# Czech translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # Milan Broz , 2010. # Petr Pisar , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Petr Pisar , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Petr Pisar , 2024. # # See `LUKS On-Disk Format Specification' document to clarify some terms. # # backing device → podpůrné zařízení # (SSH) credentials → přihlašovací údaje # data offset → počátek dat # deffered remove → odložené odebrání # detached header → oddělená hlavička # digest → otisk # hash → haš # key slot → pozice klíče # keyring → klíčenka # link (a key) → přidat (klíč) # online mode → (režim) za běhu # OPAL → Opal (správný zápis je takto) # plain/LUKS1 crypt → šifra plain/LUKS1 („plain“ nepřekládat) # (reencryption) recover → obnova (jedná se o činnost před samotným navázáním # rozdělaného přešifrování, obvykle po výpadku napájení). # refresh → reaktivace # resume → probudit, dokončit # segment → část # signature → značka, vzorec nebo podpis (záleží na kontextu) # suspend → uspat # token → token # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.7.1-rc0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-29 20:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-04 20:30+01:00\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: lib/libdevmapper.c:419 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Nelze inicializovat device-mapper, nespuštěno superuživatelem." #: lib/libdevmapper.c:422 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Nelze inicializovat device-mapper. Je jaderný modul dm_mod zaveden?" #: lib/libdevmapper.c:1103 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Požadovaný příznak odložení není podporován." #: lib/libdevmapper.c:1172 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "DM-UUID pro zařízení %s bylo zkráceno." #: lib/libdevmapper.c:1510 msgid "Unknown dm target type." msgstr "Neznámý druh cíle DM." #: lib/libdevmapper.c:1629 lib/libdevmapper.c:1635 lib/libdevmapper.c:1738 #: lib/libdevmapper.c:1741 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Požadované výkonnostní volby dm-cryptu nejsou podporovány." #: lib/libdevmapper.c:1644 lib/libdevmapper.c:1656 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Požadované volby, jak zacházet s poškozením dat dm-verity, nejsou podporovány." #: lib/libdevmapper.c:1650 msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported." msgstr "Požadovaná volba taskletu dm-cryptu není podporována." #: lib/libdevmapper.c:1662 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Požadované FEC volby dm-cryptu nejsou podporovány." #: lib/libdevmapper.c:1668 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Požadované volby integrity dat nejsou podporovány." #: lib/libdevmapper.c:1672 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "Požadované volby sector_size není podporována." #: lib/libdevmapper.c:1677 msgid "The device size is not multiple of the requested sector size." msgstr "Velikost zařízení není násobkem požadované velikosti sektoru." #: lib/libdevmapper.c:1684 lib/libdevmapper.c:1690 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "Požadovaný automatický přepočet značek integrity není podporován." #: lib/libdevmapper.c:1696 lib/libdevmapper.c:1744 lib/libdevmapper.c:1747 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2754 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Zahazování (TRIM) není podporováno." #: lib/libdevmapper.c:1702 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "Požadovaný režim bitmapy integrity DM není podporován." #: lib/libdevmapper.c:2738 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "Dotaz na část dm-%s selhal." #: lib/random.c:73 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Během vytváření klíče svazku došla systému entropie.\n" "Aby bylo možné nasbírat náhodné události, žádáme uživatele, aby pohyboval\n" "myší nebo psal text do jiného okna.\n" #: lib/random.c:77 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Vytváří se klíč (%d %% hotovo).\n" #: lib/random.c:163 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Režim FIPS zapnut." #: lib/random.c:169 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Fatální chyba během přípravy generátoru náhodných čísel." #: lib/random.c:207 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "Požadována neznámá kvalita generátoru náhodných čísel." #: lib/random.c:212 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Chyba při čtení z generátoru náhodných čísel." #: lib/setup.c:262 msgid "OPAL support is disabled in libcryptsetup." msgstr "Podpora pro Opal je v libcryptsetup vypnuta." #: lib/setup.c:264 #, c-format msgid "Device %s or kernel does not support OPAL encryption." msgstr "Zařízení %s nebo jádro nepodporuje šifrování Opal." #: lib/setup.c:280 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Implementaci šifrovacího generátoru náhodných čísel nelze inicializovat." #: lib/setup.c:286 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Implementaci šifrování nelze inicializovat." #: lib/setup.c:318 lib/setup.c:2778 lib/verity/verity.c:122 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Hašovací algoritmus %s není podporován." #: lib/setup.c:321 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Chyba zpracování klíče (za použití haše %s)." #: lib/setup.c:392 lib/setup.c:429 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Druh zařízení nelze určit. Nekompatibilní aktivace zařízení?" #: lib/setup.c:398 lib/setup.c:3973 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Tato operace je podporována jen u zařízení LUKS." #: lib/setup.c:435 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Tato operace je podporována jen u zařízení LUKS2." #: lib/setup.c:492 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3071 msgid "All key slots full." msgstr "Všechny pozice klíčů jsou obsazeny." #: lib/setup.c:503 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "Pozice klíče %d není platná, prosím, vyberte číslo mezi 0 a %d." #: lib/setup.c:509 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "Pozice klíče %d je obsazena, prosím, vyberte jinou." #: lib/setup.c:620 lib/setup.c:3673 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "Velikost zařízení není zarovnaná na velikost logického sektoru zařízení." #: lib/setup.c:718 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Nalezena hlavička, ale zařízení %s je příliš malé." #: lib/setup.c:759 lib/setup.c:3564 lib/setup.c:5351 lib/setup.c:5371 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3863 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4320 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Tato operace není na zařízení tohoto typu podporována." #: lib/setup.c:764 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "Zakázaná operace spolu s probíhajícím přešifrování." #: lib/setup.c:896 msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory." msgstr "Nahrání původních metadat LUKS2 do paměti selhalo." #: lib/setup.c:983 lib/luks1/keymanage.c:249 lib/luks1/keymanage.c:527 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1374 src/cryptsetup.c:1878 #: src/cryptsetup.c:2059 src/cryptsetup.c:2114 src/cryptsetup.c:2319 #: src/cryptsetup.c:2489 src/cryptsetup.c:2770 src/cryptsetup.c:3078 #: src/cryptsetup.c:3146 src/utils_reencrypt.c:1497 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1192 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:85 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "Zařízení %s není platným zařízením LUKS." #: lib/setup.c:986 lib/luks1/keymanage.c:530 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "Nepodporovaná verze LUKS %d." #: lib/setup.c:1359 #, c-format msgid "No known cipher specification pattern detected for active device %s." msgstr "Na aktivním zařízení %s nebyl nalezen žádný známý vzorek určující šifrování." #: lib/setup.c:1605 lib/setup.c:3318 lib/setup.c:3400 lib/setup.c:3412 #: lib/setup.c:3582 lib/setup.c:5995 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "Zařízení %s není aktivní." #: lib/setup.c:1622 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "Zařízení nižší úrovně pod šifrovaným zařízením %s zmizelo." #: lib/setup.c:1704 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Neplatné parametry plain šifry." #: lib/setup.c:1709 lib/setup.c:2681 msgid "Invalid key size." msgstr "Neplatná velikost klíče." #: lib/setup.c:1714 lib/setup.c:2686 lib/setup.c:2889 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "UUID není na šifře tohoto typu podporováno." #: lib/setup.c:1719 lib/setup.c:2691 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "Zařízení s oddělenými metadaty není na šifře tohoto typu podporováno." #: lib/setup.c:1729 lib/setup.c:1964 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3027 #: src/cryptsetup.c:1475 src/cryptsetup.c:3847 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Nepodporovaná velikost šifrovaného sektoru." #: lib/setup.c:1737 lib/setup.c:1993 lib/setup.c:3667 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "Velikost zařízení není zarovnaná na požadovanou velikost sektoru." #: lib/setup.c:1789 lib/setup.c:2026 lib/setup.c:2358 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "LUKS nelze bez zařízení naformátovat." #: lib/setup.c:1795 lib/setup.c:2032 lib/setup.c:2364 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "Požadované zarovnání dat není slučitelné s polohou dat." #: lib/setup.c:1835 lib/setup.c:2050 msgid "WARNING: DAX device can corrupt data as it does not guarantee atomic sector updates.\n" msgstr "POZOR: Zařízené DAX může poškodit data, protože nezaručuje atomické aktualizace sektorů.\n" #: lib/setup.c:1873 lib/setup.c:2145 lib/setup.c:2166 lib/setup.c:2542 #: lib/setup.c:2588 lib/setup.c:2901 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Ze zařízení %s nelze odstranit hlavičku." #: lib/setup.c:1886 lib/setup.c:2205 #, c-format msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n" msgstr "Zařízení %s je na aktivaci příliš malé. Nezbývá žádné místo pro data.\n" #: lib/setup.c:1926 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "Klíč svazku je příliš malý na šifrovaní s rozšířeními pro integritu." #: lib/setup.c:1935 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "Šifra %s-%s (velikost klíče %zd bitů) není dostupná." #: lib/setup.c:1974 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "POZOR: Aktivace zařízení selže, dm-crypt nepodporuje požadovanou velikost šifrovaného sektoru.\n" #: lib/setup.c:2148 lib/setup.c:2485 lib/setup.c:2545 lib/utils_device.c:917 #: lib/luks1/keyencryption.c:255 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3095 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4380 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "Zařízení %s je příliš malé." #: lib/setup.c:2159 lib/setup.c:2185 lib/setup.c:2581 lib/setup.c:2627 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Zařízení %s, které se používá, nelze formátovat." #: lib/setup.c:2162 lib/setup.c:2188 lib/setup.c:2584 lib/setup.c:2630 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Zařízení %s nelze formátovat, povolení zamítnuto." # FIXME "format integrity" is nonsense #: lib/setup.c:2174 lib/setup.c:2601 lib/setup.c:2961 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Zařízení %s není možné formátovat integritu." #: lib/setup.c:2192 lib/setup.c:2638 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Zařízení %s nelze formátovat." #: lib/setup.c:2235 msgid "Cannot get OPAL alignment parameters." msgstr "Parametry zarovnání Opal nelze získat." #: lib/setup.c:2244 msgid "Bogus OPAL logical block size." msgstr "Chybná velikost logického bloku Opal." #: lib/setup.c:2250 msgid "Requested data offset is not compatible with OPAL block size." msgstr "Požadovaná poloha dat není slučitelná s velikostí bloku Opal." #: lib/setup.c:2257 msgid "Requested data alignment is not compatible with OPAL alignment." msgstr "Požadované zarovnání dat není slučitelné se zarovnáním Opal." #: lib/setup.c:2277 msgid "Data offset does not satisfy OPAL alignment requirements." msgstr "Poloha dat nesplňuje požadavky Opal na zarovnání." #: lib/setup.c:2290 msgid "Requested data alignment does not satisfy locking range alignment requirements." msgstr "Požadované zarovnání dat nesplňuje požadavky na zarovnání uzamykatelné oblasti." # TODO: Pluralize #: lib/setup.c:2495 #, c-format msgid "Compensating device size by % sectors to align it with OPAL alignment granularity." msgstr "Velikost zařízení byla dorovnána % sektory, aby lícovala s granularitou zarovnání Opal." #: lib/setup.c:2553 lib/setup.c:4070 lib/setup.c:4253 lib/utils_wipe.c:368 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2703 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2955 #, c-format msgid "Failed to acquire OPAL lock on device %s." msgstr "Získání zámku Opal na zařízení %s selhalo." #: lib/setup.c:2562 msgid "Incorrect OPAL Admin key." msgstr "Nesprávný klíč správce Opal." #: lib/setup.c:2564 msgid "Cannot setup OPAL segment." msgstr "Část Opal nelze nastavit." #: lib/setup.c:2634 #, c-format msgid "Cannot format device %s, OPAL device seems to be fully write-protected now." msgstr "Zařízení %s nelze formátovat, zařízení Opal je asi zcela chráněno proti zápisu." #: lib/setup.c:2636 msgid "This is perhaps a bug in firmware. Run OPAL PSID reset and reconnect for recovery." msgstr "Toto je snad chyba ve firmwaru. Resetujte Opal zařízení pomocí PSID a znovu jej zapojte." #: lib/setup.c:2656 #, c-format msgid "Locking range %d reset on device %s failed." msgstr "Reset uzamykatelné oblasti %d na zařízení %s selhal." #: lib/setup.c:2676 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "LOOPAES nelze bez zařízení naformátovat." #: lib/setup.c:2721 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "VERITY nelze bez zařízení naformátovat." #: lib/setup.c:2732 lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Nepodporovaný druh VERITY haše %d." #: lib/setup.c:2738 lib/verity/verity.c:109 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Nepodporovaná velikost bloku VERITY." #: lib/setup.c:2743 lib/verity/verity.c:74 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Nepodporovaná poloha haše VERITY." #: lib/setup.c:2748 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Nepodporovaná poloha VERITY FEC." #: lib/setup.c:2772 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "Oblast dat se překrývá s oblastí haše." #: lib/setup.c:2797 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "Oblast FEC se překrývá s oblastí haše." #: lib/setup.c:2804 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "Oblast dat se překrývá s oblastí FEC." #: lib/setup.c:2940 #, c-format msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n" msgstr "POZOR: Požadovaná velikost značky %d bajtů se liší od výstupu velikosti %s (%d bajtů).\n" #: lib/setup.c:3019 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "Požadován neznámý typ šifrovaného zařízení %s." #: lib/setup.c:3326 lib/setup.c:3405 lib/setup.c:3418 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Nepodporované parametry na zařízení %s." #: lib/setup.c:3332 lib/setup.c:3425 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2923 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3160 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3555 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Neodpovídající parametry na zařízení %s." #: lib/setup.c:3449 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Zařízení dmcryptu si neodpovídají." #: lib/setup.c:3486 lib/setup.c:3491 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2405 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2939 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4124 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "Zařízení %s nebylo možné znovu zavést." #: lib/setup.c:3497 lib/setup.c:3503 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2376 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2383 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2953 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "Zařízení %s nebylo možné pozastavit." #: lib/setup.c:3509 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2390 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2974 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4037 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4128 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "Zařízení %s nebylo možné probudit." #: lib/setup.c:3524 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "Nepřekonatelná chyba při zavádění zařízení %s (nad zařízením %s)." #: lib/setup.c:3527 lib/setup.c:3529 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "Zařízení %s nebylo možné přepnout do dm-error." #: lib/setup.c:3569 msgid "Can not resize LUKS2 device with static size." msgstr "Zařízení LUKS2 se statickou velikostí nelze změnit velikost." #: lib/setup.c:3614 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Zařízení zpětné smyčky nelze změnit velikost." #: lib/setup.c:3658 msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n" msgstr "" "POZOR: Maximální velikost je již nastavena nebo změna velikosti není jádrem\n" "podporována.\n" #: lib/setup.c:3724 msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it." msgstr "Změna velikosti selhala, jádro ji nepodporuje." #: lib/setup.c:3756 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Opravdu chcete změnit UUID zařízení?" #: lib/setup.c:3848 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Soubor se zálohou hlavičky neobsahuje kompatibilní hlavičku LUKS." #: lib/setup.c:3958 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "Svazek %s není aktivní." #: lib/setup.c:4024 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "Svazek %s je již uspán." #: lib/setup.c:4052 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "Uspání není na zařízení %s podporováno." #: lib/setup.c:4054 lib/setup.c:4062 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Chyba při uspávání zařízení %s." #: lib/setup.c:4076 #, c-format msgid "Device %s was suspended but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "Zařízení %s bylo uspáno, ale hardwarové zařízení Opal nelze uzamknout." #: lib/setup.c:4108 lib/setup.c:4280 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "Probuzení není na zařízení %s podporováno." #: lib/setup.c:4110 lib/setup.c:4271 lib/setup.c:4282 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Chyba při probouzení zařízení %s." #: lib/setup.c:4129 msgid "Failed to unlink volume key from user specified keyring." msgstr "Z klíčenky zadané uživatelem se nepodařilo odpojit klíč svazku." #: lib/setup.c:4244 lib/setup.c:4966 lib/setup.c:5787 msgid "Failed to link volume key in user defined keyring." msgstr "Do uživatelem zadané klíčenky se nepodařilo přidat klíč svazku." #: lib/setup.c:4345 src/cryptsetup.c:2852 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "Svazek %s není uspán." #: lib/setup.c:4446 lib/setup.c:5106 lib/setup.c:5523 lib/setup.c:5542 #: lib/setup.c:7416 lib/setup.c:7438 lib/setup.c:7487 src/cryptsetup.c:2362 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "Heslo svazku neodpovídá svazku." #: lib/setup.c:4600 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Záměna novou pozicí klíče se nezdařila." #: lib/setup.c:4698 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "Pozice klíče %d je neplatná." #: lib/setup.c:4704 src/cryptsetup.c:2072 src/cryptsetup.c:2564 #: src/cryptsetup.c:3246 src/cryptsetup.c:3306 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "Pozice klíče %d není aktivní." #: lib/setup.c:4723 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "Hlavička zařízení se překrývá s datovou oblastí." #: lib/setup.c:5076 lib/setup.c:5176 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "Přešifrování již probíhá. Zařízení nelze aktivovat." #: lib/setup.c:5078 lib/setup.c:5178 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2861 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3661 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "Získání zámku pro přešifrování selhalo." #: lib/setup.c:5090 msgid "LUKS2 reencryption recovery using volume key(s) failed." msgstr "Obnova přešifrování LUKS2 pomocí klíčů svazku selhala." #: lib/setup.c:5142 lib/setup.c:5232 msgid "Failed to link volume keys in user defined keyring." msgstr "Do uživatelem zadané klíčenky se nepodařilo přidat klíče svazku." #: lib/setup.c:5191 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3680 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "Obnova přešifrování LUKS2 selhala." #: lib/setup.c:5439 lib/setup.c:5553 lib/setup.c:5610 msgid "Device type is not properly initialized." msgstr "Typ zařízení není řádně inicializován." #: lib/setup.c:5494 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "Zařízení %s již existuje." #: lib/setup.c:5501 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Zařízení %s nelze použít. Název není platný nebo zařízení se stále používá." #: lib/setup.c:5519 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Byl zadán neplatný klíč svazku." #: lib/setup.c:5533 msgid "Reencryption volume keys do not match the volume." msgstr "Klíče pro přešifrování svazku neodpovídají svazku." #: lib/setup.c:5646 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "Jaderná klíčenka není jádrem podporována." #: lib/setup.c:5650 msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel." msgstr "Jaderná klíčenka chybí: je potřeba pro předání podpisu do jádra." #: lib/setup.c:5908 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "K zařízení VERITY byl zadán neplatný kořenový haš." #: lib/setup.c:5951 msgid "OPAL does not support deferred deactivation." msgstr "Opal nepodporuje odloženou deaktivaci." #: lib/setup.c:5967 #, c-format msgid "Could not cancel deferred remove from device %s." msgstr "Odložené odebrání zařízení %s nebylo možné zrušit." #: lib/setup.c:5974 lib/setup.c:5990 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2915 #: src/utils_reencrypt.c:116 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "Zařízení %s se stále používá." #: lib/setup.c:5999 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Neplatné zařízení %s." #: lib/setup.c:6139 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Vyhrazená paměť pro klíč svazku je příliš malá." #: lib/setup.c:6156 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device." msgstr "Nelze získat klíč svazku pro zařízení LUKS2." #: lib/setup.c:6165 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device." msgstr "Nelze získat klíč svazku pro zařízení LUKS1." #: lib/setup.c:6175 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Nelze získat klíč svazku pro otevřené zařízení." #: lib/setup.c:6183 msgid "Cannot retrieve root hash for verity device." msgstr "K zařízení VERITY nelze získat kořenový otisk." #: lib/setup.c:6190 msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device." msgstr "Nelze získat klíč svazku pro zařízení BITLK." #: lib/setup.c:6195 msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device." msgstr "Nelze získat klíč svazku pro zařízení FVAULT2." #: lib/setup.c:6197 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Na šifrovaném zařízení %s není tato operace podporována." #: lib/setup.c:6381 lib/setup.c:6392 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Operace výpisu není na zařízení tohoto typu podporována." #: lib/setup.c:6751 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "Počátek dat není násobkem %u bajtů." #: lib/setup.c:7059 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Zařízení %s, které se stále používá, nelze konvertovat." #: lib/setup.c:7357 lib/setup.c:7496 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Přiřazení pozice klíče %u jakožto nového klíče svazku se nezdařilo." #: lib/setup.c:7381 msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Inicializace parametrů výchozí pozice klíče LUKS2 selhala." #: lib/setup.c:7387 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Přiřazení pozice klíče %d k otisku se nezdařilo." #: lib/setup.c:7612 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Nelze přidat pozici klíče, všechny pozice jsou zakázány a klíč svazku nebyl poskytnut." #: lib/setup.c:7681 lib/verity/verity.c:343 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Klíč se nepodařilo přidat do jaderné klíčenky." #: lib/setup.c:7799 msgid "Failed to unlink volume key from thread keyring." msgstr "Klíč se nepodařilo odstranit z klíčenky vlákna." #: lib/setup.c:7843 #, c-format msgid "Could not find keyring described by \"%s\"." msgstr "Klíčenku zadanou jako „%s“ nebylo možné nalézt." #: lib/setup.c:7908 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "Získání zámku pro tvrdý přístup do globální paměti selhalo." #: lib/utils.c:215 lib/tcrypt/tcrypt.c:503 msgid "Failed to open key file." msgstr "Soubor s klíčem se nepodařilo otevřít." #: lib/utils.c:220 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Soubor s klíčem nelze z terminálu přečíst." #: lib/utils.c:236 msgid "Failed to stat key file." msgstr "O souboru s klíčem nebylo možné zjistit údaje." #: lib/utils.c:244 lib/utils.c:265 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Nelze se přesunout na požadované místo v souboru s klíčem." #: lib/utils.c:259 lib/utils.c:274 src/utils_password.c:226 #: src/utils_password.c:238 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Při čtení hesla došla paměť." #: lib/utils.c:294 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Chyba při čtení hesla." #: lib/utils.c:311 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Na vstupu není nic k přečtení." #: lib/utils.c:318 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Maximální délka souboru s klíčem překročena." #: lib/utils.c:323 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Požadované množství dat nelze načíst." #: lib/utils_device.c:213 lib/utils_storage_wrappers.c:110 #: lib/luks1/keyencryption.c:91 src/utils_reencrypt.c:1470 #, c-format msgid "Device %s does not exist or access denied." msgstr "Zařízení %s neexistuje nebo přístup byl zamítnut." #: lib/utils_device.c:223 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "Zařízení %s není kompatibilní." #: lib/utils_device.c:567 #, c-format msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)." msgstr "U zařízení s daty se ignoruje chybná optimální velikost I/O (%u bajtů)." # TODO: Pluralize #: lib/utils_device.c:728 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "Zařízení %s je příliš malé. Je třeba alespoň % bajtů." #: lib/utils_device.c:809 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Zařízení %s nelze použít, protože se již používá (již namapováno nebo připojeno)." #: lib/utils_device.c:813 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Zařízení %s nelze použít, povolení zamítnuto." #: lib/utils_device.c:816 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "O zařízení %s nelze získat údaje." #: lib/utils_device.c:839 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Zařízení typu loopback nelze použít, nespuštěno superuživatelem." #: lib/utils_device.c:850 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Připojení zařízení zpětné smyčky selhalo (požadováno zařízení s příznakem autoclear)." #: lib/utils_device.c:898 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "Požadovaná poloha je za hranicí skutečné velikosti zařízení %s." #: lib/utils_device.c:906 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "Zařízení %s má nulovou velikost." #: lib/utils_pbkdf.c:116 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Požadovaný cílový čas PBKDF nemůže být nula." #: lib/utils_pbkdf.c:122 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Neznámý druh PBKDF %s." #: lib/utils_pbkdf.c:127 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "Požadovaný haš %s není podporován." #: lib/utils_pbkdf.c:138 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Požadovaný druh PBKDF není podporován formátem LUKS1." #: lib/utils_pbkdf.c:144 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "Při PBKDF2 nesmí být nastavena maximální paměť pro PBKDF nebo počet souběžných vláken." #: lib/utils_pbkdf.c:149 lib/utils_pbkdf.c:159 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Vynucený počet opakování je pro %s příliš nízký (minimum je %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:164 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Vynucená cena paměti je pro %s příliš nízká (minimum je %u kilobajtů)." #: lib/utils_pbkdf.c:171 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Požadovaná maximální cena PBKDF paměti je příliš vysoká (maximum je %d kilobajtů)." #: lib/utils_pbkdf.c:176 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "Požadované maximum paměti PBKDF nemůže být nula." #: lib/utils_pbkdf.c:180 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Požadovaný počet souběžných vláken PBKDF nemůže být nula." #: lib/utils_pbkdf.c:200 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "V režimu FIPS je podporován jen PBKDF2." #: lib/utils_benchmark.c:184 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "Porovnání výkonu PBKDF je zakázáno, ale počet iterací není nastaven." #: lib/utils_benchmark.c:203 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Neslučitelné volby PBKDF2 (při použití hašovacího algoritmu %s)." #: lib/utils_benchmark.c:223 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Neslučitelné volby PBKDF." #: lib/utils_device_locking.c:101 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Zamykání zrušeno. Zamykací cesta %s/%s je nepoužitelná (není adresářem nebo neexistuje)." #: lib/utils_device_locking.c:118 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Zamykání zrušeno. Zamykací cesta %s/%s je nepoužitelná (%s není adresářem)." #: lib/utils_wipe.c:156 lib/utils_wipe.c:227 src/utils_reencrypt_luks1.c:734 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:832 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Nelze se přesunout na požadované místo v zařízení." #: lib/utils_wipe.c:249 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "Chyba při čištění zařízení na pozici %." #: lib/utils_wipe.c:344 msgid "Incorrect OPAL PSID." msgstr "Chybné PSID systému Opal." #: lib/utils_wipe.c:346 msgid "Cannot erase OPAL device." msgstr "Zařízení Opal nelze vymazat." #: lib/luks1/keyencryption.c:39 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Nepodařilo se nastavit mapování klíče v dm-cryptu pro zařízení %s.\n" "Zkontrolujte, že jádro podporuje šifru %s (podrobnosti v syslogu)." #: lib/luks1/keyencryption.c:44 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "V režimu XTS musí být velikost klíče 256 nebo 512 bitů." #: lib/luks1/keyencryption.c:46 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "Zápis šifry by měl být ve tvaru [šifra]-[režim]-[iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:366 #: lib/luks1/keymanage.c:677 lib/luks1/keymanage.c:1132 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1528 lib/luks2/luks2_keyslot.c:712 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Na zařízení %s nelze zapsat, povolení zamítnuto." #: lib/luks1/keyencryption.c:120 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Otevření dočasného zařízení s úložištěm klíče selhalo." #: lib/luks1/keyencryption.c:127 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Přístup do dočasného zařízení s úložištěm klíče selhal." #: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:62 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:80 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:197 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Chyba vstupu/výstupu při šifrování pozice klíče." #: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:369 #: lib/luks1/keymanage.c:630 lib/luks1/keymanage.c:680 lib/tcrypt/tcrypt.c:681 #: lib/fvault2/fvault2.c:877 lib/verity/verity.c:80 lib/verity/verity.c:196 #: lib/verity/verity_hash.c:320 lib/verity/verity_hash.c:329 #: lib/verity/verity_hash.c:349 lib/verity/verity_fec.c:260 #: lib/verity/verity_fec.c:272 lib/verity/verity_fec.c:277 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1531 src/utils_reencrypt_luks1.c:121 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:133 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Zařízení %s nelze otevřít." #: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:139 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Chyba vstupu/výstupu při dešifrování pozice klíče." #: lib/luks1/keymanage.c:130 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Zařízení %s je příliš malé. (LUKS1 vyžaduje alespoň % bajtů.)" #: lib/luks1/keymanage.c:151 lib/luks1/keymanage.c:159 #: lib/luks1/keymanage.c:171 lib/luks1/keymanage.c:182 #: lib/luks1/keymanage.c:194 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "Pozice %u klíče LUKS není platná." #: lib/luks1/keymanage.c:267 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1391 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "Požadovaný soubor se zálohou hlavičky %s již existuje." #: lib/luks1/keymanage.c:269 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1393 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Soubor se zálohou hlavičky %s nelze vytvořit." #: lib/luks1/keymanage.c:276 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1400 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Nelze zapsat soubor %s se zálohou hlavičky." #: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1437 msgid "Backup file does not contain valid LUKS header." msgstr "Záložní soubor neobsahuje platnou hlavičku LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:321 lib/luks1/keymanage.c:593 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1458 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Nelze otevřít soubor se zálohou hlavičky %s." #: lib/luks1/keymanage.c:329 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1466 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Soubor se zálohou hlavičky %s nelze načíst." #: lib/luks1/keymanage.c:339 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Počátek dat nebo velikost klíče se liší mezi zařízením a zálohou, obnova se nezdařila." #: lib/luks1/keymanage.c:347 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Zařízení %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:348 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "neobsahuje hlavičku LUKS. Nahrazení hlavičky může zničit data na daném zařízení." #: lib/luks1/keymanage.c:349 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "již obsahuje hlavičku LUKS. Nahrazení hlavičky zničí existující pozice s klíči." #: lib/luks1/keymanage.c:350 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1500 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "POZOR: hlavička ve skutečném zařízení má jiné UUID než záloha!" #: lib/luks1/keymanage.c:398 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Nestandardní velikost klíče, je třeba ruční opravy." #: lib/luks1/keymanage.c:408 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Nestandardní zarovnání pozice klíče, je třeba ruční opravy." #: lib/luks1/keymanage.c:417 #, c-format msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)." msgstr "Režim šifry opraven (%s → %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:428 #, c-format msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)." msgstr "Haš šifry opraven na malý písmena (%s)." #: lib/luks1/keymanage.c:430 lib/luks1/keymanage.c:536 #: lib/luks1/keymanage.c:792 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "Požadovaný haš LUKSu %s není podporován." #: lib/luks1/keymanage.c:444 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Opravují se pozice klíčů." #: lib/luks1/keymanage.c:463 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Pozice klíče %i: poloha opravena (%u → %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:471 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Pozice klíče %i: proklad opraven (%u → %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:480 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Pozice klíče %i: chybná značka oddílu." #: lib/luks1/keymanage.c:485 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Pozice klíče %i: sůl vymazána." #: lib/luks1/keymanage.c:502 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Hlavička LUKS se zapisuje na disk." #: lib/luks1/keymanage.c:507 msgid "Repair failed." msgstr "Oprava selhala." #: lib/luks1/keymanage.c:562 #, c-format msgid "LUKS cipher mode %s is invalid." msgstr "Režim LUKS šifry %s není platný." #: lib/luks1/keymanage.c:567 #, c-format msgid "LUKS hash %s is invalid." msgstr "LUKS haš %s není platný." #: lib/luks1/keymanage.c:574 src/cryptsetup.c:1360 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "V hlavičce LUKS nenalezen žádný známý problém." #: lib/luks1/keymanage.c:702 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Chyba při aktualizaci hlavičky LUKS na zařízení %s." #: lib/luks1/keymanage.c:710 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Chyba při opakovaném čtení hlavičky LUKS po aktualizaci zařízení %s." # TODO: Pluralize #: lib/luks1/keymanage.c:786 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "Poloha dat u hlavičky LUKS musí být buď 0 nebo více než velikost hlavičky." #: lib/luks1/keymanage.c:797 lib/luks1/keymanage.c:866 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:243 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1274 #: src/utils_reencrypt.c:554 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Poskytnut UUID LUKSu ve špatném tvaru." #: lib/luks1/keymanage.c:819 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Hlavičku LUKS nelze vytvořit: čtení náhodné soli selhalo." #: lib/luks1/keymanage.c:845 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Hlavičku LUKS nelze vytvořit: výpočet otisku hlavičky (haš %s) selhal." #: lib/luks1/keymanage.c:889 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "Pozice klíče %d je aktivní, nejprve ji uvolněte." #: lib/luks1/keymanage.c:895 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "Pozice klíče %d obsahuje příliš málo útržků. Manipulace s hlavičkou?" #: lib/luks1/keymanage.c:931 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:270 msgid "PBKDF2 iteration value overflow." msgstr "Čítač opakování PBKDF2 přetekl." #: lib/luks1/keymanage.c:1040 #, c-format msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)." msgstr "Pozici s klíčem nezle otevřít (za použití haše %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:1118 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "Pozice klíče %d není platná, prosím, vyberte pozici mezi 0 a %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1136 lib/luks2/luks2_keyslot.c:716 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Zařízení %s není možné smazat." #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Zjištěn dosud nepodporovaný soubor s klíčem šifrovaný pomocí GPG." #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Prosím, použijte gpg --decrypt SOUBOR_S_KLÍČEM | cryptsetup --keyfile=- …\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Zjištěn nekompatibilní soubor s klíčem loop-AES." #: lib/loopaes/loopaes.c:245 msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping." msgstr "Jádro nepodporuje mapování kompatibilní s loop-AES." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:510 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Chyba při čtení souboru s klíčem %s" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:560 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded." msgstr "Překročena maximální délka hesla TCRYPT (%zu)." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:602 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "Hašovací algoritmus PBKDF2 %s není podporován, přeskakuje se." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:621 src/cryptsetup.c:1235 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "Požadované kryptografické rozhraní jádra není dostupné." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:623 src/cryptsetup.c:1237 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Ujistěte se, že jaderný modul algif_skcipher je zaveden." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:764 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "Aktivace nad sektory o velikosti %d není podporována." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:770 msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "Jádro nepodporuje aktivaci v tomto zastaralém režimu TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:801 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Aktivuje se systémové šifrování TCRYPT pro oddíl %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:884 msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping." msgstr "Jádro nepodporuje mapování kompatibilní s TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1097 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Bez dat s hlavičkou TCRYPT není tato funkce podporována." #: lib/bitlk/bitlk.c:278 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Při rozboru podporovaného hlavního klíče svazku byla nalezena položka nečekaného typu „%u“." #: lib/bitlk/bitlk.c:337 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key." msgstr "Při rozboru hlavního svazku klíče byl nalezen neplatný řetězec." #: lib/bitlk/bitlk.c:341 #, c-format msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Při rozboru hlavního klíče svazku byl nalezen nečekaný řetězec („%s“)." #: lib/bitlk/bitlk.c:358 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Při rozboru hlavního klíče svazku byl nalezen záznam metadat s nečekanou hodnotou „%u“." #: lib/bitlk/bitlk.c:460 msgid "BITLK version 1 is currently not supported." msgstr "BITLK verze 1 není v současnosti podporován." #: lib/bitlk/bitlk.c:466 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device." msgstr "Neplatná nebo neznámá značka zavaděče zařízení BITLK." #: lib/bitlk/bitlk.c:478 #, c-format msgid "Unsupported sector size %." msgstr "Nepodporovaná velikost sektoru %." #: lib/bitlk/bitlk.c:486 #, c-format msgid "Failed to read BITLK header from %s." msgstr "Z %s nebylo možné načíst hlavičku BITLK." #: lib/bitlk/bitlk.c:511 #, c-format msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s." msgstr "Z %s nebylo možné přečíst metadata BITLK FVE." #: lib/bitlk/bitlk.c:562 msgid "Unknown or unsupported encryption type." msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný druh šifrování." #: lib/bitlk/bitlk.c:602 #, c-format msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s." msgstr "Z %s nebylo možné načíst položky metadat BITLK." #: lib/bitlk/bitlk.c:719 msgid "Failed to convert BITLK volume description" msgstr "Převod popisu svazku BITLK se nezdařil" #: lib/bitlk/bitlk.c:884 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key." msgstr "Při rozboru externího klíče byla v metadatech nalezena položka nečekaného typu „%u“." #: lib/bitlk/bitlk.c:907 #, c-format msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume." msgstr "GUID „%s“ souboru BEK neodpovídá GUID svazku." #: lib/bitlk/bitlk.c:911 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key." msgstr "Při rozboru externího klíče byla v metadatech nalezena položka s nečekanou hodnotou „%u“." #: lib/bitlk/bitlk.c:950 #, c-format msgid "Unsupported BEK metadata version %" msgstr "Nepodporovaná metadata BEK verze %." #: lib/bitlk/bitlk.c:955 #, c-format msgid "Unexpected BEK metadata size % does not match BEK file length" msgstr "Nečekaná velikost metadat BEK % neodpovídá délce souboru BEK" #: lib/bitlk/bitlk.c:981 msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key." msgstr "Při rozboru startovacího klíče byla v metadatech nalezena nečekaná položka." #: lib/bitlk/bitlk.c:1076 msgid "This operation is not supported." msgstr "Tato operace není podporována." #: lib/bitlk/bitlk.c:1084 msgid "Unexpected key data size." msgstr "Nečekaná velikost údajů o klíči." #: lib/bitlk/bitlk.c:1210 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated." msgstr "Toto zařízení BITLK je v nepodporovaném stavu a nelze jej aktivovat." #: lib/bitlk/bitlk.c:1215 #, c-format msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated." msgstr "Zařízení BITLK s typem „%s“ nelze aktivovat." #: lib/bitlk/bitlk.c:1222 msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported." msgstr "Aktivace částečně dešifrovaného zařízení BITLK není podporována." #: lib/bitlk/bitlk.c:1263 #, c-format msgid "WARNING: BitLocker volume size % does not match the underlying device size %" msgstr "POZOR: Velikost svazku BitLockeru % neodpovídá velikosti zařízení ve zpod %" #: lib/bitlk/bitlk.c:1390 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgstr "Zařízení nelze aktivovat. Jaderný dm-crypt postrádá podporu inicializačního vektoru BITLK." #: lib/bitlk/bitlk.c:1394 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser." msgstr "Zařízení nelze aktivovat. Jaderný dm-crypt postrádá podporu difuzéru Elephant BITLK." #: lib/bitlk/bitlk.c:1398 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size." msgstr "Zařízení nelze aktivovat. Jaderný dm-crypt postrádá podporu velikostí velkých sektorů." #: lib/bitlk/bitlk.c:1402 msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing." msgstr "Zařízení nelze aktivovat. Chybí jaderný modul dm-zero." # FIXME: Pluralize #: lib/fvault2/fvault2.c:542 #, c-format msgid "Could not read %u bytes of volume header." msgstr "Z hlavičky svazku nebylo možné přečíst %u bajtů." #: lib/fvault2/fvault2.c:554 #, c-format msgid "Unsupported FVAULT2 version %." msgstr "Nepodporovaná verze FVAULT2 %." #: lib/verity/verity.c:68 lib/verity/verity.c:182 #, c-format msgid "Verity device %s does not use on-disk header." msgstr "Zařízení VERITY %s nepoužívá hlavičku uvnitř disku." #: lib/verity/verity.c:96 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "Nepodporovaná verze VERITY %d." #: lib/verity/verity.c:131 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "Hlavička VERITY je poškozena." #: lib/verity/verity.c:176 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "Na zařízení %s poskytnuto UUID VERITY ve špatném tvaru." #: lib/verity/verity.c:220 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Chyba při aktualizaci hlavičky VERITY na zařízení %s." #: lib/verity/verity.c:274 msgid "Root hash signature verification is not supported." msgstr "Ověření podpisu kořenového otisku není podporováno." #: lib/verity/verity.c:279 msgid "Root hash signature required." msgstr "Je potřeba podpis kořenového otisku." #: lib/verity/verity.c:294 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Chyby v zařízení FEC nelze opravit." # TODO: Pluralize #: lib/verity/verity.c:296 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "Nalezeno %u opravitelných chyb v zařízení FEC." #: lib/verity/verity.c:377 msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgstr "Jádro nepodporuje mapování dm-verity." #: lib/verity/verity.c:381 msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgstr "Jádro nepodporuje volbu pro podpis dm-verity." #: lib/verity/verity.c:392 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "Po aktivaci zjistilo zařízení VERITY poškození." #: lib/verity/verity_hash.c:66 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "Řídká oblast na pozici % není vynulována." #: lib/verity/verity_hash.c:167 lib/verity/verity_hash.c:300 #: lib/verity/verity_hash.c:311 msgid "Device offset overflow." msgstr "Pozice na zařízení přetekla." #: lib/verity/verity_hash.c:218 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "Ověření na pozici % selhalo." #: lib/verity/verity_hash.c:307 msgid "Hash area overflow." msgstr "Přetečení oblasti haše." #: lib/verity/verity_hash.c:380 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Ověření datové oblasti selhalo." #: lib/verity/verity_hash.c:385 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Ověření kořenového haše selhalo." #: lib/verity/verity_hash.c:391 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Při vytváření oblasti haší došlo k chybě na vstupu/výstupu." #: lib/verity/verity_hash.c:393 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "Oblast haší se nepodařilo vytvořit." #: lib/verity/verity_hash.c:428 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "POZOR: Jádro nemůže aktivovat zařízení, pokud velikost datového bloku přesahuje velikost stránky (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:131 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Kontext RS se nepodařilo alokovat." #: lib/verity/verity_fec.c:149 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Vyrovnávací paměť se nepodařilo alokovat." #: lib/verity/verity_fec.c:159 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Čtení bloku RS % bajtu %d selhalo." #: lib/verity/verity_fec.c:172 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Čtení parity bloku RS % selhalo." #: lib/verity/verity_fec.c:180 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Oprava parity bloku RS % selhala." #: lib/verity/verity_fec.c:192 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Zápis parity bloku RS % selhal." #: lib/verity/verity_fec.c:208 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Velikosti bloků musí odpovídat FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:214 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Chybný počet paritních bajtů." #: lib/verity/verity_fec.c:248 msgid "Invalid FEC segment length." msgstr "Neplatná délka části FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:316 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Velikost zařízení %s se nepodařilo určit." #: lib/integrity/integrity.c:57 #, c-format msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s." msgstr "Neslučitelná metadata jaderného dm-integrity (verze %u) byla nalezena na %s." #: lib/integrity/integrity.c:277 lib/integrity/integrity.c:454 msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgstr "Jádro nepodporuje mapování dm-integrity." # Fixed metadata means fix_padding attribute of dm-integrity target # documented as "use a smaller padding". #: lib/integrity/integrity.c:283 msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment." msgstr "Jádro nepodporuje drobné zarovnání metadat dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:292 msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)." msgstr "Jádro odmítá aktivovat volbu nebezpečného přepočtu (pro přebití vizte zastaralé volby aktivace)" #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:392 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1197 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1520 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Získání zámku pro zápis do zařízení %s selhalo." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:401 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "Zjištěn pokus o současnou aktualizaci metadat LUKS2. Operace se ruší." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:710 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:731 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "Zařízení obsahuje nejednoznačný vzorec. LUKS2 nelze automaticky obnovit.\n" "Prosím, spusťte obnovu příkazem „cryptsetup repair“." # TODO: Pluralize #: lib/luks2/luks2_json_format.c:231 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "POZOR: oblast s pozicemi klíčů (% bajtů) je příliš malá, dostupný počet pozic klíčů LUKS2 je značně omezen.\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:427 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "Požadovaná poloha dat je příliš nízká." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:468 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "POZOR: Metadata LUKS2 změnila velikost na % bajtů.\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:472 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "POZOR: Oblast s pozicemi klíčů pro LUKS2 změnila velikost na % bajtů.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1184 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1366 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1426 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:94 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:116 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Získání zámku pro čtení ze zařízení %s selhalo." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1443 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "V záloze %s byly zjištěny zakázané požadavky na LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1484 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Počátek dat se liší mezi zařízením a zálohou, obnova se nezdařila." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1490 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Velikost binární hlavičky s oblastí pro pozice klíčů se liší mezi zařízením a zálohou, obnova se nezdařila." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1497 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Zařízení %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1498 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "neobsahuje hlavičku LUKS2. Nahrazení hlavičky může zničit data na daném zařízení." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1499 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "již obsahuje hlavičku LUKS2. Nahrazení hlavičky zničí existující pozice s klíči." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1501 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "POZOR: Ve skutečné hlavičce zařízení byly objeveny neznámé požadavky na LUKS2!\n" "Nahrazení hlavičky zálohou může zničit data na zařízení!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1503 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "POZOR: Na zařízení bylo objeveno nedokončené offline přešifrování!\n" "Nahrazení hlavičky zálohou může zničit data." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1600 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Neznámý příznak %s ignorován." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2525 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2105 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "Chybí klíč pro dm-crypt část %u." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2537 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2119 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "Nastavení části dm-crypt selhalo." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2543 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2125 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "Nastavení části dm-linear selhalo." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2662 src/utils_reencrypt.c:433 msgid "No known cipher specification pattern detected in LUKS2 header." msgstr "V hlavičce LUKS2 nebyl nalezen žádný známý vzorek určující šifru." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2670 msgid "OPAL device must have static device size." msgstr "Zařízení Opal musí mít statickou velikost zařízení." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2690 msgid "Encrypted OPAL device with integrity must be smaller than locking range." msgstr "Šifrované zařízení Opal zajišťující neporušenost musí být menší než uzamykatelná oblast." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2695 msgid "OPAL device must have same size as locking range." msgstr "Zařízení Opal musí mít stejnou velikost jako uzamykatelná oblast." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2715 #, c-format msgid "OPAL device is %s already unlocked.\n" msgstr "Opal zařízení %s je již odemknuto.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2748 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "Nepodporovaná konfigurace integrity zařízení." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2764 msgid "Underlying dm-integrity device with unexpected provided data sectors." msgstr "Dm-integrity zařízení nižší úrovně poskytlo nečekané datové sektory." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2859 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "Probíhá přešifrování. Zařízení nelze deaktivovat." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2870 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4174 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "Výměna pozastaveného zařízení %s za cíl dm-error selhala." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2939 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2961 #, c-format msgid "Device %s was deactivated but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "Zařízení %s bylo deaktivováno, avšak hardwarové zařízené Opal nelze uzamknout." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2980 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "Čtení požadavků na LUKS2 selhalo." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2987 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Zjištěny nesplněné požadavky na LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2995 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting." msgstr "Operace se neslučuje se zařízením označeným pro zastaralé přešifrování. Operace se ruší." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2997 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgstr "Operace se neslučuje se zařízením označeným pro přešifrování LUKS2. Operace se ruší." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2999 msgid "Operation incompatible with device using OPAL. Aborting." msgstr "Operace se neslučuje se zařízením používajícím Opal. Operace se ruší." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:563 lib/luks2/luks2_keyslot.c:602 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "Nedostatek paměti pro otevření pozice s klíčem." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:565 lib/luks2/luks2_keyslot.c:604 msgid "Keyslot open failed." msgstr "Otevření pozice s klíčem selhalo." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:55 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:110 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "Šifru %s-%s nelze použít pro pozici s klíčem." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:285 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:404 #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:447 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2729 #, c-format msgid "Hash algorithm %s is not available." msgstr "Hašovací algoritmus %s není dostupný." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:371 msgid "Warning: keyslot operation could fail as it requires more than available memory.\n" msgstr "Pozor: operace s pozicí klíče by mohla selhat, protože potřebuje více paměti, než je k dispozici.\n" #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:520 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Pro novou pozicí klíče není místo." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:596 msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested." msgstr "Požadována neplatná změna režimu odolnosti při přešifrování." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:717 #, c-format msgid "Can not update resilience type. New type only provides % bytes, required space is: % bytes." msgstr "Druh odolnosti nelze zaktualizovat. Nový druh poskytuje pouze % bajtů, požadovaná velikost je % bajtů." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:727 msgid "Failed to refresh reencryption verification digest." msgstr "Ověřovací otisk přešifrování se nepodařilo obnovit." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:545 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "Nelze zjistit stav zařízení s UUID: %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:571 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Hlavičky s dodatečnými metadaty LUKSMETA nelze převést." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:602 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3810 #, c-format msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2." msgstr "LUKS2 neumožňuje použít šifru zadanou jako %s-%s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:617 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Oblast s pozicemi klíčů nelze přesunout. Nedostatek místa." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:652 msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata." msgstr "Nelze převést do formátu LUKS2 – neplatná metadata." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:669 msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small." msgstr "Oblast s pozicemi klíčů nelze přesunout. Oblast s pozicemi klíčů LUKS2 je příliš malá." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:675 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:969 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Oblast s pozicemi klíčů nelze přesunout." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:765 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1 – výchozí velikost sektoru šifrování části není 512 bajtů." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:773 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1 – otisky v pozicích s klíči nejsou slučitelné s LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:785 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1 – zařízení používá šifru se zabaleným klíčem %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:790 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments." msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1 – zařízení používá více částí." # TODO: Pluralize #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:798 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1 – hlavička LUKS2 obsahuje %u token(ů)." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:812 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1 – pozice s klíče %u je v nesprávném stavu." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:817 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1 – pozice s klíčem %u (nad maximem pozic) je stále aktivní." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:822 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1 – pozice s klíče %u není slučitelná s LUKS1." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1196 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Velikost horké zóny musí být násobek vypočteného zarovnání zóny (%zu bajtů)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1201 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Velikost zařízení musí být násobek vypočteného zarovnání zóny (%zu bajtů)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1408 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1595 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1678 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1720 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3969 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "Obálku pro starou část úložiště se nepodařilo inicializovat." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1422 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1573 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "Obálku pro novou část úložiště se nepodařilo inicializovat." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1549 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3981 msgid "Failed to initialize hotzone protection." msgstr "Ochranu horké zóny se nepodařilo inicializovat." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1622 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "Kontrolní součty pro aktuální horkou zónu se nepodařilo přečíst." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1629 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3995 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "Čtení oblasti s horkou zónou počínaje na % selhalo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1648 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "Sektor %zu nebylo možné rozšifrovat." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1654 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "Sektor %zu nebylo možné obnovit." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2218 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "Velikosti zdrojového a cílového zařízení se neshodují. Zdroj %, cíl %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2316 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "Aktivace zařízení horké zóny %s selhala." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2333 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "Aktivace překryvného zařízení %s se skutečnou tabulkou původu selhala." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2340 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "Zavedení nového mapování pro zařízení %s selhalo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2411 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "Zásobník zařízení k přešifrování se nepodařilo obnovit." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2611 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "Nastavení velikosti nové oblasti s pozicemi klíčů selhalo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2747 #, c-format msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Hodnota posunu dat není zarovnána s velikostí šifrovaného sektoru (% bajtů)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2784 src/utils_reencrypt.c:189 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "Nepodporovaný režim odolnosti %s" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2821 msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value." msgstr "Velikost přesunované oblasti nemůže být větší než hodnota posunu dat." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2863 msgid "Invalid reencryption resilience parameters." msgstr "Neplatné parametry režimu odolnosti při přešifrování." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2885 #, c-format msgid "Moved segment too large. Requested size %, available space for: %." msgstr "Přesunovaná oblast je příliš velká. Požadovaná velikost %, dostupné místo %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2972 msgid "Failed to clear table." msgstr "Vyprázdnění tabulky selhalo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3058 msgid "Reduced data size is larger than real device size." msgstr "Zmenšená velikost dat je větší než velikost skutečného zařízení" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3065 #, c-format msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Zařízení s daty není zarovnáno na velikost šifrovaného sektoru (% bajtů)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3099 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "Posun dat (% sektorů) je menší než budoucí poloha dat (% sektorů)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3106 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3604 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3625 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "Zařízení %s nebylo možné otevřít ve výlučném režimu (již namapováno nebo připojeno)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3295 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgstr "Zařízení není označeno pro přešifrování LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3312 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4286 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "Načtení kontextu přešifrování LUKS2 selhalo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3402 msgid "Failed to get reencryption state." msgstr "Stavu přešifrování se nepodařilo zjistit." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3406 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3720 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "Zařízení se nepřešifrovává." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3413 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3727 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "Proces přešifrování již běží." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3415 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3729 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "Získání zámku pro přešifrování selhalo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3433 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "V přešifrování nelze pokračovat. Spusťte nejprve obnovu přešifrování." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3568 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "Aktivní velikost zařízení a velikost požadovaná k přešifrování si neodpovídají." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3582 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "V parametrech přešifrování je požadována zakázaná velikost zařízení." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3659 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "Probíhá přešifrování. Obnovu nelze provést." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3827 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "V metadatech je přešifrování LUKS2 již inicializováno." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3834 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "Inicializace přešifrování LUKS2 v metadatech selhala." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3887 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3922 msgid "Reencryption is not supported for DAX (persistent memory) devices." msgstr "Na zařízeních DAX (trvalá paměť) není přešifrování podporováno." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3894 msgid "Failed to read passphrase from keyring." msgstr "Čtení hesla z klíčenky selhalo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3951 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "Nastavení segmentů zařízení pro další horkou zónu přešifrování selhalo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4003 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "Metadata pro odolnost při přešifrování se nepodařilo zapsat." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4010 msgid "Decryption failed." msgstr "Rozšifrování selhalo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4015 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "Zápis oblasti s horkou zónou počínaje na % selhal." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4020 msgid "Failed to sync data." msgstr "Synchronizace dat selhala." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4028 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "Po dokončení přešifrování aktuální horké zóny se nepodařilo aktualizovat metadata." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4117 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "Zápis metadat LUKS2 selhal." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4140 msgid "Failed to wipe unused data device area." msgstr "Vyčištění oblasti zařízení s nepoužívanými daty selhalo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4146 #, c-format msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d." msgstr "Odstranění nepoužívané (nepřiřazené) pozice s klíčem %d selhalo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4156 msgid "Failed to remove reencryption keyslot." msgstr "Odstranění pozice s klíčem přešifrování selhalo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4166 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "Nepřekonatelná chyba při přešifrování bloku na pozici % dlouhého % sektorů." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4170 msgid "Online reencryption failed." msgstr "Přešifrování za běhu selhalo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4175 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "Zařízení neprobouzejte, dokud jej ručně nenahradíte chybovým cílem." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4227 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "V přešifrování nelze pokračovat. Přešifrování se nachází v nečekaném stavu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4233 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "Chybějící nebo neplatný kontext přešifrování." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4240 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "Zásobník zařízení k přešifrování se nepodařilo inicializovat." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4262 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4299 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "Kontext přešifrování se nepodařilo aktualizovat." #: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:421 msgid "Reencryption metadata is invalid." msgstr "Metadata o přešifrování jsou neplatná." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:335 #, c-format msgid "OPAL range %d offset % does not match expected values %." msgstr "Opal oblast %d na pozici % neodpovídá očekávaným hodnotám %." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:344 #, c-format msgid "OPAL range %d length % does not match device length %." msgstr "Délka %2$ Opal oblasti %1$d neodpovídá velikosti zařízení %3$" #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:351 #, c-format msgid "OPAL range %d locking is disabled." msgstr "Uzamykaní Opal oblasti %d je vypnuto." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:361 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:368 #, c-format msgid "Unexpected OPAL range %d lock state." msgstr "Nečekaný status uzamykání Opal oblasti %d" #: src/cryptsetup.c:93 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Parametry pro šifrování pozice s klíčem lze nastavit jen u zařízení LUKS2." #: src/cryptsetup.c:136 src/cryptsetup.c:2242 #, c-format msgid "Enter token PIN: " msgstr "Zadejte PIN k tokenu: " #: src/cryptsetup.c:138 src/cryptsetup.c:2244 #, c-format msgid "Enter token %d PIN: " msgstr "Zadejte PIN k tokenu %d: " #: src/cryptsetup.c:196 src/cryptsetup.c:1182 src/cryptsetup.c:1523 #: src/utils_reencrypt.c:1146 src/utils_reencrypt_luks1.c:517 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:580 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Nelze najít žádný známý vzorek se specifikaci šifry." #: src/cryptsetup.c:206 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for cipher (%s-%s, key size %u bits) that could be incompatible with older versions." msgstr "POZOR: Pro šifru se použijí výchozí volby (%s-%s, velikost klíče %u bitů), což může být neslučitelné se staršími verzemi." #: src/cryptsetup.c:211 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for hash (%s) that could be incompatible with older versions." msgstr "POZOR: Pro haš se použijí výchozí volby (%s), což by mohlo být neslučitelné se staršími verzemi." #: src/cryptsetup.c:215 msgid "For plain mode, always use options --cipher, --key-size and if no keyfile is used, then also --hash." msgstr "Pro režim plain vždy použijte volby --cipher a --key-size a není-li zadán soubor s klíčem, rovněž --hash." #: src/cryptsetup.c:221 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "POZOR: Jedná-li se o režim plain a je-li určen soubor s klíčem, parametr --hash se ignoruje.\n" #: src/cryptsetup.c:229 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "POZOR: Přepínač --keyfile-size se ignoruje, velikost pro čtení je stejná jako velikosti šifrovacího klíče.\n" #: src/cryptsetup.c:266 src/cryptsetup.c:1368 src/cryptsetup.c:1566 #: src/integritysetup.c:197 src/utils_reencrypt.c:1355 #, c-format msgid "Blkid scan failed for %s." msgstr "Prohledávání blkid selhalo u %s." #: src/cryptsetup.c:272 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "Na %s byla nalezen vzorec zařízení. Pokračování může poškodit existující data." #: src/cryptsetup.c:278 src/cryptsetup.c:1256 src/cryptsetup.c:1304 #: src/cryptsetup.c:1375 src/cryptsetup.c:1500 src/cryptsetup.c:1578 #: src/cryptsetup.c:2622 src/cryptsetup.c:3049 src/integritysetup.c:187 #: src/utils_reencrypt.c:138 src/utils_reencrypt.c:314 #: src/utils_reencrypt.c:772 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Operace zrušena.\n" #: src/cryptsetup.c:351 msgid "Option --key-file is required." msgstr "Je vyžadován přepínač --key-file." #: src/cryptsetup.c:402 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Zadejte PIM VeraCryptu: " #: src/cryptsetup.c:411 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Neplatná hodnota VIM: chyba rozboru" #: src/cryptsetup.c:414 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Neplatná hodnota PIM: 0" #: src/cryptsetup.c:417 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Neplatná hodnota PIM: mimo rozsah" #: src/cryptsetup.c:440 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "S tímto heslem není rozpoznatelná žádná hlavička zařízení." #: src/cryptsetup.c:513 src/cryptsetup.c:689 #, c-format msgid "Device %s is not a valid BITLK device." msgstr "Zařízení %s není platným zařízením BITLK." #: src/cryptsetup.c:521 msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option." msgstr "Nelze určit velikost BITLK klíče svazku. Prosím, použijte přepínač --key-size." #: src/cryptsetup.c:563 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Výpis hlavičky s klíčem svazku je citlivý údaj,\n" "který umožňuje přístup k šifrovanému oddílu bez znalosti hesla.\n" "Tento výpis by měl být vždy uložen na bezpečném místě a v zašifrované podobě." #: src/cryptsetup.c:630 src/cryptsetup.c:711 src/cryptsetup.c:2647 msgid "" "The header dump with volume key is sensitive information\n" "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Výpis hlavičky s klíčem svazku je citlivý údaj,\n" "který umožňuje přístup k šifrovanému oddílu bez znalosti hesla.\n" "Tento výpis by měl být uložen na bezpečném místě a v zašifrované podobě." #: src/cryptsetup.c:766 src/cryptsetup.c:796 #, c-format msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device." msgstr "Zařízení %s není platným zařízením FVAULT2." #: src/cryptsetup.c:804 msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option." msgstr "Nelze určit velikost klíče svazku pro FVAULT2. Prosím, použijte přepínač --key-size." #: src/cryptsetup.c:858 src/veritysetup.c:323 src/integritysetup.c:409 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "Zařízení %s je stále aktivní a naplánováno pro odložené odstranění.\n" #: src/cryptsetup.c:892 src/cryptsetup.c:1903 src/cryptsetup.c:2177 #: src/cryptsetup.c:2331 src/cryptsetup.c:2778 src/cryptsetup.c:2860 #: src/cryptsetup.c:3387 #, c-format msgid "Failed to set external tokens path %s." msgstr "Cestu k externím tokenům %s se nepodařilo nastavit." #: src/cryptsetup.c:901 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Změna velikosti aktivního zařízení vyžaduje klíč svazku v klíčence. Byl však použit přepínač --disable-keyring." #: src/cryptsetup.c:1061 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Hodnocení výkonu přerušeno." #: src/cryptsetup.c:1082 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s –\n" #: src/cryptsetup.c:1084 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iterací za sekundu pro %zubitový klíč\n" #: src/cryptsetup.c:1098 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s –\n" #: src/cryptsetup.c:1100 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u iterací, %5u paměti, %1u souběžných vláken (procesorů) pro %zubitový klíč (požadován čas %u ms)\n" #: src/cryptsetup.c:1124 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "Výsledek hodnocení výkonu není spolehlivý." # ???: are aproximated? #: src/cryptsetup.c:1174 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Testy jsou počítány jen z práce s pamětí (žádné I/O úložiště).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1194 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*sAlgoritmus | Klíč | Šifrování | Dešifrování\n" #: src/cryptsetup.c:1198 #, c-format msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available." msgstr "Šifra %s (s %ibitovým klíčem) není dostupná." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1217 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algoritmus | Klíč | Šifrování | Dešifrování\n" #: src/cryptsetup.c:1228 msgid "N/A" msgstr "–" #: src/cryptsetup.c:1253 msgid "" "Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n" "and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine." msgstr "" "Objevena nechráněná metadata o přešifrování LUKS2. Prosím, ověřte, že operace\n" "přešifrování je žádoucí (vizte výstup luksDump) a pokračujte (zvýšení verze\n" "metadat) pouze, když poznáte, že operace je chtěná." #: src/cryptsetup.c:1259 msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: " msgstr "Zadejte heslo pro ochránění metadat o přešifrování a pro zvýšení jejich verze: " #: src/cryptsetup.c:1303 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "Opravdu pokračovat s obnovou přešifrování LUKS2?" #: src/cryptsetup.c:1312 msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: " msgstr "Zadejte heslo pro ověření otisku metadat o přešifrování: " #: src/cryptsetup.c:1314 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "Zadejte heslo pro obnovení přešifrování: " #: src/cryptsetup.c:1374 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Opravdu se pokusit opravit hlavičku zařízení LUKS?" #: src/cryptsetup.c:1398 src/integritysetup.c:89 src/integritysetup.c:247 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "Výmaz přerušen." #: src/cryptsetup.c:1403 src/integritysetup.c:94 src/integritysetup.c:284 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Maže se zařízení, aby se inicializovaly kontrolní součty integrity.\n" "Lze přerušit pomocí Ctrl+C (zbytek nesmazaného zařízení bude obsahovat\n" "neplatné součty).\n" #: src/cryptsetup.c:1425 src/integritysetup.c:116 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Dočasné zařízení %s nelze deaktivovat." #: src/cryptsetup.c:1480 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "Volby integrity lze použít jen při formátu LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1485 src/cryptsetup.c:1550 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Nepodporované volby velikosti metadat LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1490 msgid "OPAL is supported only for LUKS2 format." msgstr "Opal je podporován jen s formátem LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1499 msgid "Header file does not exist, do you want to create it?" msgstr "Soubor s hlavičkou neexistuje. Chcete jej vytvořit?" #: src/cryptsetup.c:1507 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Soubor s hlavičkou %s nelze vytvořit." #: src/cryptsetup.c:1530 src/integritysetup.c:144 src/integritysetup.c:152 #: src/integritysetup.c:161 src/integritysetup.c:324 src/integritysetup.c:332 #: src/integritysetup.c:342 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Nelze najít žádný známý vzorek se specifikací integrity." #: src/cryptsetup.c:1543 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "%s nelze použít pro hlavičku uvnitř disku." #: src/cryptsetup.c:1572 src/integritysetup.c:181 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Toto nevratně přepíše data na %s." #: src/cryptsetup.c:1609 msgid "OPAL Admin password cannot be empty." msgstr "Heslo správce Opal nemůže být prázdné." #: src/cryptsetup.c:1623 src/cryptsetup.c:2194 src/cryptsetup.c:2344 #: src/cryptsetup.c:2504 src/cryptsetup.c:2570 src/utils_reencrypt_luks1.c:443 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Nastavení parametrů PBKDF selhalo." #: src/cryptsetup.c:1755 msgid "Type specification in --link-vk-to-keyring keyring specification is ignored." msgstr "Určení typu v přepínači --link-vk-to-keyring pro zadání klíčenky se ignoruje." #: src/cryptsetup.c:1820 msgid "Key types have to be the same for both volume keys." msgstr "Typy klíčů musí být stejné pro oba klíče svazku." #: src/cryptsetup.c:1825 msgid "Both volume keys have to be linked to the same keyring." msgstr "Oba klíče svazku musí být přidány do stejné klíčenky." #: src/cryptsetup.c:1835 msgid "You need to supply more key names." msgstr "Musíte zadat více názvů klíčů." #: src/cryptsetup.c:1839 msgid "Invalid --link-vk-to-keyring value." msgstr "Neplatná hodnota --link-vk-to-keyring." #: src/cryptsetup.c:1884 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Zmenšená poloha dat je dovolena jen u oddělené hlavičky LUKS." #: src/cryptsetup.c:1891 #, c-format msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data." msgstr "Souborový kontejner LUKS %s je na aktivaci příliš malý. Nezbývá žádné místo pro data." #: src/cryptsetup.c:1918 src/cryptsetup.c:2350 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "Bez pozic pro klíče nelze určit velikost LUKS klíče svazku. Prosím, použijte přepínač --key-size." #: src/cryptsetup.c:1985 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Zařízení aktivováno, ale příznaky nelze učinit trvalými." #: src/cryptsetup.c:2069 src/cryptsetup.c:2137 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Ke smazání vybrán klíč na pozici %d." #: src/cryptsetup.c:2081 src/cryptsetup.c:2141 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "" "Toto je poslední pozice klíče. Smazáním tohoto klíče přijdete o možnost\n" "zařízení použít." #: src/cryptsetup.c:2082 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Zadejte jakékoliv jiné heslo: " #: src/cryptsetup.c:2083 src/cryptsetup.c:2143 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Operace zrušena, pozice klíče NEBYLA vymazána.