# Translation of cpio to Croatian. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Tomislav Krznar , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cpio 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-24 16:24+0200\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neispravan argument %s za %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "višeznačan argument %s za %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Ispravni argumenti su:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrijednost %s je manja ili jednaka %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar mora biti pozitivan" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nepoznati ARGP_HELP_FMT parametar" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obavezni ili opcionalni argumenti dugačkih opcija također su obavezni ili opcionalni za odgovarajuće kratke opcije." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " ili: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIJA...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Prijavite greške na %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "prikaži ovaj popis pomoći" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "prikaži kratke upute za uporabu" #: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "IME" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "postavi ime programa" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "zaustavi na SECS sekundi (zadano 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "ispiši inačicu programa" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Nema poznate inačice!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Previše argumenata\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Opcije su trebale biti prepoznate!?" #: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "greška pisanja" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ne mogu zapisati trenutni radni direktorij" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nisam se uspio vratiti u početni radni direktorij" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "”" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakirao %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakirao %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija .\n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga smijete mijenjati i dijeliti.\n" "NEMA JAMSTAVA, do krajnje mjere dozvoljene zakonom.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisali %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i ostali.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Prijavite greške na %s.\n" "Prijavite greške prijevoda na .\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Prijavite greške %s na %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s početna stranica: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s početna stranica: \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:58 lib/error.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Ne mogu izvršiti %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Upozorenje: Ne mogu izvršiti %s" #: lib/error.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ne mogu promijeniti mod u %s" #: lib/error.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ne mogu promijeniti vlasništvo u uid %lu, gid %lu" #: lib/error.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Ne mogu napraviti čvrstu vezu na %s" #: lib/error.c:179 lib/error.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[1] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[2] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajtova" #: lib/error.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[1] "%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[2] "%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajtova" #: lib/error.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Ne mogu ići na %s" #: lib/error.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Upozorenje: Ne mogu ići na %s" #: lib/error.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ne mogu napraviti simboličku vezu na %s" #: lib/error.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajta" msgstr[1] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajta" msgstr[2] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajtova" #: lib/names.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Uklanjam početni „%s” iz imena elemenata" #: lib/names.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Uklanjam početni „%s” iz odredišta čvrstih veza" #: lib/names.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Mijenjam „.” za prazno ime elementa" #: lib/names.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Mijenjam „.” za prazno odredište čvrste veze" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Usluga nije dostupna" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standardni ulaz" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standardni izlaz" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Ne mogu se spojiti na %s: rezolucija nije uspjela" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ne mogu pokrenuti udaljenu ljusku" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Smjer traženja izvan granica" #: rmt/rmt.c:419 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Neispravan smjer traženja" #: rmt/rmt.c:427 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Neispravan pomak traženja" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Pomak traženja izvan granica" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 msgid "Invalid byte count" msgstr "Neispravan broj bajtova" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 msgid "Byte count out of range" msgstr "Broj bajtova izvan granica" #: rmt/rmt.c:539 msgid "Premature eof" msgstr "Preuranjen kraj datoteke (eof)" #: rmt/rmt.c:582 msgid "Invalid operation code" msgstr "Neispravan operacijski kod" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija nije podržana" #: rmt/rmt.c:645 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Neočekivani argumenti" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Upravlja pogonom vrpce, prihvaćajući naredbe udaljenog procesa" #: rmt/rmt.c:677 src/main.c:123 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "postavi razinu debugiranja" #: rmt/rmt.c:679 src/main.c:151 src/main.c:157 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "postavi ime datoteke izlaza za debugiranje" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ne mogu otvoriti %s" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "previše argumenata" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "Naredba smeća" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "upozorenje: preskočen %ld bajt smeća" msgstr[1] "upozorenje: preskočena %ld bajta smeća" msgstr[2] "upozorenje: preskočeno %ld bajtova smeća" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "preimenuj %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: predugačko ime datoteke" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1442 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s: greška kontrolne sume (0x%lx, treba biti 0x%lx)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s nije napravljen: postoji jednako stara ili novija inačica" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "ne mogu ukloniti trenutni %s" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:601 src/copypass.c:394 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "ne mogu povezati %s na %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "ne mogu zamijeniti poluriječi %s: neparan broj poluriječi" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "ne mogu zamijeniti bajtove %s: neparan broj bajtova" #: src/copyin.c:673 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Ne mogu napraviti simboličku vezu na %s" #: src/copyin.c:727 src/copyout.c:850 src/copypass.