# Brazilian Portuguese translations for cpio package # Traduções em português brasileiro para o pacote cpio # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Fábio Henrique F. Silva , 1999. # Rafael Fontenelle , 2016-2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-06 09:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-06 22:31-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para %s" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento ambíguo %s para %s" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos são:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: O valor %s é menor do que ou igual a %s" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT exige um valor" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1227 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas também o são para quaisquer opções curtas correspondentes." #: gnu/argp-help.c:1614 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gnu/argp-help.c:1618 msgid " or: " msgstr " ou: " #: gnu/argp-help.c:1630 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPÇÃO...]" #: gnu/argp-help.c:1657 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informações.\n" #: gnu/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Relate erros para %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1886 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "fornece esta lista de ajuda" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "fornece uma mensagem de uso curta" #: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "define o nome do programa" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "segura por SEGS segundos (padrão 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "mostra a versão do programa" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) Nenhuma versão conhecida!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Número excessivo de argumentos\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) A opção deveria ter sido reconhecida!?" #: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: gnu/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" exige um argumento\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%c%s\"\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "não foi possível registrar o diretório de trabalho atual" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falha em retornar ao diretório de trabalho inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "“" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Relate erros para: %s\n" "Relate erros de tradução para \n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Relate erros do %s para: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página do %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Página do %s: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ajuda geral no uso de software GNU: \n" # Traduzi seguindo o comentário do desenvolvedor -- Rafael Fontenelle #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Função %s falhou" # Traduzi seguindo o comentário do desenvolvedor -- Rafael Fontenelle #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Aviso: Função %s falhou" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Não foi possível alterar o modo para %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Não foi possível alterar o dono para uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Não foi possível criar um link físico para %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Erro de leitura no byte %s, enquanto lia %lu byte" msgstr[1] "%s: Erro de leitura no byte %s, enquanto lia %lu bytes" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, enquanto lia %lu byte" msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, enquanto lia %lu bytes" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Não foi possível saltar para %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Aviso: Não foi possível saltar para %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Não foi possível criar um link simbólico para %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Escreveu apenas %lu de %lu byte" msgstr[1] "%s: Escreveu apenas %lu de %lu bytes" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Removendo \"%s\" inicial dos nomes dos membros" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Removendo \"%s\" inicial dos alvos de link físicos" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Substituindo \".\" para nome de membro vazio" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Substituindo \".\" para alvo de link físico vazio" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Serviço não disponível" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "entrada padrão" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "saída padrão" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Não foi possível conectar a %s: resolução falhou" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Não foi possível redirecionar arquivos para o shell remoto" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Não foi possível executar um shell remoto" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direção de procura fora da faixa" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direção de procura inválida" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Deslocamento de procura inválido" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Deslocamento de procura fora da faixa" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Contagem de byte inválida" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Contagem de byte fora de faixa" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Fim de arquivo (eof) prematuro" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Código de operação inválido" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Sem suporte à operação" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumentos inesperados" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipula uma unidade de fita, aceitando comandos de um processo remoto" #: rmt/rmt.c:696 src/main.c:129 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "define nível de depuração" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:166 src/main.c:172 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "define nome do arquivo de saída do depuração" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "número excessivo de argumentos" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Comando sem sentido" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "aviso: ignorado %ld byte de lixo" msgstr[1] "aviso: ignorados %ld bytes de lixo" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "renomeia %s -> " #: src/copyin.c:114 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "%s: comprimento de nome de arquivo armazenamento está fora da faixa" #: src/copyin.c:173 src/copyin.c:519 src/copyin.c:534 src/copyin.c:1378 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: erro de validação (0x%x, deveria ser 0x%x)" #: src/copyin.c:200 src/copypass.c:135 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s não criado: mais novo ou da mesma data da versão existente" #: src/copyin.c:210 src/copypass.c:143 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "não foi possível remover %s atual" #: src/copyin.c:271 src/copyin.c:467 src/copyin.c:582 src/copypass.c:391 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "não foi possível criar link de %s para %s" #: src/copyin.c:500 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "não foi possível trocar as palavras de %s: número ímpar de palavras" #: src/copyin.c:508 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "não foi possível trocar os bytes de %s: número de bytes ímpar" #: src/copyin.c:659 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Não foi possível criar link simbólico para %s" #: src/copyin.c:713 src/copyout.c:832 src/copypass.c:314 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: tipo de arquivo desconhecido" #: src/copyin.c:848 src/copyin.c:855 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Número malformado %.*s" #: src/copyin.c:865 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Valor %.*s do pacote está fora da faixa" #: src/copyin.c:904 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "final de pacote prematuro" #: src/copyin.c:1120 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "aviso: o cabeçalho do pacote tem ordem de byte inversa" #: src/copyin.c:1260 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "a entrada padrão está fechada" #: src/copyin.c:1435 src/copyout.c:874 src/copypass.c:332 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bloco\n" msgstr[1] "%lu blocos\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "não foi possível ler a soma de verificação de %s" #: src/copyout.c:293 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "%s: valor %s %s fora do alcance permitido 0..%s" #: src/copyout.c:304 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: truncando %s" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:476 msgid "inode number" msgstr "número de inode" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:405 src/copyout.c:480 msgid "file mode" msgstr "modo do arquivo" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:407 src/copyout.c:484 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:488 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:412 src/copyout.c:492 msgid "number of links" msgstr "número de links" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:417 msgid "modification time" msgstr "horário de modificação" #: src/copyout.c:357 src/copyout.c:424 src/copyout.c:516 msgid "file size" msgstr "tamanho do arquivo" #: src/copyout.c:361 msgid "device major number" msgstr "número maior do dispositivo" #: src/copyout.c:365 msgid "device minor number" msgstr "número menor do dispositivo" #: src/copyout.c:369 msgid "rdev major" msgstr "rdev maior" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev minor" msgstr "rdev menor" #: src/copyout.c:377 src/copyout.c:420 src/copyout.c:503 msgid "name size" msgstr "tamanho do nome" #: src/copyout.c:399 msgid "device number" msgstr "número do dispositivo" #: src/copyout.c:414 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:472 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: truncando número do inode" #: src/copyout.c:502 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "%s: valor %s %s fora do alcance permitido 0..%u" #: src/copyout.c:515 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "%s: valor %s %s fora do alcance permitido 0..%lu" #: src/copyout.c:564 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: nome do arquivo muito longo" #: src/copyout.c:621 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "a saída padrão está fechada" #: src/copyout.c:644 src/copypass.c:99 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "linha em branco ignorada" #: src/copyout.c:757 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s não descarregado: não é um arquivo regular" #: src/copyout.c:808 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: link simbólico longo demais" #: src/copypass.c:386 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "criado link de %s para %s" #: src/main.c:76 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU \"cpio\" copia arquivos para e de pacotes\n" "\n" "Exemplos:\n" " # Copia arquivos com nomes em lista-nome para pacote\n" " cpio -o < lista-nome [> pacote]\n" " # Extrai arquivo a partir de pacote\n" " cpio -i [< pacote]\n" " # Copia arquivos com nomes na lista-nome para diretório-destino\n" " cpio -p diretório-destino < lista-nome\n" #: src/main.c:92 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s não faz sentido com %s" #: src/main.c:98 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modo de operação principal:" #: src/main.c:100 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Cria o pacote (executa no modo de cópia-para-fora)" #: src/main.c:102 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Extrai arquivos de um pacote (executa em modo cópia-para-dentro)" #: src/main.c:104 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Executa em modo cópia-passe" #: src/main.c:106 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Emite uma tabela de conteúdos da entrada" #: src/main.c:112 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Modificadores de operação válidos em qualquer modo:" #: src/main.c:114 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/main.c:115 msgid "Change to directory DIR" msgstr "Muda para o diretório DIR" #: src/main.c:118 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "O pacote do pacote é local, mesmo se seu nome contiver dois-pontos" #: src/main.c:119 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/main.c:120 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Usa o FORMATO de pacote fornecido" #: src/main.c:122 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Define o tamanho de bloco E/S para 5120 bytes" #: src/main.c:123 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "TAMANHO-BLOCO" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Define o tamanho de bloco E/S para TAMANHO-BLOCO * 512 bytes" #: src/main.c:126 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Usa o formato de pacote portável antigo (ASCII)" #: src/main.c:128 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Emite um \".