# Chinese (simplified) translation for diffutils # Copyright (C) 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Yingxin Zhou , 2004. # Anthony Fok , 2013. # Mingye Wang (Arthur2e5) , 2016. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2021. # Wenbin Lv , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 3.7.41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 20:25-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-31 17:01+0800\n" "Last-Translator: Wenbin Lv \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s 的参数 %1$s 有歧义" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的参数为:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "程序错误" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "栈溢出" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系统错误" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "普通空文件" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "普通文件" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "目录" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "符号链接" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "消息队列" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "信号量" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "共享内存对象" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "有类型内存对象" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "块特殊文件" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "字符特殊文件" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "连续数据" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "先进先出文件" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "门 (Solaris)" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "复用块特殊文件" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "复用字符特殊文件" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "复用文件" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "命名文件 (XENIX)" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "网络特殊文件" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "含数据迁移文件 (Cray DMF)" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "不含数据迁移文件 (Cray DMF)" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "端口" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "套接字" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "whiteout 文件" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "奇怪的文件" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 选项 \"%s%s\" 有歧义\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: 选项 \"%s%s\" 有歧义;可能是:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: 无法识别的选项 \"%s%s\"\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项 \"%s%s\" 不允许带参数\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: 选项 \"%s%s\" 必须带参数\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 无效的选项 -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 选项必须带参数 -- \"%c\"\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "无匹配" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "无效的正则表达式" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "无效的定序字符" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "无效的字符类名称" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "末尾有反斜杠" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "无效的后向引用" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "未匹配的 [、[^、[:、[. 或 [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "未匹配的 ( 或 \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "未匹配的 \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} 中内容无效" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "无效的范围端点" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "前面的正则表达式无效" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正则表达式过早结束" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "正则表达式过长" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "未匹配的 ) 或 \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "缺少前一个正则表达式" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "标准输入" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "标准输出" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "标准错误" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "未知的流" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "以模式 %2$s 重新打开 %1$s 失败" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "标准文件描述符" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "由 %s (%s) 打包\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "由 %s 打包\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "许可证 GPLv3+:GNU 通用公共许可证第 3 版或更新版本 <%s>。\n" "本软件是自由软件:您可以自由修改和重新发布它。\n" "在法律允许的范围内,不提供任何保证。\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "由 %s、%s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s 和\n" "%s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s、%s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s 和\n" "%s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s、\n" "%s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s、\n" "%s、%s 和其他人编写。\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "请向 <%s> 报告软件错误。\n" "请向 报告翻译错误。\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "请向 <%2$s> 报告 %1$s 的错误。