# Serbian translation of dico. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the dico package. # Мирослав Николић , 2016–2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dico-2.10.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-dico@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-08 14:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-11 13:14+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: xdico/userprivs.c:39 msgid "Refusing to run as root" msgstr "Одбијам да покренем као администратор" #: xdico/userprivs.c:57 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "„setgroups(1, %lu)“ није успело" #: xdico/userprivs.c:68 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "„setegid(%lu)“ није успело" #: xdico/userprivs.c:72 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "„setregid(%lu,%lu)“ није успело" #: xdico/userprivs.c:76 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "„setresgid(%lu,%lu,%lu)“ није успело" #: xdico/userprivs.c:84 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "„setgid(%lu)“ није успело" #: xdico/userprivs.c:87 #, c-format msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "Не могу да подесим стварни гиб на %lu" #: xdico/userprivs.c:105 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "„setreuid(%lu,-1)“ није успело" #: xdico/userprivs.c:110 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "други „setuid(%lu)“ није успело" #: xdico/userprivs.c:117 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "„setuid(%lu)“ није успело" #: xdico/userprivs.c:125 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "„seteuid(0)“ је успело када није требало" #: xdico/userprivs.c:128 msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Не могу да одбацим не-административна „setuid“ овлашћења" #: xdico/xstream.c:41 msgid "not enough memory while formatting reply message" msgstr "нестало је меморије приликом форматирања поруке одговора" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: xdico/gnu/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "„" #: xdico/gnu/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "“" #: xdico/gnu/obstack.c:338 xdico/gnu/obstack.c:340 #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:76 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "нема више меморије" #: xdico/gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n" #: xdico/gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:" #: xdico/gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n" #: xdico/gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n" #: xdico/gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n" #: xdico/gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција — %c\n" #: xdico/gnu/getopt.c:636 xdico/gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент — %c\n" #: lib/parseopt.c:116 #, c-format msgid "%s: %s: unknown option" msgstr "%s: %s: непозната опција" #: lib/parseopt.c:127 #, c-format msgid "%s: %s: %s is not a valid number" msgstr "%s: %s: „%s“ није исправан број" #: lib/parseopt.c:168 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value %s" msgstr "%s: %s: неисправна вредност „%s“" #: lib/iostr.c:91 msgid "No error" msgstr "Нема грешака" #: dico/shell.c:34 msgid "WORD" msgstr "РЕЧ" #: dico/shell.c:34 msgid "Define WORD." msgstr "Одређује РЕЧ." #: dico/shell.c:35 msgid "/WORD" msgstr "/РЕЧ" #: dico/shell.c:35 msgid "Match WORD." msgstr "Поклапа РЕЧ." #: dico/shell.c:36 msgid "Redisplay previous matches." msgstr "Поново приказује претходна поклапања." #: dico/shell.c:37 cmdline.opt:131 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: dico/shell.c:37 msgid "Define NUMBERth match." msgstr "Одређује БРОЈ. поклапање." #: dico/shell.c:39 msgid "Edit NUMBERth previous command." msgstr "Уређује БРОЈ. претходни наредбу." #: dico/shell.c:45 msgid "[HOST [PORT]]" msgstr "[ДОМАЋИН [ПРИКЉУЧНИК]]" #: dico/shell.c:46 msgid "Connect to a DICT server." msgstr "Повезује се на сервер РЕЧНИКА." #: dico/shell.c:50 msgid "Close the connection." msgstr "Затвара везу." #: dico/shell.c:53 dico/shell.c:57 msgid "[NAME]" msgstr "[НАЗИВ]" #: dico/shell.c:54 msgid "Set or display current database name." msgstr "Подешава или приказује текући назив базе података." #: dico/shell.c:58 msgid "Set or display current strategy." msgstr "Подешава или приказује текућу стратегију." #: dico/shell.c:61 msgid "[NUM]" msgstr "[БРОЈ]" #: dico/shell.c:62 msgid "Set or query Levenshtein distance (server-dependent)." msgstr "Подешава или пропитује Левенштајново растојање (зависно од сервера)." #: dico/shell.c:66 msgid "List available matching strategies" msgstr "Исписује доступне стратегије упоређивања" #: dico/shell.c:70 msgid "List all accessible databases" msgstr "Исписује све доступне базе података" #: dico/shell.c:73 msgid "[DB]" msgstr "[БП]" #: dico/shell.c:74 msgid "Display the information about the database." msgstr "Приказује податке о бази података." #: dico/shell.c:77 msgid "[CHAR]" msgstr "[ЗНАК]" #: dico/shell.c:78 msgid "Set or display command prefix." msgstr "Подешава или приказује префикс наредбе." #: dico/shell.c:81 dico/shell.c:101 msgid "[BOOL]" msgstr "[ЛОГИКА]" #: dico/shell.c:82 msgid "Set or display session transcript mode." msgstr "Подешава или приказује режим преписа сесије." #: dico/shell.c:85 msgid "[NUMBER]" msgstr "[БРОЈ]" #: dico/shell.c:86 msgid "Set or display verbosity level." msgstr "Подешава или приказује ниво опширности." #: dico/shell.c:89 dico/shell.c:93 cmdline.opt:158 cmdline.opt:170 msgid "STRING" msgstr "НИСКА" #: dico/shell.c:90 msgid "Change command line prompt." msgstr "Мења упит линије наредби." #: dico/shell.c:94 msgid "Change or display pager settings." msgstr "Подешава или приказује подешавања страничника." #: dico/shell.c:97 msgid "[FILE]" msgstr "[ДАТОТЕКА]" #: dico/shell.c:98 msgid "Set or display autologin file name." msgstr "Подешава или приказује назив датотеке самопријављивања." #: dico/shell.c:102 msgid "Enable SASL authentication." msgstr "Укључује САСЛ потврђивање идентитета." #: dico/shell.c:107 msgid "Display command history." msgstr "Приказује историјат наредби." #: dico/shell.c:112 msgid "Display this help text." msgstr "Приказује текст ове помоћи." #: dico/shell.c:116 msgid "Print program version." msgstr "Исписује издање програма." #: dico/shell.c:120 msgid "Print copyright statement." msgstr "Исписује изјаву ауторских права." #: dico/shell.c:128 msgid "Quit the shell." msgstr "Напушта љуску." #: dico/shell.c:149 #, c-format msgid "Command prefix is %c\n" msgstr "Префикс наредбе је „%c“\n" #: dico/shell.c:151 msgid "Expected a single punctuation character" msgstr "Очекиван је знак једне тачке" #: dico/shell.c:229 msgid "warning: " msgstr "упозорење: " #: dico/shell.c:342 msgid "unknown command" msgstr "непозната наредба" #: dico/shell.c:352 msgid "not enough arguments" msgstr "нема довољно аргумената" #: dico/shell.c:355 dicod/main.c:170 dicod/main.c:232 dicod/main.c:584 #: dicod/main.c:793 msgid "too many arguments" msgstr "превише аргумената" #: dico/shell.c:398 #, c-format msgid "Cannot open init file %s" msgstr "Не могу да отворим полазну датотеку „%s“" #: dico/connect.c:89 dico/connect.c:404 msgid "No reply from server" msgstr "Нема одговора са сервера" #: dico/connect.c:110 msgid "Attempting APOP authentication\n" msgstr "Покушавам АПОП потврђивање идентитета\n" #: dico/connect.c:117 dico/saslauth.c:338 msgid "Not enough credentials for authentication" msgstr "Нема довољно уверења за потврђивање идентитета" #: dico/connect.c:121 dico/saslauth.c:343 msgid "Skipping authentication\n" msgstr "Прескачем протврђивање идентитета\n" #: dico/connect.c:204 msgid "Obtained authentication credentials from the command line\n" msgstr "Набавио сам уверења потврђивања идентитета са линије наредби\n" #: dico/connect.c:211 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Не постоји датотека „%s“" #: dico/connect.c:228 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: dico/connect.c:244 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot get stream transport" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на %s:%d: не могу да добавим пренос тока" #: dico/connect.c:252 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot set stream transport" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на %s:%d: не могу да подесим пренос тока" #: dico/connect.c:303 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Повезујем се на „%s“\n" #: dico/connect.c:311 #, c-format msgid "bad source address: %s" msgstr "лоша адреса извора: %s" #: dico/connect.c:326 msgid "can't bind to the source address" msgstr "не могу да свежем за адресу извора" #: dico/connect.c:339 #, c-format msgid "%s: can't get address: %s" msgstr "%s: не могу да добавим адресу: %s" #: dico/connect.c:347 grecs/src/tree.c:391 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: назив ЈУНИКС прикључнице је предуг" #: dico/connect.c:373 msgid "cannot create dict socket" msgstr "не могу да направим прикључницу речника" #: dico/connect.c:383 #, c-format msgid "%s: cannot connect" msgstr "%s: не могу да се повежем" #: dico/connect.c:394 #, c-format msgid "cannot create dict stream: %s" msgstr "не могу да направим ток речника: %s" #: dico/connect.c:408 msgid "Invalid reply from server" msgstr "Неисправан одговор са сервера" #: dico/connect.c:413 msgid "Sending client information\n" msgstr "Шаљем податке клијента\n" #: dico/connect.c:418 #, c-format msgid "Unexpected reply to CLIENT command: `%s'" msgstr "Неочекивани одговор наредби КЛИЈЕНТА: „%s“" #: dico/connect.