# Serbian translation of cpplib. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Мирослав Николић , 2012-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib-15.1-b20250316\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-14 22:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-07-18 09:21+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: charset.cc:759 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "„ikonv“ не подржава претварање из %s у %s" #: charset.cc:762 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.cc:772 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s" #: charset.cc:870 #, gcc-internal-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set" msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора" #: charset.cc:887 charset.cc:2639 msgid "converting to execution character set" msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања" #: charset.cc:893 #, gcc-internal-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања" #: charset.cc:1549 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у C++ и C99" #: charset.cc:1553 #, gcc-internal-format msgid "C99%'s universal character names are incompatible with C90" msgstr "називи свеопштег знака C99%'s нису сагласни са C90" #: charset.cc:1556 #, gcc-internal-format msgid "the meaning of %<\\%c%> is different in traditional C" msgstr "значење „\\%c“ је другачије у стандардном C-у" #: charset.cc:1595 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N%> not followed by %<{%>" msgstr "„\\N“ без пратеће „{“" #: charset.cc:1625 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "празан именован свеопшти низ промене знака; сматрам то одвојеним скупинама" #: charset.cc:1632 msgid "empty named universal character escape sequence" msgstr "празан именован свеопшти низ промене знака" #: charset.cc:1639 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23" msgstr "именоване свеопште промене знака су исправне само у C++23" #: charset.cc:1659 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character; treating it as separate tokens" msgstr "„\\N{%.*s}“ није исправан свеопшти знак; сматрам то одвојеним скупинама" #: charset.cc:1665 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character" msgstr "„\\N{%.*s}“ није исправан свеопшти знак" #: charset.cc:1675 #, gcc-internal-format msgid "did you mean %<\\N{%s}%>?" msgstr "да ли сте мислили „\\N{%s}“?" #: charset.cc:1693 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "„\\N{“ се не завршава са „}“ после „%.*s“; сматрам то одвојеним скупинама" #: charset.cc:1702 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s" msgstr "„\\N{“ се не завршава са „}“ након „%.*s“" #: charset.cc:1710 #, gcc-internal-format msgid "in %<_cpp_valid_ucn%> but not a UCN" msgstr "у „_cpp_valid_ucn“ али није UCN" #: charset.cc:1753 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "празан ограничен низ промене; сматрам то одвојеним скупинама" #: charset.cc:1760 charset.cc:2163 charset.cc:2280 msgid "empty delimited escape sequence" msgstr "празан ограничен низ промене" #: charset.cc:1769 charset.cc:2172 charset.cc:2289 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23" msgstr "ограничени низови промене су једино исправни у C++23" #: charset.cc:1774 charset.cc:1779 charset.cc:2177 charset.cc:2182 #: charset.cc:2294 charset.cc:2299 msgid "delimited escape sequences are only valid in C2Y" msgstr "ограничени низови промене су једино исправни у C2Y" #: charset.cc:1794 #, gcc-internal-format msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "„\\u{“ се не завршава са „}“ после „%.*s“; сматрам то одвојеним токенима" #: charset.cc:1806 #, gcc-internal-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s" #: charset.cc:1810 #, gcc-internal-format msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s" msgstr "„\\u{“ се не завршава са „}“ након „%.*s“" #: charset.cc:1818 #, gcc-internal-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "„%.*s“ није исправан свеопшти знак" #: charset.cc:1834 charset.cc:1838 #, gcc-internal-format msgid "%.*s is not a valid universal character name before C23" msgstr "„%.*s“ није исправан назив свеопштег знака пре C23" #: charset.cc:1854 lex.cc:2096 #, gcc-internal-format msgid "%<$%> in identifier or number" msgstr "„$“ у одреднику или броју" #: charset.cc:1864 #, gcc-internal-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику" #: charset.cc:1868 #, gcc-internal-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника" #: charset.cc:1875 #, gcc-internal-format msgid "%.*s is outside the UCS codespace" msgstr "„%.*s“ је ван UCS кодног простора" #: charset.cc:1919 charset.cc:3072 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "претварам UCN у изворни знаковни скуп" #: charset.cc:1926 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "претварам UCN у извршни знаковни скуп" #: charset.cc:1990 #, gcc-internal-format msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "проширени знак „%.*s“ није исправан у одреднику" #: charset.cc:2007 #, gcc-internal-format msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "проширени знак „%.*s“ није исправан на почетку одредника" #: charset.cc:2129 #, gcc-internal-format msgid "the meaning of %<\\x%> is different in traditional C" msgstr "значење „\\x“ је другачије у стандардном C-у" #: charset.cc:2190 #, gcc-internal-format msgid "%<\\x%> used with no following hex digits" msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекс цифрама" #: charset.cc:2196 #, gcc-internal-format msgid "%<\\x{%> not terminated with %<}%> after %.