\" para cada arquivo processado" #: src/main.c:130 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Define o tamanho de bloco E/S para NÚMERO de bytes fornecidos" #: src/main.c:132 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Não emite o número de blocos copiados" #: src/main.c:134 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Lista verbosamente os arquivos processados" #: src/main.c:137 msgid "Enable debugging info" msgstr "Habilita informação de depuração" #: src/main.c:139 msgid "FLAG" msgstr "OPÇÃO" #: src/main.c:140 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Controla exibição de avisos. Atualmente, OPÇÃO é uma dentre \"none\", \"truncate\" e \"all\". Múltiplas opções acumulam." #: src/main.c:141 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[USUÁRIO][:.][GRUPO]" #: src/main.c:142 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Define o dono de todos os arquivos criados para o USUÁRIO e/ou GRUPO especificado" #: src/main.c:147 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Modificadores de operação válidos nos modos copiar-para-dentro e copiar-para-fora" #: src/main.c:148 src/main.c:183 src/main.c:193 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[USUÁRIO@]MÁQUINA:]NOME-DO-ARQUIVO" #: src/main.c:149 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Usa este NOME-DE-ARQUIVO, ao invés da entrada ou saída padrão. Os argumentos opcionais USUÁRIO e MÁQUINA especificam os nomes do usuário e da máquina em caso de um pacote remoto" #: src/main.c:150 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "TEXTO" #: src/main.c:151 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Emite TEXTO quando o fim de um volume de mídia de cópia de segurança é atingido" #: src/main.c:153 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: src/main.c:154 msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Use COMANDO ao invés do rsh" #: src/main.c:160 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Modificadores de operação válidos apenas no modo copiar-para-dentro:" #: src/main.c:162 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Copia apenas os arquivos que não correspondem a qualquer dos padrões fornecidos" #: src/main.c:164 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Na listagem da tabela de conteúdo verbosa, mostra UID e GID numéricos" #: src/main.c:167 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Lê padrões adicionais especificando nomes de arquivos para extrair ou listar de ARQUIVO" #: src/main.c:169 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Ao ler um pacote no formato CRC, verifica apenas os CRCs de cada arquivo no pacote, ao invés extraí-los" #: src/main.c:171 msgid "Interactively rename files" msgstr "Renomeia os arquivos interativamente" #: src/main.c:175 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Troca ambas meias-palavras de palavras e bytes de meias-palavras nos dados. Equivalente a -sS" #: src/main.c:177 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Troca os bytes de cada meia-palavra nos arquivos" #: src/main.c:179 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Troca as meias-palavras de cada palavra (4 bytes) nos arquivos" #: src/main.c:182 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Extrai arquivos para a saída padrão" #: src/main.c:184 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Nome de arquivos de pacote para usar, ao invés da entrada padrão. Os argumentos opcionais USUÁRIO e MÁQUINA especificam os nomes do usuário e da máquina em caso de um pacote remoto" #: src/main.c:190 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Modificadores de operação válidos apenas no modo copiar-para-fora:" #: src/main.c:192 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Anexa a um pacote existente." #: src/main.c:194 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Nome de arquivos de pacote para usar, ao invés da saída padrão. Os argumentos opcionais USUÁRIO e MÁQUINA especificam os nomes do usuário e da máquina em caso de um pacote remoto" #: src/main.c:196 msgid "Renumber inodes" msgstr "Renumera inodes" #: src/main.c:198 msgid "Don't store device numbers" msgstr "Não armazena números de dispositivos" #: src/main.c:200 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "Cria pacotes não dependentes de dispositivo (reproduzíveis)" #: src/main.c:207 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Modificadores de operação válidos apenas no modo copiar-passe:" #: src/main.c:209 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Cria link de arquivos, ao invés de copiá-los, quando possível" #: src/main.c:216 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Modificadores de operação válidos nos modos copiar-para-dentro e copiar-para-fora:" #: src/main.c:218 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Não remove componentes de prefixo de sistema de arquivos a partir de nomes de arquivos" #: src/main.c:221 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Cria todos arquivos relativos ao diretório atual" #: src/main.c:226 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Modificadores de operação válidos nos modos copiar-para-fora e copiar-passe:" #: src/main.c:228 msgid "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "Nomes de arquivos na lista são delimitados pelos caracteres nulos ao invés de