# Vietnamese translation for CoreUtils. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils-6.12 package. # Phan Vinh Thinh , 2005. # Clytie Siddall , 2007-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-26 14:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-02 14:02+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "đối số sai %s cho %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "đối số mơ hồ %s cho %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Đối số hợp lệ:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "lỗi đóng tập tin" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130 #: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:303 #: src/head.c:353 src/head.c:761 src/head.c:802 src/od.c:963 src/paste.c:162 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:310 src/tail.c:1098 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781 #: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "lỗi ghi nhớ" #: lib/copy-acl.c:95 lib/copy-acl.c:109 lib/copy-acl.c:126 lib/copy-acl.c:153 #: lib/copy-acl.c:162 src/copy.c:705 src/copy.c:2026 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "đang bảo tồn quyền hạn cho %s" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1087 src/copy.c:1139 src/copy.c:1716 #: src/copy.c:2013 src/df.c:510 src/install.c:596 src/stat.c:868 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "không thể lấy trạng thái của (stat) %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "tập tin rỗng thông thường" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "tập tin thông thường" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "thư mục" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "tập tin đặc biệt khối" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "tập tin đặc biệt ký tự" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "liên kết mềm" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "ổ cắm" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "hàng đợi thư" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "đèn hiệu" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "vật thể bộ nhớ chia sẻ" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "vật thể bộ nhớ có kiểu" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "tập tin kỳ lạ" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Không hỗ trợ nhóm địa chỉ cho tên máy" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tiến trình giải quyết tên bị lỗi tạm thời" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Giá trị sai cho « ai_flags »" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Tiến trình giải quyết tên bị lỗi một cách không thể phục hồi" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "ai_family not supported" msgstr "không hỗ trợ nhóm « ai_family »" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Tiến trình cấp phát bộ nhớ bị lỗi" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Không có địa chỉ tương ứng với tên máy" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Name or service not known" msgstr "Không rõ tên hay dịch vụ" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Không hỗ trợ tên dịch vụ cho « ai_socktype »" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "Không hỗ trợ « ai_socktype »" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "System error" msgstr "Lỗi hệ thống" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Vùng đệm đối số quá nhỏ" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Processing request in progress" msgstr "Đang xử lý yêu cầu" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request canceled" msgstr "Yêu cầu bị thôi" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Request not canceled" msgstr "Yêu cầu không bị thôi" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "All requests done" msgstr "Mọi yêu cầu đều đã xử lý xong." #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Bị tín hiệu gián đoạn" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Chuỗi tham số sai mã hoá" #: lib/gai_strerror.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Lỗi không rõ" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » yêu cầu đối số\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra « --%s »\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu đối số -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:664 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "không thay đổi được quyền hạn của %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1705 src/install.c:564 src/install.c:577 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "không tạo được thư mục %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:238 msgid "memory exhausted" msgstr "cạn bộ nhớ" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "không ghi nhớ được thư mục làm việc hiện thời" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:533 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "trở về thư mục làm việc khởi đầu không thành công" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr " »" #: lib/randread.c:124 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: kết thúc tập tin" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Không tìm thấy" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Sai tên hạng ký tự" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Có xuyệc ngược theo sau" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Sai tham chiếu ngược" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Chưa khớp ký tự « [ » hay « [^ »" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Chưa khớp ký tự « ( » hay « \\( »" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Chưa khớp ký tự « \\{ »" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nội dụng « \\{\\} » không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Sai kết thúc phạm vi" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cạn bộ nhớ" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Sai biểu thức chính quy đi trước" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Kết thúc sớm biểu thức chính quy" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Chưa khớp ký tự « ) » hay « \\) »" #: lib/regcomp.c:683 msgid "No previous regular expression" msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "thực hiện đệ quy trên %s là rất nguy hiểm" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "thực hiện đệ quy trên %s là rất nguy hiểm (cũng như %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "hãy dùng « --no-preserve-root » để bỏ qua kiểm tra này" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[cCyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[kKnN]" #: lib/set-mode-acl.c:242 src/copy.c:1728 src/cp.c:513 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "đang thiết lập quyền hạn cho %s" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "hàm iconv không thể sử dụng" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "không có hàm iconv" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "ký tự nằm ngoài phạm vi" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "không chuyển đổi được U+%04X thành bảng mã ký tự nội bộ" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "không chuyển đổi được U+%04X thành bảng mã ký tự nội bộ : %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "tên người dùng không hợp lệ" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "nhóm không hợp lệ" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "đặc tả không hợp lệ" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau \n" "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Viết bởi %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Viết bởi %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Viết bởi %s, %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, %s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, %s, %s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, %s, %s, %s.\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, %s, %s, %s.\n" "%s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Viết bởi %s, %s, %s,.\n" "%s, %s, %s, %s.\n" "%s, %s, và những người khác.\n" #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "đối số sai: %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "so sánh các chuỗi không thành công" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Hãy đặt « LC_ALL='C' » để giải quyết vấn đề." #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Các chuỗi đã so sánh là %s và %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "chuyển dạng các chuỗi không thành công" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "Chuỗi chưa được chuyển dạng là %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "không thể thực hiện kết xuất đã định dạng" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "đối số %s%s không hợp lệ « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "hậu tố không hợp lệ trong đối số %s%s « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "đối số %s%s « %s » quá lớn" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:57 src/basename.c:49 src/cat.c:91 src/chcon.c:361 #: src/chgrp.c:109 src/chmod.c:346 src/chown.c:90 src/chroot.c:42 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:70 src/cp.c:162 src/csplit.c:1471 src/cut.c:188 #: src/date.c:126 src/dd.c:421 src/df.c:734 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:45 src/du.c:268 src/echo.c:60 src/env.c:115 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/groups.c:54 #: src/head.c:106 src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:81 #: src/install.c:792 src/join.c:156 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:349 #: src/logname.c:39 src/ls.c:4327 src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:52 src/mktemp.c:63 src/mv.c:296 src/nice.c:71 #: src/nl.c:174 src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:432 src/pathchk.c:96 #: src/pinky.c:508 src/pr.c:2767 src/printenv.c:57 src/printf.c:88 #: src/ptx.c:1884 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:158 src/rmdir.c:165 #: src/runcon.c:82 src/seq.c:71 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:45 src/sort.c:303 src/split.c:102 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:57 src/sync.c:40 src/tac.c:131 #: src/tail.c:214 src/tee.c:60 src/test.c:686 src/touch.c:232 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:133 src/unlink.c:45 src/uptime.c:195 src/users.c:105 #: src/wc.c:108 src/who.c:629 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp « %s --help » để biết thêm thông tin.