*s" msgstr "„\\x{“ се не завршава са „}“ након „%.*s“" #: charset.cc:2204 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "хекс низ промене је изван опсега" #: charset.cc:2247 #, gcc-internal-format msgid "%<\\o%> not followed by %<{%>" msgstr "за „\\o“ не следи „{“" #: charset.cc:2305 #, gcc-internal-format msgid "%<\\o{%> not terminated with %<}%> after %.*s" msgstr "„\\o{“ се не завршава са „}“ после „%.*s“" #: charset.cc:2314 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "октални низ промене је изван опсега" #: charset.cc:2366 charset.cc:2376 #, gcc-internal-format msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: %<\\%c%>" msgstr "бројевни низ промене низа у непроцењеној ниски: „\\%c“" #: charset.cc:2404 #, gcc-internal-format msgid "the meaning of %<\\a%> is different in traditional C" msgstr "значење „\\a“ је другачије у стандардном C-у" #: charset.cc:2410 #, gcc-internal-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, %<\\%c%>" msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“" #: charset.cc:2418 #, gcc-internal-format msgid "unknown escape sequence: %<\\%c%>" msgstr "непознат низ промене: „\\%c“" #: charset.cc:2428 #, gcc-internal-format msgid "unknown escape sequence: %<\\%s%>" msgstr "непознат низ промене: „\\%s“" #: charset.cc:2436 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања" #: charset.cc:2576 msgid "missing open quote" msgstr "недостаје отворена заграда" #: charset.cc:2807 msgid "character not encodable in a single execution character code unit" msgstr "знак се не може енкодирати у једној јединици знаковног скупа извршавања" #: charset.cc:2812 msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit" msgstr "барем један знак у вишезнаковном литералу се не може прекодирати у једној јединици знаковног скупа извршавања" #: charset.cc:2830 #, gcc-internal-format msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds % size of %ld bytes" msgstr "више-знаковни литерал са %ld знака премашује „int“ величину од %ld бајта" #: charset.cc:2834 charset.cc:2929 msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix" msgstr "више-знаковни литерал не може имати префикс прекодирања" #: charset.cc:2837 charset.cc:2932 msgid "character not encodable in a single code unit" msgstr "знак се не може прекодирати у једној кодној јединици" #: charset.cc:2841 msgid "multi-character character constant" msgstr "више-знаковна константа знака" #: charset.cc:2973 msgid "empty character constant" msgstr "празна константа знака" #: charset.cc:3158 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "неуспех у претварању %s у %s" #: directives.cc:243 #, gcc-internal-format msgid "extra tokens at end of %<#%s%> directive" msgstr "екстра скупине на крају „#%s“ директиве" #: directives.cc:286 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "посебни симболи на крају „#%s“ директиве" #: directives.cc:396 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> is a GCC extension" msgstr "„#%s“ је GCC проширење" #: directives.cc:404 directives.cc:2686 directives.cc:2725 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> before C++23 is a GCC extension" msgstr "„#%s“ пре C++23 је GCC проширење" #: directives.cc:409 directives.cc:415 directives.cc:1374 directives.cc:2690 #: directives.cc:2730 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> before C23 is a GCC extension" msgstr "„#%s“ пре C23 је GCC проширење" #: directives.cc:423 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> is a deprecated GCC extension" msgstr "„#%s“ је застарело GCC проширење" #: directives.cc:436 #, gcc-internal-format msgid "suggest not using %<#elif%> in traditional C" msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у стандардном C-у" #: directives.cc:439 #, gcc-internal-format msgid "traditional C ignores %<#%s%> with the %<#%> indented" msgstr "стандардни C занемарује „#%s“ са „#“ увученим" #: directives.cc:443 #, gcc-internal-format msgid "suggest hiding %<#%s%> from traditional C with an indented %<#%>" msgstr "саветује скривање „#%s“ из стандардног C-а са увученим „#“" #: directives.cc:468 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво" #: directives.cc:497 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "стил директиве реда је GCC проширење" #: directives.cc:572 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" msgstr "неисправна директива предобраде „#%s“; да ли сте мислили „#%s“?" #: directives.cc:578 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "неисправна директива предобраде „#%s“" #: directives.cc:656 #, gcc-internal-format msgid "%qs cannot be used as a macro name" msgstr "„%qs“ не може бити коришћено као назив макроа" #: directives.cc:663 #, gcc-internal-format msgid "%qs cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "„%qs“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у C++-у" #: directives.cc:666 #, gcc-internal-format msgid "no macro name given in %<#%s%> directive" msgstr "није дат назив макроа у „#%s“ директиви" #: directives.cc:669 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "називи макроа морају бити одредници" #: directives.cc:743 directives.cc:747 #, gcc-internal-format msgid "undefining %qs" msgstr "неодређујем „%qs“" #: directives.cc:805 #, gcc-internal-format msgid "missing terminating %<>%> character" msgstr "недостаје завршни знак „>“" #: directives.cc:865 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> expects %<\"FILENAME\"%> or %<%>" msgstr "„#%s“ очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или „НАЗИВДАТОТЕКЕ“" #: directives.cc:911 directives.cc:1391 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "празан назив датотеке у „#%s“" #: directives.cc:920 #, gcc-internal-format msgid "%<#include%> nested depth %u exceeds maximum of %u (use %<-fmax-include-depth=DEPTH%> to increase the maximum)" msgstr "„#include“ дубоко угнеждено %u превазилази максимум од %u (користите „-fmax-include-depth=ДУБИНА“ да повећате максимум)" #: directives.cc:965 #, gcc-internal-format msgid "%<#include_next%> in primary source file" msgstr "„#include_next“ у примарној изворној датотеци" #: directives.cc:1037 directives.cc:1059 directives.cc:1062 directives.cc:1065 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unbalanced '%c'" msgstr "неуравнотежено „%c“" #: directives.cc:1120 directives.cc:1311 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%>" msgstr "очекивах „)“" #: directives.cc:1126 directives.cc:1177 msgid "expected parameter name" msgstr "очекивах назив параметра" #: directives.cc:1137 #, gcc-internal-format msgid "% parameter conflicts with % or % parameters" msgstr "„gnu::base64“ параметар се сукобљава са „limit“ или „gnu::offset“ параметром" #: directives.cc:1147 #, gcc-internal-format msgid "% parameter required in preprocessed source" msgstr "„gnu::base64“ параметар је захтеван у преобрађеном извору" #: directives.cc:1168 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%>" msgstr "очекивах „:“" #: directives.cc:1235 #, gcc-internal-format msgid "duplicate embed parameter '%.*s%s%.*s'" msgstr "двоструки угнеждени параметар „%.*s%s%.*s“" #: directives.cc:1247 #, gcc-internal-format msgid "unknown embed parameter '%.*s%s%.*s'" msgstr "непознат угнеждени параметар „%.*s%s%.*s“" #: directives.cc:1256 #, gcc-internal-format msgid "expected %<(%>" msgstr "очекивах „(“" #: directives.cc:1269 #, gcc-internal-format msgid "too large % argument" msgstr "превелик „gnu::offset“ аргумент" #: directives.cc:1316 msgid "expected character string literal" msgstr "очекивах словност ниске знака" #: directives.cc:1361 #, gcc-internal-format msgid "%<#embed%> not supported in traditional C" msgstr "„#embed“ није подржано у стандардном C-у" #: directives.cc:1370 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> before C++26 is a GCC extension" msgstr "„#%s“ пре C++26 је GCC проширење" #: directives.cc:1379 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> is a C23 feature" msgstr "„#%s“ је C23 функционалност" #: directives.cc:1436 #, gcc-internal-format msgid "invalid flag %qs in line directive" msgstr "неисправна заставица „%qs“ у директиви реда" #: directives.cc:1504 #, gcc-internal-format msgid "unexpected end of file after %<#line%>" msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“" #: directives.cc:1507 #, gcc-internal-format msgid "%qs after %<#line%> is not a positive integer" msgstr "„%qs“ након „#line“ није позитиван цео број" #: directives.cc:1513 directives.cc:1516 msgid "line number out of range" msgstr "број реда је ван опсега" #: directives.cc:1529 directives.cc:1610 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not a valid filename" msgstr "„%qs“ није исправан назив датотеке" #: directives.cc:1570 #, gcc-internal-format msgid "%qs after %<#%> is not a positive integer" msgstr "„%qs“ након „#“ није позитиван цео број" #: directives.cc:1637 #, gcc-internal-format msgid "file %qs linemarker ignored due to incorrect nesting" msgstr "„%qs“ означавач реда датотеке је занемарен због нетачног угнежђавања" #: directives.cc:1715 directives.cc:1717 directives.cc:1719 directives.cc:2326 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.cc:1743 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "неисправна „#%s“ директива" #: directives.cc:1806 #, gcc-internal-format msgid "registering pragmas in namespace %qs with mismatched name expansion" msgstr "бележим прагме у простору назива „%qs“ са неодговарајућим ширењем назива" #: directives.cc:1815 #, gcc-internal-format msgid "registering pragma %qs with name expansion and no namespace" msgstr "бележим прагму „%qs“ са ширењем назива и без простора назива" #: directives.cc:1833 #, gcc-internal-format msgid "registering %qs as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "бележим „%qs“ и као прагму и као простор назива прагме" #: directives.cc:1836 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma %s %s%> is already registered" msgstr "„#pragma %s %s“ је већ забележено" #: directives.cc:1839 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma %s%> is already registered" msgstr "„#pragma %s“ је већ забележено" #: directives.cc:1870 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем" #: directives.cc:2088 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma once%> in main file" msgstr "„#pragma once“ у главној датотеци" #: directives.cc:2158 #, gcc-internal-format msgid "invalid %<#pragma %s_macro%> directive" msgstr "неисправна „#pragma %s_macro“ директива" #: directives.cc:2237 #, gcc-internal-format msgid "invalid %<#pragma GCC