novas linhas" #: src/main.c:230 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Interpreta links simbólicos (copia os arquivos aos quais eles apontam ao invés de copiá-los)." #: src/main.c:232 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Redefine os tempos de acesso de arquivos após lê-los" #: src/main.c:238 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Modificadores de operação válidos nos modos copiar-para-dentro e copiar-passe:" #: src/main.c:240 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Retém tempos de modificação de arquivos anteriores ao criar arquivos" #: src/main.c:242 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Cria diretórios quando necessário" #: src/main.c:244 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Não altera a dono dos arquivos" #: src/main.c:246 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Substitui todos os arquivos incondicionalmente" #: src/main.c:248 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Escreve arquivos com blocos grandes de zeros como arquivos esparsos" #: src/main.c:324 src/main.c:341 msgid "invalid block size" msgstr "tamanho de bloco inválido" #: src/main.c:330 src/main.c:366 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Múltiplos formatos de pacotes definidos" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "formato do pacote inválido \"%s\"; os formatos válidos são:\n" "crc newc odc bin ustar tar (maiúsculo também é reconhecido)" #: src/main.c:391 src/main.c:436 src/main.c:450 msgid "Mode already defined" msgstr "Modo já definido" #: src/main.c:430 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner não pode ser usado com --owner" #: src/main.c:485 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner não pode ser usado --no-preserve-owner" #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Valor inválido para a opção --warning: %s" #: src/main.c:562 msgid "[destination-directory]" msgstr "[diretório-destino]" #: src/main.c:598 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "Você deve especificar uma entre as opções -oipt." #: src/main.c:624 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Ambos -I e -F são usados em modo copiar-para-dentro" #: src/main.c:636 src/main.c:676 msgid "Too many arguments" msgstr "Número excessivo de argumentos" #: src/main.c:655 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "--append é usado, mas nenhum nome de arquivo do pacote é fornecido (use as opções -F ou -O)" #: src/main.c:662 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Ambos -O e -F são usados em modo copiar-para-fora" #: src/main.c:678 msgid "Not enough arguments" msgstr "Argumentos insuficientes" #: src/main.c:682 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Formato de pacote não especificado no modo copiar-passe (use a opção --format)" #: src/main.c:708 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F pode ser usado apenas com --create ou --extract" #: src/main.c:711 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Não foi possível abrir %s" #: src/main.c:783 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "erro ao fechar o pacote" #: src/makepath.c:82 src/makepath.c:129 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório '%s'" #: src/makepath.c:105 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "\"%s\" existe mas não é um diretório" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "controla operação de unidade de fita magnética" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "usa um dispositivo como o nome de arquivo da unidade de fita para operar nela" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "use COMANDO remoto ao invés de rsh" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "operação" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "valor de contagem inválido" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "dispositivo de fita não especificado" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "operação [contagem]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "O %s não é um arquivo tipo caractere" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl falhou" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen falhou" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose falhou" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "cabeçalho inválido: erro de validação" #: src/userspec.c:122 msgid "invalid user" msgstr "usuário inválido" #: src/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "não foi possível obter o grupo a partir do UID numérico" #: src/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: src/util.c:148 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "erro de escrita: escrita parcial" #: src/util.c:210 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/util.c:212 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "fim de arquivo prematuro" #: src/util.c:495 src/util.c:546 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Arquivo %s reduzido em %s bytes, preenchendo com zeros" msgstr[1] "Arquivo %s reduzido em %s bytes, preenchendo com zeros" #: src/util.c:502 src/util.c:553 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Erro de leitura no byte %lld do arquivo %s, preenchendo com zeros" #: src/util.c:588 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "O arquivo %s cresceu, % novo byte não copiado" msgstr[1] "O arquivo %s cresceu, % novos bytes não copiados" #: src/util.c:594 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "O arquivo %s foi modificado enquanto estava sendo copiado" #: src/util.c:608 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "a memória virtual encheu" #: src/util.c:614 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Criando o diretório intermediário \"%s\"" #: src/util.c:651 src/util.c:657 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "não foi possível se posicionar na saída" #: src/util.c:875 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Fim de fita encontrado. Coloque a próxima fita e tecle ENTER. " #: src/util.c:877 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Fim da fita. Para continuar, digite o nome do dispositivo/arquivo quando pronto.\n" #: src/util.c:900 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Para continuar, digite o nome do dispositivo/arquivo quanto estiver pronto.