# Norwegian Bokmal translations for GNU datamash package. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the datamash package. # Johnny A. Solbu , 2015 - 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU datamash 1.4.12.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-datamash@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-31 20:56-0600\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-01 23:01+0200\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "skrivefeil" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukjent systemfeil" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig: muligheter:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ukjent valg «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldig alternativ -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valget trenger et argument -- «%c»\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "»" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakket av %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakket av %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lisens GPLv3+: GNU GPL versjon 3 eller senere <%s>\n" "Dette er Fri programvare: du står fritt til å endre og redistribuere det.\n" "Det er INGEN GARANTI, i den grad loven tillater det.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet av %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrevet av %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrevet av %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s og andre.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporter feil til: %s\n" "Rapporter oversettelsesfeil til \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapporter %s-feil til: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hjemmeside: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Generell hjelp med GNU-programvare: <%s>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "minne oppbrukt" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ugyldig %s%s-argument «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ugyldig suffiks i %s%s-argument «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s-argument »%s« er for stort" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/datamash.c:65 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/datamash.c:161 src/datamash.c:503 #, c-format msgid "column name %s not found in input file" msgstr "kolonnenavnet %s ble ikke funnet i inndatafilen" #: src/datamash.c:174 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] op [fld] [op fld ...]\n" msgstr "Bruk: %s [VALG] op [fld] [op fld ...]\n" #: src/datamash.c:177 msgid "Performs numeric/string operations on input from stdin." msgstr "Utfører numerisk/strengoperasjoner på inndata fra standard inn." #: src/datamash.c:180 msgid "" "'op' is the operation to perform. If a primary operation is used,\n" "it must be listed first, optionally followed by other operations.\n" msgstr "" "«op» er operasjonen du skal utføre. Hvis en primær operasjon brukes\n" "må den være oppført først, eventuelt etterfulgt av andre operasjoner.\n" #: src/datamash.c:183 msgid "" "'fld' is the input field to use. 'fld' can be a number (1=first field),\n" "or a field name when using the -H or --header-in options.\n" msgstr "" "«fld» er inndatafeltet som skal brukes. «fld» kan være et tall (1=første felt),\n" "eller et kolonnenavn når du bruker -H eller --header-in.\n" #: src/datamash.c:186 msgid "" "Multiple fields can be listed with a comma (e.g. 1,6,8). A range of\n" "fields can be listed with a dash (e.g. 2-8). Use colons for operations\n" "which require a pair of fields (e.g. 'pcov 2:6').\n" msgstr "" "Flere felt kan oppføres med komma (f.eks. 1,6,8). En rekke felt \n" "kan vises på en bindestrek (f.eks. 2-8). Bruk kolonner for \n" "operasjoner som krever et par felter (f.eks. 'pcov 2: 6').\n" #: src/datamash.c:191 msgid "Primary operations:\n" msgstr "Primær-operasjoner:\n" #: src/datamash.c:194 msgid "Line-Filtering operations:\n" msgstr "Linjefiltreringsoperasjoner:\n" #: src/datamash.c:197 msgid "Per-Line operations:\n" msgstr "Per-linje-operasjoner:\n" #: src/datamash.c:202 msgid "Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Numerisk grupperingsoperasjoner:\n" #: src/datamash.c:205 msgid "Textual/Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Tekstlig/numerisk grupperingsoperasjoner:\n" #: src/datamash.c:209 msgid "Statistical Grouping operations:\n" msgstr "Statistisk grupperingsoperasjoner:\n" #: src/datamash.c:218 msgid "Grouping Options:\n" msgstr "grupperingsvalg:\n" #: src/datamash.c:219 msgid "" " -C, --skip-comments skip comment lines (starting with '#' or ';'\n" " and optional whitespace)\n" msgstr "" " -C, --skip-comments hopp over kommentarlinjer (starter med «#» or «;»\n" " og valgfritt mellomrom)\n" #: src/datamash.c:223 msgid "" " -f, --full print entire input line before op results\n" " (default: print only the grouped keys)\n" msgstr "" " -f, --full skriv ut hele linjeinngang før op resultater\n" " (standard: skriv ut bare de grupperte nøklene)\n" #: src/datamash.c:227 msgid "" " -g, --group=X[,Y,Z] group via fields X,[Y,Z];\n" " equivalent to primary operation 'groupby'\n" msgstr "" " -g, --group=X[,Y,Z] grupper via felter X,[Y,Z];\n" " tilsvarer primæroperasjon «groupby»'\n" #: src/datamash.c:231 msgid " --header-in first input line is column headers\n" msgstr " --header-in første inndatalinje er kolonnetopptekster\n" #: src/datamash.c:234 msgid " --header-out print column headers as first line\n" msgstr " --header-out skriv ut kolonnetopptekster som første linje\n" #: src/datamash.c:237 msgid " -H, --headers same as '--header-in --header-out'\n" msgstr " -H, --headers samme som «--header-in --header-out»\n" #: src/datamash.c:240 msgid "" " -i, --ignore-case ignore upper/lower case when comparing text;\n" " this affects grouping, and string operations\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignorer store/små bokstaver når du sammenligner tekst;\n" " dette påvirker gruppering og strengoperasjoner\n" #: src/datamash.c:244 msgid "" " -s, --sort sort the input before grouping; this removes the\n" " need to manually pipe the input through 'sort'\n" msgstr "" " -s, --sort sortere inndata før gruppering; Dette fjerner \n" " behovet for å manuellt omdirigere inndata gjennom «sort»\n" #: src/datamash.c:249 msgid "File Operation Options:\n" msgstr "Filoperasjonsvalg:\n" #: src/datamash.c:250 msgid " --no-strict allow lines with varying number of fields\n" msgstr " --no-strict tillat linjer med varierende antall felt\n" #: src/datamash.c:253 #, c-format msgid " --filler=X fill missing values with X (default %s)\n" msgstr " --filler=X fyll manglende verdier med X (standard %s)\n" #: src/datamash.c:258 msgid "General Options:\n" msgstr "Generelle valg:\n" #: src/datamash.c:259 msgid " -t, --field-separator=X use X instead of TAB as field delimiter\n" msgstr " -t, --field-separator=X bruk X istedenfor TAB som feltskilletegn\n" #: src/datamash.c:262 msgid "" " --format=FORMAT print numeric values with printf style\n" " floating-point FORMAT.\n" msgstr "" " --format=FORMAT skriv ut numeriske verdier med printf-stil\n" " flytfunksions-FORMAT.\n" #: src/datamash.c:266 msgid "" " --output-delimiter=X use X instead as output field delimiter\n" " (default: use same delimiter as -t/-W)\n" msgstr "" " --output-delimiter=X bruk X i stedet som utdata-skilletegn\n" " (standard: bruk samme skilletegn som -t/-W)\n" #: src/datamash.c:270 msgid " --narm skip NA/NaN values\n" msgstr " --narm hopp over NA/NaN-verdier\n" #: src/datamash.c:273 msgid " -R, --round=N round numeric output to N decimal places\n" msgstr " -R, --round=N rund numerisk utgang til N desimaler\n" #: src/datamash.c:276 msgid "" " -W, --whitespace use whitespace (one or more spaces and/or tabs)\n" " for field delimiters\n" msgstr "" " -W, --whitespace bruk mellomrom (ett eller flere mellomrom og/eller tabulatorer)\n" " for feltskilletegn\n" #: src/datamash.c:280 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated avslutt linjer med 0 byte, ikke linjeskift\n" #: src/datamash.c:289 msgid "Examples:" msgstr "Eksempler:" #: src/datamash.c:291 msgid "Print the sum and the mean of values from column 1:" msgstr "Skriv ut summen og gjennomsnittet av verdiene fra kolonne 1:" #: src/datamash.c:296 msgid "Transpose input:" msgstr "Transponere inndata:" #: src/datamash.c:303 msgid "For detailed usage information and examples, see\n" msgstr "For detaljert bruksinformasjon og eksempler, se\n" #: src/datamash.c:305 msgid "The manual and more examples are available at\n" msgstr "Manualen og flere eksempler finnes på\n" #: src/datamash.c:314 #, c-format msgid "invalid input: field % requested, line % has only % fields" msgstr "ugyldig inngang: feltet % etterspurt, linje % har bare % felt" #: src/datamash.c:384 #, c-format msgid "%s in line % field %: '%s'" msgstr "%s i linje % felt %: «%s»" #: src/datamash.c:712 #, c-format msgid "" "transpose input error: line % has % fields (previous lines had %);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "transponere inndatafeil: linje % har % felt (foregående linjer hadde %);\n" "se --help for å deaktivere streng modus" #: src/datamash.c:769 #, c-format msgid "" "reverse-field input error: line % has % fields (previous lines had %);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "inndatafeil for omvendt-felt: linje % har % felter (foregående linjer hadde %);\n" "se --help for å deaktivere streng modus" #: src/datamash.c:878 src/datamash.c:895 src/datamash.c:901 #, c-format msgid "" "line % (% fields):\n" " " msgstr "linje % (% felt):" #: src/datamash.c:884 #, c-format msgid "check failed: line % has % fields (expecting %)" msgstr "sjekk mislyktes: linje % har %-felt (forventer %)" #: src/datamash.c:907 #, c-format msgid "check failed: line % has % fields (previous line had %)" msgstr "sjekk mislyktes: linje % har % felt (forrige linje hadde %)" #: src/datamash.c:921 #, c-format msgid "check failed: input had % lines (expecting %)" msgstr "sjekk mislyktes: inndata hadde %-linjer (forventer %)" #: src/datamash.c:927 #, c-format msgid "% line" msgid_plural "% lines" msgstr[0] "%-linje" msgstr[1] "%-linjer" #: src/datamash.c:930 #, c-format msgid "% field" msgid_plural "% fields" msgstr[0] "%-felt" msgstr[1] "%-felter" #: src/datamash.c:1031 msgid "hash memory allocation error" msgstr "hashminnetildelingsfeil" #: src/datamash.c:1098 msgid "sort command too-long (please report this bug)" msgstr "sort-kommandoen for lang (vennligst rapporter denne feilen)" #: src/datamash.c:1104 msgid "failed to run 'sort': popen failed" msgstr "mislyktes i å kjøre «sort»: popen feilet" #: src/datamash.c:1120 msgid "read error" msgstr "lesefeil" #: src/datamash.c:1128 msgid "read error (on close)" msgstr "lesefeil (ved lukking)" #: src/datamash.c:1221 src/datamash.c:1228 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "skilletegnet må være et enkelt tegn" #: src/datamash.c:1264 #, c-format msgid "missing operation specifiers" msgstr "manglende operasjonsangivelser" #: src/datamash.c:1282 msgid "-H or --header-in must be used with named columns" msgstr "-H or --header-in må brukes med navngitte kolonner" #: src/double-format.c:49 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "formatet %s har ingen %% directiver" #: src/double-format.c:62 #, c-format msgid "format %s missing valid type after '%%'" msgstr "formatet %s mangler gyldig type etter «%%»" #: src/double-format.c:66 #, c-format msgid "format %s has unknown/invalid type %%%c directive" msgstr "formatet %s har ukjent/ugyldig type %%%c-direktiv" #: src/double-format.c:79 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "formatet %s har for mange %%-direktiver" #: src/field-ops.c:336 #, c-format msgid "input error for operation %s: fields %,% have different number of items" msgstr "inndatafeil for operasjon %s: felt %, % har forskjellig antall elementer" #: src/field-ops.c:1128 msgid "invalid numeric value" msgstr "ugyldig numerisk verdi" #: src/field-ops.c:1130 msgid "invalid base64 value" msgstr "ugyldig base64-verdi" #: src/op-parser.c:168 src/op-parser.c:182 src/op-parser.c:196 #: src/op-parser.c:211 src/op-parser.c:247 src/op-parser.c:254 #, c-format msgid "too many parameters for operation %s" msgstr "for mange parametere for operasjon %s" #: src/op-parser.c:179 msgid "strbin bucket size must not be zero" msgstr "strbin bøttestørrelse må ikke være null" #: src/op-parser.c:193 #, c-format msgid "invalid percentile value %" msgstr "ugyldig persentilverdi %" #: src/op-parser.c:207 #, c-format msgid "invalid trim mean value %Lg (expected 0 <= X <= 0.5)" msgstr "ugyldig trim-middelverdi %Lg (forventet 0 <= X <= 0.5)" #: src/op-parser.c:243 #, c-format msgid "invalid getnum type '%c'" msgstr "Ugyldig getnum-type %c»" #: src/op-parser.c:275 src/op-parser.c:286 src/op-parser.c:554 #, c-format msgid "missing field for operation %s" msgstr "manglende felt for operasjon %s" #: src/op-parser.c:281 src/op-parser.c:290 src/op-parser.c:346 #: src/op-parser.c:591 #, c-format msgid "invalid field range for operation %s" msgstr "ugyldig feltområde for operasjon %s" #: src/op-parser.c:284 src/op-parser.c:294 src/op-parser.c:594 #, c-format msgid "invalid field pair for operation %s" msgstr "ugyldig feltpar for operasjon %s" #: src/op-parser.c:309 src/op-parser.c:569 #, c-format msgid "invalid field '%s' for operation %s" msgstr "ugyldig felt «%s» for operasjon %s" #: src/op-parser.c:343 #, c-format msgid "field range for %s must be numeric" msgstr "feltområdet for %s må være numerisk" #: src/op-parser.c:403 #, c-format msgid "missing parameter for operation %s" msgstr "manglende parameter for operasjon %s" #: src/op-parser.c:421 #, c-format msgid "invalid parameter %s for operation %s" msgstr "ugyldig parameter %s for operasjon %s" #: src/op-parser.c:453 #, c-format msgid "operation %s requires field pairs" msgstr "operasjon %s behøver feltpar" #: src/op-parser.c:456 #, c-format msgid "operation %s cannot use pair of fields" msgstr "operasjon %s kan ikke bruke parfelt" #: src/op-parser.c:496 #, c-format msgid "conflicting operation %s" msgstr "motstridende operasjon %s" #: src/op-parser.c:499 src/op-parser.c:752 #, c-format msgid "invalid operation %s" msgstr "ugyldig operasjon %s" #: src/op-parser.c:504 #, c-format msgid "conflicting operation found: expecting %s operations, but found %s operation %s" msgstr "motstridende operasjon funnet: forventer %s operasjoner, men fant %s operasjon %s" #: src/op-parser.c:608 #, c-format msgid "invalid option %s for operation check" msgstr "ugyldig valg %s for operasjonssjekk" #: src/op-parser.c:636 msgid "number expected after option in operation 'check'" msgstr "antall forventet etter alternativ i operasjon «check»" #: src/op-parser.c:642 msgid "invalid value zero for lines/fields in operation 'check'" msgstr "ugyldig verdig null for linjer/felter i operasjon «check»" #: src/op-parser.c:648 msgid "number of lines/rows already set in operation 'check'" msgstr "antall linjer/rader allerede satt i operasjon «check»" #: src/op-parser.c:655 msgid "number of fields/columns already set in operation 'check'" msgstr "antall felter/kolonner allerede satt i operasjon «check»" #: src/op-parser.c:692 #, c-format msgid "crosstab requires exactly 2 fields, found %" msgstr "krysstabulering krever nøyaktig 2 felt, fant%" #: src/op-parser.c:705 #, c-format msgid "crosstab supports one operation, found %" msgstr "krysstabulering støtter én operasjon, fant %" #: src/op-parser.c:714 msgid "missing operation" msgstr "manglende operasjon" #: src/op-parser.c:728 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "ekstra operand %s" #: src/op-parser.c:865 src/op-scanner.c:237 msgid "missing script (among arguments)" msgstr "manglende script (blant argumenter)" #: src/op-scanner.c:169 #, c-format msgid "invalid numeric value '%s'" msgstr "ugyldig numerisk verdi «%s»" #: src/op-scanner.c:194 msgid "backslash at end of identifier" msgstr "backslash på slutten av identifikatoren" #: src/op-scanner.c:202 msgid "identifier name too long" msgstr "Identifikator for langt" #: src/op-scanner.c:215 #, c-format msgid "invalid operand %s" msgstr "ugyldig operand %s" #: src/op-scanner.c:271 #, c-format msgid "unknown token %d\n" msgstr "ukjent token %d\n" #: src/system.h:133 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help vis denne hjelpen og avslutt\n" #: src/system.h:135 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version skriv ut versjonsinformasjon og avslutt\n" #: src/system.h:140 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon.\n" #: src/text-options.c:111 msgid "missing rounding digits value" msgstr "manglende avrundingssifferverdi" #: src/text-options.c:116 #, c-format msgid "invalid rounding digits value %s" msgstr "ugyldig avrundingssifferverdi %s" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valg «--%s» tillater ikke argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: ukjent valg «--%s»\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: valget '-W %s' er tvetydig\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valg «-W %s» tillater ikke et argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valg «-W %s» trenger et argument\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s hjemmeside: \n" #~ msgid "'op' is the operation to perform;\n" #~ msgstr "«op» er operasjonen som skal utføres;\n" #~ msgid "File operations:\n" #~ msgstr "Filoperasjoner:\n" #~ msgid "Options:\n" #~ msgstr "Valg:\n" #~ msgid " -g, --group=X[,Y,Z] group via fields X,[Y,Z]\n" #~ msgstr " -g, --group=X[,Y,Z] gruppér via felt X,[Y,Z]\n" #~ msgid "invalid empty grouping parameter" #~ msgstr "ugyldig tom grupperingsparameter"