poison%> directive" msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива" #: directives.cc:2246 #, gcc-internal-format msgid "poisoning existing macro %qs" msgstr "трујем постојећи макро „%qs“" #: directives.cc:2268 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma system_header%> ignored outside include file" msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања" #: directives.cc:2293 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“" #: directives.cc:2297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "current file is older than %s" msgstr "текућа датотека је старија од %s" #: directives.cc:2321 #, gcc-internal-format msgid "invalid %<#pragma GCC %s%> directive" msgstr "неисправна „#pragma GCC %s“ директива" #: directives.cc:2541 #, gcc-internal-format msgid "%<_Pragma%> takes a parenthesized string literal" msgstr "„_Pragma“ узима словност ниске затворене заградом" #: directives.cc:2624 #, gcc-internal-format msgid "%<#else%> without %<#if%>" msgstr "„#else“ без „#if“" #: directives.cc:2629 #, gcc-internal-format msgid "%<#else%> after %<#else%>" msgstr "„#else“ након „#else“" #: directives.cc:2631 directives.cc:2666 msgid "the conditional began here" msgstr "условљеност почиње овде" #: directives.cc:2657 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> without %<#if%>" msgstr "„#%s“ без „#if“" #: directives.cc:2663 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> after %<#else%>" msgstr "„#%s“ након „#else“" #: directives.cc:2767 #, gcc-internal-format msgid "%<#endif%> without %<#if%>" msgstr "„#endif“ без „#if“" #: directives.cc:2852 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> after predicate" msgstr "недостаје „(“ након предиката" #: directives.cc:2870 #, gcc-internal-format msgid "missing %<)%> to complete answer" msgstr "недостаје „)“ да доврши одговор" #: directives.cc:2882 #, gcc-internal-format msgid "predicate%'s answer is empty" msgstr "„predicate%'s“ одговор је празан" #: directives.cc:2912 msgid "assertion without predicate" msgstr "тврдња без предиката" #: directives.cc:2915 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "предикат мора бити одредник" #: directives.cc:2997 #, gcc-internal-format msgid "%qs re-asserted" msgstr "„%qs“ је поново утврђено" #: directives.cc:3305 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unterminated #%s" msgstr "неокончано #%s" #: errors.cc:343 errors.cc:358 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: errors.cc:356 msgid "stdout" msgstr "стдизлаз" #: expr.cc:694 expr.cc:822 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "константе сталне тачке су GCC проширења" #: expr.cc:721 #, gcc-internal-format msgid "invalid prefix %<0b%> for floating constant" msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу" #: expr.cc:727 #, gcc-internal-format msgid "invalid prefix %<0o%> for floating constant" msgstr "неисправан префикс „0o“ за покретну константу" #: expr.cc:740 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" msgstr "употреба C++17 хексадецималне покретне константе" #: expr.cc:744 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "употреба C99 хексадецималне покретне константе" #: expr.cc:789 #, gcc-internal-format msgid "invalid suffix %<%.*s%> on floating constant" msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи" #: expr.cc:800 expr.cc:870 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects the %<%.*s%> suffix" msgstr "стандардни C одбацује „%.*s“ суфикс" #: expr.cc:809 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "суфикс за двоструку константу је GCC проширење" #: expr.cc:815 #, gcc-internal-format msgid "invalid suffix %<%.*s%> with hexadecimal floating constant" msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом" #: expr.cc:829 expr.cc:833 msgid "decimal floating constants are a C23 feature" msgstr "децималне покретне константе су C23 функције" #: expr.cc:853 #, gcc-internal-format msgid "invalid suffix %<%.*s%> on integer constant" msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја" #: expr.cc:878 msgid "use of C++11 long long integer constant" msgstr "употреба C++11 дуге дуге константе целог броја" #: expr.cc:879 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "употреба C99 дуге дуге константе целог броја" #: expr.cc:894 #, gcc-internal-format msgid "use of C++23 % integer constant" msgstr "употреба C++23 „size_t“ константе целог броја" #: expr.cc:895 #, gcc-internal-format msgid "use of C++23 %%> integer constant" msgstr "употреба C++23 „make_signed_t“ константе целог броја" #: expr.cc:905 expr.cc:916 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support literal % suffixes before C23" msgstr "ISO C не подржава префиксе „wb“ литерала пре C23" #: expr.cc:931 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "имагинарне константе су GCC проширења" #: expr.cc:939 msgid "imaginary constants are a C2Y feature or GCC extension" msgstr "имагинарне константе су C23 функције или GCC проширења" #: expr.cc:944 msgid "imaginary constants are a C2Y feature" msgstr "имагинарне константе су C23 функције" #: expr.cc:956 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" msgstr "бинарне константе су C++14 функције или GCC проширења" #: expr.cc:961 msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension" msgstr "бинарне константе су „C23“ функције или GCC проширења" #: expr.cc:966 msgid "binary constants are a C23 feature" msgstr "бинарне константе су „C23“ функције" #: expr.cc:974 #, gcc-internal-format msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature or GCC extension" msgstr "„0o“ префиксиране константе су C2Y функције или GCC проширење" #: expr.cc:979 #, gcc-internal-format msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature" msgstr "„0o“ префиксиране константе су C2Y функције" #: expr.cc:1077 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту" #: expr.cc:1108 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена" #: expr.cc:1189 #, gcc-internal-format msgid "% in %<#embed%> parameter" msgstr "„defined“ у „#embed“ параметру" #: expr.cc:1206 #, gcc-internal-format msgid "missing %<)%> after %" msgstr "недостаје „(“ након „defined“" #: expr.cc:1213 #, gcc-internal-format msgid "operator % requires an identifier" msgstr "оператор „defined“ захтева одредника" #: expr.cc:1221 #, gcc-internal-format msgid "(%qs is an alternative token for %qs in C++)" msgstr "(„%qs“ је резервни симбол за „%qs“ у C++-)" #: expr.cc:1234 #, gcc-internal-format msgid "this use of % may not be portable" msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива" #: expr.cc:1279 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора" #: expr.cc:1284 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "покретна константа у изразу претпроцесора" #: expr.cc:1290 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "имагинаран број у изразу претпроцесора" #: expr.cc:1339 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not defined, evaluates to %<0%>" msgstr "„%qs“ није одређено, процењује се на „0“" #: expr.cc:1351 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "тврдње су GCC проширења" #: expr.cc:1355 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "тврдње су застарела проширења" #: expr.cc:1619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "неуравнотежен стек у %s" #: expr.cc:1633 msgid "negative embed parameter operand" msgstr "негативан операнд угнежденог параметра" #: expr.cc:1639 msgid "too large embed parameter operand" msgstr "превелик операнд угнежденог параметра" #: expr.cc:1658 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "немогућ оператор у „%u“" #: expr.cc:1759 #, gcc-internal-format msgid "missing %<)%> in expression" msgstr "недостаје „)“ у изразу" #: expr.cc:1788 #, gcc-internal-format msgid "% without following %<:%>" msgstr "„?“ без пратеће „:“" #: expr.cc:1798 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора" #: expr.cc:1803 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> in expression" msgstr "недостаје „(“ у изразу" #: expr.cc:1835 #, gcc-internal-format msgid "the left operand of %qs changes sign when promoted" msgstr "леви операнд за „%qs“ мења знак када је претворен" #: expr.cc:1840 #, gcc-internal-format msgid "the right operand of %qs changes sign when promoted" msgstr "десни операнд за „%qs“ мења знак када је претворен" #: expr.cc:2099 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "стандардни C одбацује унарни плус оператор" #: expr.cc:2197 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "comma operator in operand of #%s" msgstr "оператор зареза у операнду „#%s“" #: expr.cc:2335 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "division by zero in #%s" msgstr "дељење нулом у „#%s“" #: files.cc:530 #, gcc-internal-format msgid "NULL directory in %" msgstr "НИШТА директоријум у „find_file“" #: files.cc:603 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "једна или више PCH датотека је пронађено, али су неисправне" #: files.cc:607 #, gcc-internal-format msgid "use %<-Winvalid-pch%> for more information" msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података" #: files.cc:737 files.cc:1661 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s је блок уређај" #: files.cc:756 files.cc:1261 files.cc:1287 files.cc:1692 files.cc:1762 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s is too large" msgstr "%s је превелико" #: files.cc:796 files.cc:1783 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s је краће од очекиваног" #: files.cc:1120 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“" #: files.cc:1455 #, gcc-internal-format msgid "% parameter can be only used with %<\".\"%>" msgstr "„gnu::base64“ параметар се може користити само са „.“" #: files.cc:1472 #, gcc-internal-format msgid "% argument not valid base64 encoded string" msgstr "„gnu::base64“ аргумент није исправна шифрована ниска основе64" #: files.cc:2228 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n" #: files.cc:2306 #, gcc-internal-format msgid "header guard %qs followed by %<#define%> of a different macro" msgstr "за чуварем заглавља „%qs“ следи „#define“ другог макроа" #: files.cc:2310 #, gcc-internal-format msgid "%qs is defined here; did you mean %qs?" msgstr "„%qs“ је дефинисано овде; да ли сте мислили „%qs“?" #: init.cc:676 #, gcc-internal-format msgid "% must be an unsigned type" msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста" #: init.cc:680 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита" #: init.cc:687 #, gcc-internal-format msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target %" msgstr "CPP аритметика мора бити тачна барем колико и циљни „int“" #: init.cc:691 #, gcc-internal-format msgid "target % is less than 8 bits wide" msgstr "циљни „char“ је дужи мање од 8 бита" #: init.cc:695 #, gcc-internal-format msgid "target % is narrower than target %" msgstr "циљни „wchar_t“ је ужи од циљног „char“" #: init.cc:699 #, gcc-internal-format msgid "target % is narrower than target %" msgstr "циљни „int“ је ужи од циљног „char“" #: init.cc:704 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "CPP полуцео број је ужи од CPP знака" #: init.cc:708 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита" #: lex.cc:1104 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком" #: lex.cc:1109 lex.cc:1145 msgid "trailing whitespace" msgstr "пратећа празнина" #: lex.cc:1116 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке" #: lex.cc:1132 #, gcc-internal-format msgid "trigraph % converted to %<%c%>" msgstr "триграф „??