\n" #: src/util.c:925 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "erro interno: o descritor da fita foi alterado de %d para %d" #: src/util.c:1487 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s não é um diretório" #: src/util.c:1507 #, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Criando um diretório \"%s\"" #: src/util.c:1514 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "não foi possível mudar para o diretório \"%s\"" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipula dados de arquivos para a suíte de testes do paxutils do GNU.\n" "OPÇÕES são:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Opções de criação do arquivo:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "TAMANHO" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Cria arquivo com tamanho TAMANHO" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Escreve no arquivo NOME ao invés da saída padrão" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Lê nomes de arquivos a partir de ARQUIVO" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T lê nomes com terminação nula" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Preenche o arquivo com o PADRÃO dado. PADRÃO é \"default\" ou \"zeros\"" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Tamanho de um bloco para arquivo esparso" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Gera arquivo esparso. O resto da linha de comando dá o mapa de arquivos." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "POSIÇÃO" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Busca a posição dada antes de escrever dados" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Opções de estatísticas do arquivo:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Emite conteúdos de estatísticas de struct para cada arquivo fornecido. FORMATO padrão é: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opções de execução síncrona:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Executa ARGUMENTOS. Útil com --checkpoint e um entre --cut, --append, --touch e --unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Realiza a ação dada (veja abaixo) sobre alcançar o checkpoint NÚMERO" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Define a data para próxima opção --touch" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Exibe checkpoints executados e status de saída do COMANDO" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Ações de execução síncrona. Estas são executadas quando o número de checkpoint informado pela opção --checkpoint é atingido." #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Trunca ARQUIVO para o tamanho especificado pela opção --length anterior (ou 0, se não for informado)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Adiciona TAMANHO bytes a ARQUIVO. TAMANHO é passado pela opção --length anterior." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Atualiza o tempo de acesso e de modificação de ARQUIVO" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Executa COMANDO" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Desfazer o link do ARQUIVO" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Tamanho inválido: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Número fora do alcance permitido: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Tamanho negativo: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) falhou" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "tamanho de arquivo requisitado %lu, de fato %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "arquivo criado não é esparso" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Erro ao analisar o número próximo de \"%s\"" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de data desconhecido" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTOS...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571 #: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "não foi possível se posicionar" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "nome de arquivo contém caractere nulo" #: tests/genfile.c:566 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "impossível gerar arquivos esparsos na saída padrão, use a opção --file" #: tests/genfile.c:657 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "máscara incorreta (próximo a \"%s\")" #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Campo \"%s\" desconhecido" #: tests/genfile.c:723 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "não foi possível definir tempo em \"%s\"" #: tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "não foi possível truncar \"%s\"" #: tests/genfile.c:762 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "o comando falhou: %s" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "não foi possível desfazer link \"%s\"" #: tests/genfile.c:894 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "O comando saiu com sucesso\n" #: tests/genfile.c:896 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "O comando falhou com o status %d\n" #: tests/genfile.c:900 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "O comando terminou no sinal %d\n" #: tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "O comando parou no sinal %d\n" #: tests/genfile.c:905 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "O comando despejou o núcleo\n" #: tests/genfile.c:908 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "O comando foi terminado\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat exige nomes de arquivos" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT deve ser positivo" #~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" #~ msgstr "%s: largura de campo não suficiente para armazenar %s" #~ msgid "" #~ "You must specify one of -oipt options.\n" #~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Você deve especificar uma das opções -oipt.\n" #~ "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informações.