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Потврђивање идентитета није успело" #: dico/connect.c:497 #, c-format msgid "Sending query for word \"%s\" in database \"%s\"\n" msgstr "Шаљем упит за реч „%s“ у бази података „%s“\n" #: dico/connect.c:508 #, c-format msgid "Reading %lu definition\n" msgid_plural "Reading %lu definitions\n" msgstr[0] "Читам %lu одредницу\n" msgstr[1] "Читам %lu одреднице\n" msgstr[2] "Читам %lu одредница\n" #: dico/connect.c:515 #, c-format msgid "Unexpected reply in place of definition %lu" msgstr "Неочекивани одговор на месту дефиниције %lu" #: dico/connect.c:538 msgid "Setting Levenshtein threshold\n" msgstr "Подешавам Левенштајнов померај\n" #: dico/connect.c:544 msgid "Server rejected XLEV command" msgstr "Сервер је одбацио „XLEV“ наредбу" #: dico/connect.c:545 #, c-format msgid "Server reply: %s" msgstr "Одговор сервера: %s" #: dico/connect.c:548 #, c-format msgid "Sending query to match word \"%s\" in database \"%s\", using \"%s\"\n" msgstr "Шаљем упит да поклопим реч „%s“ у бази података „%s“, користећи „%s“\n" #: dico/connect.c:561 #, c-format msgid "Reading %lu match\n" msgid_plural "Reading %lu matches\n" msgstr[0] "Читам „%lu“ поклапање\n" msgstr[1] "Читам „%lu“ поклапања\n" msgstr[2] "Читам „%lu“ поклапања\n" #: dico/connect.c:639 msgid "Not enough data in the result" msgstr "Нема довољно података у резултату" #: dico/connect.c:706 msgid "Freeing unlinked result" msgstr "Ослобађам неповезани резултат" #: dico/dico.c:80 msgid "extra command line arguments ignored" msgstr "посебни аргументи линије наредби су занемарени" #: dico/dico.c:88 msgid "you should give a word to look for or an URL" msgstr "треба да дате реч за тражење или адресу" #: dico/dico.c:107 msgid "Database name not specified" msgstr "Није наведен назив базе података" #: dico/func.c:33 dicod/main.c:1120 msgid "Expected boolean value" msgstr "Очекивах логичку вредност" #: dico/func.c:67 #, c-format msgid "Cannot get listing: %s" msgstr "Не могу да добавим списак: %s" #: dico/func.c:104 dico/func.c:138 msgid "Please specify server name or IP address" msgstr "Наведите назив сервера или ИП адресу" #: dico/func.c:109 msgid "Cannot connect to the server" msgstr "Не могу да се повежем са сервером" #: dico/func.c:112 msgid "Getting list of databases\n" msgstr "Добављам списак база података\n" #: dico/func.c:114 msgid "Getting list of strategies\n" msgstr "Добављам списак база стратегија\n" #: dico/func.c:116 msgid "Finished getting server information\n" msgstr "Заврших са добављањем података о серверу\n" #: dico/func.c:150 msgid "Nothing to close" msgstr "Ништа за затварање" #: dico/func.c:160 msgid "No autologin file." msgstr "Нема датотеке самопријављивања." #: dico/func.c:177 dico/func.c:268 msgid "on" msgstr "укљ." #: dico/func.c:177 dico/func.c:268 msgid "off" msgstr "искљ." #: dico/func.c:258 dico/func.c:366 msgid "invalid number" msgstr "неисправан број" #: dico/func.c:268 #, c-format msgid "transcript is %s\n" msgstr "препис је „%s“\n" #: dico/func.c:309 dico/func.c:325 msgid "No previous match" msgstr "Нема претходног поклапања" #: dico/func.c:329 msgid "Invalid match number. Type / to see the matches." msgstr "Неисправан број поклапања. Упишите / да видите поклапања." #: dico/func.c:344 #, c-format msgid "Server does not support XLEV extension" msgstr "Сервер не подржава ИксЛЕВ проширење" #: dico/func.c:350 #, c-format msgid "Reported Levenshtein distance:%s\n" msgstr "Левенштајново растојање:%s\n" #: dico/func.c:353 msgid "Cannot query Levenshtein distance. Server responded:" msgstr "Не могу да пропитам Левенштајново растојање. Сервер је одговорио:" #: dico/func.c:358 #, c-format msgid "No distance configured\n" msgstr "Нема подешеног растојања\n" #: dico/func.c:360 #, c-format msgid "Configured Levenshtein distance: %u\n" msgstr "Подешено Левенштајново растојање: %u\n" #: dico/func.c:395 #, c-format msgid "" "Search all of the databases until a match is found,\n" "and display all matches in that database.\n" msgstr "" "Претражује све базе података све док не нађе поклапање,\n" "и приказује сва поклапања у тој бази података.\n" #: dico/func.c:398 #, c-format msgid "Search all of the databases and display all matches." msgstr "Претражује све базе података и приказује сва поклапања." #: dico/autologin.c:151 #, c-format msgid "Found matching line %d\n" msgstr "Нађох одговарајући ред: %d\n" #: dico/autologin.c:160 #, c-format msgid "Found default line %d\n" msgstr "Нађох основни ред %d\n" #: dico/autologin.c:192 #, c-format msgid "Cannot open autologin file %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку самопријављивања „%s“" #: dico/autologin.c:197 #, c-format msgid "Reading autologin file %s...\n" msgstr "Читам датотеку самопријављивања „%s“...\n" #: dico/autologin.c:218 #, c-format msgid "failed to parse command `%s': %s" msgstr "нисам успео да обрадим наредбу „%s“: %s" #: dico/autologin.c:229 #, c-format msgid "failed to add line marker: %s" msgstr "нисам успео да додам обележје реда: %s" #: dico/autologin.c:251 msgid "No matching line found\n" msgstr "Нисам нашао одговарајући ред\n" #: dico/autologin.c:269 #, c-format msgid "%s:%d: unknown keyword" msgstr "%s:%d: непозната кључна реч" #: dico/autologin.c:277 #, c-format msgid "%s:%d: %s without argument" msgstr "%s:%d: „%s“ без аргумента" #: dico/autologin.c:335 #, c-format msgid "%s:%d: failed to parse line: %s" msgstr "%s:%d: нисам успео да обрадим ред: %s" #: cmdline.opt:29 msgid "Server selection" msgstr "Избор сервера" #: cmdline.opt:45 msgid "SERVER" msgstr "СЕРВЕР" #: cmdline.opt:45 msgid "connect to this server" msgstr "повезује се са овим сервером" #: cmdline.opt:51 msgid "SERVICE" msgstr "УСЛУГА" #: cmdline.opt:51 msgid "specify port to connect to" msgstr "наводи прикључник за повезивање" #: cmdline.opt:57 cmdline.opt:77 cmdline.opt:151 cmdline.opt:164 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: cmdline.opt:57 msgid "select a database to search" msgstr "бира базу података за тражење" #: cmdline.opt:63 msgid "ADDR" msgstr "АДРЕСА" #: cmdline.opt:63 msgid "set a source address for TCP connections" msgstr "подешава изворну адресу за ТЦП везе" #: cmdline.opt:55 msgid "Operation modes" msgstr "Начини рада" #: cmdline.opt:71 msgid "match instead of define" msgstr "поклапање уместо дефиниције" #: cmdline.opt:77 msgid "select a strategy for matching; implies --match" msgstr "бира стратегију за поклапање; подразумева „--match“" #: cmdline.opt:85 msgid "N" msgstr "Не" #: cmdline.opt:85 msgid "set maximum Levenshtein distance" msgstr "подешава највеће Левенштајново растојање" #: cmdline.opt:94 msgid "show available databases" msgstr "приказује доступне базе података" #: cmdline.opt:100 msgid "show available search strategies" msgstr "приказује доступне стратегије претраге" #: cmdline.opt:106 msgid "show server help" msgstr "приказује помоћ сервера" #: cmdline.opt:112 msgid "DBNAME" msgstr "НАЗИВ_БП" #: cmdline.opt:112 msgid "show information about database DBNAME" msgstr "приказује податке о бази података „НАЗИВ_БП“" #: cmdline.opt:119 msgid "show information about the server" msgstr "приказује податке о серверу" #: cmdline.opt:125 msgid "do not print the normal dico welcome" msgstr "не исписује обичну добродошлицу речкоа" #: cmdline.opt:117 msgid "Authentication" msgstr "Потврђивање идентитета" #: cmdline.opt:133 msgid "disable authentication" msgstr "искључује потврђивање идентитета" #: cmdline.opt:139 msgid "enable SASL authentication (default)" msgstr "укључује САСЛ потврђивање идентитета (основно)" #: cmdline.opt:145 msgid "disable SASL authentication" msgstr "искључује САСЛ потврђивање идентитета" #: cmdline.opt:151 msgid "set user name for authentication" msgstr "подешава корисника за потврђивање идентитета" #: cmdline.opt:158 msgid "set shared secret for authentication" msgstr "подешава дељену тајну за потврђивање идентитета" #: cmdline.opt:164 msgid "set the name of autologin file to use" msgstr "подешава назив датотеке самопријављивања" #: cmdline.opt:170 msgid "additional text for client command" msgstr "додатни текст за наредбу клијента" #: cmdline.opt:162 cmdline.opt:103 msgid "Debugging" msgstr "Уклањање грешака" #: cmdline.opt:177 cmdline.opt:119 msgid "enable session transcript" msgstr "укључује препис сесије" #: cmdline.opt:183 msgid "increase debugging verbosity level" msgstr "повећава ниво опширности прочишћавања" #: cmdline.opt:189 msgid "include time stamp in the debugging output" msgstr "укључује временску ознаку у излазу прочишћавања" #: cmdline.opt:196 cmdline.opt:138 msgid "include source line information in the debugging output" msgstr "укључује податке изворног реда у излазу прочишћавања" #: cmdline.opt:188 msgid "Other options" msgstr "Остале опције" #: cmdline.opt:200 msgid "Give this help list" msgstr "Приказује овај списак помоћи" #: cmdline.opt:200 msgid "Give a short usage message" msgstr "Приказује кратку поруку коришћења" #: cmdline.opt:200 msgid "Print program version" msgstr "Исписује издање програма" #: cmdline.opt:37 msgid "GNU dictionary client program" msgstr "Клијент програм Гнуовог речника" #: cmdline.opt:39 msgid "[URL-or-WORD]" msgstr "[АДРЕСА-или-РЕЧ]" #: cmdline.opt:81 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: неисправан број" #: cmdline.opt:230 msgid "Type ? for help summary" msgstr "Укуцајте ? за сажетак помоћи" #: dico/lookup.c:23 msgid "No match" msgstr "Нема поклапања" #: dico/lookup.c:65 dico/lookup.c:175 #, c-format msgid "From %s, %s:\n" msgstr "Од %s, %s:\n" #: dico/lookup.c:137 msgid "(no description available)" msgstr "(није доступан опис)" #: dico/lookup.c:209 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: unexpected request type" msgstr "%s:%d: УНУТРАШЊА ГРЕШКА: неочекивана врста захтева" #: dico/lookup.c:229 dico/lookup.c:296 msgid "Server name or IP not specified" msgstr "Није наведен назив сервера или ИП" #: dico/lookup.c:238 msgid "Quitting\n" msgstr "Излазим\n" #: dico/saslauth.c:39 dicod/gsasl.c:370 #, c-format msgid "cannot get list of available SASL mechanisms: %s" msgstr "не могу да добавим списак доступних САСЛ механизама: %s" #: dico/saslauth.c:110 #, c-format msgid "Unknown callback property %d" msgstr "Непознато својство %d опозива" #: dico/saslauth.c:121 dico/saslauth.c:127 msgid "GSASL handshake aborted" msgstr "Прекинуто је руковање ГСАСЛ-а" #: dico/saslauth.c:168 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: unexpected reply: %s" msgstr "Прекинуто је руковање ГСАСЛ-а: неочекивани одговор: %s" #: dico/saslauth.c:186 dicod/gsasl.c:148 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Грешка ГСАСЛ-а: %s" #: dico/saslauth.c:233 msgid "Initializing SASL\n" msgstr "Покрећем САСЛ\n" #: dico/saslauth.c:236 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Не могу да покренем либгсасл: %s" #: dico/saslauth.c:281 msgid "Trying SASL\n" msgstr "Покушавам САСЛ\n" #: dico/saslauth.c:291 msgid "No suitable SASL mechanism found" msgstr "Нисам нашао одговарајући САСЛ механизам" #: dico/saslauth.c:300 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Изабрани механизам потврђивања идентитета „%s“" #: dico/saslauth.c:310 msgid "SASL authentication succeeded" msgstr "САСЛ потврђивање идентитета је успело" #: dico/saslauth.c:311 msgid "SASL authentication failed" msgstr "САСЛ потврђивање идентитета није успело" #: dico/saslauth.c:374 msgid "Dico compiled without SASL support" msgstr "Речко је преведен без САСЛ подршке" #: dicod/regex.c:46 #, c-format msgid "Regex error: %s" msgstr "Грешка региз-а: %s" #: dicod/dicod.c:119 dicod/dicod.c:137 dicod/main.c:1572 #, c-format msgid "removing database %s" msgstr "уклањам базу података „%s“" #: dicod/dicod.c:153 #, c-format msgid "error closing database %s" msgstr "грешка затварања базе података „%s“" #: dicod/dicod.c:291 #, c-format msgid "error freeing database %s" msgstr "грешка ослобађања базе података „%s“" #: dicod/dicod.c:345 msgid "connection from" msgstr "веза са" #: dicod/dicod.c:364 msgid "session finished:" msgstr "сесија је завршена:" #: dicod/acl.c:69 msgid "expected string" msgstr "очекивах ниску" #: dicod/acl.c:116 msgid "expected string but found list" msgstr "очекивах ниску али нађох списак" #: dicod/acl.c:129 #, c-format msgid "socket name too long: `%s'" msgstr "назив прикључнице је предуг „%s“" #: dicod/acl.c:157 msgid "expected `from', but found list" msgstr "очекивах „са“ али нађох списак" #: dicod/acl.c:160 #, c-format msgid "expected `from', but found `%s'" msgstr "очекивах „са“ али нађох „%s“" #: dicod/acl.c:169 msgid "unexpected end of statement after `from'" msgstr "неочекивани крај изјаве након „са“" #: dicod/acl.c:195 msgid "junk after `from' list" msgstr "смеће након списка „са“" #: dicod/acl.c:211 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "очекивах АЦЛ назив, али нађох крај изјаве" #: dicod/acl.c:217 msgid "expected string, but found list" msgstr "очекивах ниску, али нађох списак" #: dicod/acl.c:224 #, c-format msgid "ACL not defined: `%s'" msgstr "АЦЛ није дефинисан: „%s“" #: dicod/acl.c:242 msgid "expected group list, but found end of statement" msgstr "очекивах списак групе, али нађох крај изјаве" #: dicod/acl.c:255 msgid "expected group list, but found array" msgstr "очекивах списак групе, али нађох низ" #: dicod/acl.c:268 msgid "expected string value" msgstr "очекивах вредност ниске" #: dicod/acl.c:290 #, c-format msgid "unknown word `%s'" msgstr "непозната реч „%s“" #: dicod/acl.c:302 msgid "unexpected list" msgstr "неочекивани списак" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: dicod/acl.c:400 msgid "MATCHES" msgstr "ПОКЛАПАЊА" #: dicod/acl.c:400 msgid "does not match" msgstr "не одговара" #: dicod/dbtext.c:28 #, c-format msgid "cannot get path from URL `%s'" msgstr "не могу да добавим путању са адресе „%s“" #: dicod/dbtext.c:33 #, c-format msgid "cannot stat directory `%s'" msgstr "не могу да добавим податке директоријума „%s“" #: dicod/dbtext.c:39 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: није директоријум" #: dicod/dbtext.c:55 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“" #: dicod/auth.c:46 dicod/gsasl.c:190 msgid "failed to open user database" msgstr "не могу да отворим корисничку базу података" #: dicod/auth.c:51 dicod/gsasl.c:240 dicod/gsasl.c:276 #, c-format msgid "failed to get password for `%s' from the database" msgstr "нисам успео да добавим лозинку за „%s“ из базе података" #: dicod/auth.c:55 #, c-format msgid "no such user `%s'" msgstr "нема таквог корисника „%s“" #: dicod/auth.c:61 #, c-format msgid "authentication failed for `%s'" msgstr "потврђивање идентитета није успело за „%s“" #: dicod/main.c:161 msgid "list element must be a string" msgstr "елемент списка мора бити ниска" #: dicod/main.c:215 msgid "list element must be a socket specification" msgstr "елемент списка мора бити одредница прикључнице" #: dicod/main.c:248 dicod/main.c:264 dicod/main.c:332 dicod/main.c:358 #: dicod/main.c:407 dicod/main.c:460 dicod/main.c:503 dicod/main.c:665 #: dicod/main.c:721 dicod/main.c:742 dicod/main.c:786 dicod/main.c:977 #: dicod/main.c:1111 dicod/main.c:1150 dicod/main.c:1171 msgid "Unexpected block statement" msgstr "Неочекивана изјава блока" #: dicod/main.c:284 msgid "ACL name must be a string" msgstr "АЦЛ назив мора бити ниска" #: dicod/main.c:286 msgid "missing ACL name" msgstr "недостаје АЦЛ назив" #: dicod/main.c:292 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "поновно дефинисање АЦЛ-а „%s“" #: dicod/main.c:295 msgid "location of the previous definition" msgstr "место претходне дефиниције" #: dicod/main.c:311 dicod/main.c:315 msgid "[all|authenticated|group ] [from ]" msgstr "[све|аутентификовано|група <грп: списак>] [са <адр: списак>]" #: dicod/main.c:312 msgid "Allow access" msgstr "Дозволи приступ" #: dicod/main.c:316 msgid "Deny access" msgstr "Забрани приступ" #: dicod/main.c:336 dicod/main.c:747 dicod/main.c:822 msgid "expected scalar value" msgstr "очекивах скаларну вредност" #: dicod/main.c:340 #, c-format msgid "no such ACL: `%s'" msgstr "нема таквог АЦЛ-а: „%s“" #: dicod/main.c:363 dicod/main.c:465 dicod/main.c:507 dicod/main.c:670 msgid "expected scalar value but found list" msgstr "очекивах скаларну вредност али нађох списак" #: dicod/main.c:371 #, c-format msgid "not a valid UID number: %s" msgstr "није исправан УИД број: %s" #: dicod/main.c:378 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: нема таквог корисника" #: dicod/main.c:426 #, c-format msgid "not a valid GID number: %s" msgstr "није исправан ГИД број: %s" #: dicod/main.c:433 #, c-format msgid "%s: unknown group" msgstr "%s: непозната група" #: dicod/main.c:469 msgid "unknown mode" msgstr "непознат режим" #: dicod/main.c:514 msgid "unknown syslog facility" msgstr "непознат помоћник системског дневника" #: dicod/main.c:533 dicod/main.c:559 msgid "tag must be a string" msgstr "ознака мора бити ниска" #: dicod/main.c:535 dicod/main.c:561 msgid "missing tag" msgstr "недостаје ознака" #: dicod/main.c:624 msgid "database name not supplied" msgstr "није дат назив базе података" #: dicod/main.c:630 msgid "no handler defined for the database" msgstr "није одређен руковалац за базу података" #: dicod/main.c:648 grecs/src/tree.c:665 msgid "invalid use of block statement" msgstr "неисправна употреба изјаве блока" #: dicod/main.c:675 dicod/loader.c:120 #, c-format msgid "cannot parse command line `%s': %s" msgstr "не могу да обрадим наредбу „%s“: %s" #: dicod/main.c:691 #, c-format msgid "%s: handler not declared" msgstr "%s: руковалац није објављен" #: dicod/main.c:727 #, c-format msgid "unknown capability: %s" msgstr "непозната могућност: %s" #: dicod/main.c:752 #, c-format msgid "cannot parse headers: %s" msgstr "не могу да обрадим заглавља: %s" #: dicod/main.c:759 #, c-format msgid "unknown encoding type: %s" msgstr "непозната врста кодирања: %s" #: dicod/main.c:766 dicod/main.c:840 dicod/main.c:844 dicod/main.c:849 #: dicod/main.c:853 dicod/main.c:896 dicod/main.c:899 dicod/main.c:903 #: dicod/main.c:1029 dicod/main.c:1318 dicod/main.c:1327 dicod/main.c:1330 #: dicod/main.c:1332 dicod/main.c:1337 dicod/main.c:1346 dicod/main.c:1368 #: dicod/main.c:1383 grecs/src/format.c:142 msgid "arg" msgstr "арг" #: dicod/main.c:766 msgid "Command line." msgstr "Линија наредбе." #: dicod/main.c:798 msgid "first argument must be string" msgstr "први аргумент мора бити ниска" #: dicod/main.c:804 msgid "second argument must be string" msgstr "други аргумент мора бити ниска" #: dicod/main.c:812 msgid "condition must be mime or nomime" msgstr "услов мора бити „mime“ или „nomime“" #: dicod/main.c:837 msgid "word" msgstr "реч" #: dicod/main.c:837 msgid "Dictionary name (a single word)." msgstr "Назив речника (једна реч)." #: dicod/main.c:841 msgid "Short description, to be shown in reply to SHOW DB command." msgstr "Кратак опис, за приказивање у одговору за наредбу „ПРИКАЖИ БП“." #: dicod/main.c:845 msgid "Full description of the database, to be shown in reply to SHOW INFO command." msgstr "Потпуни опис базе података, за приказивање у одговору на наредбу ПРИКАЖИ ПОДАТКЕ." #: dicod/main.c:850 msgid "List of languages this database translates from." msgstr "Списак језика са којих ова база података преводи." #: dicod/main.c:854 msgid "List of languages this database translates to." msgstr "Списак језика на које ова база података преводи." #: dicod/main.c:857 dicod/main.c:1023 dicod/main.c:1026 dicod/main.c:1302 #: dicod/main.c:1305 dicod/main.c:1324 dicod/main.c:1343 dicod/main.c:1348 #: dicod/main.c:1366 dicod/main.c:1380 msgid "name" msgstr "назив" #: dicod/main.c:857 msgid "Name of the handler for this database." msgstr "Назив руковаоца за ову базу података." #: dicod/main.c:860 dicod/main.c:1315 dicod/main.c:1387 dicod/main.c:1390 msgid "arg: acl" msgstr "арг: ацл" #: dicod/main.c:861 msgid "ACL controlling visibility of this database" msgstr "АЦЛ који контролише видљивост ове базе података" #: dicod/main.c:864 dicod/main.c:1312 dicod/main.c:1359 dicod/main.c:1362 msgid "text" msgstr "текст" #: dicod/main.c:865 msgid "Additional MIME headers" msgstr "Додатна МИМЕ заглавља" #: dicod/main.c:869 msgid "bool" msgstr "логичка" #: dicod/main.c:870 msgid "Set database visibility" msgstr "Подесите видљивост базе података" #: dicod/main.c:873 msgid " [mime|nomime]" msgstr "<назив: ниска> [mime|nomime]" #: dicod/main.c:874 msgid "For virtual database only: name of the member database. Optional mime|nomime specifies the condition under which the database is to be used." msgstr "Само за виртуелну базу података: назив члана базе података. Изборно „mime|nomime“ наводи услов под којим се користи база података." #: dicod/main.c:896 msgid "Password file or query." msgstr "Датотека лозинке или упит." #: dicod/main.c:900 msgid "File containing user group information or a query to retrieve it." msgstr "Датотека која садржи податке корисничке групе или упит за њено налажење." #: dicod/main.c:904 msgid "Implementation-dependent options" msgstr "Опције зависне од имплементације" #: dicod/main.c:926 dicod/main.c:942 msgid "URL must be a string" msgstr "Адреса мора бити ниска" #: dicod/main.c:928 dicod/main.c:944 msgid "empty URL" msgstr "празна адреса" #: dicod/main.c:959 msgid "cannot create user database" msgstr "не могу да направим корисничку базу података" #: dicod/main.c:981 msgid "Not enough arguments for alias" msgstr "Нема довољно аргумената за алијас" #: dicod/main.c:988 #, c-format msgid "argument %d has wrong type" msgstr "аргумент „%d“ има погрешну врсту" #: dicod/main.c:1008 msgid "expected boolean value but found list" msgstr "очекивах логичку вредност али нађох списак" #: dicod/main.c:1017 dicod/main.c:1020 msgid "mech: list" msgstr "мхнзм: списак" #: dicod/main.c:1018 msgid "Disable SASL mechanisms listed in ." msgstr "Искључује САСЛ механизме наведене у <мхнзм>." #: dicod/main.c:1021 msgid "Enable SASL mechanisms listed in ." msgstr "Укључује САСЛ механизме наведене у <мхнзм>." #: dicod/main.c:1024 msgid "Set service name for GSSAPI and Kerberos." msgstr "Подешава назив услуге за ГССАПИ и Керберос." #: dicod/main.c:1027 msgid "Set realm name for GSSAPI and Kerberos." msgstr "Подешава назив подручја за ГССАПИ и Керберос." #: dicod/main.c:1030 msgid "Define groups for anonymous users." msgstr "Дефинише групе за анонимне кориснике." #: dicod/main.c:1069 msgid "Section name must be a string" msgstr "Назив одељка мора бити ниска" #: dicod/main.c:1071 msgid "missing section name" msgstr "недостаје назив одељка" #: dicod/main.c:1096 msgid "Unexpected statement" msgstr "Неочекивана изјава" #: dicod/main.c:1133 msgid "Expected string value" msgstr "Очекивах вредност ниске" #: dicod/main.c:1159 msgid "expected list or string" msgstr "очекивах списак или ниску" #: dicod/main.c:1182 msgid "Expected number" msgstr "Очекивах број" #: dicod/main.c:1253 msgid "arg: bool" msgstr "арг: логика" #: dicod/main.c:1253 msgid "Deny all * and ! look ups" msgstr "Забрањује сва тражења * и !" #: dicod/main.c:1257 msgid "cond" msgstr "услов" #: dicod/main.c:1257 msgid "Deny * and ! look-ups on these words." msgstr "Забрањује тражење * и ! у овим речима." #: dicod/main.c:1262 dicod/main.c:1268 dicod/main.c:1274 dicod/main.c:1280 #: dicod/main.c:1286 dicod/main.c:1292 msgid "len: number" msgstr "дужина: број" #: dicod/main.c:1263 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length < ." msgstr "Забрањује тражење * и ! у речима са дужином < <дужине>." #: dicod/main.c:1269 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length <= ." msgstr "Забрањује тражење * и ! у речима са дужином <= <дужине>." #: dicod/main.c:1275 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length > ." msgstr "Забрањује тражење * и ! у речима са дужином > <дужине>." #: dicod/main.c:1281 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length >= ." msgstr "Забрањује тражење * и ! у речима са дужином >= <дужине>." #: dicod/main.c:1287 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length == ." msgstr "Забрањује тражење * и ! у речима са дужином == <дужине>." #: dicod/main.c:1293 msgid "Deny * and ! look-ups on words with length != ." msgstr "Забрањује тражење * и ! у речима са дужином != <дужине>." #: dicod/main.c:1302 msgid "Run with these user privileges." msgstr "Покреће се са привилегијама овог корисника." #: dicod/main.c:1306 msgid "Supplementary group to retain with the user privileges." msgstr "Додатна група за задржавање са привилегијама корисника." #: dicod/main.c:1309 msgid "arg: [daemon|inetd]" msgstr "арг: [демон|инетд]" #: dicod/main.c:1309 msgid "Operation mode." msgstr "Начин рада." #: dicod/main.c:1313 msgid "Server description to be shown in reply to SHOW SERVER command." msgstr "Опис сервера за приказивање у одговору за наредбу „SHOW SERVER“." #: dicod/main.c:1316 msgid "Show system information if arg matches." msgstr "Приказује податке система ако арг одговара." #: dicod/main.c:1319 msgid "Enable identification check using AUTH protocol (RFC 1413)" msgstr "Укључује проверу препознавања користећи протокол АУТЕНТ (РФЦ 1413)" #: dicod/main.c:1321 msgid "val" msgstr "вред" #: dicod/main.c:1322 msgid "Set timeout for AUTH I/O operations." msgstr "Подешава време истека за АУТЕНТ У/И радње." #: dicod/main.c:1325 msgid "Name of the file containing the keys for decrypting AUTH replies." msgstr "Назив датотеке која садржи кључеве за дешифровање АТЕНТ одговора." #: dicod/main.c:1328 msgid "Maximum number of children running simultaneously." msgstr "Највећи број истовремено покренутих потпроцеса." #: dicod/main.c:1330 msgid "Tag syslog diagnostics with this tag." msgstr "Означава поруке системског дневника овом ознаком." #: dicod/main.c:1333 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Подешава помоћника системског дневника. Аргумент може бити: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, од local0 до local7 (не разликује величину слова), или број помоћника." #: dicod/main.c:1338 msgid "Prefix diagnostics messages with their severity." msgstr "Ставља приоритет сваке поруке као префикс." #: dicod/main.c:1340 msgid "fmt" msgstr "формат" #: dicod/main.c:1341 msgid "Set format string for access log file." msgstr "Подешава ниску формата за приступ датотеци дневника." #: dicod/main.c:1344 msgid "Set access log file name." msgstr "Подешава приступ називу датотеке дневника." #: dicod/main.c:1346 msgid "Log session transcript." msgstr "Записује препис сесије." #: dicod/main.c:1349 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "Смешта ПИД главног процеса у ову датотеку." #: dicod/main.c:1351 dicod/main.c:1354 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: dicod/main.c:1352 msgid "Wait this number of seconds for all children to terminate." msgstr "Време у секундама које чека на потпроцес да заврши." #: dicod/main.c:1355 msgid "Set inactivity timeout." msgstr "Подешава време истека неактивности." #: dicod/main.c:1357 msgid "addr" msgstr "адреса" #: dicod/main.c:1357 msgid "Listen on these addresses." msgstr "Ослушкује на овим адресама." #: dicod/main.c:1360 msgid "Display this text in the initial 220 banner" msgstr "Приказује овај текст у почетној 220 врпци" #: dicod/main.c:1363 msgid "Display this text in reply to the HELP command. If text begins with a +, usual command summary is displayed before it." msgstr "Приказује овај текст у одговору на наредбу ПОМОЋ, Ако текст почиње +, уобичајени сажетак наредбе је приказан пре овога." #: dicod/main.c:1366 msgid "Override the host name." msgstr "Преписује назив домаћина." #: dicod/main.c:1368 msgid "Request additional capabilities." msgstr "Захтева додатне могућности." #: dicod/main.c:1371 dicod/main.c:1375 msgid "path" msgstr "путања" #: dicod/main.c:1372 msgid "List of directories searched for database modules." msgstr "Списак тражених директоријума за модуле базе података." #: dicod/main.c:1376 msgid "List of directories searched for database modules prior to the default module directory" msgstr "Списак тражених директоријума за модуле базе података пре основног директоријума модула" #: dicod/main.c:1381 msgid "Set the name of the default matching strategy." msgstr "Подешава назив основне стратегије поклапања." #: dicod/main.c:1384 msgid "Provide timing information after successful completion of an operation." msgstr "Обезбеђује податке о временисању након успешног завршетка радње." #: dicod/main.c:1388 msgid "Set ACL to control visibility of all databases." msgstr "Подешава АЦЛ за управљање видљивошћу свих база података." #: dicod/main.c:1391 msgid "Apply this ACL to incoming connections." msgstr "Примењује овај АЦЛ долазним везама." #: dicod/main.c:1393 msgid "Define a dictionary database." msgstr "Дефинише базу података речника." #: dicod/main.c:1397 dicod/main.c:1406 dicod/main.c:1412 dicod/main.c:1419 msgid "name: string" msgstr "назив: ниска" #: dicod/main.c:1398 msgid "" "Load a module instance.\n" "If is the same as in command, it can be simplified as:\n" " load-module ;\n" "Furthermore, several simplified forms can be combined into one\n" "by using a list of names as its argument, as in:\n" " load-module (stratall,word);\n" msgstr "" "Учитава примерак модула.\n" "Ако је <назив> исти као <арг> у наредби, може бити поједностављен као:\n" " load-module <назив: ниска>;\n" "Штавише, неколико поједностављених облика може бити комбиновано у један\n" "користећи списак назива као његов аргумент, као у:\n" " load-module (нискаусвему,реч);\n" #: dicod/main.c:1406 msgid "Define an ACL." msgstr "Дефинише АЦЛ." #: dicod/main.c:1408 msgid "url: string" msgstr "адреса: ниска" #: dicod/main.c:1409 msgid "Define user database for authentication." msgstr "Дефинише корисничку базу података за потврђивање идентитета." #: dicod/main.c:1412 msgid "Define a command alias." msgstr "Дефинише алијас наредбе." #: dicod/main.c:1416 msgid "Control SASL authentication." msgstr "Управља САСЛ потврђивањем идентитета." #: dicod/main.c:1420 msgid "Additional configuration for strategy " msgstr "Додатно подешавање за стратегију <назив>" #: dicod/main.c:1459 msgid "" "Configuration file structure for dicod.\n" "For more information, use `info dico configuration'." msgstr "" "Структура датотеке подешавања за дикод.\n" "За више података, користите „info dico configuration“." #: dicod/main.c:1788 msgid "unknown strategy" msgstr "непозната стратегија" #: cmdline.opt:36 msgid "Select program mode" msgstr "Изаберите режим програма" #: cmdline.opt:51 msgid "preprocess configuration file and exit" msgstr "обрађује датотеку подешавања и излази" #: cmdline.opt:57 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "проверава синтаксу датотеке подешавања и излази" #: cmdline.opt:63 msgid "inetd mode" msgstr "режим инетд-а" #: cmdline.opt:69 msgid "run unit tests for module; subsequent arguments are treated as module name and unit test arguments; the -- marker introduces module initialization arguments" msgstr "покреће тестове јединице за модул; следећи аргументи се сматрају називом модула и аргументима теста јединице; маркер „--“ уводи аргументе покретања модула" #: cmdline.opt:63 msgid "Modifiers" msgstr "Измењивачи" #: cmdline.opt:79 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: cmdline.opt:79 msgid "read this configuration file" msgstr "чита ову датотеку подешавања" #: cmdline.opt:85 msgid "operate in foreground" msgstr "ради у позадини" #: cmdline.opt:91 msgid "output diagnostic to stderr" msgstr "шаље дијагнозу на стандардну грешку" #: cmdline.opt:97 msgid "output diagnostic to syslog (default)" msgstr "шаље дијагнозу у системски дневник (основно)" #: cmdline.opt:103 msgid "single-process mode" msgstr "режим једног процеса" #: cmdline.opt:109 cmdline.opt:179 msgid "DIR" msgstr "ДИР" #: cmdline.opt:109 msgid "prepend DIR to the module load path" msgstr "додаје ДИР путањи учитавања модула" #: cmdline.opt:125 msgid "disable session transcript" msgstr "искључује препис сесије" #: cmdline.opt:131 msgid "set debug verbosity level" msgstr "поставља ниво опширности прочишћавања" #: cmdline.opt:144 msgid "trace parsing of configuration file" msgstr "зацртава обраду датотека подешавања" #: cmdline.opt:150 msgid "trace config file lexer" msgstr "зацртава лексера датотеке подешавања" #: cmdline.opt:142 msgid "Additional help" msgstr "Додатна помоћ" #: cmdline.opt:158 msgid "show configuration file summary" msgstr "приказује сажетак датотеке подешавања" #: cmdline.opt:151 msgid "Preprocessor control" msgstr "Управљање препроцесором" #: cmdline.opt:167 msgid "PROG" msgstr "ПРОГРАМ" #: cmdline.opt:167 msgid "use PROG as a preprocessor for config file" msgstr "користи ПРОГРАМ као препроцесор за датотеку подешавања" #: cmdline.opt:173 msgid "do not use external preprocessor" msgstr "не користи спољног препроцесор" #: cmdline.opt:179 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for preprocessor include files" msgstr "додаје директоријум ДИР на списак директоријума у којима ће бити тражене датотеке укључивања препроцесора" #: cmdline.opt:185 msgid "SYMBOL[=VALUE]" msgstr "СИМБОЛ[=ВРЕДНОСТ]" #: cmdline.opt:185 msgid "define a preprocessor symbol" msgstr "дефинише симбол претпроцесора" #: cmdline.opt:43 msgid "GNU dictionary server" msgstr "сервер Гнуовог речника" #: dicod/loader.c:38 #, c-format msgid "%s: faulty module: (%s) failed" msgstr "%s: модул неуспеха: (%s) није успео" #: dicod/loader.c:67 #, c-format msgid "%s: initialization failed" msgstr "%s: покретања није успео" #: dicod/loader.c:83 #, c-format msgid "module %s already loaded" msgstr "модул „%s“ је већ учитан" #: dicod/loader.c:96 #, c-format msgid "cannot load module %s: %s" msgstr "не могу да учитам модул „%s“: %s" #: dicod/loader.c:505 msgid "no module name" msgstr "нема назива модула" #: dicod/loader.c:524 msgid "module does not define dico_run_test function" msgstr "модул не дефинише функцију дико_покрени_тест" #: dicod/alias.c:68 #, c-format msgid "alias `%s' already defined" msgstr "алијас „%s“ је већ дефинисан" #: dicod/alias.c:70 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "ово је место претходне одреднице" #: dicod/server.c:103 #, c-format msgid "file %s exists but cannot be stat'd" msgstr "датотека „%s“ постоји али не могу бити добављени подаци" #: dicod/server.c:110 #, c-format msgid "file %s is not a socket" msgstr "датотека „%s“ није прикључница" #: dicod/server.c:116 #, c-format msgid "cannot unlink file %s" msgstr "не могу да развежем датотеку „%s“" #: dicod/server.c:131 #, c-format msgid "unsupported address family: %d" msgstr "неподржана породица адресе: %d" #: dicod/server.c:163 msgid "No sockets opened" msgstr "Није отворена ниједна прикључница" #: dicod/server.c:206 #, c-format msgid "%lu exited successfully" msgstr "%lu је успешно изашао" #: dicod/server.c:211 #, c-format msgid "%lu timed out" msgstr "истекло је време %lu" #: dicod/server.c:216 #, c-format msgid "%lu failed with status %d" msgstr "%lu није успео са стањем „%d“" #: dicod/server.c:227 #, c-format msgid "%lu terminated on signal %d" msgstr "%lu је окончан на сигналу %d" #: dicod/server.c:230 #, c-format msgid "%lu stopped on signal %d" msgstr "%lu је заустављен на сигналу %d" #: dicod/server.c:234 #, c-format msgid "%lu dumped core" msgstr "%lu је избацио језгро" #: dicod/server.c:237 #, c-format msgid "%lu terminated with unrecognized status" msgstr "%lu је окончан са непознатим стањем" #: dicod/server.c:305 #, c-format msgid "Cannot open pidfile `%s'" msgstr "Не могу да отворим датотеку пиб-а „%s“" #: dicod/server.c:308 #, c-format msgid "Cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "Не могу да добавим пиб из датотеке пиб-а „%s“" #: dicod/server.c:314 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "„%s“ изгледа да ради са пид-ом %lu. Ако не, уклоните „%s“ и покушајте поново." #: dicod/server.c:324 dicod/server.c:343 #, c-format msgid "Cannot unlink pidfile `%s'" msgstr "Не могу да поништим везу са датотеком пиб-а „%s“" #: dicod/server.c:334 #, c-format msgid "Cannot create pidfile `%s'" msgstr "Не могу да створим датотеку пиб-а „%s“" #: dicod/server.c:402 #, c-format msgid "connection from %s denied" msgstr "веза са „%s“ је забрањена" #: dicod/server.c:459 