\n" #: src/base64.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN]\n" "\n" "Mã hoá/giải mã Base64 TẬP_TIN (hay đầu vào tiêu chuẩn) ra đầu ra tiêu chuẩn\n" "\n" #: src/base64.c:65 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=CỘT Ngắt dòng đã mã hoá sau ký tự CỘT (mặc định 76).\n" " Đăt 0 để tắt khả năng ngắt dòng.\n" "\n" " -d, --decode Giải mã dữ liệu.\n" " -i, --ignore-garbage Giải mã thì bỏ qua các ký tự khác abc.\n" "\n" #: src/base64.c:73 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n" " --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n" #: src/base64.c:76 src/cat.c:117 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:73 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Không có TẬP_TIN, hoặc TẬP_TIN là « - », thì đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" #: src/base64.c:79 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Dữ liệu được mã hoá như được diễn tả cho bảng chữ cái base64 trong tài liệu\n" "RFC 3564. Khi giải mã, kết nhập có thể chứa các ký tự dòng mới, thêm vào\n" "các byte của bảng chữ cái base64 hình thức. Hãy dùng tùy chọn\n" "« --ignore-garbage » để thử phục hồi khi luồng đã mã hoá chứa byte khác chữ cái.\n" #: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:283 src/csplit.c:1460 #: src/join.c:407 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:206 src/tr.c:1582 #, c-format msgid "read error" msgstr "lỗi đọc" #: src/base64.c:230 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "sai nhập vào" #: src/base64.c:267 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "sai kích cỡ ngắt dòng: %s" #: src/base64.c:286 src/basename.c:122 src/comm.c:279 src/cp.c:602 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:101 src/du.c:941 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:171 src/install.c:493 #: src/join.c:891 src/link.c:89 src/ln.c:522 src/logname.c:75 src/mknod.c:161 #: src/mv.c:460 src/od.c:1842 src/ptx.c:2153 src/readlink.c:155 src/seq.c:440 #: src/shuf.c:380 src/split.c:539 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:242 src/users.c:150 src/wc.c:650 src/who.c:817 src/whoami.c:83 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "toán hạng thêm %s" #: src/base64.c:312 src/cat.c:785 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "đang đóng đầu vào tiêu chuẩn" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:40 src/echo.c:27 msgid "FIXME unknown" msgstr "SỬA ĐI không rõ" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s TÊN [HẬU_TỐ]\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "In ra TÊN không có thành phần thư mục đứng ở đầu.\n" "Nếu chỉ ra, thì còn xóa bỏ HẬU_TỐ.\n" "\n" #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Thí dụ :\n" " %s /usr/bin/sort Xuất « sort ».\n" " %s include/stdio.h .h Xuất « stdio ».\n" #: src/basename.c:116 src/chcon.c:538 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:497 #: src/chown.c:289 src/chroot.c:84 src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 #: src/dirname.c:95 src/expr.c:211 src/join.c:1069 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:150 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:159 src/printf.c:664 src/readlink.c:147 src/rm.c:346 #: src/rmdir.c:227 src/seq.c:434 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:124 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "thiếu toán hạng" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:41 src/du.c:53 src/split.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/split.c:45 src/tee.c:33 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN]...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Ghép nối các TẬP_TIN, hoặc đầu vào tiêu chuẩn, ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "\n" " -A, --show-all tương đương với « -vET »\n" " -b, --number-nonblank đánh số dòng kết quả không rỗng\n" " -e tương đương với « -vE »\n" " -E, --show-ends hiển thị « $ » tại cuối mỗi dòng\n" " -n, --number đánh số tất cả những dòng của kết qủa\n" " -s, --squeeze-blank không bao giờ có hơn một dòng rỗng đơn\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t tương đương với « -vT »\n" " -T, --show-tabs hiển thị ký tự TAB ở dạng « ^I »\n" " -u (bị bỏ qua)\n" " -v, --show-nonprinting dùng ký hiệu « ^ » và « M- », trừ cho LFD và TAB\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Thí dụ :\n" " %s f - g Xuất nội dung của f, rồi đầu vào tiêu chuẩn, rồi nội dung của g.\n" " %s Sao chép đầu vào tiêu chuẩn vào đầu ra tiêu chuẩn.\n" #: src/cat.c:333 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "không thực hiện được ioctl trên %s" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1718 src/sort.c:295 src/tee.c:165 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "đầu ra tiêu chuẩn" #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: tập tin đầu vào là tập tin đầu ra" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:39 src/chown.c:48 src/cp.c:58 #: src/cut.c:45 src/dirname.c:36 src/du.c:56 src/head.c:47 src/hostid.c:34 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:34 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:33 #: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:33 src/rm.c:67 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35 #: src/sync.c:31 src/tail.c:55 src/tr.c:35 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:122 src/runcon.c:206 src/runcon.c:237 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "lỗi tạo ngữ cảnh bảo mật: %s" #: src/chcon.c:134 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "lỗi đặt thành phần ngữ cảnh bảo mật %s thanh %s" #: src/chcon.c:178 src/chcon.c:547 src/copy.c:1660 src/runcon.c:220 #: src/stat.c:467 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "lỗi lấy ngữ cảnh bảo mật của %s" #: src/chcon.c:188 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "không thể áp dụng ngữ cảnh bộ phận cho tập tin không có nhãn %s" #: src/chcon.c:215 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "lỗi thay đổi ngữ cảnh của %s thành %s" #: src/chcon.c:277 src/chmod.c:209 src/chown-core.c:300 src/copy.c:153 #: src/du.c:492 src/ls.c:2662 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "không thể truy cập %s" #: src/chcon.c:282 src/chmod.c:214 src/chown-core.c:305 src/du.c:497 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chcon.c:287 src/chmod.c:219 src/chown-core.c:310 src/du.c:503 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "không đọc được thư mục %s" #: src/chcon.c:306 #, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "đang thay đổi ngữ cảnh bảo mật thành %s" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:325 src/chown-core.c:496 src/du.c:642 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read bị lỗi" #: src/chcon.c:365 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... NGỬ_CẢNH TẬP_TIN...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... [-u NGƯỜI_DÙNG] [-r VÀI_TRÒ] [-l PHẠM_VI] [-t KIỂU] TẬP_TIN...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... --reference=TẬP_TIN_R TẬP_TIN...\n" #: src/chcon.c:371 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" "Thay đổi ngữ cảnh bảo mật của mỗi TẬP_TIN thành NGỮ_CẢNH.\n" "Khi có « --reference », thay đổi ngữ cảnh bảo mật của mỗi TẬP_TIN thành điều của TẬP_TIN_R.\n" "\n" " -c, --changes giống verbose nhưng chỉ thông báo khi có thay đổi\n" " -h, --no-dereference\t\tảnh hưởng đến liên kết mềm thay cho\n" "\t\t\t\t\t\ttập tin nào đã tham chiếu\n" #: src/chcon.c:378 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=TẬP_TIN_R sử dụng ngữ cảnh bảo mật của TẬP_TIN_R\n" " \tthay vào ghi rõ giá trị NGỮ_CẢNH\n" " -R, --recursive thực hiện đệ quy trên tập tin và thư mục\n" " -v, --verbose đưa ra thông tin chuẩn đoán cho mọi tập tin đã xử lý\n" "\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=NGƯỜI_DÙNG\tđặt người dùng này trong ngữ cảnh bảo mật đích\n" " -r, --role=VÀI_TRÒ \tđặt vai trò này trong ngữ cảnh bảo mật đích\n" " -t, --type=KIỂU \t\tđặt kiểu này trong ngữ cảnh bảo mật đích\n" " -l, --range=PHẠM_VI \tđặt phạm vi này trong ngữ cảnh bảo mật đích\n" "\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:143 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Những tùy chọn sau sửa đổi cách đi qua cây thư mục khi có tùy chọn « -R ».\n" "Nếu chỉ ra hơn một tùy chọn, thì chỉ tùy chọn cuối có ảnh hưởng.