\n" #: src/cryptsetup.c:2119 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Zadejte heslo, které se má smazat: " #: src/cryptsetup.c:2169 src/cryptsetup.c:2553 src/cryptsetup.c:3211 #: src/cryptsetup.c:3378 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device." msgstr "Zařízení %s není platným zařízením LUKS2." #: src/cryptsetup.c:2208 src/cryptsetup.c:2427 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Zadejte nové heslo pro pozici klíče: " #: src/cryptsetup.c:2310 msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n" msgstr "POZOR: Parametr --key-slot se použije pro číslo nové pozice klíče.\n" #: src/cryptsetup.c:2383 src/utils_reencrypt_luks1.c:1149 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Zadejte jakékoliv existující heslo: " #: src/cryptsetup.c:2508 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Zadejte heslo, které má být změněno: " #: src/cryptsetup.c:2524 src/utils_reencrypt_luks1.c:1135 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Zadejte nové heslo: " #: src/cryptsetup.c:2574 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Zadejte heslo pro pozici klíče, který má být převeden: " #: src/cryptsetup.c:2598 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "U operace isLuks je podporován pouze jeden argument se zařízením." #: src/cryptsetup.c:2706 #, c-format msgid "Keyslot %d does not contain unbound key." msgstr "Pozice klíče %d neobsahuje nepřiřazený klíč." #: src/cryptsetup.c:2711 msgid "" "The header dump with unbound key is sensitive information.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Výpis hlavičky s nepřiřazeným klíčem je citlivý údaj.\n" "Tento výpis by měl být uložen na bezpečném místě a v zašifrované podobě." #: src/cryptsetup.c:2806 src/cryptsetup.c:2843 #, c-format msgid "%s is not active %s device name." msgstr "%s není název aktivního zařízení %s." #: src/cryptsetup.c:2838 #, c-format msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing." msgstr "%s není název aktivního zařízení LUKS nebo mu chybí hlavička." #: src/cryptsetup.c:2916 src/cryptsetup.c:2935 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "Je vyžadován přepínač --header-backup-file." #: src/cryptsetup.c:2966 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s není zařízení spravované nástrojem cryptsetup." #: src/cryptsetup.c:2977 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "Reaktivace není na zařízení typu %s podporována" #: src/cryptsetup.c:3027 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Nerozpoznaná metadata druhu zařízení %s." #: src/cryptsetup.c:3029 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "Příkaz vyžaduje jako argumenty zařízení a mapovaný název." #: src/cryptsetup.c:3039 msgid "Enter OPAL PSID: " msgstr "Zadejte Opal PSID: " #: src/cryptsetup.c:3039 msgid "Enter OPAL Admin password: " msgstr "Zadejte heslo správce Opal: " #: src/cryptsetup.c:3048 msgid "WARNING: WHOLE disk will be factory reset and all data will be lost! Continue?" msgstr "POZOR: CELÝ disk bude uveden do továrního nastavení a všechna data budou ztracena! Pokračovat?" #: src/cryptsetup.c:3091 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Tento úkon smaže všechny pozice s klíči na zařízení %s.\n" "Po jeho dokončení zařízení bude nepoužitelné." #: src/cryptsetup.c:3098 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Operace zrušena, pozice s klíči NEBYLY smazány.\n" #: src/cryptsetup.c:3137 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Neplatný druh formátu LUKS. Podporován je pouze LUKS1 a LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3153 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "Zařízení je již druhu %s." #: src/cryptsetup.c:3160 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Tato operace převede formát %s na %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3163 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Operace zrušena, zařízení NEBYLO převedeno.\n" #: src/cryptsetup.c:3203 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Chybí přepínač --priority, --label nebo --subsystem." #: src/cryptsetup.c:3237 src/cryptsetup.c:3277 src/cryptsetup.c:3297 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "Token %d je neplatný." #: src/cryptsetup.c:3240 src/cryptsetup.c:3300 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "Token %d se používá." #: src/cryptsetup.c:3252 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Přidání tokenu %d klíčenky LUKS2 selhalo." #: src/cryptsetup.c:3263 src/cryptsetup.c:3326 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Přiřazení tokenu %d do pozice s klíčem %d selhalo." #: src/cryptsetup.c:3280 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "Token %d se nepoužívá." #: src/cryptsetup.c:3317 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Import tokenu ze souboru selhal." #: src/cryptsetup.c:3342 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Získání tokenu %d za účelem exportu selhalo." #: src/cryptsetup.c:3355 #, c-format msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d." msgstr "Token %d není přiřazen pozici s klíčem %d." #: src/cryptsetup.c:3357 src/cryptsetup.c:3364 #, c-format msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d." msgstr "Zrušení přiřazení tokenu %d k pozici s klíčem %d selhalo." #: src/cryptsetup.c:3423 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device." msgstr "Přepínač --tcrypt-hidden, --tcrypt-system nebo --tcrypt-backup je podporován jen u zařízení TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:3426 msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type." msgstr "Přepínače --veracrypt a --disable-veracrypt jsou podporovány jen u typu zařízení TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:3429 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Přepínač --veracrypt-pim je podporován jen u zařízení kompatibilním s VeraCrypt." #: src/cryptsetup.c:3433 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Přepínač --veracrypt-query-pim je podporován jen u zařízení kompatibilním s VeraCrypt." #: src/cryptsetup.c:3435 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive." msgstr "Přepínače --veracrypt-pim a --veracrypt-query-pim se vzájemně vylučují." #: src/cryptsetup.c:3444 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgstr "Přepínač --persistent není dovolen současně s --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3447 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive." msgstr "Přepínače --refresh a --test-passphrase se vzájemně vylučují." #: src/cryptsetup.c:3450 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgstr "Přepínač --shared je dovolen jen při úkonu otevírání zařízení plain." #: src/cryptsetup.c:3453 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices." msgstr "Přepínač --skip je podporován jen při otevírání zařízení plain a loopaes." #: src/cryptsetup.c:3456 msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices." msgstr "Při otevírání je přepínač --offset podporován jen u zařízení plain a loopaes." #: src/cryptsetup.c:3459 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgstr "Přepínač --tcrypt-hidden nelze použít s přepínačem --allow-discards." #: src/cryptsetup.c:3463 msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices." msgstr "Otevírání s přepínačem velikosti sektoru je podporován jen u zařízení plain." # FIXME: "Large IV sectors" should read "IV large sectors". #: src/cryptsetup.c:3467 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes." msgstr "Volba inicializačního vektoru s velkými sektory je podporována jen při otevírání zařízení typu plain s velikostí sektoru větší než 512 bajtů." #: src/cryptsetup.c:3472 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices." msgstr "Přepínač --test-passphrase je dovolen pouze při otevírání zařízení LUKS, TCRYPT, BITLK a FVAULT2." #: src/cryptsetup.c:3475 src/cryptsetup.c:3498 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "Přepínače --device-size a --size nelze kombinovat." #: src/cryptsetup.c:3478 msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device." msgstr "Přepínač --unbound je dovolen jen při otevírání zařízení LUKS." #: src/cryptsetup.c:3481 msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase." msgstr "Přepínač --unbound není dovolen současně s --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3490 src/veritysetup.c:671 src/integritysetup.c:767 msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time." msgstr "Přepínače --cancel-deferred a --deferred se vzájemně vylučují." #: src/cryptsetup.c:3506 msgid "Options --reduce-device-size and --device-size cannot be combined." msgstr "Přepínače --reduce-device-size a --device-size nelze kombinovat." #: src/cryptsetup.c:3509 msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device." msgstr "Přepínač --active-name lze použít jen u zařízení LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3512 msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined." msgstr "Přepínače --active-name a --force-offline-reencrypt nelze kombinovat." #: src/cryptsetup.c:3520 src/cryptsetup.c:3550 msgid "Keyslot specification is required." msgstr "Je nutné určit pozici s klíčem." #: src/cryptsetup.c:3528 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "Přepínače --align-payload a --offset nelze kombinovat." #: src/cryptsetup.c:3531 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension." msgstr "Přepínač --integrity-no-wipe smí být použit jen při formátování s rozšířením integrity." #: src/cryptsetup.c:3534 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Je dovolen pouze jeden z přepínačů --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:3542 msgid "Key size is required with --unbound option." msgstr "Přepínač --unbound vyžaduje velikost klíče." #: src/cryptsetup.c:3562 msgid "Invalid token action." msgstr "Neplatná operace tokenu." #: src/cryptsetup.c:3565 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "Parametr --key-description je při přidávání tokenu povinný." #: src/cryptsetup.c:3569 src/cryptsetup.c:3582 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "Akce vyžaduje určitý token. Použijte parametr --token-id." #: src/cryptsetup.c:3573 msgid "Option --unbound is valid only with token add action." msgstr "Přepínač --unbound lze použít pouze s akcí přidání." #: src/cryptsetup.c:3575 msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined." msgstr "Přepínače --key-slot a --unbound nelze kombinovat." #: src/cryptsetup.c:3580 msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter." msgstr "Akce vyžaduje určitou pozici klíče. Použijte parametr --key-slot." #: src/cryptsetup.c:3596 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type ] []" #: src/cryptsetup.c:3596 src/veritysetup.c:491 src/integritysetup.c:544 msgid "open device as " msgstr "otevře zařízení jako " #: src/cryptsetup.c:3597 src/cryptsetup.c:3598 src/cryptsetup.c:3599 #: src/veritysetup.c:492 src/veritysetup.c:493 src/integritysetup.c:545 #: src/integritysetup.c:546 src/integritysetup.c:548 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3597 src/veritysetup.c:492 src/integritysetup.c:545 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "zavře zařízení (odstraní mapování)" #: src/cryptsetup.c:3598 src/integritysetup.c:548 msgid "resize active device" msgstr "změní velikost aktivního zařízení" #: src/cryptsetup.c:3599 msgid "show device status" msgstr "zobrazí stav zařízení" #: src/cryptsetup.c:3600 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher <šifra>]" #: src/cryptsetup.c:3600 msgid "benchmark cipher" msgstr "zhodnotí výkon šifry" #: src/cryptsetup.c:3601 src/cryptsetup.c:3602 src/cryptsetup.c:3603 #: src/cryptsetup.c:3604 src/cryptsetup.c:3605 src/cryptsetup.c:3612 #: src/cryptsetup.c:3613 src/cryptsetup.c:3614 src/cryptsetup.c:3615 #: src/cryptsetup.c:3616 src/cryptsetup.c:3617 src/cryptsetup.c:3618 #: src/cryptsetup.c:3619 src/cryptsetup.c:3620 src/cryptsetup.c:3621 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3601 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "pokusí se opravit metadata uložená na disku" #: src/cryptsetup.c:3602 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "přešifruje zařízení LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3603 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "smaže všechny pozice s klíči (odstraní šifrovací klíč)" #: src/cryptsetup.c:3604 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "převede formát LUKS do/z formátu LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3605 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "nastaví trvalé volby konfigurace pro LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3606 src/cryptsetup.c:3607 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3606 msgid "formats a LUKS device" msgstr "naformátuje zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:3607 msgid "add key to LUKS device" msgstr "do zařízení LUKS přidá klíč" #: src/cryptsetup.c:3608 src/cryptsetup.c:3609 src/cryptsetup.c:3610 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3608 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "odstraní zadaný klíč nebo soubor s klíčem ze zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:3609 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "změní zadaný klíč nebo soubor s klíčem u zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:3610 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "převede klíč do nových parametrů PBKDF" #: src/cryptsetup.c:3611 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3611 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "smaže klíč s číslem ze zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:3612 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "zobrazí UUID zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:3613 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "otestuje na hlavičku oddílu LUKS" #: src/cryptsetup.c:3614 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "vypíše údaje o oddílu LUKS" #: src/cryptsetup.c:3615 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "vypíše údaje o oddílu TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:3616 msgid "dump BITLK device information" msgstr "vypíše údaje o zařízení BITLK" #: src/cryptsetup.c:3617 msgid "dump FVAULT2 device information" msgstr "vypíše údaje o zařízení FVAULT2" # TODO: not consistent with previous line #: src/cryptsetup.c:3618 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Uspí zařízení LUKS a smaže klíč (všechny operace budou zmrazeny)" # TODO: not consistent with previous line #: src/cryptsetup.c:3619 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Probudí uspané zařízení LUKS" # TODO: not consistent with previous line #: src/cryptsetup.c:3620 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Zálohuje hlavičku zařízení LUKS a jeho pozice s klíči" # TODO: not consistent with previous line #: src/cryptsetup.c:3621 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Obnoví hlavičku zařízení LUKS a jeho pozice s klíči" #: src/cryptsetup.c:3622 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3622 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Zachází s tokeny LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3641 src/veritysetup.c:509 src/integritysetup.c:563 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " je jedna z:\n" #: src/cryptsetup.c:3647 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" msgstr "" "\n" "Rovněž lze použít aliasy se starým zápisem :\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" #: src/cryptsetup.c:3651 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " je zařízení, které se má vytvořit v %s\n" " je zašifrované zařízení\n" " je číslo pozice klíče LUKS, který se má upravit\n" " je volitelný soubor s novým klíčem pro akci luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:3658 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "Výchozí zakompilovaný formát metadat (pro akci luksFormat) je %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3663 msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is enabled.\n" msgstr "" "\n" "Podpora pro zásuvný modul externího tokenu LUKS2 je zapnuta.\n" #: src/cryptsetup.c:3664 #, c-format msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n" msgstr "Cesta k zásuvnému modulu externího tokenu LUKS2: %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3666 msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is disabled.\n" msgstr "" "\n" "Podpora pro zásuvný modul externího tokenu LUKS2 je vypnuta.\n" #: src/cryptsetup.c:3670 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Výchozí zakompilované parametry klíče a hesla:\n" "\tMaximální velikost souboru s klíčem: %d kB, maximální délka interaktivního hesla %d (znaků)\n" "Výchozí PBKDF pro LUKS1: %s, doba opakování: %d (ms)\n" "Výchozí PBKDF pro LUKS2: %s\n" "\tDoba iterací: %d, nutná paměť: %d kB, souběžná vlákna: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3681 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Výchozí zakompilované parametry šifer zařízení:\n" "\tloop-AES: %s, Klíč %d bitů\n" "\tplain: %s, Klíč: %d bitů, Haš hesla: %s\n" "\tLUKS: %s, Klíč: %d bitů, Haš hlavičky LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3690 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: V režimu XTS (dva vnitřní klíče) bude výchozí velikost klíče zdvojnásobena.\n" #: src/cryptsetup.c:3708 src/veritysetup.c:651 src/integritysetup.c:723 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: vyžaduje %s jako argumenty" #: src/cryptsetup.c:3748 src/utils_reencrypt_luks1.c:1198 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Pozice klíče není platná." #: src/cryptsetup.c:3776 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Velikost zařízení musí být násobkem 512bajtových sektorů." #: src/cryptsetup.c:3781 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "Zadána neplatná maximální velikost horké zóny při přešifrování." #: src/cryptsetup.c:3795 src/cryptsetup.c:3807 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Velikost klíče musí být násobkem 8 bitů." # TODO: Pluralize #: src/cryptsetup.c:3814 #, c-format msgid "At most %d volume key specifications can be supplied." msgstr "Zadat lze nejvíce %d klíčů svazku." #: src/cryptsetup.c:3826 #, c-format msgid "At most %d keyring link specifications can be supplied." msgstr "Zadat lze nejvíce %d klíčenek." #: src/cryptsetup.c:3835 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "Maximální velikost zmenšení zařízení je 1 GiB." #: src/cryptsetup.c:3838 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Velikost zmenšení musí být násobkem 512bajtových sektorů." #: src/cryptsetup.c:3855 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer." msgstr "Přepínač --priority smí mít pouze argument ignore, normal a prefer." #: src/cryptsetup.c:3874 src/veritysetup.c:572 src/integritysetup.c:643 msgid "Show this help message" msgstr "Zobrazí tuto nápovědu" #: src/cryptsetup.c:3875 src/veritysetup.c:573 src/integritysetup.c:644 msgid "Display brief usage" msgstr "Zobrazí stručný návod na použití" #: src/cryptsetup.c:3876 src/veritysetup.c:574 src/integritysetup.c:645 msgid "Print package version" msgstr "Vypíše verzi balíku" #: src/cryptsetup.c:3887 src/veritysetup.c:585 src/integritysetup.c:656 msgid "Help options:" msgstr "Přepínače nápovědy:" #: src/cryptsetup.c:3910 src/veritysetup.c:606 src/integritysetup.c:676 msgid "[OPTION...] " msgstr "[PŘEPÍNAČ…] " #: src/cryptsetup.c:3919 src/veritysetup.c:615 src/integritysetup.c:687 msgid "Argument missing." msgstr "Chybí argument ." #: src/cryptsetup.c:3998 src/veritysetup.c:646 src/integritysetup.c:718 msgid "Unknown action." msgstr "Neznámá akce." #: src/cryptsetup.c:4016 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "Přepínač --key-file má přednost před zadaným argumentem souboru s klíčem." #: src/cryptsetup.c:4022 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Je dovolen pouze jeden argument přepínače --key-file." #: src/cryptsetup.c:4027 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id." msgstr "Funkce pro odvození klíče na základě hesla (PBKDF) smí být pouze pbkdf2 nebo argon2i/argon2id." #: src/cryptsetup.c:4032 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgstr "Vynucené iterace PBKDF nelze kombinovat s volnou doby iterací." #: src/cryptsetup.c:4037 msgid "Cannot link volume key to a keyring when keyring is disabled." msgstr "Je-li klíčenka vypnuta, klíč svazku nelze do klíčenky přidat." #: src/cryptsetup.c:4048 msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together." msgstr "Přepínače --keyslot-cipher a --keyslot-key-size musí být použity spolu." #: src/cryptsetup.c:4056 msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n" msgstr "Žádný úkon nebude proveden. Zavoláno s přepínačem --test-args.