\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 的主页:<%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "GNU 软件一般性帮助:<%s>\n" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "文件 %s 和 %s 不同\n" #: src/analyze.c:455 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "二进制文件 %s 和 %s 不同\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254 msgid "No newline at end of file" msgstr "文件末尾没有换行符" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:46 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "请尝试执行 \"%s --help\" 来获取更多信息。" #: src/cmp.c:138 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "无效的 --ignore-initial 值 \"%s\"" #: src/cmp.c:148 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "选项 -l 和 -s 是互斥的" #: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 #: src/sdiff.c:316 src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 #: src/util.c:952 src/util.c:959 msgid "write failed" msgstr "写入失败" #: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 #: src/sdiff.c:170 msgid "standard output" msgstr "标准输出" #: src/cmp.c:162 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes 打印出内容相异的字节" #: src/cmp.c:163 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i, --ignore-initial=跳过 对于两个输入,都跳过前 <跳过> 个字节" #: src/cmp.c:164 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=跳过1:跳过2 跳过 <文件1> 的前 <跳过1> 个字节和 <文件2>\n" " 的前 <跳过2> 个字节" #: src/cmp.c:166 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l, --verbose 输出所有相异字节的编号和值" #: src/cmp.c:167 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=限制 最多比较 <限制> 个字节" #: src/cmp.c:168 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent 禁止所有正常输出" #: src/cmp.c:169 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 显示此帮助信息并退出" #: src/cmp.c:170 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version 显示版本信息并退出" #: src/cmp.c:179 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "用法:%s [选项]... 文件1 [文件2 [跳过1 [跳过2]]]\n" #: src/cmp.c:181 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "逐字节比较两个文件。" #: src/cmp.c:183 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "<跳过1> 和 <跳过2> 分别是每个文件要跳过的字节数。" #: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "长选项的必选参数对于短选项也是必选的。\n" #: src/cmp.c:192 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "<跳过> 值可以加上以下的乘数后缀:\n" "kB=1000、K=1024、MB=1,000,000、M=1,048,576、\n" "GB=1,000,000,000、G=1,073,741,824,T、P、E、Z、Y 以此类推。" #: src/cmp.c:195 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "如果 <文件> 为 \"-\",或者没有指定 <文件>,则从标准输入读取。" #: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "如果输入相同,则退出状态为 0;1 表示输入不同;2 表示有错误产生。" #: src/cmp.c:243 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "无效的 --bytes 值 \"%s\"" #: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "\"%s\" 后缺少操作对象" #: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "多余的操作对象 \"%s\"" #: src/cmp.c:498 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s 不同:第 %s 字节(第 %s 行)\n" #: src/cmp.c:514 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s 不同:第 %s 字节(第 %s 行),分别为 %3o %s、%3o %s\n" #: src/cmp.c:571 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp: %s 返回了 EOF,且为空\n" #: src/cmp.c:585 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" msgstr "cmp: %s 在第 %s 字节(第 %s 行)后返回了 EOF\n" #: src/cmp.c:586 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" msgstr "cmp: %s 在第 %s 字节(第 %s 行中间)后返回了 EOF\n" #: src/cmp.c:592 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" msgstr "cmp: %s 在第 %s 字节后返回了 EOF\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:55 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:355 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "无效的上下文长度 \"%s\"" #: src/diff.c:438 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "此系统不支持分页" #: src/diff.c:453 src/diff3.c:341 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "过多的文件标签选项" #: src/diff.c:530 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "无效的宽度 \"%s\"" #: src/diff.c:534 msgid "conflicting width options" msgstr "宽度选项有冲突" #: src/diff.c:559 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "无效的视野长度 \"%s\"" #: src/diff.c:615 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "无效的制表符宽度 \"%s\"" #: src/diff.c:619 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "制表符宽度选项有冲突" #: src/diff.c:774 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "同时指定了选项 --from-file 和 --to-file" #: src/diff.c:893 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal 以正常的 diff 格式输出(默认)" #: src/diff.c:894 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief 仅当文件不同时报告" #: src/diff.c:895 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s, --report-identical-files 当两个文件相同时也进行报告" #: src/diff.c:896 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "-c, -C 数字, --context[=数字] 输出 <数字> 行(默认为 3 行)复制上下文" #: src/diff.c:897 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "-u, -U 数字, --unified[=数字] 输出 <数字> 行(默认为 3 行)统一上下文" #: src/diff.c:898 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed 以 ed 脚本格式输出" #: src/diff.c:899 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs 以 RCS diff 格式输出" #: src/diff.c:900 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side 以两栏格式输出" #: src/diff.c:901 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-W, --width=数字 每行宽度最多 <数字> 个(默认为 130 个)字符" #: src/diff.c:902 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column 对于相同的行只输出左栏" #: src/diff.c:903 