\n" "\n" " -H nếu đối số dòng lệnh là liên kết mềm tới một\n" " thư mục, thì đi qua nó\n" " -L đi qua mọi liên kết mềm tới một thư mục\n" " -P không đi qua bất kỳ liên kết mềm nào (mặc định)\n" "\n" #: src/chcon.c:519 src/chgrp.c:263 src/chown.c:276 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference cần « -H » hoặc « -L »" #: src/chcon.c:525 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h cần thiết -P" #: src/chcon.c:540 src/chgrp.c:278 src/chmod.c:499 src/chown.c:291 #: src/comm.c:273 src/csplit.c:1391 src/join.c:1071 src/link.c:83 #: src/mknod.c:152 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "thiếu toán hạng ở sau %s" #: src/chcon.c:563 src/runcon.c:250 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "ngữ cảnh không hợp lệ: %s" #: src/chcon.c:570 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "chỉ ra các toán tử ngữ cảnh bảo mật xung đột với nhau" #: src/chcon.c:579 src/chgrp.c:286 src/chgrp.c:304 src/chmod.c:507 #: src/chmod.c:526 src/chown.c:299 src/chown.c:328 src/cp.c:428 src/cp.c:488 #: src/mv.c:119 src/pwd.c:266 src/rm.c:356 src/touch.c:162 src/touch.c:359 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "lấy thuộc tính của %s không thành công" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chgrp.c:38 src/chmod.c:38 src/chown.c:47 src/comm.c:36 src/cp.c:57 #: src/csplit.c:54 src/cut.c:44 src/date.c:40 src/dd.c:45 src/df.c:42 #: src/dirname.c:35 src/du.c:54 src/env.c:93 src/expand.c:48 src/fold.c:35 #: src/groups.c:39 src/head.c:46 src/id.c:39 src/install.c:48 src/ln.c:40 #: src/ls.c:115 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:33 src/mknod.c:34 src/mv.c:42 #: src/nice.c:40 src/nl.c:40 src/paste.c:52 src/pathchk.c:40 src/pinky.c:38 #: src/printenv.c:45 src/printf.c:63 src/rm.c:65 src/rmdir.c:39 src/stty.c:69 #: src/su.c:95 src/sum.c:37 src/tac.c:57 src/tail.c:53 src/tee.c:34 #: src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:61 src/unexpand.c:49 src/uniq.c:41 #: src/uptime.c:45 src/users.c:36 src/wc.c:47 src/who.c:45 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/chgrp.c:96 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "nhóm không hợp lệ: %s" #: src/chgrp.c:113 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... NHÓM TẬP TIN...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... --reference=TẬP_TIN_R TẬP_TIN...\n" #: src/chgrp.c:118 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Thay đổi nhóm của mỗi TẬP_TIN thành NHÓM.\n" "Khi có « --reference », thay đổi nhóm của mỗi TẬP_TIN thành nhóm của TẬP_TIN_R.\n" "\n" " -c, --changes giống verbose nhưng chỉ thông báo khi có thay đổi\n" " --dereference ảnh hưởng đích đến của mỗi liên kết mềm\n" " (mặc định), chứ không ảnh hưởng bản thân nó\n" #: src/chgrp.c:126 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference ảnh hưởng mỗi liên kết mềm chứ không ảnh hưởng tập tin\n" " đích (chỉ có tác dụng trên hệ thống có thể thay đổi\n" " quyền sở hữu của một liên kết mềm)\n" #: src/chgrp.c:131 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root không coi `/' là đặc biệt (mặc định)\n" " --preserve-root không thao tác đệ quy trên `/'\n" #: src/chgrp.c:135 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet bỏ qua phần lớn các thông báo lỗi\n" " --reference=TẬP_TIN_R sử dụng nhóm của TẬP_TIN_R\n" " thay cho giá trị NHÓM chỉ ra\n" " -R, --recursive thực hiện đệ quy trên tập tin và thư mục\n" " -v, --verbose đưa ra thông tin chuẩn đoán cho mọi tập tin\n" "\n" #: src/chgrp.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Thí dụ :\n" " %s staff /u Thay đổi nhóm của « /u » thành « staff ».\n" " %s -hR staff /u Thay đổi nhóm của « /u » và các tập tin dưới thành « staff ».\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "đang lấy thuộc tính mới của %s" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:119 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "liên kết mềm %s chưa thay đổi, đích đến cũng vậy\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "chế độ của %s đã thay đổi thành %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "lỗi chuyển đổi chế độ của %s thành %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "chế độ của %s vẫn là %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:225 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "không thể thực hiện trên liên kết mềm theo sát %s" #: src/chmod.c:256 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "đang thay đổi quyền hạn của %s" #: src/chmod.c:291 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: quyền hạn mới là %s, không phải %s" #: src/chmod.c:350 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... CHẾ_ĐỘ[,CHẾ_ĐỘ]... TẬP_TIN...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... CHẾ_ĐỘ_BÁT_PHÂN TẬP_TIN...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... --reference=TẬP_TIN_R TẬP_TIN...\n" #: src/chmod.c:356 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Thay đổi chế độ của mỗi TẬP_TIN thành CHẾ_ĐỘ.\n" "\n" " -c, --changes giống verbose nhưng chỉ báo cáo khi có thay đổi\n" #: src/chmod.c:361 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root không coi `/' là đặc biệt (mặc định)\n" " --preserve-root không thao tác đệ quy trên `/'\n" #: src/chmod.c:365 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet bỏ qua phần lớn các thông báo lỗi\n" " -v, --verbose đưa ra thông tin chuẩn đoán cho mọi tập tin được xử lý\n" " --reference=TẬP_TIN_R dùng chế độ của TẬP_TIN_R thay cho CHẾ_ĐỘ\n" " -R, --recursive thực hiện đệ quy trên tập tin và thư mục\n" #: src/chmod.c:373 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Mỗi CHẾ_ĐỘ có dạng « [ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+ ».\n" #: src/chmod.c:484 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "không thể kết hợp chế độ và tùy chọn « --reference »" #: src/chmod.c:515 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "chế độ sai: %s" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "đã thay đổi quyền sở hữu của %s thành %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "đã thay đổi nhóm của %s thành %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "không thay đổi quyền sở hữu của %s\n" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "thay đổi quyền sở hữu của %s thành %s không thành công\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "thay đổi nhóm của %s thành %s không thành công\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "thay đổi quyền sở hữu của %s không thành công\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "quyền sở hữu của %s vẫn là của %s\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "nhóm của %s vẫn là %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "quyền sở hữu của %s được giữ nguyên\n" #: src/chown-core.c:342 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "không truy cập được giá trị của %s" #: src/chown-core.c:430 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "đang thay đổi quyền sở hữu của %s" #: src/chown-core.c:431 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "đang thay đổi nhóm của %s" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [NGƯỜI_SỞ_HỮU][:[NHÓM]] TẬP_TIN...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... --reference=TẬP_TIN_R TẬP_TIN...\n" #: src/chown.c:99 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Thay đổi người sở hữu và/hoặc nhóm của mỗi TẬP_TIN thành NGƯỜI_SỞ_HỮU và/hoặc\n" "NHÓM. Với « --reference », thay đổi người sở hữu và nhóm của mỗi TẬP_TIN thành\n" "như TẬP_TIN_R.\n" "\n" " -c, --changes giống verbose nhưng chỉ báo cáo khi có thay đổi\n" " --dereference ảnh hưởng đích đến của mỗi liên kết mềm\n" " (mặc định), chứ không ảnh hưởng bản thân nó\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=SỞ_HỮU_HIỆN_CÓ:NHÓM_HIỆN_CÓ\n" " chỉ thay đổi người sở hữu và/hoặc nhóm của mỗi tập\n" " tin nếu người sở hữu và/hoặc nhóm tương ứng với mẫu chỉ\n" " ra ở đây. Có thể bỏ qua một trong hai tham số nếu\n" " chỉ yêu cầu tương ứng cái còn lại.\n" #: src/chown.c:123 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet bỏ qua phần lớn các thông báo lỗi\n" " --reference=TẬP_TIN_R dùng người sở hữu và nhóm của TẬP_TIN_R thay\n" " cho giá trị CHỦ_SỞ_HỮU:NHÓM chỉ ra\n" " -R, --recursive thực hiện đệ quy trên tập tin và thư mục\n" " -v, --verbose đưa ra thông tin chuẩn đoán cho mọi tập tin được xử lý\n" #: src/chown.c:145 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Không chỉ ra chủ sở hữu thì không thay đổi nó.\n" "Không chỉ ra nhóm thì không thay đổi nó, nhưng thay đổi thành nhóm đăng nhập\n" "nếu đặt một dấu hai chấm « : » sau CHỦ_SỞ_HỮU tượng trưng.\n" "CHỦ_SỞ_HỮU và NHÓM có thể là các giá trị số cũng như tượng trưng.\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Thí dụ :\n" " %s root /u Thay đổi người sở hữu /u thành « root ».\n" " %s root:staff /u Cũng vậy, cũng thay đổi nhóm thành « staff ».\n" " %s -hR root /u Thay đổi người sở hữu /u và các tập tin dưới thành « root ».\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:33 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s ROOT_MỚI [LỆNH...]\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "Chạy LỆNH với thư mục gốc (root) đặt là ROOT_MỚI.\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Nếu không đưa ra câu lệnh, thì chạy « ${SHELL} -i' » (mặc định: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "không thay đổi được thư mục gốc (root) thành %s" #: src/chroot.c:92 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "không chuyển được tới thư mục gốc (root)" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:215 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "không chạy được câu lệnh %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: tập tin quá dài" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TẬP_TIN]...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "In ra tổng kiểm tra CRC và số byte của mỗi TẬP_TIN.\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/comm.c:35 src/ls.c:114 src/rm.c:66 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #: src/comm.c:74 src/join.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN1 TẬP_TIN2\n" #: src/comm.c:78 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "So sánh các tập tin đã sắp xếp TẬP_TIN1 và TẬP_TIN2 theo từng dòng.