# Polish translation for dfarc # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2008 GOKUSSJ6 # This file is distributed under the same license as the dfarc package. # Michał Trzebiatowski , 2009, 2010, 2014, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dfarc 3.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-05 23:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-01 17:08+0100\n" "Last-Translator: Michał Trzebiatowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: ../src/BZip.cpp:302 #, c-format msgid "Error: Could not open input file '%s' for bzip decompression." msgstr "Błąd: nie można otworzyć pliku '%s' dla dekompresji bzip." #: ../src/BZip.cpp:317 msgid "Error: Invalid .dmod file selected!" msgstr "Błąd: wybrany niepoprawny plik .dmod!" #: ../src/BZip.cpp:327 #, c-format msgid "Error: Could not write to '%s'." msgstr "Błąd: nie można zapisać do '%s'." #: ../src/BZip.cpp:360 msgid "Invalid .dmod file specified." msgstr "Podano niepoprawny plik .dmod." #: ../src/BZip.cpp:364 msgid "Critical program function error: opened for write." msgstr "Krytyczny błąd funkcji programu: otwarty do zapisu." #: ../src/BZip.cpp:368 msgid "Could not read .dmod file." msgstr "Nie można wczytać pliku .dmod" #: ../src/BZip.cpp:372 msgid "Incomplete .dmod file. Please download it again." msgstr "Niekompletny plik .dmod. Pobierz go ponownie." #: ../src/BZip.cpp:376 msgid "The .dmod file is corrupted. Please download it again." msgstr "Plik .dmod jest uszkodzony. Pobierz go ponownie." #: ../src/BZip.cpp:380 msgid "The file is not a valid .dmod file." msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .dmod." #: ../src/BZip.cpp:384 msgid "Out of memory error." msgstr "Błąd: brak pamięci." #: ../src/BZip.cpp:388 msgid "An unhandled error occurred." msgstr "Wystąpił nieobsługiwany błąd." #: ../src/Config.cpp:202 msgid "Error: dinksmallwood.ini not found. Please run the main game and try running this program again." msgstr "Błąd: nie znaleziono dinksmallwood.ini. Uruchom główną grę i spróbuj ponownie uruchomić ten program." #: ../src/Config.cpp:210 msgid "Error opening dinksmallwood.ini" msgstr "Błąd otwierania dinksmallwood.ini" #. On woe, returns immediately if cannot run the process (not using fork&exec) #: ../src/DFArcFrame.cpp:71 ../src/DFArcFrame.cpp:604 #, c-format msgid "Dink Smallwood ('%s') was not found on your computer. Please configure the Dink program name in the Options menu." msgstr "Nie znaleziono Dink Smallwood ('%s') w twoim komputerze. Proszę skonfigurować imię programu Dink w menu Opcji." #: ../src/DFArcFrame.cpp:74 ../src/DFArcFrame.cpp:78 ../src/DFArcFrame.cpp:97 #: ../src/DFArcFrame.cpp:99 ../src/DFArcFrame.cpp:607 #: ../src/DFArcFrame.cpp:651 ../src/DFArcFrame.cpp:694 #: ../src/DFArcFrame.cpp:703 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/DFArcFrame.cpp:76 #, c-format msgid "Dink Smallwood failed! Error code %d." msgstr "Dink Smallwood nie powiódł się! Kod błędu %d." #: ../src/DFArcFrame.cpp:94 ../src/DFArcFrame.cpp:648 #, c-format msgid "The editor ('%s') was not found on your computer. Please configure the editor program name in the Options menu." msgstr "Nie znaleziono edytora ('%s') w twoim komputerze. Proszę skonfigurować nazwę programu do edytowania w menu Opcji." #: ../src/DFArcFrame.cpp:99 msgid "Error while running the editor" msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora." #: ../src/DFArcFrame.cpp:220 #, c-format msgid "" "DFArc version %s\n" "Copyright (C) 2004 Andrew Reading (merlin)\n" "Copyright (C) 2005, 2006 Dan Walma (redink1)\n" "Copyright (C) 2008-%04d Sylvain Beucler (Beuc)\n" "Powered by bzip2 (bzip.org) and wxWidgets (wxwidgets.org)" msgstr "" "Wersja DFArc %s\n" "Copyright (C) 2004 Andrew Reading (merlin)\n" "Copyright (C) 2005, 2006 Dan Walma (redink1)\n" "Copyright (C) 2008-%04d Sylvain Beucler (Beuc)\n" "Wspierany przez bzip2 (bzip.org) i wxWidgets (wxwidgets.org)" #: ../src/DFArcFrame.cpp:226 msgid "About DFArc v3" msgstr "O DFArc v3" #. Default logo (currently all black with a question mark) #. TRANSLATORS: please make this