%c“ је претворен у „%c“" #: lex.cc:1138 #, gcc-internal-format msgid "trigraph % ignored, use %<-trigraphs%> to enable" msgstr "триграф „??%c“ је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите" #: lex.cc:1149 msgid "too many consecutive spaces in leading whitespace" msgstr "превише узастопних размака у водећој празнини" #: lex.cc:1154 msgid "tab after space in leading whitespace" msgstr "табулатор након размака у водећој празнини" #: lex.cc:1161 msgid "whitespace other than spaces in leading whitespace" msgstr "празнина осим размака у водећој празнини" #: lex.cc:1167 msgid "whitespace other than tabs in leading whitespace" msgstr "празнина осим табулатора у водећој празнини" #: lex.cc:1173 msgid "whitespace other than spaces and tabs in leading whitespace" msgstr "празнина осим размака и табулатора у водећој празнини" #: lex.cc:1623 msgid "end of bidirectional context" msgstr "крај двосмерног садржаја" #: lex.cc:1664 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" msgstr "неупарени УТФ-8 двосмерни контролни знаци су откривени" #: lex.cc:1668 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" msgstr "неупарени УТФ-8 двосмерни контролни знак је откривен" #: lex.cc:1706 #, gcc-internal-format msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by %qs" msgstr "„UTF-8 vs UCN“ не одговара када затварам контекст са „%qs“" #: lex.cc:1715 #, gcc-internal-format msgid "%qs is closing an unopened context" msgstr "„%qs“ затвара неотворени контекст" #: lex.cc:1719 #, gcc-internal-format msgid "found problematic Unicode character %qs" msgstr "нађох проблематичан Јуникод знак „%qs“" #: lex.cc:1749 lex.cc:1755 #, gcc-internal-format msgid "invalid UTF-8 character %<<%x>%>" msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x>“" #: lex.cc:1765 lex.cc:1771 #, gcc-internal-format msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x>%>" msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x><%x>“" #: lex.cc:1781 lex.cc:1787 #, gcc-internal-format msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x>%>" msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x><%x><%x>“" #: lex.cc:1797 lex.cc:1803 #, gcc-internal-format msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x><%x>%>" msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x><%x><%x><%x>“" #: lex.cc:1885 #, gcc-internal-format msgid "% within comment" msgstr "„/*“ унутар напомене" #: lex.cc:1990 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s у директиви претпроцесора" #: lex.cc:2002 msgid "null character(s) ignored" msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)" #: lex.cc:2063 #, gcc-internal-format msgid "%<%.*s%> is not in NFKC" msgstr "„%.*s“ није у NFKC-у" #: lex.cc:2066 lex.cc:2069 #, gcc-internal-format msgid "%<%.*s%> is not in NFC" msgstr "„%.*s“ није у NFC-у" #: lex.cc:2158 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C++20" msgstr "„__VA_OPT__“ није доступно све до C++20" #: lex.cc:2161 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C23" msgstr "„__VA_OPT__“ није доступно све до C23" #: lex.cc:2169 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" msgstr "„__VA_OPT__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа C++20" #: lex.cc:2186 #, gcc-internal-format msgid "attempt to use poisoned %qs" msgstr "покушај коришћења отрованог „%qs“" #: lex.cc:2191 msgid "poisoned here" msgstr "отровано овде" #: lex.cc:2201 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа C++11" #: lex.cc:2205 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа C99" #: lex.cc:2217 #, gcc-internal-format msgid "identifier %qs is a special operator name in C++" msgstr "одредник „%qs“ је назив посебног оператора у C++-у" #: lex.cc:2353 msgid "adjacent digit separators" msgstr "блиски раздвојници цифре" #: lex.cc:2502 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgstr "неисправан суфикс у словности; C++11 захтева размак између словности и макроа ниске" #: lex.cc:2723 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака" #: lex.cc:2727 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" msgstr "неисправан нови ред у граничнику сирове ниске" #: lex.cc:2731 lex.cc:5671 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске" #: lex.cc:2770 lex.cc:2793 msgid "unterminated raw string" msgstr "неокончана сирова ниска" #: lex.cc:2950 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "ништаван знак је причуван у словности" #: lex.cc:2953 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "недостаје завршни знак „%c“" #: lex.cc:2986 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" msgstr "C++11 захтева размак између словности и макроа ниске" #: lex.cc:3579 msgid "module control-line cannot be in included file" msgstr "контролни ред модула не може бити у укљученој датотеци" #: lex.cc:3593 #, gcc-internal-format msgid "module control-line %qs cannot be an object-like macro" msgstr "контролни ред модула „%qs“ не може бити макро налик објекту" #: lex.cc:3631 #, gcc-internal-format msgid "module name %qs cannot be an object-like macro" msgstr "контролни ред модула „%qs“ не може бити макро налик објекту" #: lex.cc:3637 #, gcc-internal-format msgid "module partition %qs cannot be an object-like macro" msgstr "партиција модула „%qs“ не може бити макро налик објекту" #: lex.cc:3658 #, gcc-internal-format msgid "module name followed by %<(%>" msgstr "за називом модула следи „(“" #: lex.cc:3662 #, gcc-internal-format msgid "module partition followed by %<(%>" msgstr "за партицијом модула следи „(“" #: lex.cc:4071 lex.cc:5504 traditional.cc:174 msgid "unterminated comment" msgstr "неокончана напомена" #: lex.cc:4085 lex.cc:4120 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "Напомене C++ стила нису допуштене у ISO C90" #: lex.cc:4088 lex.cc:4099 lex.cc:4123 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)" #: lex.cc:4097 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" msgstr "Напомене C++ стила нису сагласне са C90" #: lex.cc:4129 msgid "multi-line comment" msgstr "напомена више редова" #: lex.cc:4557 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unspellable token %s" msgstr "неизговорљив симбол %s" #: lex.cc:5659 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "raw string delimiter longer than %d characters" msgstr "граничник сирове ниске је дужи од %d знака" #: lex.cc:5729 msgid "unterminated literal" msgstr "незавршени литерал" #: macro.cc:94 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају „__VA_OPT__“" #: macro.cc:144 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> may not appear in a %<__VA_OPT__%>" msgstr "„__VA_OPT__“ не може да се појави у „__VA_OPT__“" #: macro.cc:157 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> must be followed by an open parenthesis" msgstr "„__VA_OPT__“ мора да буде праћено отвореном заградом" #: macro.cc:235 #, gcc-internal-format msgid "unterminated %<__VA_OPT__%>" msgstr "неокончано „__VA_OPT__“" #: macro.cc:396 #, gcc-internal-format msgid "%qs used outside of preprocessing directive" msgstr "„%qs“ се користи ван директиве претпроцесора" #: macro.cc:407 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> before %qs operand" msgstr "недостаје „(“ пре операнда „%qs“" #: macro.cc:425 #, gcc-internal-format msgid "operator %qs requires a header-name" msgstr "оператор „%qs“ захтева назив заглавља" #: macro.cc:454 #, gcc-internal-format msgid "missing %<)%> after %qs operand" msgstr "недостаје „)“ након операнда „%qs“" #: macro.cc:499 #, gcc-internal-format msgid "empty filename in %qs" msgstr "празан назив датотеке у „%qs“" #: macro.cc:533 #, gcc-internal-format msgid "macro %qs is not used" msgstr "макро „%qs“ није коришћен" #: macro.cc:572 macro.cc:888 #, gcc-internal-format msgid "invalid built-in macro %qs" msgstr "неисправан макро уградње „%qs“" #: macro.cc:579 macro.cc:687 #, gcc-internal-format msgid "macro %qs might prevent reproducible builds" msgstr "макро „%qs“ може да спречи поновљиве изградње" #: macro.cc:610 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке" #: macro.cc:701 msgid "could not determine date and time" msgstr "не могу да одредим датум и време" #: macro.cc:733 #, gcc-internal-format msgid "%<__COUNTER__%> expanded inside directive with %<-fdirectives-only%>" msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“" #: macro.cc:760 #, gcc-internal-format msgid "%<__has_embed%> not supported in traditional C" msgstr "„__has_embed“ није подржано у стандардном C-у" #: macro.cc:1007 #, gcc-internal-format msgid "invalid string literal, ignoring final %<\\%>" msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну „\\“" #: macro.cc:1071 #, gcc-internal-format msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "убацивање „%.*s“ и „%.*s“ не даје исправну скупину предобраде" #: macro.cc:1203 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro" msgstr "ISO C++11 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу" #: macro.cc:1207 #, gcc-internal-format msgid "ISO C99 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro" msgstr "ISO C99 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу" #: macro.cc:1214 #, gcc-internal-format msgid "macro %qs requires %u arguments, but only %u given" msgstr "макро „%qs“ захтева %u аргумента, али само %u су дата" #: macro.cc:1219 #, gcc-internal-format msgid "macro %qs passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "макро „%qs“ је проследио %u аргумента, али узима само %u" #: macro.cc:1223 #, gcc-internal-format msgid "macro %qs defined here" msgstr "макро „%qs“ је дефинисан овде" #: macro.cc:1417 traditional.cc:822 #, gcc-internal-format msgid "unterminated argument list invoking macro %qs" msgstr "неокончан списак аргумената призивајући макро „%qs“" #: macro.cc:1563 #, gcc-internal-format msgid "function-like macro %qs must be used with arguments in traditional C" msgstr "макро налик функцији „%qs“ мора бити коришћен са аргументима у стандардном C-у" #: macro.cc:2398 