\n" #: src/comm.c:81 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Khi không có tùy chọn, đưa ra kết quả trong ba cột. Cột thứ nhất là\n" "những dòng chỉ có trong TẬP_TIN1, cột thứ hai chứa những dòng chỉ\n" "có trong TẬP_TIN2, và cột thứ ba chứa những dòng có chung trong chúng.\n" #: src/comm.c:87 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 bỏ đi những dòng chỉ có trong TẬP_TIN1\n" " -2 bỏ đi những dòng chỉ có trong TẬP_TIN2\n" " -3 bỏ đi những dòng có trong cả hai tập tin\n" #: src/copy.c:222 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "đang gột quyền hạn cho %s" #: src/copy.c:256 src/copy.c:1909 src/cp.c:326 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "giữ quyền sở hữu của %s không thành công" #: src/copy.c:282 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "tra tìm tập tin %s không thành công" #: src/copy.c:287 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "giữ nguồn tác giả của %s không thành công" #: src/copy.c:345 src/csplit.c:650 src/du.c:948 src/fmt.c:430 src/head.c:852 #: src/split.c:546 src/tac.c:545 src/tail.c:1296 src/wc.c:662 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "không mở được %s để đọc" #: src/copy.c:351 src/copy.c:477 src/dd.c:1762 src/tail.c:1132 src/tail.c:1198 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "không fstat được %s" #: src/copy.c:361 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "bỏ qua tập tin %s, vì đã thay thế nó trong khi sao chép" #: src/copy.c:384 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "lỗi lấy ngữ cảnh tạo hệ thống tập tin" #: src/copy.c:397 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "lỗi đặt ngữ cảnh bảo mật của %s thành %s" #: src/copy.c:414 src/copy.c:1208 src/copy.c:1362 src/copy.c:1504 src/ln.c:296 #: src/remove.c:898 src/remove.c:919 src/remove.c:1068 src/remove.c:1109 #: src/remove.c:1128 src/remove.c:1144 src/remove.c:1151 src/remove.c:1316 #: src/remove.c:1403 src/remove.c:1561 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "không xóa được %s" #: src/copy.c:419 src/copy.c:1203 src/copy.c:1367 src/copy.c:1508 #: src/remove.c:976 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "đã xóa %s\n" #: src/copy.c:456 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "không phải ghi qua liên kết theo sát %s" #: src/copy.c:469 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "không tạo được tập tin thông thường %s" #: src/copy.c:561 src/dd.c:1208 src/dd.c:1521 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "đang đọc %s" #: src/copy.c:607 src/head.c:431 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "không lseek được %s" #: src/copy.c:620 src/copy.c:648 src/dd.c:1578 src/dd.c:1640 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "đang ghi %s" #: src/copy.c:663 src/copy.c:1963 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "giữ các thời gian cho %s" #: src/copy.c:715 src/copy.c:721 src/head.c:860 src/touch.c:194 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "đang đóng %s" #: src/copy.c:955 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: thử ghi chèn %s, ghi đè chế độ %04lo (%s)? " #: src/copy.c:962 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: ghi chèn %s? " #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (sao lưu : %s)" #: src/copy.c:1041 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "lỗi phục hồi ngữ cảnh tạo tập tin mặc định" #: src/copy.c:1095 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "bỏ quên thư mục %s" #: src/copy.c:1109 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "cảnh báo : chỉ ra tập tin nguồn %s vài lần" #: src/copy.c:1157 src/ln.c:234 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s và %s chỉ là một tập tin" #: src/copy.c:1237 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "không ghi chèn được cái không phải thư mục %s bằng thư mục %s" #: src/copy.c:1255 src/ln.c:202 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "sẽ không ghi chèn %s vừa mới tạo bằng %s" #: src/copy.c:1273 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "không ghi chèn được thư mục %s bằng cái không phải thư mục" #: src/copy.c:1287 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "không di chuyển được thư mục vào cái không phải thư mục: %s -> %s" #: src/copy.c:1317 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "sao lưu %s sẽ phá hủy nguồn nên không di chuyển %s" #: src/copy.c:1318 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "sao lưu %s sẽ phá hủy nguồn nên không sao chép %s" #: src/copy.c:1337 src/ln.c:264 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "không sao lưu được %s" #: src/copy.c:1401 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "sẽ không sao chép %s qua liên kết mềm vừa mới tạo %s" #: src/copy.c:1472 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "không sao chép được một thư mục (%s) vào chính nó (%s)" #: src/copy.c:1489 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "sẽ không tạo liên kết cứng %s tới thư mục %s" #: src/copy.c:1514 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "không tạo được liên kết cứng %s tới %s" #: src/copy.c:1559 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "không di chuyển được %s vào một thư mục con của chính nó (%s)" #: src/copy.c:1602 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "không di chuyển được %s vào %s" #: src/copy.c:1614 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "di chuyển không thành công giữa các thiết bị: %s tới %s; không xóa được đích" #: src/copy.c:1645 src/install.c:469 src/mkdir.c:194 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:171 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "lỗi đặt ngữ cảnh tạo tập tin mặc định thành %s" #: src/copy.c:1685 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "không sao chép được liên kết mềm vòng tròn %s" #: src/copy.c:1786 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: chỉ tạo được liên kết mềm tương đối trong thư mục hiện thời" #: src/copy.c:1793 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "không tạo được liên kết mềm %s tới %s" #: src/copy.c:1818 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "không tạo được liên kết %s" #: src/copy.c:1843 src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "không tạo được fifo (vào trước, ra trước) %s" #: src/copy.c:1852 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "không tạo được tập tin đặc biệt %s" #: src/copy.c:1862 src/ls.c:2875 src/stat.c:585 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "không đọc được liên kết mềm %s" #: src/copy.c:1889 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "không tạo được liên kết mềm %s" #: src/copy.c:1924 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s có kiểu tập tin không rõ" #: src/copy.c:2053 src/ln.c:337 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "không thể hủy sao lưu %s" #: src/copy.c:2057 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (hủy sao lưu)\n" #: src/cp.c:166 src/mv.c:300 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [-T] NGUỒN ĐÍCH\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... NGUỒN... THƯ_MỤC\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... -t THƯ_MỤC NGUỒN...\n" #: src/cp.c:172 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Sao chép NGUỒN tới ĐÍCH hoặc nhiều NGUỒN tới THƯ_MỤC.\n" "\n" #: src/cp.c:176 src/csplit.c:1484 src/cut.c:200 src/df.c:744 src/du.c:280 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:120 #: src/install.c:809 src/kill.c:99 src/ln.c:368 src/ls.c:4337 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:310 src/nl.c:187 src/paste.c:446 #: src/pr.c:2780 src/ptx.c:1896 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:315 #: src/split.c:116 src/tac.c:144 src/tail.c:228 src/touch.c:246 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:146 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" #: src/cp.c:179 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive giống như « -dpR »\n" " --backup[=ĐIỀU_KHIỂN] tạo bản sao lưu cho mỗi tập tin đích đã tồn tại\n" " -b giống « --backup » nhưng không chấp nhận đối số\n" " --copy-contents sao chép nội dung của tập tin đặc biệt khi đệ quy\n" " -d giống như « --no-dereference --preserve=links »\n" #: src/cp.c:186 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force nếu không mở được tập tin đích\n" " thì xoá nó rồi thử lại\n" " -i, --interactive hỏi lại trước khi ghi chèn\n" " -H đi theo các liên kết mềm của dòng lệnh trong NGUỒN\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link liên kết tập tin thay vào sao chép\n" " -L, --dereference luôn luôn theo liên kết mềm trong NGUỒN\n" #: src/cp.c:196 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference không bao giờ theo liên kết mềm trong NGUỒN\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -p giống như « --preserve=mode,ownership,timestamps »\n" " --preserve[=DANH_SÁCH_THUỘC_TÍNH] giữ các thuộc tính chỉ ra\n" " (mặc định:\n" " • mode chế độ\n" " • ownership quyền sở hữu\n" " • timestamps nhãn thời gian)\n" " nếu có thể; cả thuộc tính phụ :\n" "\t\t\t\t\t\t• context\t ngữ cảnh\n" " • links liên kết\n" " • all tất cả\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=DANH_SÁCH_THUỘC_TÍNH không giữ các thuộc tính chỉ ra\n" " --parents dùng tên tập tin nguồn đầy đủ dưới THƯ_MỤC\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive sao chép đệ quy các thư mục\n" " --remove-destination xóa mỗi tập tin đích đến nếu có\n" " trước khi thử mở nó (khác với « --force »)\n" #: src/cp.c:214 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=KHI điều khiển việc tạo tập tin sparse\n" " --strip-trailing-slashes xóa bỏ mọi dấu xuyệc đi theo khỏi\n" " mỗi đối số NGUỒN\n" #: src/cp.c:219 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link tạo liên kết mềm thay cho việc sao chép\n" " -S, --suffix=HẬU_TỐ thay cho hậu tố thường dùng để sao lưu\n" " -t, --target-directory=THƯ_MỤC sao chép mọi đối số NGUỒN vào THƯ_MỤC\n" " -T, --no-target-directory coi ĐÍCH là một tập tin thông thường\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update chỉ sao chép nếu tập tin NGUỒN mới hơn\n" " tập tin đích đến hoặc khi thiếu tập tin đích đến\n" " -v, --verbose cho biết cụ thể những gì đã thực hiện\n" " -x, --one-file-system chỉ thực hiện trên hệ thống tập tin này\n" #: src/cp.c:234 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Theo mặc định, tập tin NGUỒN sparse nhận ra thô sơ và tập tin ĐÍCH tương ứng\n" "cũng được sparse. Tính năng này lựa chọn bởi « --sparse=auto ». Hãy chỉ ra\n" "« --sparse=always » để tạo một ĐÍCH sparse kể cả khi tập tin ĐÍCH chứa một\n" "chuỗi byte không đủ dài.