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines 对于相同的行不进行输出" #: src/diff.c:905 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function 显示每个变更位于哪个 C 函数中" #: src/diff.c:906 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=正则 显示匹配 <正则> 表达式的最近一行" #: src/diff.c:907 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr " --label 标签 使用 <标签> 替代文件名和时间戳(可以重复)" #: src/diff.c:910 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs 将输出中的制表符展开为空格" #: src/diff.c:911 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab 在每行前面加上一个制表符,以使制表符可以对齐" #: src/diff.c:912 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=数字 制表符宽度(默认为 8)" #: src/diff.c:913 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr " --suppress-blank-empty 去除将要输出的空行之前的空格或制表符" #: src/diff.c:914 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l, --paginate 将输出发送给 \"pr\" 命令进行分页" #: src/diff.c:916 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive 递归比较所有子目录" #: src/diff.c:917 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference 不要跟随符号链接" #: src/diff.c:918 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file 将不存在的文件视为空文件" #: src/diff.c:919 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr " --unidirectional-new-file 若第一个文件不存在,则视为空文件" #: src/diff.c:920 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr " --ignore-file-name-case 比较文件名时忽略大小写" #: src/diff.c:921 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr " --no-ignore-file-name-case 比较文件名时不忽略大小写" #: src/diff.c:922 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=模式 排除与 <模式> 匹配的文件" #: src/diff.c:923 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "-X, --exclude-from=文件 排除与 <文件> 中列出的任意模式匹配的文件" #: src/diff.c:924 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=文件 比较目录时,从 <文件> 开始比较" #: src/diff.c:925 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=文件1 将 <文件1> 和所有操作对象进行比较;\n" " <文件1> 可以是目录" #: src/diff.c:927 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=文件2 将所有操作对象和 <文件2> 进行比较;\n" " <文件2> 可以是目录" #: src/diff.c:930 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "-i, --ignore-case 比较文件内容时忽略大小写" #: src/diff.c:931 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion 忽略制表符展开造成的变更" #: src/diff.c:932 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space 忽略行末的空白字符" #: src/diff.c:933 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change 忽略空白字符数不同造成的变更" #: src/diff.c:934 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space 忽略所有空白字符" #: src/diff.c:935 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines 忽略所有行均为空行的变更" #: src/diff.c:936 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines=正则 忽略所有行均与 <正则> 表达式匹配的变更" #: src/diff.c:938 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text 将所有文件视为文本文件" #: src/diff.c:939 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr 去除输入内容行末的回车 (CR) 字符" #: src/diff.c:941 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary 以二进制模式读写数据" #: src/diff.c:944 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "-D, --ifdef=名称 输出含 \"#ifdef <名称>\" 格式 diff 的合并后的文件" #: src/diff.c:945 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr " --组类型-group-format=组格式 使用 <组格式> 对 <组类型> 的输入行组进行格式化" #: src/diff.c:946 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=行格式 使用 <行格式> 对所有输入行进行格式化" #: src/diff.c:947 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --行类型-line-format=行格式 使用 <行格式> 对 <行类型> 的输入行进行格式化" #: src/diff.c:948 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr " 这些格式化选项提供对 diff 输出的精细控制,是一般化的 -D/--ifdef 选项。" #: src/diff.c:950 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr "" " <行类型> 可以是 \"old\"、\"new\" 或 \"unchanged\"。<组类型> 可以是 <行类型>\n" " 的所有选项,或者 \"changed\"。" #: src/diff.c:951 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " (仅有)<组格式> 可以包含:\n" " %< 来自 <文件1> 的行\n" " %> 来自 <文件2> 的行\n" " %= <文件1> 和 <文件2> 共有的行\n" " %[-][宽度][.[精度]]{doxX}字符 以 printf 风格的说明符打印 <字符> 对应的值\n" " <字符> 对应的值如下(大写表示新文件的行组,小写表示旧文件的行组):\n" " F 行组中第一行的行号\n" " L 行组中最后一行的行号\n" " N 行数,等于 L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) 如果 A 等于 B,则为 T,否则为 E" #: src/diff.c:963 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " (仅有)<行格式> 可以包含:\n" " %L 该行的内容\n" " %l 该行的内容,但不包括末尾的换行符\n" " %[-][宽度][.[精度]]{doxX}n 以 printf 风格的说明符打印输入行的行号" #: src/diff.c:967 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " <组格式> 和 <行格式> 均可以包含:\n" " %% %\n" " %c'C' 单个字符 C\n" " %c'\\OOO' 八进制码 OOO 所代表的字符\n" " C 字符 C(除上述转义外的其他字符代表它们自身)" #: src/diff.c:973 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal 尽可能找出最小的差异集" #: src/diff.c:974 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=数字 保留 <数字> 行共有的前缀和后缀" #: src/diff.c:975 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr " --speed-large-files 假设文件很大,且含有很多零散的微小变更" #: src/diff.c:976 msgid "" " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or 'auto';\n" " plain --color means --color='auto'" msgstr "" " --color[=何时] 使用彩色输出;<何时> 可以是 \"never\"、\"always\"\n" " 或 \"auto\";仅指定 --color 等价于 --color='auto'" #: src/diff.c:978 msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" " --palette=调色板 在 --color 选项启用时使用的颜色;<调色板> 是\n" " 以冒号分隔的 terminfo 能力列表" #: src/diff.c:981 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 显示此帮助信息并退出" #: src/diff.c:982 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version 显示版本信息并退出" #: src/diff.c:984 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "<文件列表> 可以是 \"文件1 文件2\"、\"目录1 目录2\"、\"目录 文件\" 或 \"文件 目录\"。" #: src/diff.c:985 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "如果使用了 --from-file 或 --to-file 选项,<文件列表> 的格式则不受限制。" #: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "如果 <文件> 是 \"-\",则读取标准输入的内容。" #: src/diff.c:996 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "用法:%s [选项]... 