msgid "fork failed" msgstr "гранање процеса није извршено" #: dicod/server.c:475 msgid "refusing to restart due to errors in configuration file" msgstr "одбијам да се покренем поново улсед грешака у датотеци подешавања" #: dicod/server.c:481 msgid "refusing to restart due to unexpected return status of configuration checker" msgstr "одбијам да се поново покренем услед неочекиваног стања резилтата проверавача подешавања" #: dicod/server.c:489 msgid "refusing to restart: configuration checker did not exit within 5 seconds" msgstr "одбијам да се поново покренем: проверавач подешавања није изашао у року од 5 секунде" #: dicod/server.c:498 msgid "waitpid failed" msgstr "чекај_пид није успело" #: dicod/server.c:499 msgid "refusing to restart" msgstr "одбијам да се поново покренем" #: dicod/server.c:539 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "превише потпроцеса (%lu)" #: dicod/server.c:557 msgid "select error" msgstr "грешка бирања" #: dicod/server.c:585 #, c-format msgid "%s started" msgstr "„%s“ је покренут" #: dicod/server.c:590 msgid "not running as root: ignoring user/group settings" msgstr "не ради као администратор: занемарујем подешавања корисника/групе" #: dicod/server.c:603 msgid "dicod started without full file name" msgstr "речкод је започет без пуног назива датотеке" #: dicod/server.c:604 dicod/server.c:608 msgid "restart (SIGHUP) will not work" msgstr "поновно покретање (СИГНГОРЕ) неће радити" #: dicod/server.c:607 msgid "configuration file is not given with a full file name" msgstr "датотека подешавања није дата са пуним називом датотеке" #: dicod/server.c:615 msgid "Cannot become a daemon" msgstr "Не могу постати демон" #: dicod/server.c:632 #, c-format msgid "Exit code = %d, last error status" msgstr "Излазна шифра = %d, последње стање грешке" #: dicod/server.c:640 #, c-format msgid "%s restarting" msgstr "„%s“ се поново покреће" #: dicod/server.c:644 msgid "Cannot restart" msgstr "Не могу поново да се покренем" #: dicod/server.c:646 #, c-format msgid "%s terminating" msgstr "„%s“ завршава" #: dicod/ident.c:200 msgid "Incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "Нетачна дужина пакета ИДЕНТ ОПИС" #: dicod/ident.c:207 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“" #: dicod/ident.c:388 msgid "cannot create socket for AUTH identification" msgstr "не могу да направим утичницу за АУТЕНТ препознавање" #: dicod/ident.c:400 msgid "cannot bind AUTH socket" msgstr "не могу да свежем АУТЕНТ прикључницу" #: dicod/ident.c:413 dicod/ident.c:464 #, c-format msgid "cannot connect to AUTH server %s" msgstr "не могу да се повежем са АУТЕНТ сервером „%s“" #: dicod/ident.c:437 #, c-format msgid "Malformed IDENT response: `%s', from %s" msgstr "Лош ИДЕНТ одговор: %s, од „%s“" #: dicod/ident.c:442 msgid "Keyfile for AUTH responses not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "Датотека кључа за АУТЕНТ одговоре није наведена у подешавањима; користите „ident-keyfile ДАТОТЕКА“" #: dicod/ident.c:458 #, c-format msgid "failure while communicating with AUTH server %s" msgstr "неуспех приликом комуницирања са АТЕНТ сервером „%s“" #: dicod/ident.c:469 #, c-format msgid "no reply from AUTH server %s" msgstr "нема одговора са АУТЕНТ сервера „%s“" #: dicod/ident.c:475 #, c-format msgid "I/O error while communicating with AUTH server %s" msgstr "Грешка приликом комуницирања са АТЕНТ сервером „%s“" #: dicod/accesslog.c:487 #, c-format msgid "log format error (near char %td): missing terminating `}'" msgstr "грешка формата дневника (близу знака %td): недостаје завршна }" #: dicod/accesslog.c:502 #, c-format msgid "log format error (near char %td): unknown format char `%c'" msgstr "грешка формата дневника (близу знака %td): непознат знак формата „%c“" #: dicod/accesslog.c:510 #, c-format msgid "log format warning (near char %td): format char `%c' does not take arguments" msgstr "упозорење формата дневника (близу знака %td): знак формата „%c“ не прихвата аргументе" #: dicod/accesslog.c:553 #, c-format msgid "cannot open access log file `%s'" msgstr "не могу да отворим датотеку приступа дневнику „%s“" #: dicod/gsasl.c:84 #, c-format msgid "Unexpected input instead of SASLRESP command: %s" msgstr "Неочекивани улаз уместо наредбе САСЛ_ОДГОВОР: %s" #: dicod/gsasl.c:123 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "САСЛ покретање_сервера_гсасл-а: %s" #: dicod/gsasl.c:163 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "ГСАСЛ „%s“: не могу да добавим корисничко име" #: dicod/gsasl.c:269 msgid "user name not supplied" msgstr "није дато име корисника" #: dicod/gsasl.c:333 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "не могу да покренем либгсасл: %s" #: modules/dict.org/dictorg.c:83 #, c-format msgid "mod_init: cannot stat `%s'" msgstr "почетак_режима: не могу да добавим податке за „%s“" #: modules/dict.org/dictorg.c:88 #, c-format msgid "mod_init: `%s' is not a directory" msgstr "почетак_режима: „%s“ није директоријум" #: modules/dict.org/dictorg.c:93 #, c-format msgid "mod_init: `%s' is not readable" msgstr "почетак_режима: „%s“ није читљива" #: modules/dict.org/dictorg.c:248 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid base64 value: `%.*s'" msgstr "%s:%lu: неисправна вредност основе64: „%.*s“" #: modules/dict.org/dictorg.c:263 #, c-format msgid "%s:%lu: malformed entry" msgstr "%s:%lu: лош унос" #: modules/dict.org/dictorg.c:302 #, c-format msgid "open_index: cannot stat `%s'" msgstr "отвори_индекс: не могу да добавим податке за „%s“" #: modules/dict.org/dictorg.c:306 #, c-format msgid "open_index: `%s' is not a regular file" msgstr "отвори_индекс: „%s“ није обична датотека" #: modules/dict.org/dictorg.c:315 modules/dict.org/dictorg.c:412 #: modules/gcide/gcide.c:316 modules/gcide/gcide.c:725 #, c-format msgid "cannot create stream `%s'" msgstr "не могу да створим ток „%s“" #: modules/dict.org/dictorg.c:321 modules/dict.org/dictorg.c:420 #: modules/gcide/gcide.c:323 modules/gcide/gcide.c:732 #, c-format msgid "cannot open stream `%s': %s" msgstr "не могу да отворим ток „%s“: %s" #: modules/dict.org/dictorg.c:430 #, c-format msgid "cannot open stream for dictionary `%s'" msgstr "не могу да отворим ток за директоријум „%s“" #: modules/dict.org/dictorg.c:458 #, c-format msgid "mod_init_db(%s): database name not given" msgstr "почетак_режима_бп(%s): није дат назив базе података" #: modules/dict.org/dictorg.c:468 #, c-format msgid "mod_init_db: `%s' is not an absolute file name" msgstr "почетак_режима_бп: „%s“ није апсолутан назив датотеке" #: modules/dict.org/dictorg.c:508 #, c-format msgid "mod_init_db(%s): index files in old 8-bit format are not supported" msgstr "mod_init_db(%s): датотеке индекса у старом 8-битном запису нису подржане" #: modules/dict.org/dictorg.c:810 modules/dict.org/dictorg.c:993 #: modules/gcide/gcide.c:756 #, c-format msgid "%s: read error: %s" msgstr "%s: грешка читања: %s" #: modules/dict.org/dictorg.c:904 msgid "_match_all: key initialization failed" msgstr "_поклопи_све: покретање кључа није успело" #: modules/dict.org/dictorg.c:983 #, c-format msgid "%s: seek error: %s" msgstr "%s: грешка пребацивања: %s" #: modules/dict.org/dictstr.c:176 #, c-format msgid "cannot initialize inflation engine: %s" msgstr "Не могу да покренем погон инфлације: %s" #: modules/dict.org/dictstr.c:198 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: inflate did not flush (%d pending, %d avail)" msgstr "%s:%d: УНУТРАШЊА ГРЕШКА: инфлација није пресута (на чекању: %d, доступних: %d)" #: modules/dict.org/dictstr.c:286 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: cannot shut down inflation engine: %s" msgstr "%s:%d: УНУТРАШЊА ГРЕШКА: не могу да угасим погон инфлације: %s" #: modules/dict.org/dictstr.c:437 #, c-format msgid "file position (%lu) != header length + 1 (%lu)" msgstr "положај датотеке (%lu) != дужини заглавља + 1 (%lu)" #: modules/dict.org/dictstr.c:475 msgid "unknown dictionary format" msgstr "непознат формат речника" #: modules/dict.org/dictstr.c:478 msgid "unsupported dictionary format" msgstr "неподржан формат речника" #: modules/dict.org/dictstr.c:481 msgid "unsupported dictionary version" msgstr "неподржано издање речника" #: modules/dict.org/dictstr.c:484 msgid "malformed header" msgstr "лоше заглавље" #: modules/dict.org/dictstr.c:487 msgid "cannot seek on pure gzip format files" msgstr "не могу да премотавам на датотекама чистог гзип формата" #: modules/dict.org/dictstr.c:490 msgid "error decompressing stream" msgstr "грешка распакивања тока" #: modules/guile/guile.c:151 #, c-format msgid "%s: not enough memory" msgstr "%s: нема довољно меморије" #: modules/guile/guile.c:164 #, c-format msgid "%s: invalid return type" msgstr "%s: неисправна врста одговора" #: modules/guile/guile.c:184 #, c-format msgid "procedure `%s' failed: see error output for details" msgstr "поступак „%s“ није успео: видите излаз грешке за детаље" #: modules/guile/guile.c:735 #, c-format msgid "%s: %s: unknown virtual function" msgstr "%s: %s: непозната виртуелна функција" #: modules/guile/guile.c:794 msgid "mod_init: cannot initialize error port" msgstr "почетак_режима: не могу да започнем