\n" "Hãy dùng « --sparse=never » để ngăn chặn việc tạo các tập tin sparse.\n" "\n" #: src/cp.c:243 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Hậu tố để sao lưu là « ~ », trừ khi đặt « --suffix » hoặc SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Phương pháp điều khiển phiên bản có thể chọn qua tùy chọn « --backup » hoặc\n" "qua biến môi trường VERSION_CONTROL. Đây là các giá trị:\n" "\n" #: src/cp.c:249 src/install.c:849 src/ln.c:401 src/mv.c:341 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off không bao giờ tạo bản sao lưu (dù đưa ra « --backup »)\n" " numbered, t tạo các bản sao lưu đã đánh số\n" " existing, nil đánh số nếu có bản sao lưu đánh số, nếu không thì đơn giản\n" " simple, never luôn luôn tạo sao lưu đơn giản\n" #: src/cp.c:255 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Như một trường hợp đặc biệt, cp tạo bản sao lưu của NGUỒN\n" "khi đưa ra hai tùy chọn force (ép buộc) và backup (sao lưu)\n" "và NGUỒN và ĐÍCH cùng là một tên cho một tập tin thông thường đã tồn tại.\n" #: src/cp.c:314 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "giữ các thời gian cho %s không thành công" #: src/cp.c:345 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "giữ quyền hạn cho %s không thành công" #: src/cp.c:472 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "không tạo được thư mục %s" #: src/cp.c:521 src/cp.c:540 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s tồn tại nhưng không phải là một thư mục" #: src/cp.c:567 src/cp.c:1034 src/install.c:299 src/install.c:408 src/ln.c:133 #: src/ln.c:161 src/ln.c:190 src/ln.c:475 src/mv.c:170 src/mv.c:412 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "đang truy cập %s" #: src/cp.c:587 src/install.c:478 src/ln.c:505 src/mv.c:445 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:438 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "thiếu toán hạng tập tin" #: src/cp.c:589 src/install.c:480 src/ln.c:519 src/mv.c:447 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "thiếu toán hạng tập tin đích đến ở sau %s" #: src/cp.c:598 src/install.c:489 src/mv.c:456 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "Không kết hợp được hai tùy chọn « --target-directory » (-t)\n" "và « --no-target-directory » (-T) [loại từ lẫn nhau !]" #: src/cp.c:612 src/cp.c:1036 src/install.c:301 src/install.c:410 #: src/install.c:502 src/ln.c:135 src/ln.c:477 src/ln.c:533 src/mv.c:414 #: src/mv.c:470 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "đích %s không phải là một thư mục" #: src/cp.c:723 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "đặt tùy chọn « --parents » thì đích đến phải là một thư mục" #: src/cp.c:1011 src/mv.c:400 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "tùy chọn « --reply » bị phản đối: hãy dùng « -i » hay « -f » để thay thế" #: src/cp.c:1029 src/install.c:403 src/ln.c:470 src/mv.c:407 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "đã chỉ ra nhiều thư mục đích đến" #: src/cp.c:1074 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "không tạo được đồng thời liên kết mềm và cứng" #: src/cp.c:1082 src/install.c:463 src/ln.c:541 src/mv.c:478 msgid "backup type" msgstr "kiểu sao lưu" #: src/cp.c:1107 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "không thể bảo tồn ngữ cảnh bảo mật khi với hạt nhân không hiệu lực SELinux." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:53 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:542 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "đầu vào đã biến mất" #: src/csplit.c:670 src/csplit.c:681 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: số thứ tự dòng vượt quá giới hạn" #: src/csplit.c:710 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: số thứ tự dòng vượt quá giới hạn" #: src/csplit.c:713 src/csplit.c:762 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " khi lặp lại %s\n" #: src/csplit.c:756 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: không tìm thấy" #: src/csplit.c:820 src/csplit.c:860 src/nl.c:355 src/tac.c:276 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "lỗi trong biểu thức chính quy tìm kiếm" #: src/csplit.c:985 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "lỗi ghi nhớ cho %s" #: src/csplit.c:1061 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: chờ đợi một số nguyên sau dấu phân cách" #: src/csplit.c:1077 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: yêu cầu « } » trong số đếm lặp lại" #: src/csplit.c:1087 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: yêu cầu số nguyên giữa ngoặc « { » và « } »" #: src/csplit.c:1114 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: thiếu dấu phân cách đóng « %c »" #: src/csplit.c:1131 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: biểu thức chính quy không hợp lệ: %s" #: src/csplit.c:1164 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: mẫu sai" #: src/csplit.c:1167 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: số thứ tự dòng phải lớn hơn số không" #: src/csplit.c:1173 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "số thứ tự dòng « %s » nhỏ hơn số thứ tự dòng đứng trước, %s" #: src/csplit.c:1179 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "cảnh bảo : số thứ tự dòng « %s » trùng với số thứ tự dòng đứng trước" #: src/csplit.c:1232 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "định dạng chiều dài sai" #: src/csplit.c:1253 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "định dạng độ chính xác sai" #: src/csplit.c:1274 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "hậu tố thiếu sự xác định chuyển đổi" #: src/csplit.c:1280 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "hậu tố chứa sự xác định chuyển đổi sai: %c" #: src/csplit.c:1283 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "hậu tố chứa sự xác định chuyển đổi sai: \\%.3o" #: src/csplit.c:1306 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "hậu tố chứa quá nhiều sự xác định chuyển đổi %%" #: src/csplit.c:1321 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "hậu tố thiếu sự xác định chuyển đổi %%" #: src/csplit.c:1365 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: số sai" #: src/csplit.c:1475 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN MẪU...\n" #: src/csplit.c:1479 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Đưa ra các phần của TẬP_TIN phân chia bởi (các) MẪU thành các tập tin `xx00',\n" "`xx01', v.v., và in ra đầu ra tiêu chuẩn kích thước theo byte của mỗi phần.\n" "\n" #: src/csplit.c:1487 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=ĐỊNH_DẠNG dùng sprintf ĐỊNH_DẠNG thay cho %02d\n" " -f, --prefix=HẬU_TỐ dùng HẬU_TỐ thay cho « xx »\n" " -k, --keep-files không xóa tập tin xuất khi có lỗi\n" #: src/csplit.c:1492 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=CHỮ_SỐ dùng số chữ số CHỮ_SỐ thay cho 2\n" " -s, --quiet, --silent không in ra kích thước của mỗi tập tin xuất\n" " -z, --elide-empty-files xóa tập tin xuất rỗng\n" #: src/csplit.c:1499 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Đọc đầu vào tiêu chuẩn nếu TẬP_TIN là « - » Mỗi MẪU có thể là:\n" #: src/csplit.c:1503 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " SỐ_NGUYÊN sao chép đến (nhưng không chứa) số thứ tự dòng đã chỉ ra\n" " /BTCQ/[HIỆU] sao chép đến (nhưng không chứa) một dòng tương ứng\n" " %BTCQ%[HIỆU] nhảy tới (nhưng không chứa) một dòng tương ứng\n" " {SỐ_NGUYÊN} lặp lại mẫu trước SỐ_NGUYÊN lần\n" " {*} lặp lại mẫu trước theo khả năng cao nhất\n" "\n" "BTCQ: biểu thức chính quy\n" "\n" "HIỆU dòng phải là dấu cộng « + » hay dấu trừ « - » với một số nguyên dương theo sau.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:43 msgid "David Ihnat" msgstr "David Ihnat" #: src/cut.c:63 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "các trường và vị trí đều đánh số từ 1" #: src/cut.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Sử dụng: %s TÙY_CHỌN... [TẬP_TIN]...\n" #: src/cut.c:196 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "In ra đầu ra tiêu chuẩn phần đã chọn của các dòng từ mỗi TẬP_TIN.\n" "\n" #: src/cut.c:203 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=DANH_SÁCH chỉ chọn những byte này\n" " -c, --characters=DANH_SÁCH chỉ chọn những ký tự này\n" " -d, --delimiter=DẤU sử dụng DẤU này thay cho TAB, để phân cách các trường\n" #: src/cut.c:208 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=DANH_SÁCH chỉ chọn những trường này, đồng thời in mọi\n" " dòng không có ký tự phân cách, trừ khi đưa\n" " ra tùy chọn « -s »\n" " -n (bị lờ đi)\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr " --complement bổ sung các byte, ký tự hoặc trường đã chọn.