文件列表\n" #: src/diff.c:997 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "逐行比较 <文件列表> 中的文件。" #: src/diff.c:1034 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "%s 选项的值 \"%s\" 有冲突" #: src/diff.c:1047 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "输出风格选项有冲突" #: src/diff.c:1063 #, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "无效的颜色 \"%s\"" #: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "只在 %s 中存在:%s\n" #: src/diff.c:1253 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "无法将 \"-\" 和目录进行比较" #: src/diff.c:1288 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "不支持对目录使用 -D 选项" #: src/diff.c:1297 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "共同的子目录:%s 和 %s\n" #: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "文件 %s 是%s,而文件 %s 是%s\n" #: src/diff.c:1375 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "符号链接 %s 和 %s 不同\n" #: src/diff.c:1462 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "文件 %s 和 %s 相同\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:43 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:356 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "选项有冲突" #: src/diff3.c:396 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "有多个输入文件是 \"-\"" #: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753 #: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857 msgid "read failed" msgstr "读取失败" #: src/diff3.c:480 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "-A, --show-all 输出所有变更,并使用尖括号标记冲突" #: src/diff3.c:482 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed 输出可以将从 <旧文件> 到 <你的文件> 的变更\n" " 整合进 <我的文件> 的 ed 脚本" #: src/diff3.c:484 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E, --show-overlap 类似 -e,但使用尖括号标记冲突" #: src/diff3.c:485 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "-3, --easy-only 类似 -e,但只输出不重叠的变更" #: src/diff3.c:486 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x, --overlap-only 类似 -e,但只输出重叠的变更" #: src/diff3.c:487 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X 类似 -x,但使用尖括号标记冲突" #: src/diff3.c:488 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i 在 ed 脚本后追加 \"w\" 和 \"q\" 命令" #: src/diff3.c:490 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge 输出实际的合并后的文件,若没有给出其它选项,\n" " 则依据 -A 操作的结果" #: src/diff3.c:493 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text 将所有文件视为文本文件" #: src/diff3.c:494 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr 去除输入内容行末的回车 (CR) 字符" #: src/diff3.c:495 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab 在每行前面加上一个制表符,以使制表符可以对齐" #: src/diff3.c:496 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=程序 使用 <程序> 来比较文件" #: src/diff3.c:497 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "-L, --label=标签 使用 <标签> 替代文件名(可以重复最多三次)" #: src/diff3.c:500 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 显示此帮助信息并退出" #: src/diff3.c:501 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version 显示版本信息并退出" #: src/diff3.c:510 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "用法:%s [选项]... 我的文件 旧文件 你的文件\n" #: src/diff3.c:512 msgid "Compare three files line by line." msgstr "逐行比较三个文件。" #: src/diff3.c:522 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "默认的输出格式将使用可读性尚可的方式表示变更。\n" "\n" "使用 -e、-E、-x、-X 选项(或对应的长选项)将使用 ed 脚本格式进行输出,\n" "而非使用默认格式。\n" "\n" "另外,-m (--merge) 选项将使得 diff3 在内部完成合并并输出实际的合并后的文件。\n" "对某些不寻常的输入而言,使用此选项将比使用 ed 更具鲁棒性。\n" #: src/diff3.c:534 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "退出状态为 0 表示成功,1 表示有冲突,2 表示有错误发生。" #: src/diff3.c:727 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "内部错误:diff 块的格式出错" #: src/diff3.c:1022 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff 失败:" #: src/diff3.c:1044 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "内部错误:process_diff 中的 diff 类型无效" #: src/diff3.c:1069 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "无效的 diff 格式;无效的变更分隔符" #: src/diff3.c:1305 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "无效的 diff 格式;最后一行不完整" #: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "无法调用辅助程序 \"%s\"" #: src/diff3.c:1354 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "无效的 diff 格式;错误的行前导字符" #: src/diff3.c:1427 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "内部错误:传递了无效的要输出的 diff 类型" #: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757 msgid "input file shrank" msgstr "输入文件缩小了" #: src/dir.c:156 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "无法比较文件名 \"%s\" 和 \"%s\"" #: src/dir.c:225 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: 递归目录循环" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:44 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:174 