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: nepoznata vrsta datoteke" #: src/copyin.c:912 src/copyin.c:919 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Izobličen broj %.*s" #: src/copyin.c:929 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Vrijednost arhive %.*s je izvan granica" #: src/copyin.c:964 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "preuranjen kraj arhive" #: src/copyin.c:1184 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "upozorenje: zaglavlje arhive ima obrnuti redoslijed bajtova" #: src/copyin.c:1331 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standardni ulaz je zatvoren" #: src/copyin.c:1497 src/copyout.c:893 src/copypass.c:335 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu blok\n" msgstr[1] "%lu bloka\n" msgstr[2] "%lu blokova\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "ne mogu čitati kontrolnu sumu za %s" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: širina polja nije dovoljna za spremanje %s" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: skraćujem %s" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "broj indeksnih čvorova (inode)" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "mod datoteke" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "broj veza" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "vrijeme uređivanja" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "veličina datoteke" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "glavni broj uređaja" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "sporedni broj uređaja" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "rdev glavni" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "rdev sporedni" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "veličina imena" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "broj uređaja" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: skraćujem broj indeksnih čvorova (inode)" #: src/copyout.c:619 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "standardni izlaz je zatvoren" #: src/copyout.c:640 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "zanemaren prazan redak" #: src/copyout.c:775 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s nije izbačen: nije obična datoteka" #: src/copyout.c:826 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: simbolička veza predugačka" #: src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s povezan na %s" #: src/main.c:73 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU „cpio” kopira datoteke u i iz arhiva\n" "\n" "Primjeri:\n" " # Kopiraj datoteke iz popisa-datoteka u arhivu\n" " cpio -o < popis-datoteka [> arhiva]\n" " # Otpakiraj datoteke iz arhive\n" " cpio -i [< arhiva]\n" " # Kopiraj datoteke iz popisa-datoteka u odredišni-direktorij\n" " cpio -p odredišni-direktorij < popis-datoteka\n" #: src/main.c:87 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s je beznačajan uz %s" #: src/main.c:93 msgid "Main operation mode:" msgstr "Glavni način operacije:" #: src/main.c:95 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Napravi arhivu (radi u načinu copy-out)" #: src/main.c:97 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Otpakiraj datoteke iz arhive (radi u načinu copy-in)" #: src/main.c:99 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Pokreni u copy-pass načinu" #: src/main.c:101 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Ispiši sadržaj ulaza" #: src/main.c:107 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Modifikatori operacija ispravni u svakom načinu:" #: src/main.c:109 src/main.c:176 src/main.c:205 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[KORISNIK@]RAČUNALO:]IME-DATOTEKE" #: src/main.c:110 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Koristi ovo IME-DATOTEKE umjesto standardnog ulaza ili izlaza. Opcionalni KORISNIK i RAČUNALO označavaju imena korisnika i računala u slučaju udaljene arhive" #: src/main.c:112 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Datoteka arhive je lokalna, čak i ako ime sadrži dvotočke" #: src/main.c:113 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "OBLIK" #: src/main.c:114 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Koristi zadani OBLIK arhive" #: src/main.c:116 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Postavi veličinu U/I bloka na 5120 bajtova" #: src/main.c:117 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "VELIČINA-BLOKA" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Postavi veličinu U/I bloka na VELIČINA-BLOKA * 512 bajtova" #: src/main.c:120 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Koristi stari prenosivi (ASCII) oblik arhive" #: src/main.c:122 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Ispiši „.” za svaku obrađenu datoteku" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Postavi veličinu U/I bloka na navedeni BROJ bajtova" #: src/main.c:125 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: src/main.c:126 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Ispiši NIZ kad je dosegnut kraj medija za sigurnosno kopiranje" #: src/main.c:129 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Kopiraj samo datoteke koje ne odgovaraju nijednom navedenom uzorku" #: src/main.c:131 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "U opširnom ispisu sadržaja prikaži numerički UID i GID" #: src/main.c:133 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "NAREDBA" #: src/main.c:134 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Koristi udaljenu NAREDBU umjesto rsh" #: src/main.c:136 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Ne ispisuj broj kopiranih blokova" #: src/main.c:138 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Opširno ispiši obrađene datoteke" #: src/main.c:141 msgid "Enable debugging info" msgstr "Omogući informacije za debugiranje" #: src/main.c:143 msgid "FLAG" msgstr "ZASTAVICA" #: src/main.c:144 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Upravljaj prikazom