\n" #: src/cut.c:218 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited không in ra những dòng không có ký tự phân cách\n" " --output-delimiter=CHUỖI dùng CHUỖI là ký tự phân cách cho\n" " kết quả in ra. Mặc định là ký tự phân cách đầu vào.\n" #: src/cut.c:225 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Dùng chỉ một của những tùy chọn « -b », « -c » và « -f ».\n" "Mỗi DANH_SÁCH chứa một phạm vi, hoặc nhiều phạm vi định giới\n" "bằng dấu phẩy. Đầu vào đã chọn được ghi theo cùng một thứ tự\n" "với việc đọc; nó được ghi chỉ một lần.\n" #: src/cut.c:231 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Mỗi phạm vi là một trong:\n" "\n" " N Byte, ký tự hoặc trường thứ N đếm từ 1\n" " N- Từ byte, ký tự hoặc trường thứ N đến cuối dòng\n" " N-M Từ byte, ký tự hoặc trường thứ N đến M (tính cả M)\n" " -M Từ byte, ký tự hoặc trường đầu tiên đến thứ M (tính cả M)\n" "\n" "Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" #: src/cut.c:371 src/cut.c:492 msgid "invalid byte or field list" msgstr "sai danh sách byte hoặc trường" #: src/cut.c:388 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "phạm vi sai không có điểm cuối: -" #: src/cut.c:402 msgid "invalid decreasing range" msgstr "phạm vi giảm dần sai" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "hiệu byte %s là quá lớn" #: src/cut.c:484 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "số trường %s là quá lớn" #: src/cut.c:788 src/cut.c:796 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "chỉ có thể đưa ra một dạng danh sách" #: src/cut.c:805 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "dấu phân cách phải là một ký tự đơn" #: src/cut.c:840 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "cần chỉ ra danh sách các byte, ký tự, hoặc trường" #: src/cut.c:843 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "chỉ đưa ra dấu phân cách dữ liệu vào khi thực hiện với trường" #: src/cut.c:847 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "bỏ đi các dòng không phân cách chỉ có tác dụng\n" "\tkhi thực hiện với trường" #: src/cut.c:863 msgid "missing list of fields" msgstr "thiếu danh sách các trường" #: src/cut.c:865 msgid "missing list of positions" msgstr "thiếu danh sách các vị trí" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [+ĐỊNH_DẠNG]\n" " hoặc: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" "\n" " • u, utc, universal thời gian thế giới (v.d. 18:22+0930)\n" " • C viết tắt \"century\": thế kỷ\n" " • Y viết tắt \"year\": năm\n" " • M viết tắt \"month\": tháng\n" " • D viết tắt \"day\": ngày\n" " • h viết tắt \"hour\": giờ\n" " • m viết tắt \"minute\": phút\n" " • s viết tắt \"second\": giây\n" "Hai ký tự thì hai chữ số, v.d. « MM » cho Tháng Ba là « 03 ».\n" "Lời thí dụ đầy đủ :\n" "Lúc sáu giờ hai mươi bảy phút mười ba giây vào ngày chín, tháng Tư, năm 2007:\n" "[04090627[[20]07][.13]]\n" "\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Hiển thị thời gian hiện thời trong ĐỊNH_DẠNG đưa ra, hoặc đặt ngày của hệ thống.\n" "\n" " -d, --date=CHUỖI hiển thị thời gian theo CHUỖI, không phải `now'\n" " -f, --file=TẬP_TIN_NGÀY giống « --date » một lần cho mỗi dòng của TẬP_TIN_NGÀY\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=TẬP_TIN hiển thị lần sửa cuối cùng của TẬP_TIN\n" " -R, --rfc-2822 đưa ra ngày tháng dạng tương thích RFC 2822\n" " Thí dụ : T2, 07 Th8 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:146 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=ĐẶC_TẢ_GIỜ đưa ra ngày và giờ dạng tương thích RFC 3339.\n" " ĐẶC_TẢ_GIỜ yêu cầu mức chính xác:\n" " • date ngày tháng\n" " • seconds giây\n" " • ns nanô-giây\n" " Các thành phần ngày và giờ định giới bằng một\n" " dấu cách đơn : 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=CHUỖI đặt thời gian theo mẫu của CHUỖI\n" " -u, --utc, --universal in ra hay đặt Thời gian Quốc tế\n" #: src/date.c:157 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "ĐỊNH_DẠNG điều khiển kết quả in ra. Tùy chọn đúng duy nhất cho dạng\n" "thứ hai chỉ ra Thời gian Quốc tế. Các chuỗi được biên dịch:\n" "\n" " %% một chữ cái %\n" " %a tên viết tắt của ngày trong tuần của miền địa phương (Th 3..CN)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A tên đầy đủ của ngày trong tuần của miền địa phương (Thứ hai..Chủ nhật)\n" " %b tên ngắn gọn của các tháng của miền địa phương (Thg 1..Thg 12)\n" " %B tên đầy đủ của các tháng của miền địa phương (Tháng một..Tháng mười hai)\n" " %c thời gian và ngày của miền địa phương (v.d. 14:36:33 MSD Thứ ba 26 Thg 4 2005)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C thế kỷ (năm chia cho 100 và rút gọn thành số nguyên) [00-99]\n" " giống như %Y, trừ bỏ quên hai chữ số cuối cùng (v.d. 21)\n" " %d ngày của tháng (01..31)\n" " %D ngày (giống như %m/%d/%y)\n" " %e ngày của tháng, để trống thay cho việc dùng 0 ( 1..31), giống như %_d\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F ngày tháng đầy đủ (giống như %Y-%m-%d\n" " %g hai chữ số cuối cùng của năm của số thứ tự tuần ISO (xem %G)\n" " %G năm của số thứ tự tuần ISO (xem %V); thường chỉ có ích cùng với %V\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h giống như %b\n" " %H giờ (00..23)\n" " %I giờ (01..12)\n" " %j ngày của năm (001..366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k giờ ( 0..23)\n" " %l giờ ( 1..12)\n" " %m tháng (01..12)\n" " %M phút (00..59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n một dòng mới\n" " %N nanô-giây (000000000..999999999)\n" " %p chỉ ra AM hoặc PM viết hoa của miền địa phương (không rõ thì rỗng)\n" " %P chỉ ra am hoặc pm viết thường của miền địa phương (không rõ thì rỗng)\n" " %r thời gian, tính theo 12 giờ, của miền địa phương (v.d. 11:11:04 CH)\n" " %R thời gian, tính theo 24 giờ (giống như %H:%M)\n" " %s số giây kể từ 1970-01-01 00:00:00 UTC (một sự mở rộng GNU)\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S giây (00..60); cần 60 để thích hợp với giây nhảy qua phút khác\n" " %t khoảng tab ngang\n" " %T thời gian (giống như %H:%M:%S)\n" " %u ngày của tuần (1..7); 1 tương ứng với Thứ Hai\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U số thứ tự của tuần trong năm với Chủ Nhật là ngày đầu tuần (00..53)\n" " %V số thứ tự của tuần ISO với Thứ hai là ngày đầu tuần (01..53)\n" " %w ngày trong tuần (0..6); 0 là Chủ Nhật\n" " %W số thứ tự của tuần trong năm với Thứ Hai là ngày đầu tuần (00..53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x ngày theo quy định của miền địa phương (v.d. 22/10/07)\n" " %X giờ theo quy định của miền địa phương (v.d. 23:13:48)\n" " %y hai chữ số cuối cùng của năm (00..99)\n" " %Y năm (v.d. 2007)\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm mũi giờ thuộc số (v.d., +0930)\n" " %:z +hh:mm mũi giờ thuộc số (v.d., +09:30)\n" " %::z +hh:mm:ss mũi giờ thuộc số (v.d., +09:30:00)\n" " %:::z mũi giờ thuộc số có « : » đến mức chính xác đã yêu cầu (v.d., -04, +09:30)\n" " %Z viết tắt mũi giờ theo abc (v.d., EDT, CST)\n" "\n" "Mặc định là ngày tháng đệm trường số bằng số không (v.d. 06).\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Theo « % » cũng có thể đặt những cờ này:\n" " - (dấu gạch nối) đừng đệm trường\n" " _ (dấu gạch dưới) đệm trường bằng dấu cách\n" " 0 (số không) đệm trường bằng số không\n" " ^ in ra chữ hoa nếu có thể\n" " # in ra chữ đối diện nếu có thể\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Sau mỗi cờ cũng có thể đặt bề rộng trường (theo số thập phân);\n" "rồi (cũng tùy chọn) sự sửa đổi, hoặc:\n" "E để dùng các sự đại diện xen kẽ của miền địa phương (néu có)\n" "hoặc\n" "O để dùng các ký hiệu thuộc số xen kẽ của miền địa phương (néu có)\n" #: src/date.c:267 src/dd.c:1702 src/head.c:843 src/md5sum.c:440 #: src/md5sum.c:726 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1181 src/pr.c:1377 #: src/pr.c:1499 src/stty.c:842 src/tac.c:536 src/tail.c:1655 src/tee.c:128 #: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:192 #, c-format msgid "standard input" msgstr "đầu vào tiêu chuẩn" #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "ngày sai %s'" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "đã chỉ ra nhiều định dạng kết quả" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "những tùy chọn chỉ ra ngày để hiển thị loại trừ lẫn nhau" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "những tùy chọn để in ra và đặt thời gian không sử dụng được cùng nhau" #: src/date.c:446 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "đối số « %s » thiếu dấu cộng « + » ở đầu;\n" "Khi sử dụng một tùy chọn để chỉ ra (các) ngày, mỗi đối số\n" "không tùy chọn phải là một chuỗi bắt đầu với dấu cộng." #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "không đặt được ngày" #: src/date.c:546 src/du.c:419 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "thời gian %s vượt ra ngoài giới hạn" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:39 src/rm.c:64 src/tail.c:52 src/touch.c:41 #: src/wc.c:46 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:425 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TOÁN_HẠNG]...\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/dd.c:430 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Sao chép mọt tập tin, chuyển đổi và định dạng theo toán hạng.