прикључник грешке" #: modules/guile/guile.c:802 modules/guile/guile.c:836 #, c-format msgid "mod_init: cannot load init script %s" msgstr "почетак_режима: не могу да учитам скрипту почетка „%s“" #: modules/guile/guile.c:862 #, c-format msgid "%s: %s: void virtual function" msgstr "%s: %s: поништена виртуелна функција" #: modules/guile/guile.c:1084 msgid "mod_match: key initialization failed" msgstr "поклапање_режима: покретање кључа није успело" #: modules/outline/outline.c:476 msgid "outline_open: wrong number of arguments" msgstr "отвори_контуру: погрешан број аргумената" #: modules/outline/outline.c:482 modules/gcide/idxgcide.l:269 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“" #: modules/outline/outline.c:642 msgid "outline_lang: not enough memory" msgstr "језик_контуре: нема довољно меморије" #: modules/outline/outline.c:681 msgid "outline_match_all: not enough memory" msgstr "контура_поклопи_све: нема довољно меморије" #: modules/outline/outline.c:686 msgid "outline_match_all: key initialization failed" msgstr "контура_поклопи_све: покретање кључа није успело" #: modules/ldap/ldap.c:60 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "не могу да подесим ЛБЕР_ОПЦ_ПРОЧИШЋАВАЊА_НИВО %d" #: modules/ldap/ldap.c:65 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "не могу да подесим ЛДАП_ОПЦ_ПРОЧИШЋАВАЊА_НИВО %d" #: modules/ldap/ldap.c:73 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "не могу да направим ручку ЛДАП сесије за путању=%s (%d): %s" #: modules/ldap/ldap.c:81 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "лдап_покрени_тлс није успело: %s" #: modules/ldap/ldap.c:199 #, c-format msgid "cannot parse options `%s': %s" msgstr "не могу да обрадим опције „%s“: %s" #: modules/ldap/ldap.c:215 msgid "cannot allocate handle" msgstr "не могу да доделим ручку" #: modules/ldap/ldap.c:255 #, c-format msgid "cannot expand query `%s': %s" msgstr "не могу да раширим упит „%s“: %s" #: modules/gcide/gcide.c:85 #, c-format msgid "gcide: cannot stat `%s'" msgstr "гциде: не могу да добавим податке за „%s“" #: modules/gcide/gcide.c:89 #, c-format msgid "gcide: `%s' is not a directory" msgstr "гциде: „%s“ није директоријум" #: modules/gcide/gcide.c:93 modules/gcide/gcide.c:158 #, c-format msgid "gcide: `%s' is not readable" msgstr "гциде: „%s“ није читљиво" #: modules/gcide/gcide.c:113 #, c-format msgid "gcide_open_idx: creating index %s" msgstr "гциде_отвори_индекс: правим индекс „%s“" #: modules/gcide/gcide.c:116 #, c-format msgid "gcide_open_idx: cannot run %s" msgstr "гциде_отвори_индекс: не могу да покренем „%s“" #: modules/gcide/gcide.c:125 msgid "gcide_open_idx: fork failed" msgstr "гциде_отвори_индекс: није успело рачвање" #: modules/gcide/gcide.c:129 modules/gcide/gcide.c:134 #, c-format msgid "gcide_open_idx: %s failed" msgstr "гциде_отвори_индекс: није успело „%s“" #: modules/gcide/gcide.c:141 #, c-format msgid "gcide_open_idx: %s exited with status %d" msgstr "гциде_отвори_индекс: %s је изашао са стањем %d" #: modules/gcide/gcide.c:162 modules/gcide/gcide.c:182 #, c-format msgid "gcide: can't stat `%s'" msgstr "гциде: не могу да добавим податке „%s“" #: modules/gcide/gcide.c:188 msgid "gcide: index file older than database, reindexing" msgstr "гциде: датотека индекса је старија од базе података, поново индексирам" #: modules/gcide/gcide.c:190 #, c-format msgid "gcide_open_idx: cannot access %s" msgstr "гциде_отвори_индекс: не могу да приступим „%s“" #: modules/gcide/gcide.c:249 msgid "gcide_init_db: database directory not given" msgstr "гциде_покрени_бп: директоријум базе података није дат" #: modules/gcide/gcide.c:335 modules/gcide/gcide.c:354 #, c-format msgid "read error in stream `%s': %s" msgstr "грешка читања у току „%s“: %s" #: modules/gcide/gcide.c:344 #, c-format msgid "cannot get size of stream `%s': %s" msgstr "не могу да добавим величину тока за „%s“: %s" #: modules/gcide/gcide.c:351 msgid "cannot allocate dictionary information buffer" msgstr "не могу да доделим међумеморију података речника" #: modules/gcide/gcide.c:518 modules/wordnet/wordnet.c:617 #, c-format msgid "%s: key initialization failed" msgstr "%s: покретање кључа није успело" #: modules/gcide/gcide.c:742 #, c-format msgid "seek error on `%s' while positioning to %lu: %s" msgstr "грешка премотавања на „%s“ приликом позиционирања на %lu: %s" #: modules/gcide/idx.c:68 #, c-format msgid "error reading from `%s'" msgstr "грешка читања из „%s“" #: modules/gcide/idx.c:71 #, c-format msgid "short read while reading from `%s'" msgstr "кратко читање током читања из „%s“" #: modules/gcide/idx.c:91 #, c-format msgid "file `%s' is not a valid gcide index file" msgstr "датотека „%s“ није исправна гциде датотека индекса" #: modules/gcide/idx.c:103 #, c-format msgid "index file `%s' is corrupted" msgstr "датотека индекса „%s“ је оштећена" #: modules/gcide/idx.c:128 #, c-format msgid "cannot open index file `%s'" msgstr "не могу да отворим датотеку индекса „%s“" #: modules/gcide/idx.c:246 #, c-format msgid "seek error on `%s' while positioning to %lu" msgstr "грешка премотавања на „%s“ приликом позиционирања на %lu" #: modules/gcide/idxgcide-cli.opt:62 #, c-format msgid "not a valid size: %s" msgstr "неисправна величина: %s" #: modules/gcide/idxgcide.l:77 msgid "page too small, aborting" msgstr "страница је премала, прекидам" #: modules/gcide/idxgcide.l:120 msgid "Sorting references" msgstr "Ређам упуте" #: modules/gcide/idxgcide.l:124 msgid "Writing references" msgstr "Пишем упуте" #: modules/gcide/idxgcide.l:217 #, c-format msgid "%s:%u: unknown or illegible character in a headword" msgstr "%s:%u: непознат или нечитљив знак у главној речи" #: modules/gcide/idxgcide.l:221 #, c-format msgid "%s:%u: unrecognized entity: %s" msgstr "%s:%u: непознат ентитет: %s" #: modules/gcide/idxgcide.l:236 #, c-format msgid "%s:%u: unknown character sequence %s" msgstr "%s:%u: непознат низ знакова „%s“" #: modules/gcide/idxgcide.l:266 #, c-format msgid "Indexing %s" msgstr "Индексирам „%s“" #: modules/gcide/idxgcide.l:302 msgid "page size too small" msgstr "величина странице је премала" #: modules/gcide/idxgcide.l:311 msgid "bad number of arguments" msgstr "лош број аргумената" #: modules/gcide/idxgcide.l:335 #, c-format msgid "cannot create index file `%s'" msgstr "не могу да створим датотеку индекса „%s“" #: modules/gcide/idxgcide.l:356 #, c-format msgid "headwords=%lu, definitions=%lu, refs per page=%lu, pages=%lu" msgstr "главних речи=%lu, дефиниција=%lu, упута по страници=%lu, страница=%lu" #: modules/gcide/markup.l:148 #, c-format msgid "cannot parse line %.*s: %s" msgstr "не могу да обрадим ред %.*s: %s" #: modules/gcide/markup.l:300 #, c-format msgid "%u: unrecognized entity: %s" msgstr "%u: непознат ентитет: %s" #: modules/gcide/markup.l:312 #, c-format msgid "%u: unknown character sequence %s" msgstr "%u: непознат низ знакова „%s“" #: modules/wordnet/wordnet.c:79 msgid "cannot open wordnet database" msgstr "не могу да отворим базу података ворднета" #: modules/wordnet/wordnet.c:232 #, c-format msgid "wordnet: unknown option %s" msgstr "ворднет: непозната опција „%s“" #: modules/wordnet/wordnet.c:239 #, c-format msgid "wordnet: option %s is not yet supported" msgstr "ворднет: опција „%s“ још није подржана" #: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "неисправна маска мреже: %s" #: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "непозната породица адресе: %s" #: grecs/src/cidr.c:153 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "неисправна адреса мреже: %s" #. TRANSLATORS: The msgids below are data types in direct (nominative) #. and indirect (most often, genitive) cases. The indirect case is #. used only in the construct "list %s" (e.g., for "number" data type, #. this makes "list of numbers"). Please, translate it so that it #. forms a correct sentence in this context. #: grecs/src/format.c:37 msgid "void" msgstr "празнина" #: grecs/src/format.c:38 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "ниска" #: grecs/src/format.c:38 msgid "of strings" msgstr "ниски" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "number" msgstr "број" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "of numbers" msgstr "бројева" #: grecs/src/format.c:46 msgid "time" msgstr "време" #: grecs/src/format.c:46 msgid "of times" msgstr "времена" #: grecs/src/format.c:47 msgid "boolean" msgstr "логичка вредност" #: grecs/src/format.c:47 msgid "of booleans" msgstr "логичких вредности" #: grecs/src/format.c:48 msgid "IPv4" msgstr "ИПв4" #: grecs/src/format.c:48 msgid "of IPv4" msgstr "ИПв4" #: grecs/src/format.c:49 msgid "CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:49 msgid "of CIDR" msgstr "„CIDR“-а" #: grecs/src/format.c:50 msgid "hostname" msgstr "назив домаћина" #: grecs/src/format.c:50 msgid "of hostnames" msgstr "назива домаћина" #: grecs/src/format.c:51 msgid "sockaddr" msgstr "адреса прикључнице" #: grecs/src/format.c:51 msgid "of sockaddr" msgstr "адреса прикључнице" #: grecs/src/format.c:52 msgid "section" msgstr "одељак" #: grecs/src/format.c:53 msgid "null" msgstr "ништа" #: grecs/src/format.c:134 msgid "Disabled;" msgstr "Искључен;" #. TRANSLATORS: The %s in this message will be expanded #. to a data type in indirect case (see above). The two #. must form a grammatically correct sentence. #: grecs/src/format.c:156 #, c-format msgid "list %s" msgstr "списак %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:186 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "залутали знак: %c" #: grecs/src/grecs-lex.l:189 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "залутали знак \\%03o" #: grecs/src/grecs-lex.l:219 grecs/src/preproc.c:480 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: grecs/src/grecs-lex.l:227 grecs/src/preproc.c:698 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "Не могу да покренем спољног предобрађивача „%s“" #: grecs/src/grecs-lex.l:394 grecs/src/grecs-lex.l:431 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "не могу да обрадим #line ред: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:415 grecs/src/grecs-lex.l:435 msgid "invalid #line statement" msgstr "неисправна #line изјава" #: grecs/src/grecs-lex.l:418 grecs/src/grecs-lex.l:439 msgid "malformed #line statement" msgstr "лоша #line изјава" #: grecs/src/lineacc.c:70 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "непозната секвенца избегавања: „\\%c“" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦИЈА" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Надимци" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Надимак" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обавезни или изборни аргументи за дуге опције су такође обавезни или изборни за сваку одговарајућу кратку опцију." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Грешке пријавите на „%s“.\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Матична страница „%s“: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "©" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Дозвола ОЈЛи3+: Гнуова ОЈЛ издање 3 или касније \n" "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" "Нема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, у обиму допуштеном законом.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Написао" #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " и " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "неочекивани крај датотеке" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "грешка обраде" #: grecs/src/preproc.c:448 grecs/src/preproc.c:470 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“" #: grecs/src/preproc.c:453 grecs/src/preproc.c:458 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Дубинско укључивање" #: grecs/src/preproc.c:461 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "„%s“ је већ укључено овде" #: grecs/src/preproc.c:465 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "„%s“ је већ укључено на највишем нивоу" #: grecs/src/preproc.c:595 msgid "Cannot parse include line" msgstr "Не могу да обрадим ред укључивања" #: grecs/src/preproc.c:598 msgid "invalid include statement" msgstr "неисправна изјава укључивања" #: grecs/src/preproc.c:624 msgid "read error" msgstr "грешка читања" #: grecs/src/preproc.c:632 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Нема такве датотеке или директоријума" #: grecs/src/preproc.c:773 grecs/src/preproc.c:793 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Не могу да покренем „%s“" #: grecs/src/sockaddr.c:67 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "назив путање прикључнице је предуг: „%s“" #: grecs/src/sockaddr.c:120 #, c-format msgid "%s: garbage near %s" msgstr "%s: ђубре близу „%s“" #: grecs/src/sockaddr.c:159 #, c-format msgid "service not specified: %s" msgstr "услуга није наведена: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:176 #, c-format msgid "%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s: не могу да обрадим адресу: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:269 #, c-format msgid "unknown or unsupported scheme: %s" msgstr "непозната или неподржана шема: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:278 #, c-format msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name" msgstr "%s: ЈУНИКС прикључница мора бити апсолутни назив датотеке" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "нисам нашао елемент у табели" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "табела симбола је пуна" #: grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "списак" #: grecs/src/tree.c:71 msgid "one or more arguments" msgstr "један или више аргумената" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "непозната врста; пошаљите извештај" #: grecs/src/tree.c:320 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "кључна реч одељка је коришћена као скалар" #: grecs/src/tree.c:322 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "кључна реч скалара је коришћена као одељак" #: grecs/src/tree.c:325 msgid "unknown keyword" msgstr "непозната кључна реч" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: није исправна логичка вредност" #: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: није исправна ИП адреса или назив домаћина" #: grecs/src/tree.c:444 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: није исправан број прикључника" #: grecs/src/tree.c:452 msgid "missing port number" msgstr "недостаје број прикључника" #: grecs/src/tree.c:501 msgid "numeric overflow" msgstr "прекорачење бројева" #: grecs/src/tree.c:506 msgid "value out of allowed range" msgstr "вредност је изван дозвољеног опсега" #: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "није број (стадох близу „%s“)" #: grecs/src/tree.c:635 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: није исправна ИП адреса" #: grecs/src/tree.c:774 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "превише аргумената за „%s“; недостаје запетачка?" #: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на „%s“:%d: непозната врста података „%d“" #: grecs/src/tree.c:803 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: несагласна врста података у %d. ставци списка" #: grecs/src/tree.c:823 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "несагласна врста података за „%s“" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:130 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "меморија је потрошена приликом покушаја смештања контекста грешке" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:881 msgid "Restarting" msgstr "Поновно покрећем" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: променљива је ништавна или није подешена" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "упозорење: неодређена променљива „%.*s“" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "нема датотека које одговарају обрасцу „%s“" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "Поправљање поделе речи" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "замена наредбе" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "списак спајања" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "ширење тилде" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "ширење променљиве" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "уклањање наводника" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "ширење путање" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Улаз:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "Почетни списак:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "Списак спајања:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "нема грешке" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "недостају затварајући наводници" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "неисправна употреба поделе речи" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "неуравнотежена витичаста заграда" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "неодређена променљива" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "нема више улаза" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "неуравнотежени наводници" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "грешка шаблонирања" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "кориснички дефинисана грешка" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "неисправан број параметра у додељивању" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "недостаје затварајућа %c (почиње близу #%lu)" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "%s: unknown keyword" #~ msgstr "%s: непозната кључна реч" #~ msgid "cannot initialize database `%s': module `%s' does not support databases" #~ msgstr "не могу да покренем базу података „%s“: модул „%s“ не подржава базе података" #~ msgid "cannot initialize database `%s'" #~ msgstr "не могу да покренем базу података „%s“" #~ msgid "cannot open database `%s'" #~ msgstr "не могу да отворим базу података „%s“" #~ msgid "gcide_match_all: key initialization failed" #~ msgstr "гциде_поклопи_све: покретање кључа није успело" #~ msgid "write error" #~ msgstr "грешка писања" #~ msgid "not enough memory" #~ msgstr "нема довољно меморије" #~ msgid "wn_foreach: key initialization failed" #~ msgstr "вн_засвако: покретање кључа није успело" #~ msgid "(%02d) Restart:%.*s;" #~ msgstr "(%02d) Поновно покретање:%.*s;"