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ISO C++98" #: macro.cc:2406 macro.cc:2415 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ISO C90" #: macro.cc:3238 #, gcc-internal-format msgid "%qc in module name or partition comes from or after macro expansion" msgstr "„%qc“ у називу модула или партицији долази из или након ширења макроа" #: macro.cc:3481 #, gcc-internal-format msgid "duplicate macro parameter %qs" msgstr "двоструки параметар макроа „%qs“" #: macro.cc:3563 #, gcc-internal-format msgid "expected parameter name, found %qs" msgstr "очекивах назив параметра, нађох „%qs“" #: macro.cc:3564 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<)%>, found %qs" msgstr "очекивах „,“ или „)“, нађох %qs" #: macro.cc:3565 msgid "expected parameter name before end of line" msgstr "очекивах назив параметра пре краја реда" #: macro.cc:3566 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%> before end of line" msgstr "очекивах „)“ пре краја реда" #: macro.cc:3567 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%> after %<...%>" msgstr "очекивах „)“ након „...“" #: macro.cc:3624 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у C++11" #: macro.cc:3625 macro.cc:3629 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у C99" #: macro.cc:3635 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C++ не дозвољава именоване вариадик макрое" #: macro.cc:3636 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C не дозвољава именоване вариадик макрое" #: macro.cc:3682 #, gcc-internal-format msgid "%<##%> cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења" #: macro.cc:3720 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C++11 захтева празнине након назива макроа" #: macro.cc:3721 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 захтева празнине након назива макроа" #: macro.cc:3745 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "недостаје празнина након назива макроа" #: macro.cc:3798 #, gcc-internal-format msgid "%<#%> is not followed by a macro parameter" msgstr "за „#“ не следи параметар макроа" #: macro.cc:3961 #, gcc-internal-format msgid "%qs redefined" msgstr "„%qs“ је поново одређено" #: macro.cc:3965 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "ово је место претходне одреднице" #: macro.cc:4103 #, gcc-internal-format msgid "macro argument %qs would be stringified in traditional C" msgstr "макро аргумент „%qs“ ће бити нискован у стандардном C-у" #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 msgid "while writing precompiled header" msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља" #: pch.cc:616 #, gcc-internal-format msgid "%s: not used because %<%.*s%> is poisoned" msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано" #: pch.cc:638 #, gcc-internal-format msgid "%s: not used because %<%.*s%> not defined" msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено" #: pch.cc:650 #, gcc-internal-format msgid "%s: not used because %<%.*s%> defined as %qs not %<%.*s%>" msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%qs“ није „%.*s“" #: pch.cc:693 #, gcc-internal-format msgid "%s: not used because %qs is defined" msgstr "%s: није употребљено зато што је „%qs“ одређено" #: pch.cc:713 #, gcc-internal-format msgid "%s: not used because %<__COUNTER__%> is invalid" msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно" #: pch.cc:722 pch.cc:885 msgid "while reading precompiled header" msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља" #: traditional.cc:891 #, gcc-internal-format msgid "detected recursion whilst expanding macro %qs" msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%qs“" #: traditional.cc:1114 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа" #~ msgid "invalid #pragma pop_macro directive" #~ msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива" #, c-format #~ msgid "invalid UTF-8 character <%x>" #~ msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x>“" #~ msgid "character constant too long for its type" #~ msgstr "константа знака је предуга за своју врсту" #, c-format #~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension" #~ msgstr "„#%s“ пре „C2X“ јесте GCC проширење" #~ msgid "#elif without #if" #~ msgstr "„#elif“ без „#if“" #~ msgid "#elif after #else" #~ msgstr "„#elif“ након „#else“" #~ msgid "binary constants are a GCC extension" #~ msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења" #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" #~ msgstr "„__has_include__“ не може бити коришћено као назив макроа" #~ msgid "#include nested too deeply" #~ msgstr "#include је угнежђено превише дубоко" #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" #~ msgstr "недостаје ) након „__has_include__“" #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" #~ msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа" #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" #~ msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом" #~ msgid "parameter name missing" #~ msgstr "недостаје назив параметра" #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" #~ msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа" #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" #~ msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници" #~ msgid "Character %x might not be NFKC" #~ msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"