\n" #: src/cryptsetup.c:4069 msgid "Cannot disable metadata locking." msgstr "Zamykání metadata nelze vypnout." #: src/veritysetup.c:54 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Zadán neplatný řetězec se solí." #: src/veritysetup.c:87 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Nelze vytvořit obraz hašů %s určený k zápisu." #: src/veritysetup.c:97 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Nelze vytvořit obraz FEC %s určený k zápisu." #: src/veritysetup.c:136 #, c-format msgid "Cannot create root hash file %s for writing." msgstr "Nelze vytvořit soubor %s s kořenovým hašem určený k zápisu." #: src/veritysetup.c:143 #, c-format msgid "Cannot write to root hash file %s." msgstr "Do souboru %s s kořenovým hašem nelze zapsat." #: src/veritysetup.c:198 src/veritysetup.c:476 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "Zařízení %s není platným zařízením VERITY." #: src/veritysetup.c:215 src/veritysetup.c:232 #, c-format msgid "Cannot read root hash file %s." msgstr "Soubor %s s kořenovým hašem nelze vytvořit." #: src/veritysetup.c:220 #, c-format msgid "Invalid root hash file %s." msgstr "Neplatný soubor %s s kořenovým hašem." #: src/veritysetup.c:241 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Zadán neplatný řetězec s kořenovým hašem." #: src/veritysetup.c:249 #, c-format msgid "Invalid signature file %s." msgstr "Neplatné soubor s podpisem %s." #: src/veritysetup.c:256 #, c-format msgid "Cannot read signature file %s." msgstr "Soubor s podpisem %s nelze číst." #: src/veritysetup.c:279 src/veritysetup.c:293 msgid "Command requires or --root-hash-file option as argument." msgstr "Příkaz vyžaduje argument nebo přepínač --root-hash-file." #: src/veritysetup.c:489 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:543 msgid "format device" msgstr "naformátuje zařízení" #: src/veritysetup.c:490 msgid " []" msgstr " []" #: src/veritysetup.c:490 msgid "verify device" msgstr "ověří zařízení" #: src/veritysetup.c:491 msgid " []" msgstr " []" #: src/veritysetup.c:493 src/integritysetup.c:546 msgid "show active device status" msgstr "zobrazí stav aktivního zařízení" #: src/veritysetup.c:494 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:494 src/integritysetup.c:547 msgid "show on-disk information" msgstr "zobrazí údaje z disku" #: src/veritysetup.c:513 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " je zařízení, které bude vytvořeno pod %s\n" " je datové zařízení\n" " je zařízení obsahující ověřovací data\n" " haš kořenového uzlu na \n" #: src/veritysetup.c:520 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Výchozí zakompilované parametry dm-verity:\n" "\tHaš: %s, Datový blok (bajty): %u, Blok hašů (bajty): %u, Velikost soli: %u, Formát haše: %u\n" #: src/veritysetup.c:661 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Přepínače --ignore-corruption a --restart-on-corruption nelze použít najednou." #: src/veritysetup.c:666 msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Přepínač --panic-on-corruption a --restart-on-corruption nelze použít najednou." #: src/integritysetup.c:177 #, c-format msgid "" "This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n" "To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)." msgstr "" "Toto nevratně přepíše data na %s a %s.\n" "Pro zachování datového zařízení použije přepínač --no-wipe (a pak jej\n" "aktivujte pomocí --integrity-recalculate)." #: src/integritysetup.c:217 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Formátováno s velikostí značky %u, vnitřní integrita %s.\n" #: src/integritysetup.c:298 msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead." msgstr "Nastavení příznaku přepočtu není podporováno, místo toho zvažte použití --wipe." #: src/integritysetup.c:373 src/integritysetup.c:530 #, c-format msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device." msgstr "Zařízení %s není platným zařízením INTEGRITY." #: src/integritysetup.c:543 src/integritysetup.c:547 msgid "" msgstr "" #: src/integritysetup.c:544 msgid " " msgstr " " #: src/integritysetup.c:567 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" " je zařízení, které bude vytvořeno pod %s\n" " je zařízení obsahující data se značkami integrity\n" #: src/integritysetup.c:572 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tChecksum algorithm: %s\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB\n" msgstr "" "\n" "Výchozí zakompilované parametry dm-integrity:\n" "\tAlgoritmus kontrolního součtu: %s\n" "\tMaximální velikost souboru s klíčem: %d kB\n" # TODO: Pluralize #: src/integritysetup.c:629 #, c-format msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes." msgstr "Neplatná velikost --%s. Maximální je %u bajtů." #: src/integritysetup.c:732 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Musí být zadány oba přepínače pro soubor s klíčem a velikostí klíče." #: src/integritysetup.c:736 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Musí být zadány oba přepínače pro soubor s klíčem žurnálu a velikostí klíče." #: src/integritysetup.c:739 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Je-li použit klíč integrity žurnálu, musí být zadán algoritmus integrity žurnálu." #: src/integritysetup.c:743 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Musí být zadány oba přepínače pro soubor s šifrovacím klíčem žurnálu a velikostí klíče." #: src/integritysetup.c:746 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Je-li použit šifrovací klíč žurnálu, musí být zadán algoritmus šifrování žurnálu." #: src/integritysetup.c:750 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "Přepínače režimu bitmapy a obnovení se vzájemně vylučují." #: src/integritysetup.c:757 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "Přepínače žurnálu nelze použití spolu s režimem bitmapy." #: src/integritysetup.c:762 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "Přepínače bitmapy lze použít jen při režimu bitmapy." #: src/utils_tools.c:118 msgid "" "\n" "WARNING!\n" "========\n" msgstr "" "\n" "POZOR!\n" "======\n" #. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word. #: src/utils_tools.c:120 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): " msgstr "" "%s\n" "\n" "Jste si jisti? (Napište „yes“ velkými písmeny): " #: src/utils_tools.c:126 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Chyba při čtení odpovědi z terminálu." #: src/utils_tools.c:158 msgid "Command successful." msgstr "Příkaz úspěšně vykonán." #: src/utils_tools.c:166 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "špatné nebo chybějící parametry" #: src/utils_tools.c:168 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "žádné oprávnění nebo chybné heslo" #: src/utils_tools.c:170 msgid "out of memory" msgstr "nedostatek paměti" #: src/utils_tools.c:172 msgid "wrong device or file specified" msgstr "zadáno špatné zařízení nebo soubor" #: src/utils_tools.c:174 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "zařízení již existuje nebo zařízení je zaneprázdněno" #: src/utils_tools.c:176 msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" #: src/utils_tools.c:178 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s)." msgstr "Příkaz selhal s kódem %i (%s)." #: src/utils_tools.c:256 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Pozice klíče %i vytvořena." #: src/utils_tools.c:258 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Pozice klíče %i odemknuta." #: src/utils_tools.c:260 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Pozice klíče %i odemknuta." #: src/utils_tools.c:269 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Token %i vytvořen." #: src/utils_tools.c:271 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Token %i se odstraněn." #: src/utils_tools.c:281 msgid "No token could be unlocked with this PIN." msgstr "Tímto PIN nebylo možné odemknou žádný token." #: src/utils_tools.c:283 #, c-format msgid "Token %i requires PIN." msgstr "Token %i vyžaduje PIN." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "Token (type %s) requires PIN." msgstr "Token (druh %s) vyžaduje PIN." #: src/utils_tools.c:288 #, c-format msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "Token %i nedokáže odemknout přiřazené pozice s klíči (chybné heslo pozice)." #: src/utils_tools.c:290 #, c-format msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "Token (druh %s) nedokáže odemknout přiřazené pozice s klíči (chybné heslo pozice)." #: src/utils_tools.c:293 #, c-format msgid "Token %i requires additional missing resource." msgstr "Token %i vyžaduje dodatečné chybějící zdroje." #: src/utils_tools.c:295 #, c-format msgid "Token (type %s) requires additional missing resource." msgstr "Token (druh %s) vyžaduje dodatečné chybějící zdroje." #: src/utils_tools.c:298 #, c-format msgid "No usable token (type %s) is available." msgstr "Žádný token (druhu %s) není dostupný." #: src/utils_tools.c:300 msgid "No usable token is available." msgstr "Není dostupný žádný použitelný token." #: src/utils_tools.c:393 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Soubor s klíčem %s nelze číst." # FIXME: Pluralize #: src/utils_tools.c:398 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Ze souboru s klíčem %2$s nelze přečíst %1$d bajtů." #: src/utils_tools.c:423 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Soubor s klíčem %s nelze otevřít pro zápis." #: src/utils_tools.c:430 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Do souboru s klíčem %s nelze zapsat." #: src/utils_progress.c:74 #, c-format msgid "%02m%02s" msgstr "%02 m %02 s" #: src/utils_progress.c:76 #, c-format msgid "%02h%02m%02s" msgstr "%02 h %02 m %02 s" # TODO: Pluralize #: src/utils_progress.c:78 #, c-format msgid "%02 days" msgstr "%02 dnů" #: src/utils_progress.c:105 src/utils_progress.c:138 #, c-format msgid "%4 %s written" msgstr "zapsáno %4 %s" #: src/utils_progress.c:109 src/utils_progress.c:142 #, c-format msgid "speed %5.1f %s/s" msgstr "rychlost %5.1f %s/s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty. #. See above. #. #: src/utils_progress.c:118 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s" msgstr "Průběh: %5.1f %%, zbývá %s, %s, %s%s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. See above #. #: src/utils_progress.c:150 #, c-format msgid "Finished, time %s, %s, %s\n" msgstr "Dokončeno, čas %s, %s, %s\n" #: src/utils_password.c:41 src/utils_password.c:72 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Odolnost hesla nelze prověřit: %s" #: src/utils_password.c:49 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Kontrola odolnosti hesla selhala:\n" " %s" #: src/utils_password.c:79 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Kontrola odolnosti hesla selhala: Špatné heslo (%s)" #: src/utils_password.c:231 src/utils_password.c:245 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Chyba při čtení hesla z terminálu." #: src/utils_password.c:243 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Ověřte heslo: " #: src/utils_password.c:250 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Hesla se neshodují." #: src/utils_password.c:288 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Ve vstupu z terminálu nelze měnit polohu." #: src/utils_password.c:292 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Zadejte heslo: " #: src/utils_password.c:295 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Zadejte heslo pro %s: " #: src/utils_password.c:329 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "S tímto heslem není dostupný žádný klíč." #: src/utils_password.c:331 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "Nejsou dostupné žádné použitelné pozice s klíči." #: src/utils_luks.c:68 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Se vstupem mimo terminál nelze ověřit heslo." #: src/utils_luks.c:186 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Soubor %s se nepodařilo otevřít pouze pro čtení." #: src/utils_luks.c:199 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Poskytněte JSON s platným tokenem LUKS2:\n" #: src/utils_luks.c:206 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Soubor s dokumentem JSON se nepodařilo přečíst." #: src/utils_luks.c:211 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Čtení přerušeno." #: src/utils_luks.c:252 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Otevření souboru %s pro zápis selhalo." #: src/utils_luks.c:261 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Zápis přerušen." #: src/utils_luks.c:265 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Zapsaní souboru s dokumentem JSON selhalo." #: src/utils_reencrypt.c:120 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "Automaticky nalezené aktivní zařízení DM „%s“ pro datové zařízení %s.\n" #: src/utils_reencrypt.c:124 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "Držitele zařízení %s nebylo možné automaticky nalézt." #: src/utils_reencrypt.c:130 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "Zařízení %s není blokovým zařízením.\n" #: src/utils_reencrypt.c:132 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "Nelze rozhodnout, jestli zařízení %s je nebo není aktivováno.\n" "Jste si jisti, že si přejete pokračovat v přešifrování v režimu offline?\n" "To může vést k poškození dat, bylo-li zařízení ve skutečnosti aktivováno.\n" "Pro přešifrování za běhu použijte parametr --active-name.\n" #: src/utils_reencrypt.c:141 src/utils_reencrypt.c:274 #, c-format msgid "" "Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n" "Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)." msgstr "" "Zařízení %s není blokovým zařízením. Nelze určit, jestli je\n" "aktivní, nebo ne. Pro obejití kontroly a spuštění v režimu offline\n" "(nebezpečné!) použijte --force-offline-reencrypt." #: src/utils_reencrypt.c:178 src/utils_reencrypt.c:221 #: src/utils_reencrypt.c:231 msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation." msgstr "Na současnou operaci přešifrování nelze použít požadovaný přepínač --resilience." #: src/utils_reencrypt.c:203 msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt." msgstr "Zařízení není ve stavu přešifrování LUKS2. Neslučitelný přepínač --encrypt." #: src/utils_reencrypt.c:208 msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt." msgstr "Zařízení není ve stavu dešifrování LUKS2. Neslučitelný přepínač --decrypt." #: src/utils_reencrypt.c:215 msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied." msgstr "Zařízení je ve stavu přešifrování pomocí odolnosti posunu dat. Požadovaný přepínač --resilience nelze použít." #: src/utils_reencrypt.c:293 msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first." msgstr "Zařízení vyžaduje obnovu přešifrování. Spusťte nejprve opravu." #: src/utils_reencrypt.c:307 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?" msgstr "Zařízení %s je již ve stavu přešifrování LUKS2. Přejete si dokončit dříve zahájenou operaci?" #: src/utils_reencrypt.c:416 msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported." msgstr "Zastaralé přešifrování LUKS2 již není podporováno." #: src/utils_reencrypt.c:421 msgid "Can not reencrypt LUKS2 device configured to use OPAL." msgstr "Zařízení LUKS2 nastavené k používání Opal nelze přešifrovat." #: src/utils_reencrypt.c:427 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Přešifrování zařízení s profilem integrity není podporováno." #: src/utils_reencrypt.c:464 #, c-format msgid "" "Requested --sector-size % is incompatible with %s superblock\n" "(block size: % bytes) detected on device %s." msgstr "" "Požadovaný --sector-size % není slučitelný se superblokem %s\n" "(velikost bloku % bajtů) nalezeném na zařízení %s." #: src/utils_reencrypt.c:533 src/utils_reencrypt.c:1421 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "Přešifrování bez oddělené hlavičky (--header) není možné bez zmenšení velikosti datového zařízení (--reduce-device-size)." #: src/utils_reencrypt.c:540 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "Požadovaný počátek dat musí být menší nebo roven polovině parametru --reduce-device-size" #: src/utils_reencrypt.c:550 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "Upravuje se hodnota --reduce-device-size na dvojnásobek --offset % (v sektorech).\n" #: src/utils_reencrypt.c:580 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "Dočasný soubor s hlavičkou %s již existuje. Operace se ruší." #: src/utils_reencrypt.c:582 src/utils_reencrypt.c:589 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "Dočasný soubor s hlavičkou %s nelze vytvořit." #: src/utils_reencrypt.c:614 msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value." msgstr "Velikost metadat LUKS2 je větší než hodnota posunu dat." #: src/utils_reencrypt.c:651 #, c-format msgid "Failed to place new header at head of device %s." msgstr "Umístění nové hlavičky na začátek zařízení %s selhalo." #: src/utils_reencrypt.c:661 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgstr "%s/%s je nyní aktivní a připraveno pro přešifrování za běhu.\n" #: src/utils_reencrypt.c:697 #, c-format msgid "Active device %s is not LUKS2." msgstr "Aktivní zařízení %s není LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:725 msgid "Restoring original LUKS2 header." msgstr "Obnovuje se původní hlavička LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:733 msgid "Original LUKS2 header restore failed." msgstr "Obnovení původní hlavičky LUKS2 selhalo." #: src/utils_reencrypt.c:765 #, c-format msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?" msgstr "Soubor s hlavičkou %s neexistuje. Přejete si zahájit dešifrování LUKS2 zařízení %s a export hlavičku LUKS2 do souboru %s?" #: src/utils_reencrypt.c:815 msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file." msgstr "Přidání práv na čtení/zápis souboru s hlavičkou selhalo." #: src/utils_reencrypt.c:869 #, c-format msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s." msgstr "Inicializace přešifrování selhala. Záloha hlavičky je dostupná v %s." #: src/utils_reencrypt.c:897 msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)." msgstr "Dešifrování LUKS2 je podporováno jen u zařízení s oddělenou hlavičkou (počátek dat na 0)." #: src/utils_reencrypt.c:1032 src/utils_reencrypt.c:1041 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "Nedostatek pozic s klíči pro přešifrování." #: src/utils_reencrypt.c:1062 src/utils_reencrypt_luks1.c:1100 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Soubor s klíčem lze použít jen s přepínačem --key-slot nebo s právě jednou aktivní pozicí klíče." #: src/utils_reencrypt.c:1071 src/utils_reencrypt_luks1.c:1147 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1158 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "Zadejte heslo pro pozici klíče %d: " #: src/utils_reencrypt.c:1083 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Zadejte heslo pro pozici klíče %u: " #: src/utils_reencrypt.c:1135 #, c-format msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n" msgstr "Přepíná se algoritmus šifrování dat na %s.\n" #: src/utils_reencrypt.c:1189 msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted." msgstr "Žádné parametry oblasti s daty nebyly změněny. Přešifrování zrušeno." #: src/utils_reencrypt.c:1291 msgid "" "Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n" "Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)." msgstr "" "Zvětšení velikosti šifrovaného sektoru na zařízení v režimu offline není\n" "podporováno. Nejprve zařízení aktivujte, nebo použijte přepínač\n" "--force-offline-reencrypt (nebezpečné!)." #: src/utils_reencrypt.c:1331 src/utils_reencrypt_luks1.c:726 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:798 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "Přešifrování přerušeno." #: src/utils_reencrypt.c:1336 msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n" msgstr "Dokončuje se přešifrování LUKS ve vynuceném režimu offline.\n" #: src/utils_reencrypt.c:1359 #, c-format msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation." msgstr "Zařízení %s obsahuje porušená metadata LUKS. Operace se ruší." #: src/utils_reencrypt.c:1375 src/utils_reencrypt.c:1397 #, c-format msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation." msgstr "Zařízení %s je již zařízením LUKS. Operace se ruší." #: src/utils_reencrypt.c:1403 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation." msgstr "Zařízení %s je již ve stavu přešifrování LUKS. Operace se ruší." #: src/utils_reencrypt.c:1485 msgid "LUKS2 decryption requires --header option." msgstr "Dešifrování LUKS2 vyžaduje přepínač --header." #: src/utils_reencrypt.c:1533 msgid "Command requires device as argument." msgstr "Příkaz vyžaduje jako argument zařízení." #: src/utils_reencrypt.c:1546 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1." msgstr "Neslučitelné verze. Zařízení %s je LUKS1." #: src/utils_reencrypt.c:1552 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption." msgstr "Neslučitelné verze. Zařízení %s je ve stavu přešifrování LUKS1." #: src/utils_reencrypt.c:1558 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2." msgstr "Neslučitelné verze. Zařízení %s je LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:1564 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption." msgstr "Neslučitelné verze. Zařízení %s je ve stavu přešifrování LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:1570 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "Přešifrování LUKS2 je již inicializováno. Operace se ruší." #: src/utils_reencrypt.c:1577 msgid "Device reencryption not in progress." msgstr "Neprobíhá žádné přešifrování zařízení." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:129 src/utils_blockdev.c:295 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Zařízení %s nelze výlučně otevřít. Zařízení se používá." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:143 src/utils_reencrypt_luks1.c:945 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "Alokace zarovnané paměti se nezdařila." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:150 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Ze zařízení %s nelze číst." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:161 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "LUKS1 zařízení %s se označuje za nepoužitelné." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:177 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Zařízení %s není možné zapsat." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:226 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Nelze zapsat soubor s protokolem přešifrování." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:282 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Soubor s protokolem přešifrování nelze načíst." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:293 msgid "Wrong log format." msgstr "Chybný formát protokolu." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:320 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Soubor s protokolem %s existuje, pokračuje se v přerušeném přešifrování.\n" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:369 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Aktivuje se dočasné zařízení za pomoci staré hlavičky LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:379 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Aktivuje se dočasné zařízení za pomoci nové hlavičky LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:389 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Aktivace dočasných zařízení selhala." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:449 msgid "Failed to set data offset." msgstr "Nastavení polohy dat selhalo." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:455 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "Nastavení velikosti metadat selhalo." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:463 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Byla vytvořena nová hlavička LUKS zařízení %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:500 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Záloha hlavičky %s zařízení %s byla vytvořena." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:556 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "Záložní hlavičky LUKS se nepodařilo vytvořit." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:685 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Hlavičku %s na zařízení %s nelze obnovit." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:687 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "Hlavička %s na zařízení %s byla obnovena." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:917 src/utils_reencrypt_luks1.c:923 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Nelze otevřít dočasné zařízení LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:928 src/utils_reencrypt_luks1.c:933 msgid "Cannot get device size." msgstr "Velikost zařízení nelze zjistit." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:968 msgid "IO error during reencryption." msgstr "Chyba vstupu/výstupu během přešifrování." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:998 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "Poskytnuté UUID není platné." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1224 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Nelze otevřít soubor s protokolem přešifrování." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1230 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Žádné dešifrování není rozpracované. Poskytnuté UUID lze použít jen k dokončení pozastaveného procesu dešifrování." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1286 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Přešifrování změní: %s%s%s%s%s%s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1287 msgid "volume key" msgstr "klíč svazku" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1289 msgid "set hash to " msgstr "nastaví haš na " #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1290 msgid ", set cipher to " msgstr ", nastaví šifru na " #: src/utils_blockdev.c:189 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "POZOR: Zařízení %s již obsahuje vzorec oddílu „%s“.\n" #: src/utils_blockdev.c:197 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "POZOR: Zařízení %s již obsahuje vzorec superbloku „%s“.\n" #: src/utils_blockdev.c:219 src/utils_blockdev.c:302 src/utils_blockdev.c:354 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Sondu vzorců zařízení se nepodařilo inicializovat." #: src/utils_blockdev.c:282 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "O zařízení %s nebylo možné zjistit údaje." #: src/utils_blockdev.c:297 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Soubor %s nebylo možné otevřít pro čtení i zápis." #: src/utils_blockdev.c:317 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped." msgstr "Existující vzorec oddílu „%s“ na zařízení %s bude vymazán." #: src/utils_blockdev.c:320 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped." msgstr "Existující vzorec superbloku „%s“ na zařízení %s bude vymazán." #: src/utils_blockdev.c:323 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Odstranění vzorce ze zařízení selhalo." #: src/utils_blockdev.c:330 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Otestování zařízení %s na vzorce selhalo." #: src/utils_args.c:65 #, c-format msgid "Invalid size specification in parameter --%s." msgstr "Zadána neplatná velikost v parametru --%s." #: src/utils_args.c:125 #, c-format msgid "Option --%s is not allowed with %s action." msgstr "Přepínač --%s není dovolen s akcí %s." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:123 msgid "Failed to write ssh token json." msgstr "Zapsaní dokumentu JSON pro token SSH selhalo." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141 msgid "" "Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n" "\n" "Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n" "Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n" "\n" "Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext." msgstr "" "Pokusný modul do cryptsetupu pro odemykání zařízení LUKS2 pomocí tokenu připojeného k serveru SSH\vV současnosti tento modul umožňuje pouze přidání tokenu k existující pozici s klíčem.\n" "\n" "Zadaný SSH server musí obsahovat na zadané cestě soubor s heslem pro existující pozici klíče v zařízení.\n" "Zadané přihlašovací údaje použije cryptsetup pro získání hesla, až bude otevírat zařízení pomocí tokenu.\n" "\n" "Poznámka: Údaje poskytnuté při přidávání tokenu (adresa SSH serveru, uživatel a cesta) budou uloženy do hlavičky LUKS2 v nešifrované podobě." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151 msgid " " msgstr " " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:154 msgid "Options for the 'add' action:" msgstr "Přepínače pro akci „add“:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:155 msgid "IP address/URL of the remote server for this token" msgstr "IP adresa / URL vzdáleného serveru pro tento token" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:156 msgid "Username used for the remote server" msgstr "Uživatelské jméno ke vzdálenému serveru" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:157 msgid "Path to the key file on the remote server" msgstr "Cesta k souboru s klíčem na vzdáleném serveru" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:158 msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server" msgstr "Cesta ke klíči SSH pro připojení ke vzdálenému serveru" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:160 msgid "Path to directory containinig libcryptsetup external tokens" msgstr "Cesta k adresáři obsahujícímu externí tokeny pro libcryptsetup" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:161 msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase." msgstr "Pozice klíče, ke které se má přiřadit token. Nebude-li určeno, token bude přiřazen k první pozici odpovídající poskytnutému heslu." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:163 msgid "Generic options:" msgstr "Obecné přepínače:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:164 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Zobrazuje podrobnější chybové hlášky" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:165 msgid "Show debug messages" msgstr "Zobrazuje ladicí hlášky" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:166 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Zobrazuje ladicí hlášky včetně metadat JSON" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:281 msgid "Failed to open and import private key:\n" msgstr "Otevření a import soukromého klíče selhalo:\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:285 msgid "Failed to import private key (password protected?).\n" msgstr "Import soukromého klíče selhal (chráněný heslem?).\n" #. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:287 #, c-format msgid "%s@%s's password: " msgstr "Heslo pro %s@%s: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:376 #, c-format msgid "Failed to parse arguments.\n" msgstr "Rozbor argumentů selhal.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:387 #, c-format msgid "An action must be specified\n" msgstr "Je třeba zadat akci\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:393 #, c-format msgid "Device must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Pro akci „%s“ je třeba zadat zařízení.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:398 #, c-format msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Pro akci „%s“ je třeba zadat SSH server.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:403 #, c-format msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Pro akci „%s“ je třeba zadat uživatele SSH.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:408 #, c-format msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Pro akci „%s“ je třeba zadat SSH cestu.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:413 #, c-format msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Pro akci „%s“ je třeba zadat cestu ke klíči SSH.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:420 #, c-format msgid "Failed open %s using provided credentials.\n" msgstr "Otevření %s pomocí zadaných přihlašovacích údajů selhalo.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:437 #, c-format msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n" msgstr "V současnosti je tímto modulem podporována pouze akce „add“.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:46 msgid "Cannot create sftp session: " msgstr "Relaci SFTP nelze sestavit: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:53 msgid "Cannot init sftp session: " msgstr "Relaci SFTP nelze inicializovat: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:59 msgid "Cannot open sftp session: " msgstr "Relaci SFTP nelze otevřít: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:66 msgid "Cannot stat sftp file: " msgstr "Údaje o SFTP souboru nelze získat: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:74 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Nedostatek paměti.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:81 msgid "Cannot read remote key: " msgstr "Vzdálený klíč nelze přečíst: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:122 msgid "Connection failed: " msgstr "Spojení selhalo: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:132 msgid "Server not known: " msgstr "Server není znám: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:160 msgid "Public key auth method not allowed on host.\n" msgstr "Na stroji není povolena autentizace veřejným klíčem.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:171 msgid "Public key authentication error: " msgstr "Chyba při autentizaci veřejným klíčem: " #~ msgid "compiled-in" #~ msgstr "zakompilována" # Support is %s #~ msgid "disabled" #~ msgstr "vypnuta" #~ msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n" #~ msgstr "POZOR: Poloha dat je mimo nyní dostupné zařízení s daty.\n" #~ msgid "Cannot get process priority." #~ msgstr "Nelze zjistit prioritu procesu." #~ msgid "Cannot unlock memory." #~ msgstr "Paměť nelze odemknout." #~ msgid "Locking directory %s/%s will be created with default compiled-in permissions." #~ msgstr "Zamykací adresář %s/%s bude vytvořen s výchozími zakompilovanými právy." #~ msgid "Failed to read BITLK signature from %s." #~ msgstr "Z %s nebylo možné načíst vzorec BITLK." #~ msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device." #~ msgstr "Neplatná nebo neznámá značka zařízení BITLK." #~ msgid "Failed to wipe backup segment data." #~ msgstr "Vyčištění dat záložní části selhalo." #~ msgid "Failed to disable reencryption requirement flag." #~ msgstr "Vypnutí příznaku požadavku na přešifrování selhalo." #~ msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?" #~ msgstr "Na %s zjištěno zařízeno LUKS. Přejete si toto zařízení LUKS znovu zašifrovat?" #~ msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1." #~ msgstr "Nyní je podporován pouze formát LUKS2. Pro LUKS1, prosím, použijte nástroj cryptsetup-reencrypt." #~ msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility." #~ msgstr "Zastaralé offline přešifrování již probíhá. Použijte nástroj cryptsetup-reencrypt." #~ msgid "LUKS2 device is not in reencryption." #~ msgstr "Zařízení LUKS2 se nepřešifrovává." #~ msgid "Reencryption already in-progress." #~ msgstr "Přešifrování již probíhá." #~ msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." #~ msgstr "Na zařízení %s se nastavuje příznak offline přešifrování." #~ msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." #~ msgstr "Tato verze cryptsetup-reencrypt neumí zacházet s novým vnitřním druhem tokenů %s." #~ msgid "Failed to read activation flags from backup header." #~ msgstr "Přečtení příznaků pro aktivaci ze záložní hlavičky selhalo." #~ msgid "Failed to write activation flags to new header." #~ msgstr "Zápis příznaků pro aktivaci do nové hlavičky selhal." #~ msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." #~ msgstr "Parametry PBKDF pro pozici klíče %i změněny." #~ msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." #~ msgstr "Velikost bloku při přešifrování může nabývat hodnot pouze mezi 1 a 64 MiB." #~ msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." #~ msgstr "Maximální velikost zmenšení zařízení je 64 MiB." #~ msgid "[OPTION...] " #~ msgstr "[PŘEPÍNAČ…] " #~ msgid "Argument required." #~ msgstr "Vyžadován argument." #~ msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." #~ msgstr "Přepínač --new musí být použit spolu s --reduce-device-size nebo --header." #~ msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." #~ msgstr "Přepínač --keep-key lze použít jen s přepínači --hash, --iter-time nebo --pbkdf-force-iterations." #~ msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." #~ msgstr "Přepínač --new nelze být použit spolu s --decrypt." #~ msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." #~ msgstr "Přepínač --decrypt se neslučuje se zadanými parametry." #~ msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." #~ msgstr "Přepínač --uuid lze použít jen spolu s přepínačem --decrypt." #~ msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." #~ msgstr "Neplatný druh LUKS. Použijte jeden z: „luks“, „luks1“ nebo „luks2“" #~ msgid "Device %s is in use. Cannot proceed with format operation." #~ msgstr "Zařízení %s se používá. K formátování nelze přikročit." #~ msgid "No free token slot." #~ msgstr "Žádná volná pozice s tokenem" #~ msgid "Invalid LUKS device type." #~ msgstr "Neplatný druh zařízení LUKS." #~ msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" #~ msgstr "Šifra použita k zašifrování disku (vizte /proc/crypto)" #~ msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" #~ msgstr "Haš použit k vytvoření šifrovacího klíče z hesla" #~ msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" #~ msgstr "Ověřuje heslo dvojitým dotazem" #~ msgid "Read the key from a file" #~ msgstr "Klíč načte ze souboru" #~ msgid "Read the volume (master) key from file." #~ msgstr "(Hlavní) klíč svazku načte ze souboru." #~ msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" #~ msgstr "Vypíše (hlavní) klíč svazku namísto údajů o pozicích klíčů" #~ msgid "The size of the encryption key" #~ msgstr "Velikost šifrovacího klíče" #~ msgid "BITS" #~ msgstr "BITY" #~ msgid "Limits the read from keyfile" #~ msgstr "Omezí čtení ze souboru s klíčem" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "bajty" #~ msgid "Number of bytes to skip in keyfile" #~ msgstr "Přeskočí daný počet bajtů na začátku souboru s klíčem" #~ msgid "Limits the read from newly added keyfile" #~ msgstr "Omezí čtení z nově přidaného souboru s klíčem" #~ msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" #~ msgstr "Přeskočí daný počet bajtů na začátku nově přidaného souboru s klíčem" #~ msgid "Slot number for new key (default is first free)" #~ msgstr "Číslo pozice pro nový klíč (výchozí je první volná)" #~ msgid "The size of the device" #~ msgstr "Velikost zařízení" #~ msgid "SECTORS" #~ msgstr "SEKTORY" #~ msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" #~ msgstr "Použije zadanou velikost zařízení (ignoruje zbytek zařízení). NEBEZPEČNÉ!" #~ msgid "The start offset in the backend device" #~ msgstr "Poloha začátku dat v podkladovém zařízení" #~ msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" #~ msgstr "Kolik sektorů šifrovaných dat se má na začátku přeskočit" #~ msgid "Create a readonly mapping" #~ msgstr "Vytvoří mapování určené jen pro čtení" #~ msgid "Do not ask for confirmation" #~ msgstr "Nevyžaduje potvrzení" #~ msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" #~ msgstr "Časový limit pro interaktivní dotaz na heslo (v sekundách)" #~ msgid "secs" #~ msgstr "sekundy" #~ msgid "Progress line update (in seconds)" #~ msgstr "Aktualizace ukazatele postupu (v sekundách)" #~ msgid "How often the input of the passphrase can be retried" #~ msgstr "Kolikrát se lze zeptat na heslo" #~ msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" #~ msgstr "Zarovnává data na hranici sektorů – pro luksFormat" #~ msgid "File with LUKS header and keyslots backup" #~ msgstr "Soubor se zálohou hlavičky LUKS a pozic s klíči" #~ msgid "Use /dev/random for generating volume key" #~ msgstr "Pro vytvoření klíče svazku použije /dev/random" #~ msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" #~ msgstr "Pro vytvoření klíče svazku použije /dev/urandom" #~ msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" #~ msgstr "Zařízení sdílí s jiným nepřekrývajícím se šifrovaným segmentem" #~ msgid "UUID for device to use" #~ msgstr "Použije zařízení s UUID" #~ msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" #~ msgstr "Povolí u daného zařízení požadavky na zahození (TRIM)" #~ msgid "Device or file with separated LUKS header" #~ msgstr "Zařízení nebo soubor s oddělenou hlavičkou LUKS" #~ msgid "Do not activate device, just check passphrase" #~ msgstr "Zařízení neaktivuje, jen zkontroluje heslo" #~ msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" #~ msgstr "Použije se skrytá hlavička (skryté zařízení TCRYPT)" #~ msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" #~ msgstr "Zařízení je systémová jednotka TCRYPT (se zavaděčem)" #~ msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" #~ msgstr "Použije se záložní (druhá) hlavička TCRYPT" #~ msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Hledá také zařízení kompatibilní s VeraCrypt" #~ msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Osobní iterační činitel (PIM) pro zařízení kompatibilní s VeraCrypt" #~ msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Zeptá se na Osobní iterační činitel pro zařízení kompatibilní s VeraCrypt" #~ msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" #~ msgstr "Druh metadat zařízení: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" #~ msgid "Disable password quality check (if enabled)" #~ msgstr "Vypne kontrolku odolnosti hesla (byla-li zapnuta)" #~ msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" #~ msgstr "Použije výkonnostně kompatibilní přepínač dmcryptu same_cpu_crypt" #~ msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" #~ msgstr "Použije výkonnostně kompatibilní přepínač dmcryptu submit_from_crypt_cpus" #~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process read requests synchronously" #~ msgstr "Přeskočit pracovní frontu dm-cryptu a zpracovávat požadavky na čtení synchronně" #~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process write requests synchronously" #~ msgstr "Přeskočit pracovní frontu dm-cryptu a zpracovávat požadavky na zápis synchronně" #~ msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" #~ msgstr "Odstranění zařízení se odloží, dokud jej poslední uživatel neuzavře" #~ msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)" #~ msgstr "Pro serializaci paměti těžkého PBKDF použije globální zámek (obezlička při nedostatku paměti)" #~ msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" #~ msgstr "Doba opakování PBKDF pro LUKS (v ms)" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "milisekundy" #~ msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #~ msgstr "Algoritmus PBKDF (pro LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #~ msgid "PBKDF memory cost limit" #~ msgstr "omezení paměťové náročnosti PBKDF" #~ msgid "kilobytes" #~ msgstr "kilobajty" #~ msgid "PBKDF parallel cost" #~ msgstr "náročnost paralelizace PBKDF" #~ msgid "threads" #~ msgstr "vlákna" #~ msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" #~ msgstr "náročnost iterací PBKDF (vynuceno, vypne test složitosti)" #~ msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" #~ msgstr "Priorita pozice klíče: ignore [ignorovat], normal [normální], prefer [upřednostnit]" #~ msgid "Disable locking of on-disk metadata" #~ msgstr "Vypne zamykání metadata uložených na disku" #~ msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" #~ msgstr "Vypne načítání klíčů svazků přes jadernou klíčenku" #~ msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" #~ msgstr "Algoritmus pro integritu dat (pouze LUKS2)" #~ msgid "Disable journal for integrity device" #~ msgstr "Vypne žurnál pro zařízení s integritou" #~ msgid "Do not wipe device after format" #~ msgstr "Po formátu nevymazat zařízení" #~ msgid "Use inefficient legacy padding (old kernels)" #~ msgstr "Použije neefektivní zastaralé vyplňování (stará jádra)" #~ msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" #~ msgstr "Neptá se na heslo, když aktivace tokenem selže" #~ msgid "Token number (default: any)" #~ msgstr "Číslo tokenu (výchozí cokoliv)" #~ msgid "Key description" #~ msgstr "Popis klíče" #~ msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" #~ msgstr "Velikost sektoru šifrování (výchozí: 512 bajtů)" #~ msgid "Use IV counted in sector size (not in 512 bytes)" #~ msgstr "Inicializační vektor počítá ve velikostech sektoru (nikoliv po 512 bajtech)" #~ msgid "Set activation flags persistent for device" #~ msgstr "Nastaví trvalé příznaky pro aktivaci zařízení" #~ msgid "Set label for the LUKS2 device" #~ msgstr "Nastaví jmenovku zařízení LUKS2" #~ msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" #~ msgstr "Nastaví jmenovku podsystému zařízení LUKS2" #~ msgid "Create or dump unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" #~ msgstr "Vytvoří nebo vypíše nepřiřazenou (žádný datový segment nepřiřazen) LUKS2 pozici s klíčem" #~ msgid "Read or write the json from or to a file" #~ msgstr "Načte nebo zapíše JSON z nebo do souboru" #~ msgid "LUKS2 header metadata area size" #~ msgstr "Velikost oblasti s metadaty hlavičky LUKS2" #~ msgid "LUKS2 header keyslots area size" #~ msgstr "Velikost oblasti s pozicemi klíčů hlavičky LUKS" #~ msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters" #~ msgstr "Reaktivuje zařízení s novými parametry" #~ msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key" #~ msgstr "Pozice s klíčem LUKS2: Velikost šifrovacího klíče" #~ msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption" #~ msgstr "Pozice s klíčem LUKS2: Šifra použitá pro šifrování pozice s klíčem" #~ msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)." #~ msgstr "Zašifruje zařízení LUKS2 (šifrování bez mezikopie)." #~ msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)." #~ msgstr "Natrvalo dešifruje zařízení LUKS2 (odstraní šifrování)." #~ msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only." #~ msgstr "Inicializuje přešifrování LUKS2 pouze v metadatech." #~ msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only." #~ msgstr "Pouze dokončí již inicializované přešifrování LUKS2." #~ msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" #~ msgstr "Zmenší velikost datového zařízení (posune začátek dat). NEBEZPEČNÉ!" #~ msgid "Maximal reencryption hotzone size." #~ msgstr "Maximální velikost horké zóny při přešifrování." #~ msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)" #~ msgstr "Druh odolnosti horké zóny při přešifrování (checksum [kontrolní součet], journal [žurnál], none [žádná])" #~ msgid "Reencryption hotzone checksums hash" #~ msgstr "Algoritmus kontrolního součtu při přešifrování" #~ msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted" #~ msgstr "Přebije automatické hledání zařízení DM pro přešifrování" #~ msgid "Option --deferred is allowed only for close command." #~ msgstr "Přepínač --deferred je dovolen jen při příkazu zavření." #~ msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation." #~ msgstr "Přepínač --allow-discards je dovolen jen při úkonu otevírání." #~ msgid "Option --persistent is allowed only for open operation." #~ msgstr "Přepínač --persistent je dovolen jen při úkonu otevírání." #~ msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation." #~ msgstr "Přepínač --serialize-memory-hard-pbkdf je dovolen jen při úkonu otevírání." #~ msgid "" #~ "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n" #~ "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." #~ msgstr "" #~ "Přepínač --key-size je dovolen jen pro akce luksFormat, luksAddKey,\n" #~ "open a benchmark. Čtení ze souboru s klíčem lze omezit\n" #~ "pomocí --keyfile-size=(bajty)." #~ msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2)." #~ msgstr "Přepínač --integrity je dovolen pouze u luksFormat (LUKS2)." #~ msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations." #~ msgstr "Přepínače --label a --subsystem jsou dovoleny jen při úkonech luksFormat a config s LUKS2." #~ msgid "Negative number for option not permitted." #~ msgstr "U přepínače není záporné číslo dovoleno." #~ msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." #~ msgstr "Přepínač --use-[u]random je dovolen pouze u luksFormat." #~ msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." #~ msgstr "Přepínač --uuid je dovolen pouze u luksFormat a luksUUID." #~ msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." #~ msgstr "Přepínač --align-payload je dovolen pouze u luksFormat." #~ msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2." #~ msgstr "Přepínače --luks2-metadata-size a --opt-luks2-keyslots-size jsou dovoleny jen při úkonu luksFormat s LUKS2." #~ msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification." #~ msgstr "Zadána neplatná velikost metadat LUKS2." #~ msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification." #~ msgstr "Zadána neplatná velikost pozic s klíči LUKS2." #~ msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption." #~ msgstr "Přepínač --offset je podporován jen při otevírání zařízení plain a loopaes a při úkonu luksFormat a přešifrování." #~ msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied." #~ msgstr "Zadán neplatný argument parametru --veracrypt-pim." #~ msgid "Sector size option is not supported for this command." #~ msgstr "Tento příkaz nepodporuje volbu velikosti sektoru." #~ msgid "Option --refresh may be used only with open action." #~ msgstr "Přepínač --refresh lze použít pouze s úkonem otevření." #~ msgid "Invalid device size specification." #~ msgstr "Zadána neplatná velikost zařízení." #~ msgid "Reduce size overflow." #~ msgstr "Velikost ke zmenšení přetekla." #~ msgid "Do not use verity superblock" #~ msgstr "Nepoužije superblok verity" #~ msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" #~ msgstr "Druh formátu (1 – běžný, 0 – původní z OS Chrome)" #~ msgid "number" #~ msgstr "číslo" #~ msgid "Block size on the data device" #~ msgstr "Velikost bloku na zařízení dat" #~ msgid "Block size on the hash device" #~ msgstr "Velikost bloku na zařízení hašů" #~ msgid "FEC parity bytes" #~ msgstr "Paritní bajty FEC" #~ msgid "The number of blocks in the data file" #~ msgstr "Počet bloků v datovém souboru" #~ msgid "blocks" #~ msgstr "bloky" #~ msgid "Path to device with error correction data" #~ msgstr "Cesta k zařízení s daty pro opravu chyb" #~ msgid "path" #~ msgstr "cesta" #~ msgid "Starting offset on the hash device" #~ msgstr "Poloha začátku dat v zařízení hašů" #~ msgid "Starting offset on the FEC device" #~ msgstr "Poloha začátku dat v zařízení FEC" #~ msgid "Hash algorithm" #~ msgstr "Hašovací algoritmus" #~ msgid "string" #~ msgstr "řetězec" #~ msgid "Salt" #~ msgstr "Sůl" #~ msgid "hex string" #~ msgstr "šestnáctkový řetězec" #~ msgid "Path to root hash signature file" #~ msgstr "Cesta k souboru s podpisem kořenového otisku" #~ msgid "Restart kernel if corruption is detected" #~ msgstr "Restartuje jádro, pokud je zjištěno poškození" #~ msgid "Panic kernel if corruption is detected" #~ msgstr "Jádro zpanikaří, pokud je zjištěno poškození" #~ msgid "Ignore corruption, log it only" #~ msgstr "Ignoruje poškození, pouze jej zaznamená" #~ msgid "Do not verify zeroed blocks" #~ msgstr "Neověřuje vynulované bloky" #~ msgid "Verify data block only the first time it is read" #~ msgstr "Ověří datový blok pouze při prvním čtení" #~ msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation." #~ msgstr "Přepínače --ignore-corruption, --restart-on-corruption nebo --ignore-zero-blocks jsou dovoleny jen při úkonu otevírání." #~ msgid "Option --root-hash-signature can be used only for open operation." #~ msgstr "Přepínač --root-hash-signature smí být použit jen při otevírání." #~ msgid "Path to data device (if separated)" #~ msgstr "Cesta k zařízení s daty (je-li odděleno)" #~ msgid "Journal size" #~ msgstr "Velikost žurnálu" #~ msgid "Interleave sectors" #~ msgstr "Prokládat sektory" #~ msgid "Journal watermark" #~ msgstr "Zaplněnost žurnálu" #~ msgid "percent" #~ msgstr "procenta" #~ msgid "Journal commit time" #~ msgstr "Perioda vyprazdňování žurnálu" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)." #~ msgstr "Počet 512bajtových sektorů na bit (režim bitmapy)." #~ msgid "Bitmap mode flush time" #~ msgstr "Perioda vyprazdňování při režimu bitmapy" #~ msgid "Tag size (per-sector)" #~ msgstr "Velikost značky (na sektor)" #~ msgid "Sector size" #~ msgstr "Velikost sektoru" #~ msgid "Buffers size" #~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti" #~ msgid "Data integrity algorithm" #~ msgstr "Algoritmus pro kontrolu integrity dat" #~ msgid "The size of the data integrity key" #~ msgstr "Velikost klíče pro integritu dat" #~ msgid "Read the integrity key from a file" #~ msgstr "Klíč pro integritu načte ze souboru" #~ msgid "Journal integrity algorithm" #~ msgstr "Algoritmus pro integritu žurnálu" #~ msgid "The size of the journal integrity key" #~ msgstr "Velikost klíče integrity žurnálu" #~ msgid "Read the journal integrity key from a file" #~ msgstr "Klíč integrity žurnálu načte ze souboru" #~ msgid "Journal encryption algorithm" #~ msgstr "Algoritmus šifrování žurnálu" #~ msgid "The size of the journal encryption key" #~ msgstr "Velikost šifrovacího klíče žurnálu" #~ msgid "Read the journal encryption key from a file" #~ msgstr "Šifrovací klíč žurnálu načte ze souboru" #~ msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" #~ msgstr "Režim obnovy (žádný žurnál, žádná kontrola značek)" #~ msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device" #~ msgstr "Ke sledování změn použije bitmapu a vypne žurnál pro zařízení s integritou" #~ msgid "Recalculate initial tags automatically." #~ msgstr "Automaticky přepočítá počáteční značky." #~ msgid "Do not protect superblock with HMAC (old kernels)" #~ msgstr "Nechrání superblok pomocí HMAC (stará jádra)" #~ msgid "Allow recalculating of volumes with HMAC keys (old kernels)" #~ msgstr "Povolí přepočet svazků s klíči HMAC (stará jádra)" #~ msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action." #~ msgstr "Přepínač --integrity-recalculate smí být použit jen při otevírání." #~ msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action." #~ msgstr "Přepínače --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size a --no-wipe lze použít jen při formátování." #~ msgid "Invalid journal size specification." #~ msgstr "Zadána neplatná velikost žurnálu." #~ msgid "Reencryption block size" #~ msgstr "Velikost bloku přešifrování" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "Do not change key, no data area reencryption" #~ msgstr "Nezmění klíč, oblast s daty se nepřešifruje" #~ msgid "Read new volume (master) key from file" #~ msgstr "Nový (hlavní) klíč svazku načte ze souboru" #~ msgid "Use direct-io when accessing devices" #~ msgstr "K zařízením se bude přistupovat pomocí přímého I/O" #~ msgid "Use fsync after each block" #~ msgstr "Po každém bloku se zavolá fsync" #~ msgid "Update log file after every block" #~ msgstr "Po každém bloku se aktualizuje soubor s protokolem" #~ msgid "Use only this slot (others will be disabled)" #~ msgstr "Použije se pouze tato pozice (ostatní budou zakázány)" #~ msgid "Create new header on not encrypted device" #~ msgstr "Vytvoří novou hlavičku na nešifrovaném zařízení" #~ msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" #~ msgstr "Natrvalo dešifruje zařízení (odstraní šifrování)" #~ msgid "The UUID used to resume decryption" #~ msgstr "UUID, které se použije pro dokončení dešifrování" #~ msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" #~ msgstr "Druh metadat LUKS: luks1, luks2" #~ msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" #~ msgstr "POZOR: Adresář se zámkem %s/%s chybí!\n" #~ msgid "Invalid size parameters for verity device." #~ msgstr "Neplatné parametry velikosti pro zařízení VERITY." #~ msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used." #~ msgstr "Je-li použit klíč integrity, musí být zadán algoritmus integrity." #~ msgid "Wrong key size." #~ msgstr "Špatná velikost klíče." #~ msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands." #~ msgstr "Přepínač --refresh je dovolen jen při příkazu otevření nebo reaktivace." #~ msgid "Unsupported encryption sector size.\n" #~ msgstr "Nepodporovaná velikost šifrovaného sektoru.\n" #~ msgid "Offline reencryption in progress. Aborting." #~ msgstr "Probíhá offline přešifrování. Operace se ruší." #~ msgid "Online reencryption in progress. Aborting." #~ msgstr "Probíhá přešifrování za běhu. Operace se ruší." #~ msgid "Interrupted by a signal." #~ msgstr "Přerušeno signálem." #~ msgid "Function not available in FIPS mode." #~ msgstr "V režimu FIPS není funkce dostupná." #~ msgid "Failed to finalize hash." #~ msgstr "Dokončení otisku selhalo." #~ msgid "Invalid resilience parameters (internal error)." #~ msgstr "Neplatné parametry odolnosti (vnitřní chyba)." #~ msgid "Failed to assign new enc segments." #~ msgstr "Přiřazení nových částí k šifrování se nezdařilo." #~ msgid "Failed to assign digest %u to segment %u." #~ msgstr "Přiřazení otisku %u k části %u se nezdařilo." #~ msgid "Failed to assign reencrypt previous backup segment." #~ msgstr "Přiřazení předchozí zálohové části při přešifrování selhalo." #~ msgid "Failed to assign reencrypt final backup segment." #~ msgstr "Přiřazení poslední zálohové části při přešifrování selhalo." #~ msgid "Failed generate 2nd segment." #~ msgstr "Vytvoření druhé části selhalo." #~ msgid "Failed generate 1st segment." #~ msgstr "Vytvoření první části selhalo." #~ msgid "Failed to allocate device %s." #~ msgstr "Alokace zařízení %s selhala." #~ msgid "Failed to allocate dm segments." #~ msgstr "Alokace částí DM selhalo." #~ msgid "Failed to create dm segments." #~ msgstr "Vytvoření částí DM selhalo." #~ msgid "Failed to allocate device for new backing device." #~ msgstr "Alokace zařízení pro nové podpůrné zařízení selhalo." #~ msgid "Failed to reload overlay device %s." #~ msgstr "Znovuzavedení překryvného zařízení %s selhalo." #~ msgid "Failed to refresh helper devices." #~ msgstr "Obnovení pomocných zařízení selhalo." #~ msgid "Failed to create reencryption backup segments." #~ msgstr "Vytvoření záložních částí při přešifrování selhalo." #~ msgid "Failed to set online-reencryption requirement." #~ msgstr "Nastavení požadavků na přešifrování za běhu selhalo." #~ msgid "Failed to hash sector at offset %zu." #~ msgstr "Vypočtení otisku sektoru na pozici %zu selhalo." #~ msgid "Failed to read sector hash." #~ msgstr "Načtení otisku sektoru selhalo." #~ msgid "Error: Calculated reencryption offset % is beyond device size %." #~ msgstr "Chyba: Vypočtená pozice pro přešifrování % je větší než velikost zařízení %." #~ msgid "Failed to calculate new segments." #~ msgstr "Výpočet nových částí selhal." #~ msgid "Failed finalize hotzone resilience, retval = %d" #~ msgstr "Dokončení odolnosti horké zóny selhalo, návratová hodnota = %d" #~ msgid "Failed to write data." #~ msgstr "Zápis dat selhal." #~ msgid "Failed to update metadata or reassign device segments." #~ msgstr "Aktualizace metadat nebo opětovné přiřazení částí zařízení selhalo." #~ msgid "Failed to reload %s device." #~ msgstr "Opětovné zavedení zařízení %s selhalo." #~ msgid "Failed to erase backup segments" #~ msgstr "Výmaz záložních částí selhal" #~ msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported." #~ msgstr "Požadované výkonnostní volby dmcryptu nejsou podporovány." #~ msgid "Cannot format device %s which is still in use." #~ msgstr "Zařízení %s, které se stále používá, nelze formátovat." #~ msgid "Key slot %d is not used." #~ msgstr "Pozice klíče %d není použita." #~ msgid "Key slot %d selected for deletion." #~ msgstr "Ke smazání vybrán klíč na pozici %d." #~ msgid "open device as mapping " #~ msgstr "otevře zařízení jako mapování " #~ msgid "close device (deactivate and remove mapping)" #~ msgstr "zavře zařízení (deaktivuje a odstraní mapování)" #~ msgid "Failed to set PBKDF parameters." #~ msgstr "Nastavení parametrů PBKDF selhalo." #~ msgid "Cannot seek to device offset.\n" #~ msgstr "Nelze se přesunout na požadované místo v zařízení.\n" #~ msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least % bytes.)" #~ msgstr "Zařízení %s je příliš malé. (LUKS2 vyžaduje alespoň % bajtů.)" #~ msgid "Replaced with key slot %d." #~ msgstr "Nahrazeno pozicí klíče %d." #~ msgid "Missing LUKS target type, option --type is required." #~ msgstr "Chybí druh cíle LUKS, je potřeba přepínač --type." #~ msgid "Missing --token option specifying token for removal." #~ msgstr "Chybí přepínač --token určující token, který se má odebrat." #~ msgid "Add or remove keyring token" #~ msgstr "Přidá nebo odebere token klíčenky" #~ msgid "Activated keyslot %i." #~ msgstr "Pozice klíče %i aktivována." #~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat" #~ msgstr "chyba alokace paměti v action_luksFormat" #~ msgid "Key slot is invalid.\n" #~ msgstr "Pozice klíče není platná.\n" #~ msgid "Using default pbkdf parameters for new LUKS2 header.\n" #~ msgstr "Pro novou hlavičku LUKS2 se použije výchozí parametry PBKDF.\n" #~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" #~ msgstr "Příliš mnoho úrovní stromu ve svazku VERITY.\n" #~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" #~ msgstr "Klíč %d není aktivní. Nelze jej odstranit.\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "create active device" #~ msgstr "vytvoří aktivní zařízení" #~ msgid "remove (deactivate) device" #~ msgstr "odstraní (deaktivuje) zařízení" #~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" #~ msgstr "Průběh: %5.1f %%, ETA %02llu:%02llu, zapsáno %'4llu MiB, rychlost %'5.1f MiB/s%s" #~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n" #~ msgstr "Nelze najít volné zařízení zpětné smyčky.\n" #~ msgid "Cannot open device %s\n" #~ msgstr "Zařízení %s nelze otevřít\n" #~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n" #~ msgstr "Dokud probíhá dešifrování, předaný UUID nelze použít.\n" #~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" #~ msgstr "LUKS zařízení %s se označuje za použitelné.\n" #~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" #~ msgstr "POZOR: toto je pokusný kód, může zničit vaše data.\n" #~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n" #~ msgstr "Ověření kontrolního součtu FIPS selhalo.\n" #~ msgid "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you usually need to use whole block device path.\n" #~ msgstr "POZOR: zařízení %s je oddíl. U systémového šifrování TCRYPT je obvykle třeba použít cestu k celému blokovému zařízení.\n" #~ msgid "Enter LUKS passphrase: " #~ msgstr "Zadejte heslo LUKS: " #~ msgid "Enter new LUKS passphrase: " #~ msgstr "Zadejte nové heslo LUKS: " #~ msgid "Enter any LUKS passphrase: " #~ msgstr "Zadejte jakékoliv heslo LUKS: " #~ msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" #~ msgstr "Záložní soubor %s neexistuje.\n" #~ msgid "create device" #~ msgstr "vytvoří zařízení" #~ msgid "remove device" #~ msgstr "odstraní zařízení" #~ msgid "remove LUKS mapping" #~ msgstr "odstraní mapování LUKS" #~ msgid "open loop-AES device as mapping " #~ msgstr "otevře zařízení loop-AES jako mapování " #~ msgid "remove loop-AES mapping" #~ msgstr "odstraní mapování loop-AES" #~ msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" #~ msgstr "Zařízení %s nelze otevřít pro %s%s přístup.\n" #~ msgid "exclusive " #~ msgstr "výlučný " #~ msgid "read-only" #~ msgstr "jen pro čtení" #~ msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" #~ msgstr "POZOR!!! Zřejmě nezabezpečená paměť. Jste root?\n" #~ msgid "Unable to obtain sector size for %s" #~ msgstr "Není možné zjistit velikost sektoru u %s" #~ msgid "Cannot use device %s (crypt segments overlaps or in use by another device).\n" #~ msgstr "Zařízení %s nelze použít (šifrované segmenty se překrývají nebo jsou používány jiným zařízením).\n" #~ msgid "Key slot %d verified.\n" #~ msgstr "Pozice klíče %d ověřena.\n" #~ msgid "Block mode XTS is available since kernel 2.6.24.\n" #~ msgstr "Blokový režim XTS je dostupný až od jádra 2.6.24.\n" #~ msgid "Key size in LRW mode must be 256 or 512 bits.\n" #~ msgstr "V režimu LRW musí být velikost klíče 256 nebo 512 bitů.\n" #~ msgid "Block mode LRW is available since kernel 2.6.20.\n" #~ msgstr "Blokový režim LRW je dostupný až od jádra 2.6.20.\n" #~ msgid "Negative keyfile size not permitted.\n" #~ msgstr "Záporná velikost souboru s klíčen není dovolena.\n" #~ msgid "Warning: exhausting read requested, but key file is not a regular file, function might never return.\n" #~ msgstr "Pozor: požadováno úplné čtení, avšak soubor s klíčem není běžný soubor. Funkce se možná nikdy nevrátí.\n"