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=文件 交互式操作,并将结果写入 <文件>" #: src/sdiff.c:176 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case 忽略大小写" #: src/sdiff.c:177 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion 忽略制表符展开造成的变更" #: src/sdiff.c:178 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space 忽略行末的空白字符" #: src/sdiff.c:179 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change 忽略空白字符数不同造成的变更" #: src/sdiff.c:180 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space 忽略所有空白字符" #: src/sdiff.c:181 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines 忽略所有行均为空行的变更" #: src/sdiff.c:182 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines=正则 忽略所有行均与 <正则> 表达式匹配的变更" #: src/sdiff.c:183 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr 去除输入内容行末的回车 (CR) 字符" #: src/sdiff.c:184 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text 将所有文件视为文本文件" #: src/sdiff.c:186 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-W, --width=数字 每行宽度最多 <数字> 个字符(默认为 130 个)" #: src/sdiff.c:187 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l, --left-column 对于相同的行只输出左栏" #: src/sdiff.c:188 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines 对于相同的行不进行输出" #: src/sdiff.c:190 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs 将输出中的制表符展开为空格" #: src/sdiff.c:191 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=数字 制表符宽度(默认为 8)" #: src/sdiff.c:193 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal 尽可能找出最小的差异集" #: src/sdiff.c:194 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "-H, --speed-large-files 假设文件很大,且含有很多零散的微小变更" #: src/sdiff.c:195 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=程序 使用 <程序> 来比较文件" #: src/sdiff.c:197 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 显示此帮助信息并退出" #: src/sdiff.c:198 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version 显示版本信息并退出" #: src/sdiff.c:207 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "用法:%s [选项]... 文件1 文件2\n" #: src/sdiff.c:209 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "以并排显示的方式合并 <文件1> 和 <文件2> 之间的差异。" #: src/sdiff.c:330 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "不允许交互式合并标准输入的内容" #: src/sdiff.c:597 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "两个要比较的文件都是目录" #: src/sdiff.c:820 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\t编辑两个版本的内容,然后使用。两个版本分别加上头部以便识别。\n" "eb:\t编辑两个版本的内容,然后使用。\n" "el 或 e1:\t编辑左边的版本,然后使用。\n" "er 或 e2:\t编辑右边的版本,然后使用。\n" "e:\t丢弃两个版本的内容,然后编辑一个新的版本。\n" "l 或 1:\t使用左边的版本。\n" "r 或 2:\t使用右边的版本。\n" "s:\t复制共有的行,且不显示输出\n" "v:\t复制共有的行,且显示详细输出\n" "q:\t退出。\n" #: src/util.c:662 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "无法识别的前缀:%s" #: src/util.c:692 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "--palette 的值无法解析" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "无效的 %s%s 参数 “%s”" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "在 %s%s 的参数 “%s” 中有无效的后缀" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s %s 参数 “%s” 太大" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s 主页: \n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:选项 “--%s” 不接受参数\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:选项 “-W %s” 不接受参数\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s:选项 “%s” 需要一个参数\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "本程序是自由软件;请参看源代码的版权声明。本软件不提供任何保证;\n" #~ "即使是商业的或为某一专用目的适用性保证也没有。\n" #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" #~ msgstr "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." #~ msgstr "-s --quiet --silent 无任何输出;只产生退出状态。" #~ msgid "--help Output this help." #~ msgstr "--help 输入本帮助。" #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "请向 报告错误。" #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" #~ msgstr "“-%ld” 选项已过时;请使用 “-%c %ld”" #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" #~ msgstr "“-%ld” 选项已过时;忽略之" #~ msgid "" #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." #~ msgstr "" #~ "-c -C 行数 --context[=行数] 显示指定<行数>(默认 3 行)copied 格式的上下文\n" #~ "-u -U 行数 --unified[=行数] 显示指定<行数>(默认 3 行)unified 格式的上下文\n" #~ " --label 标识 使用<标识>代替文件名称。\n" #~ " -p --show-c-function 显示和每个差异有关的 C 函数名称。\n" #~ " -F RE --show-function-line=RE 显示最接近而符合<正则表示式>的一行。" #~ msgid "" #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n" #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n" #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines." #~ msgstr "" #~ "-y --side-by-side 以两列并排的方式显示。\n" #~ " -W NUM --width=NUM 每行显示最多 NUM (默认 130) 个字符。\n" #~ " --left-column 当有两行相同时只显示左边的一行。\n" #~ " --suppress-common-lines 当有两行相同时不会显示。" #~ msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." #~ msgstr "--speed-large-files 假设文件十分大而且其中含有许多微小的差异。" #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." #~ msgstr "-X 输出重叠的更改部份,并加上括号。" #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." #~ msgstr "-m --merge 显示合并后的文件而不是 ed script (默认加上 -A)。" #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." #~ msgstr "-L 标识 --label=标识 以<标识>代替文件名称。" #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "找不到辅助程序 “%s”" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "辅助程序 “%s” 调用失败" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "辅助程序 “%s” 调用失败(退出状态:%d)"