\n" #~ msgid "block size cannot be 0" #~ msgstr "O tamanho do bloco não pode ser 0" #~ msgid "GNU mt version %s\n" #~ msgstr "GNU mt versão %s\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sucesso" #~ msgid "parse error in blocksize" #~ msgstr "Erro na análise do tamanho do bloco" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expressão regular muito grande" #~ msgid "" #~ "Usage: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H format] [-M message]\n" #~ " [-O [[user@]host:]archive] [-F [[user@]host:]archive]\n" #~ " [--file=[[user@]host:]archive] [--format=format] [--message=message]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=blocks] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < name-list [> archive]\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H formato] [-M mensagem]\n" #~ " [-O [[usuário@]máquina:]arquivo] [-F [[usuário@]máquina:]arquivo]\n" #~ " [--file=[[usuário@]máquina:]arquivo] [--format=formato] [--message=mensagem]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=blocos] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < lista-de-nomes [> arquivo]\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Final prematuro de expressão regular" #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f arquivo] [-s substituição]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=substituição] [padrão...] [< arquivo]\n" #~ msgid "block number = %d\n" #~ msgstr "número de bloco = %d\n" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Nome da classe de caracteres inválida" #~ msgid "drive type = %d\n" #~ msgstr "tipo do drive = %d\n" #~ msgid "unrecognized flag `%c' for -p; recognized flags are `aemop'" #~ msgstr "a opção '%c' não é reconhecida para -p; opções válidas são: 'aemop'" #~ msgid "ambiguous" #~ msgstr "ambiguo" #~ msgid "missing regexp" #~ msgstr "falta a expressão regular" #~ msgid "1 block\n" #~ msgstr "1 bloco\n" #~ msgid "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--help] [--version] operation [count]\n" #~ msgstr "Uso: %s [-V] [-f dispositivo] [--file=dispositivo] [--help] [--version] operação [contador]\n" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Não coincide" #~ msgid "residue count = %d\n" #~ msgstr "contador residual = %d\n" #~ msgid "" #~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [user][:.][group]]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--quiet]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--dot]\n" #~ " [--dereference] [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner]\n" #~ " [--sparse] [--help] [--version] destination-directory < name-list\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [usuário][:.][grupo]]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--quiet]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--dot]\n" #~ " [--dereference] [--owner=[usuário][:.][grupo]] [--no-preserve-owner]\n" #~ " [--sparse] [--help] [--version] diretório-de-destino < lista-de-nomes\n" #~ msgid "drive status = %d\n" #~ msgstr "estado do drive = %d\n" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ ou [^ não coincidem" #~ msgid "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H format]\n" #~ " [-M message] [-R [user][:.][group]] [-I [[user@]host:]archive]\n" #~ " [-F [[user@]host:]archive] [--file=[[user@]host:]archive]\n" #~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-time]\n" #~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--dot]\n" #~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocks] [--swap-halfwords]\n" #~ " [--io-size=bytes] [--pattern-file=file] [--format=format]\n" #~ " [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner] [--message=message]\n" #~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-crc]\n" #~ " [--quiet] [--help] [--version] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E arquivo] [-H formato]\n" #~ " [-M mensagem] [-R [usuário][:.][grupo]] [-I [[usuário@]máquina:]arquivo]\n" #~ " [-F [[usuário@]máquina:]arquivo] [--file=[[usuário@]máquina:]arquivo]\n" #~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-time]\n" #~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--dot]\n" #~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocks] [--swap-halfwords]\n" #~ " [--io-size=bytes] [--pattern-file=arquivo] [--format=formato]\n" #~ " [--owner=[usuário][:.][grupo]] [--no-preserve-owner] [--message=mensagem]\n" #~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-crc]\n" #~ " [--quiet] [--help] [--version] [padrão...] [< arquivo]\n" #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f arquivo] [-s substituição]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=substituição] [padrão...] [< arquivo]\n" #~ msgid "drive status (low) = %d\n" #~ msgstr "estado do drive (baixo) = %d\n" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ não coincide" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") ou \\) não coincide" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Expressão regular anterior inválida" #~ msgid "null regexp" #~ msgstr "expressão regular nula" #~ msgid "%s already exists; not created" #~ msgstr "%s já existe; não será criada" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Referência atrás inválida" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-cdnv] [-f archive] [-s replacement] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [-cdnv] [-f arquivo] [-s substituição] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=substituição] [padrão...] [< arquivo]\n" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( ou \\( não coincidem" #~ msgid "GNU cpio version %s\n" #~ msgstr "GNU cpio versão %s\n" #~ msgid "invalid" #~ msgstr "inválido" #~ msgid "GNU pax version %s\n" #~ msgstr "GNU pax versão %s\n" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #~ msgid "sense key error = %d\n" #~ msgstr "erro na chave = %d\n" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Barra invertida no final" #~ msgid "can not omit both user and group" #~ msgstr "não omita o usuário e o grupo simultâneamente" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Não há expressão regular anterior" #~ msgid "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f arquivo] [-s substituição]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=substituição] [padrão...] [< arquivo]\n" #~ msgid "drive status (high) = %d\n" #~ msgstr "estado do drive (alto) = %d\n" #~ msgid "%s while compiling pattern" #~ msgstr "%s durante a compilação do padrão" #~ msgid "invalid regexp modifier `%c'" #~ msgstr "modificador de expressão inválido '%c'"