upozorenja. Trenutno je ZASTAVICA jedna od „none”, „truncate”, „all”. Višestruke opcije se nadopunjuju." #: src/main.c:150 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Modifikatori operacija ispravni samo u načinu copy-in:" #: src/main.c:152 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Čitaj dodatne uzorke koji navode datoteke za ekstrakciju ili ispis iz DATOTEKE" #: src/main.c:154 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Pri čitanju arhive CRC oblika samo provjeri CRC svake datoteke u arhivi, bez otpakiranja datoteka" #: src/main.c:156 msgid "Interactively rename files" msgstr "Interaktivno preimenuj datoteke" #: src/main.c:160 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Zamijeni obje poluriječi riječi i bajtove poluriječi u podacima. Isto kao -sS" #: src/main.c:162 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Zamijeni bajtove svake poluriječi u datotekama" #: src/main.c:164 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Zamijeni poluriječi svake riječi (4 bajta) u datotekama" #: src/main.c:167 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Otpakiraj datoteke na standardni izlaz" #: src/main.c:173 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Modifikatori operacija ispravni samo u načinu copy-out:" #: src/main.c:175 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Dodaj u postojeću arhivu." #: src/main.c:177 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Ime datoteke arhive za korištenje umjesto standardnog izlaza. Opcionalni KORISNIK i RAČUNALO označavaju imena korisnika i računala u slučaju udaljene arhive" #: src/main.c:183 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Modifikatori operacija ispravni samo u načinu copy-pass:" #: src/main.c:185 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Poveži datoteke umjesto njihovog kopiranja gdje je moguće" #: src/main.c:192 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Modifikatori operacija ispravni u načinima copy-in i copy-out:" #: src/main.c:194 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Ne uklanjaj prefiksne komponente datotečnog sustava iz imena datoteka" #: src/main.c:197 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Napravi sve datoteke relativno u odnosu na trenutni direktorij" #: src/main.c:202 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Modifikatori operacija ispravni u načinima copy-out i copy-pass:" #: src/main.c:204 msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "Popis datoteka je završen praznim (null) znakom umjesto znakom novog retka" #: src/main.c:206 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Ime datoteke arhive za korištenje umjesto standardnog izlaza. Opcionalni KORISNIK i RAČUNALO označavaju imena korisnika i računala u slučaju udaljene arhive" #: src/main.c:208 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Dereferenciraj simboličke veze (kopiraj datoteke na koje pokazuju umjesto kopiranja veza)." #: src/main.c:209 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[KORISNIK][:.][GRUPA]" #: src/main.c:210 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Postavi vlasništvo svih napravljenih datoteka na navedenog KORISNIKA ili GRUPU" #: src/main.c:212 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Vrati na početnu vrijednost vremena pristupa datotekama nakon čitanja" #: src/main.c:218 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Modifikatori operacija ispravni u načinima copy-in i copy-pass:" #: src/main.c:220 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Zadrži prethodna vremena uređivanja kod stvaranja datoteka" #: src/main.c:222 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Napravi vodeće direktorije gdje je potrebno" #: src/main.c:224 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Ne mijenjaj vlasništvo datoteka" #: src/main.c:226 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Bezuvjetno zamijeni sve datoteke" #: src/main.c:228 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Zapiši datoteke s velikim blokovima nula kao raštrkane datoteke" #: src/main.c:304 src/main.c:321 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "neispravna veličina bloka" #: src/main.c:310 src/main.c:342 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Oblik arhive definiran više puta" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "neispravan oblik arhive „%s”; ispravni oblici su:\n" "crc newc odc bin ustar tar (prepoznaje i sva velika slova)" #: src/main.c:367 src/main.c:417 src/main.c:431 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Mod je već definiran" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner se ne može koristiti uz --owner" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner se ne može koristiti uz --no-preserve-owner" #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Neispravna vrijednost opcije --warning: %s" #: src/main.c:531 msgid "[destination-directory]" msgstr "[odredišni-direktorij]" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Morate navesti jednu od opcija -oipt.\n" "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\n" #: src/main.c:589 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Koriste se opcije -I i -F u copy-in načinu" #: src/main.c:601 src/main.c:637 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Previše argumenata" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "koristi se --append, ali nije navedena arhiva (koristite opciju -F ili -O)" #: src/main.c:626 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Koriste se opcije -O i -F u copy-out načinu" #: src/main.c:639 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "Nema dovoljno argumenata" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Nije naveden oblik arhive u copy-pass načinu (koristite opciju --format)" #: src/main.c:665 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F se može koristiti samo uz --create ili --extract" #: src/main.c:668 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Ne mogu otvoriti %s" #: src/main.c:740 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "greška zatvaranja arhive" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "ne mogu napraviti direktorij „%s”" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "„%s” postoji, ali nije direktorij" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "upravlja radom pogona magnetske vrpce" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "UREĐAJ" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "koristi uređaj kao ime datoteke pogona vrpce na kojem se radi" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "koristi udaljenu NAREDBU umjesto rsh" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "operacija" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "neispravna vrijednost brojača" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "nije naveden uređaj vrpce" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "operacija [broj]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s nije znakovna posebna datoteka" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl nije uspio" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen nije uspio" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose nije uspio" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "neispravno zaglavlje: greška kontrolne sume" #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "neispravan korisnik" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "ne mogu dobiti prijavnu grupu numeričkog UID-a" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "neispravna grupa" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "greška čitanja" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "preuranjen kraj datoteke" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Datoteka %s smanjena za %s bajt, nadopunjavam nulama" msgstr[1] "Datoteka %s smanjena za %s bajta, nadopunjavam nulama" msgstr[2] "Datoteka %s smanjena za %s bajtova, nadopunjavam nulama" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Greška čitanja na bajtu %lld u datoteci %s, nadopunjavam nulama" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Datoteka %s se povećala, % novi bajt nije kopiran" msgstr[1] "Datoteka %s se povećala, % nova bajta nisu kopirana" msgstr[2] "Datoteka %s se povećala, % novih bajtova nije kopirano" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Datoteka %s se promijenila za vrijeme kopiranja" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtualna memorija iscrpljena" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Stvaram posredni direktorij „%s”" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "ne mogu tražiti na izlazu" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Pronađen kraj vrpce. Učitajte sljedeću vrpcu i pritisnite RETURN. " #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Pronađen kraj vrpce. Za nastavak, upišite ime uređaja/vrpce.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Za nastavak upišite ime uređaja/datoteke.\n" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "interna greška: opisnik vrpce se promijenio iz %d u %d" #: src/util.c:1610 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s nije direktorij" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile rukuje podatkovnim datotekama GNU paxutils skupa testova.\n" "OPCIJE su:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Opcije stvaranja datoteka:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "VELIČINA" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Napravi datoteku navedene VELIČINE" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Piši u datoteku IME umjesto na standardni izlaz" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Čitaj imena datoteka iz DATOTEKE" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T čita imena završena praznim (null) znakom" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "UZORAK" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Popuni datoteku navedenim UZORKOM. UZORAK je „default” ili „zeros”" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Veličina bloka za raštrkanu datoteku" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Stvori raštrkanu datoteku. Ostatak naredbenog retka zadaje mapu datoteke." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "POMAK" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Idi na zadani pomak prije pisanja podataka" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Opcije statistike datoteka:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Ispiši sadržaj statistike strukture za svaku navedenu datoteku. Uobičajeni OBLIK je: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opcije sinkronog izvršavanja:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "OPCIJA" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Izvrši ARGUMENTE. Korisno uz --checkpoint i jednu od opcija --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Izvrši zadane radnje (pogledajte dolje) pri dostizanju kontrolne točke BROJ" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Postavi datum za sljedeću opciju --touch" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Prikaži izvršene kontrolne točke i izlazno stanje NAREDBE" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Radnje sinkronog izvršavanja. One se izvršavaju kad se dostigne broj kontrolne točke zadan opcijom --checkpoint." #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Skrati DATOTEKU na veličinu zadanu prethodnom opcijom --length (ili 0 ako nije zadano)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Dodaj VELIČINA bajtova u DATOTEKU. VELIČINA je zadana prethodnom opcijom --length." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Ažuriraj vrijeme pristupa i uređivanja DATOTEKE" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Izvrši NAREDBU" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Ukloni vezu DATOTEKE" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Neispravna veličina: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Broj izvan dozvoljenih granica: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativna veličina: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) nije uspio" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "tražena duljina datoteke %lu, stvarna %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "stvorena datoteka nije raštrkana" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Greška analize broja kod „%s”" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Nepoznat oblik datuma" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTI...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti „%s”" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "ne mogu tražiti" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "ime datoteke sadrži prazan (null) znak" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "ne mogu stvoriti raštrkane datoteke na standardnom izlazu, koristite opciju --file" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "netočna maska (kod „%s”)" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Nepoznato polje „%s”" #: tests/genfile.c:661 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ne mogu postaviti vrijeme na „%s”" #: tests/genfile.c:700 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "ne mogu ukloniti vezu „%s”" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Izlaz naredbe uspješan\n" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Naredba nije uspjela sa stanjem %d\n" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Naredba završena signalom %d\n" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Naredba zaustavljena signalom %d\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Naredba je izbacila jezgru\n" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Naredba završena\n" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat zahtijeva imena datoteka"