176 src/paste.c:416 src/pr.c:2760 src/sort.c:305 src/sum.c:58 #: src/tac.c:132 src/tail.c:215 src/tee.c:61 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/df.c:737 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Показати інформацію про файлову систему, на якій розташований кожен\n" "з ФАЙЛІВ, або, типово, про усі файлові системи.\n" "\n" #: src/df.c:745 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all включати віртуальні файлові системи\n" " -B, --block-size=РОЗМІР використовувати блоки вказаного РОЗМІРУ\n" " -h, --human-readable виводити розміри у зручному для людини вигляді\n" " (наприклад, 1K 234M 2G)\n" " -H, --si те саме, але використовувати ступені 1000, а не 1024\n" #: src/df.c:751 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes вивести інформацію про індексні дескриптори, а не про\n" " використання блоків\n" " -k аналог --block-size=1K\n" " -l, --local перерахувати лише локальні файлові системи\n" " --no-sync не викликати sync перед отриманням інформації про\n" " використання блоків (типово)\n" #: src/df.c:757 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability виводити у форматі POSIX\n" " --sync викликати sync перед отриманням інформації про\n" " використання блоків\n" " -t, --type=ТИП перерахувати лише файлові системи вказаного ТИПУ\n" " -T, --print-type виводити тип файлової системи\n" " -x, --exclude-type=ТИП виключати файлові системи вказаного ТИПУ\n" " -v (ігнорується)\n" #: src/df.c:767 src/du.c:334 src/ls.c:4469 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "РОЗМІР може бути таким (або це може бути ціле число, за яким\n" "може слідувати одне з переліченого): kB 1000, K 1024,\n" "MB 1000*1000, M 1024*1024 та так далі для G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:901 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "файлова система типа %s і вибрана, і виключена" #: src/df.c:942 msgid "Warning: " msgstr "Попередження: " #: src/df.c:944 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "%помилка при читані змонтованих файлових систем" #: src/df.c:965 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "не вказана жодна файлова система" #: src/dircolors.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]\n" #: src/dircolors.c:101 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Видає команди для встановлення змінної оточення LS_COLORS.\n" "\n" "Вказати формат виводу:\n" " -b, --sh, --bourne-shell вивести код для встановлення LS_COLORS у\n" " Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell вивести код для встановлення LS_COLORS у C shell\n" " -p, --print-database вивести типові параметри\n" " --help показати довідку та вийти\n" " --version вивести інформацію про версію та вийти\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Якщо вказаний FILE, то читати його щоб дізнатись які кольори яким\n" "розширенням призначені. Інакше використовувати типову базу даних. Для\n" "докладнішого опису формату FILE запустите dircolors --print-database.\n" #: src/dircolors.c:289 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: неправильний рядок; пропущена друга лексема" #: src/dircolors.c:361 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu ключове слово %s не розпізнано" #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "<внутрішній>" #: src/dircolors.c:443 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "ключі для виводу внутрішньої бази даних dircolors та ключі для вибору\n" "синтаксису оболонки взаємно виключають друг друга" #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Операнди-файли не можна одночасно використовувати з --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "або змінна оточення SHELL відсутня, або не вказаний тип інтерпретатору" #: src/dirname.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Використання: %s НАЗВА\n" " або: %s КЛЮЧ\n" #: src/dirname.c:52 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Виводить НАЗВУ, видаляючи компоненту справа від останньої косої риски; якщо\n" "НАЗВА не містить косої риски, виводить `.' (тобто поточний каталог).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Приклади:\n" " %s /usr/bin/sort Виводить \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Виводить \".\".\n" #: src/du.c:269 src/wc.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]...\n" " або: %s [КЛЮЧ]... --files0-from=Ф\n" #: src/du.c:273 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Сумарне використання дискового простору кожного ФАЙЛУ, з каталогами.\n" "\n" #: src/du.c:280 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all виводить обсяг для усіх файлів, а не лише каталогів\n" " --apparent-size виводить дійсні розміри, а не зайнятий дисковий\n" " простір; хоча справжній розмір звичайно менший,\n" " іноді він може бути більшим через дірки у файлах,\n" " внутрішньої фрагментації, непрямих блоків та т.і.\n" #: src/du.c:287 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=РОЗМІР використовувати блоки вказаного РОЗМІРУ\n" " -b, --bytes еквівалент `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total підбивати підсумок\n" " -D, --dereference-args розіменовувати символьні посилання у командному рядку\n" #: src/du.c:294 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=Ф вивести звіт про файли, чиї назви (завершені\n" " нулем) перераховані у файлі Ф\n" " -H як --si, але видає попередження; скоро сенс цього\n" " ключа буде змінено, та він стане еквівалентним\n" " ключу --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable виводити розміри у зручному для людини вигляді\n" " (наприклад, 1K 234M 2G)\n" " --si як -h, але використовувати ступені 1000, а не 1024\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k як --block-size=1K\n" " -l, --count-links прочитати кожне жорстке посилання як окремий файл\n" " -m як --block-size=1M\n" #: src/du.c:307 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference розіменовувати символьні посилання\n" " -P, --no-dereference не слідувати за символьним посиланням (типово)\n" " -0, --null завершувати рядок виводу нулем, а не переносом рядка\n" " -S, --separate-dirs не включати розмір каталогів\n" " -s, --summarize виводити лише зведення для кожного аргументу\n" #: src/du.c:314 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\