\n" "\n" " bs=BYTES bắt buộc « ibs=BYTES » và « obs=BYTES »\n" " cbs=BYTES chuyển đổi BYTES byte cùng một lúc\n" " conv=CONVS chuyển đổi tập tin như danh sách các ký hiệu\n" " phân cách nhau bởi dấu phẩy\n" " count=KHỐI chỉ sao chép KHỐI khối đầu vào\n" " ibs=BYTES đọc BYTES byte cùng một lúc\n" #: src/dd.c:439 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=TẬP_TIN đọc từ TẬP_TIN thay cho đầu vào tiêu chuẩn\n" " iflag=CỜ đọc như danh sách các ký hiệu phân cách bởi dấu phẩy\n" " obs=BYTES ghi BYTES byte cùng một lúc\n" " of=TẬP_TIN ghi vào TẬP_TIN thay cho đầu ra tiêu chuẩn\n" " oflag=CỜ ghi như danh sách các ký tự phân cách bởi dấu phẩy\n" " seek=KHỐI bỏ qua KHỐI khối với kích thước obs ở đầu đầu ra\n" " skip=KHỐI bỏ qua KHỐI khối với kích thước ibs ở đầu đầu vào\n" " status=noxfer bỏ đi thông kê truyền tải\n" #: src/dd.c:449 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Theo sau KHỐI và BYTES có thể đặt các hậu tố nhân sau :\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, và tương tự với T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Mỗi ký hiệu CONV có thể là:\n" "\n" #: src/dd.c:458 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii từ EBCDIC tới ASCII\n" " ebcdic từ ASCII tới EBCDIC\n" " ibm từ ASCII tới EBCDIC xen kẽ\n" " block thêm mục ghi dừng dòng mới với khoảng trắng đến kích cỡ cbs\n" " unblock thay thế khoảng trắng theo sau trong mục ghi kích cỡ cbs bằng dòng mới\n" " lcase thay đổi chữ hoa thành chữ thường\n" #: src/dd.c:466 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat không tạo tập tin kết quả\n" " excl lỗi nếu tập tin kết quả đã có\n" " notrunc không cắt ngắn tập tin kết quả\n" " ucase thay đổi chữ thường thành chữ hoa\n" " swab trao đổi mọi cặp byte đưa vào\n" #: src/dd.c:473 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror tiếp tục sau khi gặp lỗi đọc\n" " sync thêm mọi khối đầu vào với NUL đến kích thước ibs; khi\n" " sử dụng với block hoặc unblock, thêm bằng khoảng trắng\n" " fdatasync ghi vật lý dữ liệu tập tin kết quả lên đĩa trước khi thoát\n" " fsync như trên, nhưng đồng thời ghi cả siêu dữ liệu\n" #: src/dd.c:480 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Mỗi ký hiệu CỜ có thể là:\n" "\n" " append chế độ phụ thêm\n" " (chỉ có ích cho kết quả ra; cũng đề nghị « conv=notrunc »)\n" #: src/dd.c:487 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct sử dụng V/R thẳng cho dữ liệu\n" #: src/dd.c:489 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory lỗi nếu không phải thư mục\n" #: src/dd.c:491 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync dùng V/R đã đồng bộ cho dữ liệu\n" #: src/dd.c:493 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync như trên, nhưng đồng thời cho cả siêu dữ liệu\n" #: src/dd.c:495 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock sử dụng V/R không đặt khối\n" #: src/dd.c:497 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime không cập nhật giờ truy cập\n" #: src/dd.c:499 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty không ấn định thiết bị cuối điều khiển từ tập tin\n" #: src/dd.c:502 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow không đi theo liên kết mềm\n" #: src/dd.c:504 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks lỗi nếu có nhiều liên kết\n" #: src/dd.c:506 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary sử dụng V/R nhị phân cho dữ liệu\n" #: src/dd.c:508 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text sử dụng V/R văn bản cho dữ liệu\n" #: src/dd.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Gửi một tín hiệu %s tới tiến trình « dd » đang chạy để nó in\n" "thống kê V/R ra đầu lỗi tiêu chuẩn, sau đó tiếp tục sao chép.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 mục ghi vào\n" " 18335302+0 mục ghi ra\n" " 9387674624 byte (9.4 GB) đã sao chép, 34.6279 giây, 271 MB/giây\n" "\n" "Tùy chọn:\n" "\n" #: src/dd.c:568 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% mục ghi vào\n" "%+% mục ghi ra\n" #: src/dd.c:574 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% mục ghi bị cắt ngắn\n" #: src/dd.c:586 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% byte (%s) đã sao chép" #: src/dd.c:604 msgid "Infinity B" msgstr "B vô cùng" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:617 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:625 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "đang đóng tập tin vào %s" #: src/dd.c:632 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "đang đóng tập tin ra %s" #: src/dd.c:812 src/dd.c:1491 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "đang ghi tới %s" #: src/dd.c:923 src/dd.c:979 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "toán hạng không nhận ra %s" #: src/dd.c:934 msgid "invalid conversion" msgstr "sai chuyển đổi" #: src/dd.c:937 msgid "invalid input flag" msgstr "cờ đầu vào không hợp lệ" #: src/dd.c:940 msgid "invalid output flag" msgstr "cờ đầu ra không hợp lệ" #: src/dd.c:943 msgid "invalid status flag" msgstr "cờ trạng thái không hợp lệ" #: src/dd.c:984 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "số không hợp lệ %s" #: src/dd.c:1007 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "không thể kết hợp hai trong số {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1009 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "không thể kết hợp block và unblock" #: src/dd.c:1011 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "không thể kết hợp lcase (chữ thường) và ucase (chữ hoa)" #: src/dd.c:1013 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "không thể kết hợp excl và nocreat" #: src/dd.c:1159 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "cảnh báo : đang gỡ rối lỗi nhân lseek cho tập tin (%s)\n" " có mt_type=0x%0lx -- xem để biết danh sách các dạng" #: src/dd.c:1216 src/dd.c:1273 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: không thể tìm nơi" #: src/dd.c:1253 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "vùng hiệu bị tràn khi đọc tập tin %s" #: src/dd.c:1265 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "cảnh báo : vùng hiệu tập tin không hợp lệ sau lỗi đọc" #: src/dd.c:1269 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "vậy không làm việc được với lỗi của nhân" #: src/dd.c:1412 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "đang thiết lập cờ cho %s" #: src/dd.c:1649 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync bị lỗi cho %s" #: src/dd.c:1659 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync bị lỗi cho %s" #: src/dd.c:1708 src/dd.c:1737 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "đang mở %s" #: src/dd.c:1747 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "vùng hiệu quá lớn: không thể cắt ngắn thành chiều dài seek=% (%lu-byte) khối" #: src/dd.c:1768 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "đang cắt ngắn ở % byte trong tập tin kết quả %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:43 src/du.c:55 src/kill.c:42 src/pathchk.c:39 src/shuf.c:37 #: src/sleep.c:36 src/sort.c:60 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "Hệ thống tập tin Kiểu" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "Hệ thống tập tin " #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inode Idùng ITrống %%IDùng" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Cỡ Dùng Còn %%Dùng" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Cỡ Dùng Còn %%Dùng" #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " Khối-%s Dùng Còn Khả năng" #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " Khối-%4s Dùng Còn %%Dùng" #: src/df.c:198 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Đã gắn vào\n" #: src/df.c:466 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "không lấy được thư mục hiện thời" #: src/df.c:476 src/df.c:490 src/df.c:518 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s" #: src/df.c:496 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "không lấy được trạng thái về thư mục hiện thời (bây giờ %s)" #: src/df.c:738 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:110 src/ls.c:4331 #: src/nl.c:178 src/paste.c:436 src/pr.c:2771 src/sort.c:307 src/sum.c:61 #: src/tac.c:135 src/tail.c:218 src/tee.c:64 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n" #: src/df.c:739 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Hiển thị thông tin về hệ thống tập tin chứa mỗi TẬP_TIN,\n" "hoặc tất cả các tập tin theo mặc định.\n" "\n" #: src/df.c:747 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all gồm cả những hệ thống tập tin giả\n" " -B, --block-size=CỠ dùng khối kích cỡ CỠ byte\n" " -h, --human-readable hiện kích cỡ ở dạng dễ đọc (v.d. 1K 234M 9G)\n" " -H, --si như trên nhưng dùng 1000 lũy thừa thay cho 1024\n" #: src/df.c:753 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes liêt kê thông tin về inode thay cho sử dụng khối\n" " -k giống như « --block-size=1K »\n" " -l, --local chỉ liệt kê hệ thống tập tin cục bộ\n" " --no-sync không gọi sync trước khi lấy thông tin sử dụng (mặc định)\n" #: src/df.c:759 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability sử dụng định dạng kết quả POSIX\n" " --sync gọi sync trước khi lấy thông tin\n" " -t, --type=KIỂU chỉ liệt kê các hệ thống tập tin KIỂU\n" " -T, --print-type in ra kiểu hệ thống tập tin\n" " -x, --exclude-type=KIỂU chỉ liệt kê các hệ thông tập tin không phải KIỂU\n" " -v (bị lờ đi)\n" #: src/df.c:769 src/du.c:337 src/ls.c:4468 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "CỠ có thể là (hoặc có thể là số nguyên đi trước) một trong:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, và tương tự với G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:903 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "dạng hệ thống tập tin %s đã được cả chọn và loại bỏ" #: src/df.c:944 msgid "Warning: " msgstr "Cảnh báo : " #: src/df.c:946 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "không đọc được bảng các hệ thông tập tin đã gắn" #: src/df.c:967 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "không có hệ thống tập tin được xử lý" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]\n" #: src/dircolors.c:101 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Đưa ra các câu lệnh đặt biên môi trường LS_COLORS.