# Serbian translation for direvent. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the direvent package. # Мирослав Николић , 2016–2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: direvent-5.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-30 10:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-16 07:21+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: cmdline.opt:24 msgid "increase debug level" msgstr "повећава ниво прочишћавања" #: cmdline.opt:30 msgid "PRIO" msgstr "ПРИО" #: cmdline.opt:30 msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog" msgstr "записује све са ПРИОРИТЕТОМ и већим на стандардну грешку, као и у системски дневник" #: cmdline.opt:39 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: cmdline.opt:39 msgid "set syslog facility" msgstr "подешава помоћника системског дневника" #: cmdline.opt:45 msgid "remain in foreground" msgstr "остаје у позадини" #: cmdline.opt:51 msgid "DIR" msgstr "ДИР" #: cmdline.opt:51 msgid "add include directory" msgstr "додаје укључујући директоријум" #: cmdline.opt:57 msgid "PROG" msgstr "ПРОГ" #: cmdline.opt:57 msgid "self-test mode" msgstr "режим самотестирања" #: cmdline.opt:63 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: cmdline.opt:63 msgid "set PID file" msgstr "поставља датотеку броја процеса" #: cmdline.opt:69 msgid "check configuration file and exit" msgstr "проверава датотеку подешавања и излази" #: cmdline.opt:75 msgid "USER" msgstr "КОРИСНИК" #: cmdline.opt:75 msgid "run as this user" msgstr "покреће се као овај корисник" #: cmdline.opt:85 msgid "show configuration file summary" msgstr "приказује сажетак датотеке подешавања" #: cmdline.opt:79 msgid "Other options" msgstr "Остале могућности" #: cmdline.opt:91 msgid "Give this help list" msgstr "Приказује овај списак помоћи" #: cmdline.opt:91 msgid "Give a short usage message" msgstr "Приказује кратку поруку коришћења" #: cmdline.opt:91 msgid "Print program version" msgstr "Исписује издање програма" #: cmdline.opt:19 msgid "GNU direvent monitors changes in directories" msgstr "Гнуов диревент надгледа промене у директоријумима" #: cmdline.opt:21 msgid "[CONFIG]" msgstr "[ПОДЕШАВАЊА]" #: cmdline.opt:95 #, c-format msgid "" "The optional CONFIG argument supplies the name of the configuration file\n" "to use instead of %s.\n" "\n" msgstr "" "Изборни аргумент ПОДЕШАВАЊА доставља назив датотеке подешавања\n" "која ће се користити уместо „%s“.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s is one of: inotify, kqueue #: cmdline.opt:99 #, c-format msgid "" "This direvent uses %s interface.\n" "\n" msgstr "" "Овај диревент користи сучеље „%s“.\n" "\n" #: cmdline.opt:102 #, c-format msgid "Include search path:\n" msgstr "Укључите путању претраге:\n" #: cmdline.opt:105 #, c-format msgid "No include search path.\n" msgstr "Не укључује путању претраге.\n" #: src/config.c:65 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "непознат помоћник системског дневника: %s" #: src/config.c:82 #, c-format msgid "unknown syslog priority: %s" msgstr "непознат приоритет системског дневника: %s" #: src/config.c:90 grecs/src/assert.c:45 msgid "unexpected block statement" msgstr "неочекивана изјава блока" #: src/config.c:99 grecs/src/assert.c:28 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "очекивах „%s“" #: src/config.c:104 grecs/src/assert.c:33 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "очекивах „%s“, али добих „%s“" #: src/config.c:126 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "непознат помоћник системског дневника „%s“" #: src/config.c:135 src/config.c:780 src/config.c:841 msgid "name" msgstr "name" #: src/config.c:136 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Подешава помоћника системског дневника. Аргумент може бити: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, од local0 до local7 (не разликује величину слова), или број помоћника." #: src/config.c:141 src/config.c:774 grecs/src/format.c:38 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "string" #: src/config.c:141 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Означава поруке системског дневника овом ниском" #: src/config.c:144 grecs/src/format.c:142 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/config.c:145 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Ставља приоритет сваке поруке као префикс" #: src/config.c:197 #, c-format msgid "%s: recursion depth does not match previous definition" msgstr "%s: дубина дубачења не одговара претходној одредници" #: src/config.c:217 msgid "no paths configured" msgstr "нема подешених путања" #: src/config.c:222 msgid "no command configured" msgstr "нема подешених наредби" #: src/config.c:234 grecs/src/tree.c:665 msgid "invalid use of block statement" msgstr "неисправна употреба изјаве блока" #: src/config.c:279 msgid "expected \"recursive\" or end of statement" msgstr "очекивах „recursive“ или крај изјаве" #: src/config.c:294 msgid "surplus argument" msgstr "сувишан аргумент" #: src/config.c:300 src/config.c:451 msgid "unexpected list" msgstr "неочекивани списак" #: src/config.c:331 src/config.c:346 src/config.c:361 msgid "unrecognized event code" msgstr "непозната шифра догађаја" #: src/config.c:443 msgid "surplus arguments" msgstr "сувишни аргументи" #: src/config.c:457 msgid "no such user" msgstr "нема таквог корисника" #: src/config.c:464 msgid "no such group" msgstr "нема такве групе" #: src/config.c:506 msgid "unrecognized option" msgstr "непозната опција" #: src/config.c:586 msgid "can't parse legacy environ statement" msgstr "не могу да обрадим стару изјаву окружења" #: src/config.c:631 msgid "legacy environ syntax is not allowed in global context" msgstr "стара синтакса окружења није дозвољена у општем контексту" #: src/config.c:646 msgid "unexpected argument" msgstr "неочекивани аргумент" #: src/config.c:756 msgid "Clear environment." msgstr "Чисти окружење." #: src/config.c:761 msgid "name[=value]" msgstr "name[=вредност]" #: src/config.c:762 msgid "" "Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n" "Implies \"clear\"." msgstr "" "Тадржава ову променљиву. Осим ако је вредност достављена, назив може да садржи џокере.\n" "Подразумева „clear“." #: src/config.c:768 msgid "name=value" msgstr "name=вредност" #: src/config.c:769 msgid "Set environment variable. Note, that argument must be quoted." msgstr "Поставља променљиву окружења. Знајте да аргумент мора бити од наводницима." #: src/config.c:775 msgid "Evaluate string. Useful for side-effects, e.g. eval ${X:=2}." msgstr "Процењује ниску. Корисно за споредна дејства, нпр. „eval ${X:=2}“." #: src/config.c:781 msgid "Unset environment variable. Name can contain wildcards." msgstr "Поништава променљив окружења. Назив може да садржи џокере." #: src/config.c:830 msgid "Pathname to watch" msgstr "Путања за осматрање" #: src/config.c:833 msgid "Events to watch for" msgstr "Догађаји за осматрање" #: src/config.c:836 msgid "regexp" msgstr "regexp" #: src/config.c:836 msgid "Files to watch for" msgstr "Датотеке за осматрање" #: src/config.c:839 msgid "Command to execute on event" msgstr "Наредба за извршавање при догађају" #: src/config.c:841 msgid "Run command as this user" msgstr "Покрени наредбу као овај корисник" #: src/config.c:844 msgid "seconds" msgstr "seconds" #: src/config.c:844 msgid "Timeout for the command" msgstr "Временски рок за наредбу" #: src/config.c:846 msgid "List of additional options" msgstr "Списак додатних могућности" #: src/config.c:850 msgid "Modify program environment." msgstr "Мења окружење рограма." #: src/config.c:854 msgid " ..." msgstr " ..." #: src/config.c:855 msgid "Modify environment (legacy form)" msgstr "Мења окружење (стари облик)" #: src/config.c:862 msgid "Run as this user" msgstr "Покреће се као овај корисник" #: src/config.c:864 msgid "Run in foreground" msgstr "Ради у позадини" #: src/config.c:866 msgid "file" msgstr "file" #: src/config.c:866 msgid "Set pid file name" msgstr "Подешава назив датотеке броја процеса" #: src/config.c:868 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Подешава записивање системског дневника" #: src/config.c:870 msgid "level" msgstr "level" #: src/config.c:870 msgid "Set debug level" msgstr "Подешава ниво прочишћавања" #: src/config.c:873 msgid "Modify global program environment." msgstr "Мења опште окружење рограма." #: src/config.c:877 msgid "Configure event watcher" msgstr "Подешава осматрача догађаја" #: src/config.c:888 msgid "" "Configuration file structure for direvent.\n" "For more information, use `info direvent configuration'." msgstr "" "Структура датотеке подешавања за диревент.\n" "За више података, користите „info direvent configuration“." #: src/direvent.c:140 src/watcher.c:197 src/watcher.c:229 msgid "not enough memory" msgstr "нема довољно меморије" #: src/direvent.c:302 #, c-format msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s" msgstr "не могу да отворим датотеку броја процеса „%s“ зарад писања: %s" #: src/direvent.c:330 #, c-format msgid "no user with UID %lu" msgstr "нема корисника са одредником %lu" #: src/direvent.c:471 msgid "out of memory" msgstr "нема више меморије" #: src/direvent.c:517 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "не могу да покренем „%s“: рачвање није успело: %s" #: src/direvent.c:576 msgid "too many arguments" msgstr "превише аргумената" #: src/direvent.c:618 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "„%s“ %s је покренут" #: src/direvent.c:642 #, c-format msgid "%s %s stopped" msgstr "„%s“ %s је заустављен" #: src/ev_inotify.c:68 src/ev_inotify.c:76 #, c-format msgid "can't allocate memory for fd %d" msgstr "не могу да доделим меморију за описника датотеке %d" #: src/ev_inotify.c:157 msgid "not enough memory: cannot look up a watcher to delete" msgstr "нема довољно меморије: не могу да потражим осматрача за брисање" #: src/ev_inotify.c:208 #, c-format msgid "watcher not found: %d (%s)" msgstr "нисам нашао осматрача: %d (%s)" #: src/ev_inotify.c:214 src/ev_kqueue.c:253 #, c-format msgid "%s deleted" msgstr "„%s“ је обрисано" #: src/ev_inotify.c:220 msgid "event queue overflow" msgstr "прекорачење реда догађаја" #: src/ev_inotify.c:231 #, c-format msgid "unrecognized event %x for %s" msgstr "непознат догађај „%x“ за „%s“" #: src/ev_inotify.c:234 #, c-format msgid "unrecognized event %x" msgstr "непознат догађај „%x“" #: src/ev_inotify.c:239 #, c-format msgid "%s/%s created" msgstr "„%s/%s“ је направљено" #: src/ev_inotify.c:242 #, c-format msgid "%s/%s: ignoring CREATE event: already delivered" msgstr "%s/%s: занемарујем „CREATE“ догађај: већ је испоручено" #: src/ev_inotify.c:254 #, c-format msgid "%s: ignoring event (%x) for the watchpoint directory" msgstr "%s: занемарујем догађај (%x) за директоријум тачке осматрања" #: src/ev_inotify.c:258 #, c-format msgid "%s: ignoring event (%s) for the watchpoint directory" msgstr "%s: занемарујем догађај (%s) за директоријум тачке осматрања" #: src/ev_inotify.c:289 #, c-format msgid "%s/%s deleted" msgstr "„%s/%s“ је обрисано" #: src/ev_inotify.c:307 #, c-format msgid "got signal %d" msgstr "добих сигнал %d" #: src/ev_inotify.c:311 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "читање није успело: %s" #: src/fnpat.c:90 msgid "unterminated regexp" msgstr "недовршен рег. израз" #: src/fnpat.c:104 #, c-format msgid "unrecognized flag: %c" msgstr "непозната заставица: %c" #: src/progman.c:162 #, c-format msgid "process %lu (%s) exited successfully" msgstr "процес %lu (%s) је успешно изашао" #: src/progman.c:167 #, c-format msgid "process %lu (%s) failed with status %d" msgstr "процес %lu (%s) није успео са стањем „%d“" #: src/progman.c:180 msgid " (dumped core)" msgstr " (избачено језгро)" #: src/progman.c:183 #, c-format msgid "process %lu (%s) terminated on signal %d%s" msgstr "процес %lu (%s) је окончан при сигналу „%d%s“" #: src/progman.c:187 #, c-format msgid "process %lu (%s) stopped on signal %d" msgstr "процес %lu (%s) је заустављен при сигналу „%d“" #: src/progman.c:192 #, c-format msgid "process %lu (%s) terminated with unrecognized status" msgstr "процес %lu (%s) је окончан са непознатим стањем" #: src/progman.c:254 msgid "begin scanning process list" msgstr "почиње преглед списка процеса" #: src/progman.c:258 #, c-format msgid "process %lu timed out" msgstr "истекло је време процесу %lu" #: src/progman.c:267 #, c-format msgid "scheduling alarm in %lu seconds" msgstr "заказујем аларм за %lu секунде" #: src/progman.c:271 msgid "end scanning process list" msgstr "завршава преглед списка процеса" #: src/progman.c:321 #, c-format msgid "cannot start logger for %s, pipe failed: %s" msgstr "не могу да покренем дневничара за „%s“, спојка није успела: %s" #: src/progman.c:350 #, c-format msgid "cannot run logger `%s': fork failed: %s" msgstr "не могу да одрадим дневничара „%s“: рачвање није успело: %s" #: src/progman.c:355 #, c-format msgid "logger for %s started, pid=%lu" msgstr "дневничар за „%s“ је покренут, пид=%lu" #: src/progman.c:641 #, c-format msgid "starting %s, dir=%s, file=%s" msgstr "покрећем „%s“, дир=%s, датотека=%s" #: src/progman.c:670 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "не могу да пређем у „%s“: %s" #: src/progman.c:703 #, c-format msgid "%s running; dir=%s, file=%s, pid=%lu" msgstr "„%s“ је покренут; дир=%s, датотека=%s, пид=%lu" #: src/progman.c:725 #, c-format msgid "waiting for %s (%lu) to terminate" msgstr "чекам на „%s“ (%lu) да заврши" #: src/watcher.c:126 #, c-format msgid "%s: recent status expired" msgstr "%s: недавно стање је истекло" #: src/watcher.c:287 src/watcher.c:655 #, c-format msgid "removing watcher %s" msgstr "уклањам осматрача „%s“" #: src/watcher.c:299 #, c-format msgid "%s: failed to install sentinel; exiting now" msgstr "%s: нисам успео да инсталирам сентинелу; излазим сада" #: src/watcher.c:306 msgid "no watchers left; exiting now" msgstr "нема више посматрача; излазим" #: src/watcher.c:376 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for %s" msgstr "инсталирам „CREATE“ сентинелу за „%s“" #: src/watcher.c:398 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory" msgstr "не могу да направим осматрача „%s/%s“: нема довољно меморије" #: src/watcher.c:405 #, c-format msgid "cannot create watcher %s, stat failed: %s" msgstr "не могу да направим осматрача „%s“, нисам успео да добавим податке: %s" #: src/watcher.c:467 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for %s/*" msgstr "инсталирам „CREATE“ сентинелу за „%s/*“" #: src/watcher.c:468 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for file %s" msgstr "инсталирам „CREATE“ сентинелу за датотеку „%s“" #: src/watcher.c:483 #, c-format msgid "creating watcher %s" msgstr "правим осматрача „%s“" #: src/watcher.c:489 src/watcher.c:504 #, c-format msgid "cannot set watcher on %s: %s" msgstr "не могу да подесим осматрача на „%s“: %s" #: src/watcher.c:525 #, c-format msgid "delivering CREATE for %s %s" msgstr "испоручујем „CREATE“ за „%s %s“" #: src/watcher.c:568 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "не могу да отворим директоријум „%s“: %s" #: src/watcher.c:594 #, c-format msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory" msgstr "не могу да добавим податке за „%s/%s“: нема довољно меморије" #: src/watcher.c:601 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "не могу да добавим податке за „%s“: %s" #: src/watcher.c:639 msgid "no event handlers configured" msgstr "нема подешених руковалаца догађаја" #: src/watcher.c:644 msgid "no event handlers installed" msgstr "нема инсталираних руковалаца догађаја" #: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "неисправна маска мреже: %s" #: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "непозната фамилија адресе: %s" #: grecs/src/cidr.c:153 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "неисправна адреса мреже: %s" #. TRANSLATORS: The msgids below are data types in direct (nominative) #. and indirect (most often, genitive) cases. The indirect case is #. used only in the construct "list %s" (e.g., for "number" data type, #. this makes "list of numbers"). Please, translate it so that it #. forms a correct sentence in this context. #: grecs/src/format.c:37 msgid "void" msgstr "воид" #: grecs/src/format.c:38 msgid "of strings" msgstr "ниски" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "number" msgstr "број" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "of numbers" msgstr "бројева" #: grecs/src/format.c:46 msgid "time" msgstr "време" #: grecs/src/format.c:46 msgid "of times" msgstr "времена" #: grecs/src/format.c:47 msgid "boolean" msgstr "логичка вредност" #: grecs/src/format.c:47 msgid "of booleans" msgstr "логичких вредности" #: grecs/src/format.c:48 msgid "IPv4" msgstr "ИПв4" #: grecs/src/format.c:48 msgid "of IPv4" msgstr "ИПв-а4" #: grecs/src/format.c:49 msgid "CIDR" msgstr "ЦИДР" #: grecs/src/format.c:49 msgid "of CIDR" msgstr "ЦИДР-а" #: grecs/src/format.c:50 msgid "hostname" msgstr "назив домаћина" #: grecs/src/format.c:50 msgid "of hostnames" msgstr "назива домаћина" #: grecs/src/format.c:51 msgid "sockaddr" msgstr "адреса прикључнице" #: grecs/src/format.c:51 msgid "of sockaddr" msgstr "адреса прикључнице" #: grecs/src/format.c:52 msgid "section" msgstr "одељак" #: grecs/src/format.c:53 msgid "null" msgstr "ништа" #: grecs/src/format.c:134 msgid "Disabled;" msgstr "Искључен;" #. TRANSLATORS: The %s in this message will be expanded #. to a data type in indirect case (see above). The two #. must form a grammatically correct sentence. #: grecs/src/format.c:158 #, c-format msgid "list %s" msgstr "списак %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:312 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "залутали знак „%c“" #: grecs/src/grecs-lex.l:315 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "залутали знак „\\%03o“" #: grecs/src/grecs-lex.l:354 grecs/src/grecs-lex.l:371 msgid "invalid include statement" msgstr "неисправна изјава укључивања" #: grecs/src/grecs-lex.l:386 msgid "read error" msgstr "грешка читања" #: grecs/src/grecs-lex.l:394 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Нема такве датотеке или директоријума" #: grecs/src/grecs-lex.l:699 grecs/src/grecs-lex.l:722 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“" #: grecs/src/grecs-lex.l:705 grecs/src/grecs-lex.l:710 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Дубинско укључивање" #: grecs/src/grecs-lex.l:713 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "„%s“ је већ укључено овде" #: grecs/src/grecs-lex.l:717 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "„%s“ је већ укључено на највишем нивоу" #: grecs/src/grecs-lex.l:732 grecs/src/grecs-lex.l:742 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: grecs/src/grecs-lex.l:1024 grecs/src/grecs-lex.l:1045 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "не могу да обрадим ред „#line“: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:1031 grecs/src/grecs-lex.l:1048 msgid "invalid #line statement" msgstr "неисправна „#line“ изјава" #: grecs/src/grecs-lex.l:1034 grecs/src/grecs-lex.l:1050 msgid "malformed #line statement" msgstr "лоша „#line“ изјава" #: grecs/src/grecs-lex.l:1139 grecs/src/grecs-lex.l:1170 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Не могу да покренем „%s“" #: grecs/src/grecs-lex.l:1190 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "„%s“ је изашао са стањем %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1195 #, c-format msgid "%s terminated on signal %d" msgstr "„%s“ је окончан при сигналу %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1199 #, c-format msgid "%s terminated abnormally (%d)" msgstr "„%s“ је неправилно окончано (%d)" #: grecs/src/lineacc.c:70 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "непознат низ промене реда: „\\%c“" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "МОГУЋНОСТ" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Алијаси" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Алијас" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обавезни или изборни аргументи за дуге опције су такође обавезни или изборни за било које одговарајуће кратке опције." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Грешке пријавите на „%s“.\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Матична страница „%s“: <%s>.\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "©" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Лиценца ОЈЛв3+: Гнуова ОЈЛ 3. издање или новије \n" "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Приредио " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " и " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "неочекивани крај датотеке" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "грешка обраде" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "нисам нашао елемент у табели" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "табела симбола је пуна" #: grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "списак" #: grecs/src/tree.c:71 msgid "one or more arguments" msgstr "један или више аргумената" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "непрепозната врста; известите о томе" #: grecs/src/tree.c:320 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "кључна реч одељка коришћена као скалар" #: grecs/src/tree.c:322 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "кључна реч скалара коришћена као одељак" #: grecs/src/tree.c:325 msgid "unknown keyword" msgstr "непозната кључна реч" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: није исправна логичка вредност" #: grecs/src/tree.c:391 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: назив ЈУНИКС прикључнице је предуг" #: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: није исправна ИП адреса или назив домаћина" #: grecs/src/tree.c:444 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: није исправан број прикључника" #: grecs/src/tree.c:452 msgid "missing port number" msgstr "недостаје број прикључника" #: grecs/src/tree.c:501 msgid "numeric overflow" msgstr "прекорачење бројева" #: grecs/src/tree.c:506 msgid "value out of allowed range" msgstr "вредност је изван дозвољеног опсега" #: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "није број (стадох близу „%s“)" #: grecs/src/tree.c:635 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: није исправна ИП адреса" #: grecs/src/tree.c:774 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "превише аргумената за „%s“; недостаје запетачка?" #: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на „%s“:%d: непозната врста података „%d“" #: grecs/src/tree.c:803 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: несагласна врста података у %d. ставци списка" #: grecs/src/tree.c:823 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "несагласна врста података за „%s“" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:76 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "нема више меморије" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:130 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "меморија је исцрпљена приликом покушаја чувања контекста грешка" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:881 msgid "Restarting" msgstr "Поновно покрећем" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: променљива је ништавна или није постављена" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "упозорење: неодређена променљива „%.*s“" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "нема датотека које одговарају обрасцу „%s“" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "скраћивање поделе речи" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "замена наредбе" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "спаја списак" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "ширење тилде" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "ширење променљиве" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "уклањање цитата" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "ширење путање" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Улаз:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "Почетни списак:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "Спојени списак:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "нема грешке" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "недостају затварајући наводници" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "неисправна употреба поделе речи" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "неуравнотежена витичаста заграда" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "неодређена променљива" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "нема више улаза" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "неуравнотежени наводници" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "грешка шаблонирања" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "грешка коју одређује корисник" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "неисправан број параметра у додели" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "недостаје затварајућа %c (почиње близу #%lu)" #~ msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" #~ msgstr "не могу да покренем преусмеривача „%s“: рачвање није успело: %s" #~ msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" #~ msgstr "Не могу да покренем спољног предобрађивача „%s“" #~ msgid "%s: unknown keyword" #~ msgstr "%s: непозната кључна реч" #~ msgid "(%02d) Restart:%.*s;" #~ msgstr "(%02d) Поновно покретање:%.*s;" #~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" #~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на „%s“:%d"