SHORT, possibly rephrasing as "< #. Choose!". This is included in the 160x120px logo box in the main #. window and it doesn't word-wrap. #: ../src/DFArcFrame.cpp:298 msgid "< Pick a D-Mod" msgstr "< Wybierz D-Mod" #: ../src/DFArcFrame.cpp:363 msgid "No translations" msgstr "Brak tłumaczeń" #. Not displaying the default language explicitely, because it #. makes the user think that a translation is always available. #. mGameLocaleList->Insert(wxString(_("Default language")) + wxT(" (") + cur_locale_name + wxT(")"), 0); #: ../src/DFArcFrame.cpp:370 ../src/Options.cpp:118 msgid "Don't translate" msgstr "Nie tłumacz" #: ../src/DFArcFrame.cpp:393 msgid "D-Mod files (*.dmod)" msgstr "Pliki D-Mod (*.dmod)" #: ../src/DFArcFrame.cpp:394 msgid "Select a .dmod file" msgstr "Wybierz plik .dmod" #: ../src/DFArcFrame.cpp:582 #, c-format msgid "The '%s' locale is not installed on your computer (locales tells the computer how to manage a language). You need to install it - check your system documentation." msgstr "Lokalizacja '%s' nie jest zainstalowana na twoim komputerze (lokalizacja określa komputerowi, jak zarządzać językiem). Musisz ją zainstalować - sprawdź w dokumentacji systemu." #: ../src/DFArcFrame.cpp:585 ../src/DFArcFrame.cpp:624 msgid "Warning" msgstr "Uwaga" #: ../src/DFArcFrame.cpp:621 msgid "Dinkedit saves all changes automatically. Altering maps can ruin the game. Are you sure you want to continue?" msgstr "Dinkedit zapisuje wszystkie zmiany automatycznie. Zmiana mapy może zrujnować grę. Czy aby na pewno chcesz kontynuować?" #. FreeDesktop #. Gnome #. KDE #. Xfce #: ../src/DFArcFrame.cpp:692 msgid "Could not find a file manager (tried 'xdg-open', 'nautilus', 'konqueror' and 'thunar')" msgstr "Nie znaleziono menadżera pliku (spróbowano 'xdg-open', 'nautilus', 'konqueror' i 'thunar')" #: ../src/DFArcFrame.cpp:700 #, c-format msgid "Cannot start '%s', please check your configuration in the Options window." msgstr "Nie można włączyć '%s', proszę sprawdzić swoje konfiguracje w menu Opcji." #: ../src/DFArcFrame.cpp:710 msgid "" "Welcome to DFArc, the Dink Smallwood front end!\n" "\n" "You can choose to play the original game (Dink Smallwood) or Dink-Modules (D-Mods) which contain new adventures.\n" "\n" "After completing the main game, give some D-Mods a try.\n" "There are hundreds of them, just click File-Download D-Mods." msgstr "" "Witamy w DFArc, podstawowego Dink Smallwood!\n" "\n" "Możesz zagrać w oryginalną grę (Dink Smallwood) lub w Dink-Modules (D-Mods) które zawierają nowe przygody.\n" "\n" "Po ukończeniu gł. gry, spróbuj zagrać w D-Mody.Jest ich setki, wystarczy wybrać Plik-Ściągnij D-Mod." #: ../src/DFArcFrame.cpp:717 msgid "Introduction" msgstr "Wstęp" #. If there's no directory, let's not override #: ../src/DFArcFrame.cpp:860 msgid "Cannot use the overridden Dink Smallwood directory - ignoring it. (permission problem?)" msgstr "Nie można użyć nadpisanego katalogu Dink Smallwood - będzie zignorowane. (problem uprawnienia?)" #: ../src/DFArcFrame.cpp:862 ../src/DFArcFrame.cpp:870 msgid "Configuration error" msgstr "Błąd konfigurowania" #. If there's no directory, let's not override #: ../src/DFArcFrame.cpp:869 msgid "The Dink Smallwood directory you entered does not exist - ignoring it." msgstr "Katalog Dink Smallwood którego wybrałeś nie istnieje - ignoruję." #: ../src/DFArcFrame.cpp:884 msgid "You must select the uninstall option from the start menu to uninstall the main game." msgstr "Musisz wybrać opcję usuwania z menu start by usunąć gł. grę." #: ../src/DFArcFrame.cpp:885 msgid "Uninstall - Error" msgstr "Usuwanie - Błąd" #: ../src/DFArcFrame.cpp:890 msgid "Do you want to remove all save game files?" msgstr "Czy chcesz usunąć wszystkie zapisane gry?" #: ../src/DFArcFrame.cpp:891 msgid "Uninstall - Save Game Files" msgstr "Usuwanie - Zapisane gry" #: ../src/DFArcFrame.cpp:913 msgid "Unable to remove D-Mod directory. All other files were removed." msgstr "Nie można usunąć katalog D-Mod. Wszystkie pozostałe pliki były usunięte." #: ../src/DFArcFrame.cpp:919 msgid "D-Mod successfully uninstalled" msgstr "Usuwanie D-Mod ukończony z powodzeniem" #: ../src/DFArcFrame.cpp:920 msgid "Uninstall - Success" msgstr "Usuwanie - Sukces" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:47 msgid "Preparing" msgstr "Przygotowuję" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:48 msgid "The D-Mod archive is being decompressed in a temporary file." msgstr "Archiwum D-Mod jest zdekompresowany w pliku tymczasowym." #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:67 #, c-format msgid "" "No Description Available.\n" "\n" "The D-Mod will be installed in subdirectory '%s'." msgstr "" "Nie ma opisu.\n" "\n" "D-Mod będzie zainstalowany w podkatalogu '%s'." #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:80 msgid "DFArc - Install D-Mod - " msgstr "DFArc - Instaluj D-Mod -" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:119 ../src/InstallVerifyFrame.cpp:136 msgid "DFArc - Installing" msgstr "DFArc - Instaluję" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:135 #, c-format msgid "Directory '%s' already exists. Continue?" msgstr "Katalog '%s' już istnieje. Kontynuować?" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:147 msgid "The D-Mod you selected" msgstr "Wybrany D-Mod" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:149 msgid " was successfully installed." msgstr "skończył instalacje z powodzeniem." #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:150 ../src/Package.cpp:162 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:160 msgid "An error occurred while extracting the .dmod file." msgstr "Wystąpił błąd podczas wyodrębniania pliku .dmod." #: ../src/Options.cpp:113 msgid "System language" msgstr "Język systemu" #: ../src/Options.cpp:136 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../src/Options.cpp:175 msgid "Choose the Dink Smallwood install directory" msgstr "Wybierz " #: ../src/Options.cpp:183 msgid "Choose a folder containing D-Mods" msgstr "Wybierz folder zawierające D-Mod'y" #: ../src/Package.cpp:123 msgid "You must provide an identifier filename." msgstr "Musisz podać identyfikator pliku." #: ../src/Package.cpp:134 msgid "Packaging" msgstr "Pakuję" #: ../src/Package.cpp:134 msgid "The D-Mod is being packaged." msgstr "D-Mod jest opakowany." #. Success dialog #: ../src/Package.cpp:160 #, c-format msgid "%s was successfully packaged (compression ratio %2.1f : 1)." msgstr "%s został pomyślnie spakowane (stosunek kompresji %2.1f : 1)." #: ../src/Package.cpp:167 msgid "Packaging aborted - removing partial .dmod file." msgstr "Przerwano pakowanie - usuwanie częściowego pliku .dmod." #: ../src/Package.cpp:168 msgid "Abort" msgstr "Anuluj" #: ../src/RecursiveDelete.cpp:55 ../src/RecursiveDelete.cpp:73 #, c-format msgid "Could not remove %s" msgstr "Nie można usunąć %s" #: ../src/Tar.cpp:133 msgid "Listing files..." msgstr "Lista plików..." #: ../src/Tar.cpp:173 msgid "Initializing..." msgstr "Inicjowanie..." #: ../src/Tar.cpp:177 #, c-format msgid "Error: Could not open tar file '%s' for bzip compression." msgstr "Błąd: nie można otworzyć pliku tar '%s' dla kompresji bzip." #: ../src/Tar.cpp:199 msgid "Error: Could not initialize compression method! Will not generate a correct .dmod file. Quitting." msgstr "Błąd: nie można zainicjować metody kompresji! Nie będą generowane prawidłowe pliki .dmod. Odrzucam." #: ../src/Tar.cpp:232 #, c-format msgid "Error: File '%s' not found! Cannot archive file." msgstr "Błąd: nie znaleziono pliku '%s'! Nie można zarchiwizować pliku." #. Close the output file. #: ../src/Tar.cpp:282 msgid "Closing..." msgstr "Zamykanie..." #: ../src/Tar.cpp:402 #, c-format msgid "Error: File '%s' not found! Cannot read data." msgstr "Błąd: nie znaleziono pliku '%s'! Nie można odczytać danych." #. Nope. Exit. #: ../src/Tar.cpp:439 msgid "Error: This .dmod file has an invalid checksum! Cannot read file." msgstr "Błąd: ten plik .dmod ma nieprawidłową sumę kontrolną! Nie można odczytać pliku." #: ../src/Tar.cpp:472 msgid "Error: invalid D-Mod directory. Stopping." msgstr "Błąd: nieprawidłowy katalog D-Modu. Pomijam." #: ../src/Tar.cpp:527 #, c-format msgid "Error: File '%s' not found! Cannot extract data." msgstr "Błąd: nie znaleziono pliku '%s'. Nie można wyodrębnić danych." #: ../src/Tar.cpp:537 #, c-format msgid "Error: Cannot create directory '%s'. Cannot extract data." msgstr "Błąd: nie można utworzyć katalogu '%s'. Nie można wyodrębnić danych." #: ../src/Tar.cpp:579 #, c-format msgid "Error: Insecure filename: '%s'. Stopping." msgstr "Błąd: niepoprawna nazwa pliku '%s'. Pomijam." #: ../src/Tar.cpp:594 #, c-format msgid "Got bad file %d/%d. Skipping." msgstr "Wybrano zły plik %d/%d. Przenoszę." #: ../src/Tar.cpp:616 #, c-format msgid "Error: Improperly archived file '%s'. Skipping." msgstr "Błąd: niepoprawnie zarchiwizowany plik '%s'. Pomijam." #: ../src/Tar.cpp:651 msgid "Done." msgstr "Zrobione." #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:27 msgid "&Open D-Mod to Install" msgstr "&Otwórz D-Mod dla instalacji" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:27 msgid "Select a D-Mod to install" msgstr "Wybierz D-Mod do instalacji" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:28 msgid "&Download D-Mods" msgstr "&Ściągnij D-Mod'y" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:28 msgid "Go to The Dink Network to download some D-Mods!" msgstr "Przejdź do The Dink Network, aby pobrać parę D-Modów!" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:30 msgid "E&xit" msgstr "W&yjdź" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:30 msgid "Exit DFArc" msgstr "Zamknij DFArc" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:31 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:33 msgid "&Refresh D-Mod List" msgstr "&Odśwież listę D-Mod" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:33 msgid "Refreshes the D-Mod list for any new additions" msgstr "Odświeża listę D-Mod'ów dla każdego z nowych dodatków" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:34 msgid "&Browse Selected D-Mod Directory" msgstr "&Przeglądaj wybrany katalog D-Mod" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:34 msgid "Browse to the directory containing the current D-Mod" msgstr "Przeglądaj katalog zawierający wybrany D-mod" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:35 msgid "&Uninstall Selected D-Mod" msgstr "&Usuń Wybrany D-Mod" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:35 msgid "Uninstalls the selected D-Mod" msgstr "usuwa wybrany D-Mod" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:37 msgid "&Options" msgstr "&Opcje" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:37 msgid "View or modify DFArc options" msgstr "Zobacz lub zmodyfikuj Opcje DFArc" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:38 msgid "&Edit" msgstr "&Zedytuj" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:40 msgid "&Introduction" msgstr "&Wprowadzenie" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:40 msgid "A quick introduction to Dinking and D-Mods" msgstr "Szybkie wprowadzenie do Dinkowania i D-Mod'ów" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:41 msgid "&Walkthroughs and Guides" msgstr "&Solucje i Poradniki" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:41 msgid "Stuck in a D-Mod? Check out The Dink Smallwood Solutions." msgstr "Utknąłeś w danym D-Mod? Sprawdź stronę The Dink Smallwood Solutions." #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:42 msgid "&Forums" msgstr "&Forum" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:42 msgid "Ask a question on the forums, or see if someone had the same problem." msgstr "Napisz pytanie w forum lub sprawdz czy ktoś miał ten sam problem." #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:44 msgid "&About" msgstr "&O" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:44 msgid "About DFArc" msgstr "O DFArc" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:45 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:50 msgid "Play" msgstr "Zagraj" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:51 msgid "True Color" msgstr "True Color" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:52 msgid "Windowed" msgstr "Tryb Okienkowy" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:53 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:54 msgid "Joystick" msgstr "Użyj Joystick" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:55 msgid "Debug" msgstr "Tryb Debug" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:56 msgid "v1.07 mode" msgstr "Tryb v1.07" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:57 msgid "Edit" msgstr "Zedytuj" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:58 ../src/Package_Base.cpp:26 msgid "Package" msgstr "Spakuj" #. begin wxGlade: DFArcFrame_Base::set_properties #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:73 msgid "DFArc v3" msgstr "DFArc v3" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:78 msgid "v1.07 compatibility mode, for D-Mods released before 2006" msgstr "v1.07 tryb kompatybilny, dla D-mod'ów wydane przed 2006" #. begin wxGlade: InstallVerifyFrame_Base::InstallVerifyFrame_Base #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:23 msgid "Preparing..." msgstr "Przygotowuję..." #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:25 msgid "Main Dink directory" msgstr "Gł. " #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:26 ../src/Options_Base.cpp:29 msgid "Additional D-Mods directory" msgstr "Dodatkowy katalog D-Mod'ów" #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:28 msgid "Where do you want to install this D-Mod?" msgstr "Gdzie chcesz zainstalować ten D-Mod?" #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:29 msgid "Install" msgstr "Instaluj" #. begin wxGlade: InstallVerifyFrame_Base::set_properties #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:41 msgid "DFArc - Install D-Mod" msgstr "DFArc - Zainstaluj D-Mod" #. begin wxGlade: Options_Base::Options_Base #: ../src/Options_Base.cpp:23 msgid "Close DFArc on play" msgstr "Zamknij DFArc podczas grania" #: ../src/Options_Base.cpp:24 msgid "Show developer buttons" msgstr "Pokaż przyciski dewelopera." #: ../src/Options_Base.cpp:25 msgid "The engine updates dinksmallwood.ini on run (deprecated)" msgstr "Silnik aktualizuje dinksmallwood.ini podczas uruchamiania." #: ../src/Options_Base.cpp:26 msgid "Override the Dink Smallwood directory" msgstr "Zastąp " #: ../src/Options_Base.cpp:28 ../src/Options_Base.cpp:31 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: ../src/Options_Base.cpp:32 msgid "Game program name" msgstr "Nazwa gry" #: ../src/Options_Base.cpp:35 msgid "Editor program name" msgstr "Nazwa edytora" #: ../src/Options_Base.cpp:38 msgid "Preferred file browser" msgstr "Preferowana przegladarka pliku" #: ../src/Options_Base.cpp:40 msgid "" "DFArc language\n" "(restart DFArc to apply)" msgstr "" "Język DFArc\n" "(restartuj DFArc aby zastosować)" #. begin wxGlade: Options_Base::set_properties #: ../src/Options_Base.cpp:56 msgid "DFArc - Options" msgstr "DFArc - Opcje" #. begin wxGlade: Package_Base::Package_Base #: ../src/Package_Base.cpp:23 #, c-format msgid "" "Note: Unless you're making a D-Mod, you shouldn't be around here.\n" "This is for creating a .dmod file for a D-Mod you made.\n" "\n" "Will package '%s' located at\n" "%s" msgstr "" "Uwaga: jeśli nie tworzysz D-Modu, nie powinieneś być tutaj.\n" "Służy to do tworzenia pliku .dmod dla utworzonego D-Mod.\n" "\n" "Spakowany będzie pakiet '%s', znajdujący się w\n" "%s" #: ../src/Package_Base.cpp:24 msgid "D-Mod filename (8 letters/numbers)" msgstr "Nazwa pliku D-MOD (8 liter/cyfr)" #. begin wxGlade: Package_Base::set_properties #: ../src/Package_Base.cpp:38 msgid "DFArc - Package" msgstr "DFArc - Pakuj" #: ../src/Package_Base.cpp:49 msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #: ../share/freedink-dfarc.desktop.in.h:1 msgid "DFArc - Dink frontend" msgstr "DFArc - Dink frontend" #: ../share/freedink-dfarc.desktop.in.h:2 msgid "Run, edit, install, remove and package D-Mods (Dink Modules)" msgstr "Uruchom, zedytuj, instaluj, usuń i spakuj D-Mod'y(Dink Modules)" #: ../share/freedink-mime.xml.in.h:1 msgid "Packaged D-Mod" msgstr "Spakowany D-Mod" #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "BŁĄD"