\n" "\n" "Nhận ra định dạng kết quả:\n" " -b, --sh, --bourne-shell đưa ra mã trình bao Bourne đặt LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell đưa ra mã trình bao C shell đặt LS_COLORS\n" " -p, --print-database xuất các giá trị mặc định\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Nếu chỉ ra TẬP_TIN, thì đọc nó để tìm ra màu nào sử dụng cho dạng tập tin\n" "và phần mở rộng tập tin nào. Nếu không, sử dụng cơ sở dữ liệu đã biên\n" "dịch từ trước. Để xem chi tiết về định dạng của những tập tin này, chạy\n" "« dircolors --print-database ».\n" #: src/dircolors.c:289 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: dòng sai; thiếu hiệu bài thứ hai" #: src/dircolors.c:361 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: không nhận ra từ khóa %s" #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:443 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "tùy chọn để đưa ra cơ sở dữ liệu nội bộ của dircolors và\n" "tùy chọn để chọn một cú pháp trình bao loại trừ lẫn nhau" #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Toán hạng tập tin không thể kết hợp với « --print-database » (-p)." #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "không có biến môi trường SHELL (trình bao), và không đưa ra tùy chọn kiểu trình bao" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s TÊN\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "In ra TÊN không có thành phần « / » ở đầu; nếu TÊN không chứa « / » nào,\n" "thì in ra « . » (có nghĩa là thư mục hiện thời).\n" "\n" #: src/dirname.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Thí dụ :\n" " %s /usr/bin/sort Xuất « /usr/bin ».\n" " %s stdio.h Xuất « . ».\n" #: src/du.c:272 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n" " hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:276 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Tính tổng không gian đĩa mỗi TẬP_TIN sử dụng, đệ quy cho mỗi thư mục.\n" "\n" #: src/du.c:283 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all ghi số đếm cho mọi tập tin, không chỉ thư mục\n" " --apparent-size in ra kích cỡ hiển thị, thay cho sử dụng đĩa; mặc dù\n" " kích cỡ hiển thị thường nhỏ hơn, đôi khi nó\n" " lớn hơn do các lỗ hổng trong tập tin (« sparse »),\n" " sự phân mảnh, khối gián tiếp, và tương tự\n" #: src/du.c:290 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=CỠ dùng khối kích cỡ CỠ-byte\n" " -b, --bytes tương đương « --apparent-size --block-size=1 »\n" " -c, --total đưa ra một tổng tổng quát\n" " -D, --dereference-args không theo liên kết mềm được liệt kê trên dòng lệnh\n" #: src/du.c:297 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=F tính tổng sử dụng đĩa của các tập tin có tên dừng bởi\n" " NUL chỉ ra trong tập tin F\n" " -H giống « --si », nhưng đồng thời đưa ra cảnh báo; sẽ\n" " sớm thay đổi để tương đương « --dereference-args » (-D)\n" " -h, --human-readable in kích cỡ với định dạng dễ đọc (v.d. 1K 234M 2G)\n" " --si giống « -h », nhưng dùng 1000 lũy thừa thay cho 1024\n" #: src/du.c:305 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k giống « --block-size=1K »\n" " -l, --count-links tính kích cỡ rất nhiều lần nếu có liên kết cứng\n" " -m giống « --block-size=1M »\n" #: src/du.c:310 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference không liên kết mọi liên kết mềm\n" " -P, --no-dereference không đi theo liên kết mềm nào (đây là mặc định)\n" " -0, --null kết thúc mỗi dòng kết quả bằng 0 byte thay cho dòng mới\n" " -S, --separate-dirs không thêm kích cơ của thư mục con\n" " -s, --summarize chỉ hiển thị tổng số cho mỗi đối số\n" #: src/du.c:317 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system bỏ qua thư mục trên hệ thống tập tin khác\n" " -X TẬP_TIN, --exclude-from=TẬP_TIN bỏ những tập tin tương ứng với mẫu trong TẬP_TIN\n" " --exclude=MẪU nỏ những tập tin tương ứng MẪU\n" " --max-depth=N in ra tổng số cho một thư mục (hoặc tập tin, với « --all »)\n" " chỉ nếu nó nằm ≤ N bậc dưới đối số dòng lệnh;\n" " « --max-depth=0 » là tương tự như « --summarize »\n" #: src/du.c:326 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time hiển thị giờ sửa đổi cuối cùng của bất cứ tập tin nào\n" " trong thư mục, hoặc của bất cứ thư mục con nào của nó\n" " --time=TỪ hiển thị giờ theo TỪ thay cho giờ sửa đổi:\n" " • atime giờ truy cập\n" " • access giờ truy cập\n" " • use giờ dùng\n" " • ctime giờ thay đổi inode\n" " • status giờ lấy trạng thái\n" " --time-style=KIỂU_DÁNG hiển thị giờ theo kiểu dáng KIỂU_DÁNG:\n" " • full-iso ISO đầy đủ\n" " • long-iso ISO dài\n" " • iso ISO\n" " • +ĐỊNH_DẠNG\n" " ĐỊNH_DẠNG được giải thích như « date »\n" #: src/du.c:659 src/ls.c:2455 src/wc.c:727 msgid "total" msgstr "tổng" #: src/du.c:745 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "CẢNH BÁO : dùng « --si », đừng dùng « -H »;\n" "ý nghĩa của tùy chọn « -H » sẽ sớm thay đổi\n" "để giống với « --dereference-args » (-D)" #: src/du.c:769 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "sai độ sâu tối đa %s" #: src/du.c:778 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "tùy chọn « --megabytes » bị phản đối: dùng « -m » để thay thế" #: src/du.c:865 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "không thể đồng thời tóm tắt, và hiển thị mọi mục" #: src/du.c:872 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "cảnh báo : tóm tắt là giống với sử dụng « --max-depth=0 »" #: src/du.c:878 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "cảnh báo : tóm tắt xung đột với « --max-depth=%lu »" #: src/du.c:943 src/wc.c:652 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "Toán hạng tập tin không thể kết hợp với « --file0-from »." #: src/du.c:954 src/wc.c:669 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "không đọc được tên tập tin từ %s" #: src/du.c:987 src/wc.c:696 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "đọc các tên tập tin từ đầu vào tiêu chuẩn thì không cho phép tên tập tin %s" #: src/du.c:1006 src/du.c:1009 src/wc.c:714 src/wc.c:717 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "sai tên tập tin chiều dài bằng không" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [CHUỖI]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Hiển thị CHUỖI ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "\n" " -n không in ra ký tự dòng mới đi theo\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e hiệu lực khả năng biên dịch ký tự thoát xuyệc ngược (mặc định)\n" " -E tắt khả năng biên dịch ký tự thoát xuyệc ngược\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Nếu « -e » hoạt động, thì nhận ra những chuỗi sau :\n" "\n" " \\0NNN ký tự có mã ASCII là NNN (bát phân)\n" " \\\\ xuyệc ngược\n" " \\a cảnh giác (BEL)\n" " \\b xoá lùi\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c bỏ đi ký tự dòng mới đi theo\n" " \\f thụt dòng\n" " \\n dòng mới\n" " \\r dấu enter\n" " \\t tab ngang\n" " \\v tab dọc\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:92 src/printenv.c:46 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [-] [TÊN=GIÁ_TRỊ]... [LỆNH [ĐỐI_SỐ]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Đặt mỗi GIÁ_TRỊ cho TÊN trong môi trường và chạy câu LỆNH.\n" "\n" " -i, --ignore-environment bắt đầu với một môi trường rỗng\n" " -u, --unset=TÊN xóa biến TÊN khỏi môi trường\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Một « - » nghĩa là « -i ». Nếu không có câu LỆNH, thì in ra môi trường kết quả.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Chuyển đổi tab trong mỗi TẬP_TIN thành khoảng trắng, ghi ra đầu ra tiêu chuẩn.\n" "Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial không chuyển đổi tab nằm sau ký tự không phải trống\n" " -t, --tabs=SỐ dùng SỐ cho số ký tự của tab, không phải 8\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=DANH_SÁCH dùng danh sách các vị trí chính xác của tab (phân cách bởi dấu phẩy)\n" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "chiều dài tab là quá lớn %s" #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "kích cỡ tab chứa ký tự không cho phép: %s" #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "kích cỡ tab không thể là 0" #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "kích cỡ tab phải tăng dần" #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "dòng nhập vào quá dài" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:46 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:32 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #: src/expr.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Sử dụng: %s BIỂU_THỨC\n" " hoặc: %s TÙY_CHỌN\n" #: src/expr.c:108 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "In giá trị của BIỂU_THỨC ra đầu ra tiêu chuẩn. Một dòng trắng ở dưới\n" "phân cách các nhóm có quyền ưu tiên tăng dần. BIỂU_THỨC có thể là:\n" "\n" " ĐỐI_SỐ1 | ĐỐI_SỐ2 ĐỐI_SỐ1 nếu nó không phải rỗng hoặc 0, nếu không thì ĐỐI_SỐ2\n" "\n" " ĐỐI_SỐ1 & ĐỐI_SỐ2 ĐỐI_SỐ1 nếu mỗi đối số không phải rỗng hay 0, ngược lại thì 0\n" #: src/expr.c:117 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ĐỐI_SỐ1 < ĐỐI_SỐ2 ĐỐI_SỐ1 nhỏ hơn ĐỐI_SỐ2\n" " ĐỐI_SỐ1 <= ĐỐI_SỐ2 ĐỐI_SỐ1 nhỏ hơn hoặc bằng ĐỐI_SỐ2\n" " ĐỐI_SỐ1 = ĐỐI_SỐ2 ĐỐI_SỐ1 bằng ĐỐI_SỐ2\n" " ĐỐI_SỐ1 != ĐỐI_SỐ2 ĐỐI_SỐ1 khác ĐỐI_SỐ2\n" " ĐỐI_SỐ1 >= ĐỐI_SỐ2 ĐỐI_SỐ1 lớn hơn hoặc bằng ĐỐI_SỐ2\n" " ĐỐI_SỐ1 > ĐỐI_SỐ2 ĐỐI_SỐ1 lớn hơn ĐỐI_SỐ2\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ĐỐI_SỐ1 + ĐỐI_SỐ2 tổng số học của ĐỐI_SỐ1 và ĐỐI_SỐ2\n" " ĐỐI_SỐ1 - ĐỐI_SỐ2 hiệu số học của ĐỐI_SỐ1 và ĐỐI_SỐ2\n" #: src/expr.c:133 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ĐỐI_SỐ1 * ĐỐI_SỐ2 tích số học của ĐỐI_SỐ1 và ĐỐI_SỐ2\n" " ĐỐI_SỐ1 / ĐỐI_SỐ2 thương số học của ĐỐI_SỐ1 chia cho ĐỐI_SỐ2\n" " ĐỐI_SỐ1 % ĐỐI_SỐ2 phần dư khi ĐỐI_SỐ1 chia cho ĐỐI_SỐ2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING