# Friulian translations for the dos2unix package. # Copyright (C) 2020 Erwin Waterlander (msgids) # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # Fabio Tomat , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix-7.3.6-beta4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-20 22:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-09 17:14+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dos2unix.c:79 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "Ducj i dirits riservâts.\n" "\n" #: dos2unix.c:212 dos2unix.c:249 unix2dos.c:149 unix2dos.c:209 #, c-format msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n" msgstr "Simbul binari 0x00%02X cjatât ae rie %u\n" #: dos2unix.c:305 dos2unix.c:488 unix2dos.c:261 unix2dos.c:461 #, c-format msgid "program error, invalid conversion mode %d\n" msgstr "erôr dal program, modalitât di conversion %d no valide\n" #: dos2unix.c:313 dos2unix.c:494 unix2dos.c:269 unix2dos.c:467 #, c-format msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n" msgstr "Convertîts %u fûr des interuzions di rie %u.\n" #: dos2unix.c:371 unix2dos.c:327 #, c-format msgid "using code page %d.\n" msgstr "si dopre la pagjine dai codiçs %d.\n" #: dos2unix.c:395 dos2unix.c:432 unix2dos.c:349 unix2dos.c:409 #, c-format msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n" msgstr "Simbul binari 0x%02X cjatât ae rie %u\n" #: dos2unix.c:529 unix2dos.c:502 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n" msgstr "erôr: il valôr de variabile di ambient DOS2UNIX_LOCALEDIR al è masse lunc.\n" #: unix2dos.c:69 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "Ducj i dirits riservâts.\n" "\n" #: common.c:81 #, c-format msgid "Failed to write to temporary output file %s:" msgstr "No si è rivâts a scrivi sul file di jessude temporani %s:" #: common.c:83 #, c-format msgid "Failed to close input file %s:" msgstr "No si è rivâts a sierâ il file di jentrade %s:" #: common.c:611 msgid "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice in the documentation and/or other materials provided with\n" " the distribution.\n" "\n" msgstr "" "La redistribuzion e l'ûs in formât sorzint e binari, cun o cence modifichis,\n" "a son permetûts baste che lis condizions chi sot a sedin rispietadis:\n" "1. Lis redistribuzions dal codiç sorzint a scugnin conservâ l'avîs dai\n" " dirits di autôr chi parsore, cheste liste di condizions e il discognossiment\n" " des responsabilitâts chi sot.\n" "2. Lis redistribuzions in formât binari a scugni riprodusi l'avîs dai dirits\n" " di autôr chi parsore inte documenzation e/o altris materiâi dâts fûr cu\n" " la distribuzion.\n" "\n" #: common.c:621 msgid "" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n" "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n" "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n" "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n" "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" msgstr "" "CHEST SOFTWARE AL VEN DÂT FÛR DAL AUTÔR ``AS IS'' (CUSSÌ CE MÛT\n" "CHE AL È) E CUALSISEI GARANZIE ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUDUDIS, MA\n" "NO LIMITADIS A CHÊS, LIS GARANZIIS IMPLICITIS DI CUMIERÇABILITÂT E DI\n" "ADATABILITÂT PAR UNE FINALITÂT PARTICOLÂR, E JE DISCOGNOSSUDE. IN\n" "NISSUN CÂS L'AUTÔR AL SARÀ RESPONSABIL PAR CUALSISEI DAM DIRET, INDIRET,\n" "INCIDENTÂL, SPECIÂL, ESEMPLÂR O CONSECUENT (INCLUDINT, MA NO LIMITÂT\n" "A CHEI, LA PROVISION DI BENS E SERVIZIS; LA PIERDITE DAL ÛS, DI DÂTS O\n" "PROFITS; O LA INTERUZION DE ATIVITÂT LAVORATIVE) IN CUALSISEI MÛT\n" "CAUSÂT E SU CUALSISEI TEORIE DI RESPONSABILITÂT, SE IN CONTRAT,\n" "RESPONSABILITÂT INCONDIZIONADE O ILECIT CIVÎL (INCLUDUDE\n" " NEGLIGJENCE O ALTRI) CHE E VEN FÛR IN CUALSISEI MANIERE DAL ÛS DI\n" "CHEST SOFTWARE, ANCJE SE VISÂTS DE PUSSIBILITÂT DI CHEI DAMS.\n" #: common.c:646 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n" msgstr "Ûs: %s [opzions] [file ...] [-n file_jentrade file_jessude ...]\n" #: common.c:648 msgid " --allow-chown allow file ownership change\n" msgstr " --allow-chown permet la modifiche dal possès dal file\n" #: common.c:650 msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n" msgstr " -ascii convertìs dome lis interuzions di rie (predefinît)\n" #: common.c:651 msgid " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n" msgstr " -iso conversion tra complès di caratars DOS e ISO-8859-1\n" #: common.c:652 msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n" msgstr " -1252 dopre pagjine dai codiç di Windows 1252 (European ocidentâl)\n" #: common.c:653 msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n" msgstr " -437 dopre pagjine dai codiç DOS 437 (US) (predefinît)\n" #: common.c:654 msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n" msgstr " -850 dopre pagjine dai codiçs DOS 850 (European ocidentâl)\n" #: common.c:655 msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n" msgstr " -860 dopre pagjine dai codiçs DOS 860 (Portughês)\n" #: common.c:656 msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n" msgstr " -863 dopre pagjine dai codiçs DOS 863 (Canadês francês)\n" #: common.c:657 msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n" msgstr " -865 dopre pagjine dai codiçs DOS 865 (Nordic)\n" #: common.c:658 msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n" msgstr " -7 convertìs i caratars di 8 bit a spazi di 7 bit\n" #: common.c:660 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n" msgstr " -b, --keep-bom manten il segn di ordin dal Byte (Byte Order Mark)\n" #: common.c:662 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -b, --keep-bom manten segn di ordin dal Byte (Byte Order Mark) (predefinît)\n" #: common.c:663 msgid "" " -c, --convmode conversion mode\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n" msgstr "" " -c, --convmode modalitât conversion\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, predefinît par ascii\n" #: common.c:666 msgid "" " -D, --display-enc set encoding of displayed text messages\n" " encoding ansi, unicode, utf8, default to ansi\n" msgstr "" " -D, --display-enc stabilìs la codifiche dai messaçs di test visualizâts\n" " encoding ansi, unicode, utf8, predefinît par ansi\n" #: common.c:669 msgid " -f, --force force conversion of binary files\n" msgstr " -f, --force sfuarce conversion dai file binaris\n" #: common.c:672 msgid " -gb, --gb18030 convert UTF-16 to GB18030\n" msgstr " -gb, --gb18030 convertìs UTF-16 a GB18030\n" #: common.c:675 msgid " -h, --help display this help text\n" msgstr " -h, --help mostre chest test di jutori\n" #: common.c:676 msgid "" " -i, --info[=FLAGS] display file information\n" " file ... files to analyze\n" msgstr "" " -i, --info[=FLAGS] mostre informazions dai file\n" " file ... file di analizâ\n" #: common.c:678 msgid " -k, --keepdate keep output file date\n" msgstr " -k, --keepdate manten la date dal file di jessude\n" #: common.c:679 msgid " -L, --license display software license\n" msgstr " -L, --license mostre la licence dal software\n" #: common.c:680 msgid " -l, --newline add additional newline\n" msgstr " -l, --newline zonte une rie gnove in plui\n" #: common.c:681 msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n" msgstr " -m, --add-bom zonte segn di ordin dal Byte (Byte Order Mark) (predefinît UTF-8)\n" #: common.c:682 msgid "" " -n, --newfile write to new file\n" " infile original file in new-file mode\n" " outfile output file in new-file mode\n" msgstr "" " -n, --newfile scrîf suntun gnûf file\n" " infile file origjinâl in modalitât gnûf-file\n" " outfile file di jessude in modalitât gnûf-file\n" #: common.c:686 msgid " --no-allow-chown don't allow file ownership change (default)\n" msgstr " --no-allow-chown no sta permeti la modifiche dal possès dal file (predefinît)\n" #: common.c:688 msgid "" " -o, --oldfile write to old file (default)\n" " file ... files to convert in old-file mode\n" msgstr "" " -o, --oldfile scrîf sul file vecjo (predefinît)\n" " file ... i file di convertî in modalitât vecjo-file\n" #: common.c:690 msgid " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n" msgstr " -q, --quiet modalitât cuiete, cidine ducj i avertiments\n" #: common.c:692 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -r, --remove-bom gjave il segn di ordin dal Byte (Byte Order Mark) (predefinît)\n" #: common.c:694 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n" msgstr " -r, --remove-bom gjave il segn di ordin dal Byte (Byte Order Mark)\n" #: common.c:695 msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n" msgstr " -s, --safe salte i file binaris (predefinît)\n" #: common.c:697 msgid " -u, --keep-utf16 keep UTF-16 encoding\n" msgstr " -u, --keep-utf16 manten la codifiche UTF-16\n" #: common.c:698 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n" msgstr " -ul, --assume-utf16le assumi che il formât di jentrade al sedi UTF-16LE\n" #: common.c:699 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n" msgstr " -ub, --assume-utf16be assumi che il formât di jentrade al sedi UTF-16BE\n" #: common.c:701 msgid " -v, --verbose verbose operation\n" msgstr " -v, --verbose operazion proliisse\n" #: common.c:703 msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n" msgstr " -F, --follow-symlink va daûr dai colegaments simbolics e convertìs lis destinazions\n" #: common.c:706 msgid "" " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n" " (original target files remain unchanged)\n" msgstr "" " -R, --replace-symlink sostituìs i colegaments simbolics cui file convertîts\n" " (i file di destinazion origjinâi a restin invariâts)\n" #: common.c:708 msgid " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n" msgstr " -S, --skip-symlink manten i colegaments simbolics e lis destinazions invariâts (predefinît)\n" #: common.c:710 msgid " -V, --version display version number\n" msgstr " -V, --version mostre il numar de version\n" #: common.c:722 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Version a 16-bit di DOS (WATCOMC).\n" #: common.c:724 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "Version a 16-bit di DOS (TURBOC).\n" #: common.c:726 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Version a 32-bit di DOS (WATCOMC).\n" #: common.c:728 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "Version a 32-bit di DOS (DJGPP).\n" #: common.c:730 msgid "MSYS version.\n" msgstr "Version MSYS.\n" #: common.c:732 msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Version Cygwin.\n" #: common.c:734 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Version a 64-bit di Windows (MinGW-w64).\n" #: common.c:736 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Version a 32-bit di Windows (WATCOMC).\n" #: common.c:738 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Version a 32-bit di Windows (MinGW-w64).\n" #: common.c:740 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n" msgstr "Version a 32-bit di Windows (MinGW).\n" #: common.c:742 #, c-format msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Version a 64-bit di Windows (MSVC %d).\n" #: common.c:744 #, c-format msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Version a 32-bit di Windows (MSVC %d).\n" #: common.c:746 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n" msgstr "Version OS/2 (WATCOMC).\n" #: common.c:748 msgid "OS/2 version (EMX).\n" msgstr "Version OS/2 (EMX).\n" #: common.c:750 #, c-format msgid "%s version.\n" msgstr "Version par %s.\n" #: common.c:756 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Cun supuart a Unicode UTF-16.\n" #: common.c:758 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Cence supuart a Unicode UTF-16.\n" #: common.c:762 msgid "With Unicode file name support.\n" msgstr "Cun supuart ai nons di file Unicode.\n" #: common.c:764 msgid "Without Unicode file name support.\n" msgstr "Cence supuart ai nons di file Unicode.\n" #: common.c:768 msgid "With native language support.\n" msgstr "Cun supuart ae marilenghe.\n" #: common.c:773 msgid "With support to preserve the user and group ownership of files.\n" msgstr "Cul supuart par preservâ lis informazions di possès dai utents e dai grups pai file.\n" #: common.c:775 msgid "Without support to preserve the user and group ownership of files.\n" msgstr "Cence supuart par preservâ lis informazions di possès dai utents e dai grups pai file.\n" #: common.c:909 msgid "Path for temporary output file is too long:" msgstr "Il percors pal file di jessude temporani al è masse lunc:" #: common.c:1190 common.c:1197 common.c:1204 common.c:1211 common.c:1223 #: common.c:1230 #, c-format msgid "Writing %s BOM.\n" msgstr "Daûr a scrivi il BOM %s.\n" #: common.c:1190 common.c:1243 common.c:1776 common.c:1797 msgid "UTF-16LE" msgstr "UTF-16LE" #: common.c:1197 common.c:1246 common.c:1778 common.c:1799 msgid "UTF-16BE" msgstr "UTF-16BE" #: common.c:1204 common.c:1223 common.c:1252 common.c:1789 msgid "GB18030" msgstr "GB18030" #: common.c:1211 common.c:1230 common.c:1249 common.c:1791 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: common.c:1275 #, c-format msgid "Input file %s has %s BOM.\n" msgstr "Il file di jentrade %s al à il BOM %s.\n" #: common.c:1316 common.c:1358 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n" msgstr "Si assum codifiche UTF-16LE.\n" #: common.c:1320 common.c:1362 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n" msgstr "Si assum codifiche UTF-16BE.\n" #: common.c:1507 #, c-format msgid "Failed to open temporary output file: %s\n" msgstr "No si è rivâts a vierzi il file di jessude temporani: %s\n" #: common.c:1519 #, c-format msgid "using %s as temporary file\n" msgstr "si dopre %s tant che file temporani\n" #: common.c:1571 common.c:1599 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:" msgstr "No si è rivâts a cambiâ i permès dal file di jessude temporani %s:" #: common.c:1587 #, c-format msgid "The user and/or group ownership of file %s is not preserved.\n" msgstr "Il possès/proprietât dal utent e/o dal grup dal file %s nol è stât preservât.\n" #: common.c:1609 #, c-format msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:" msgstr "No si è rivâts a cambiâ il proprietari e il grup dal file di jessude temporani %s:" #: common.c:1657 #, c-format msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n" msgstr "problemis a risolvi il colegament simbolic '%s'\n" #: common.c:1658 common.c:1690 #, c-format msgid " output file remains in '%s'\n" msgstr " il file di jessude al reste in '%s'\n" #: common.c:1684 #, c-format msgid "problems renaming '%s' to '%s':" msgstr "problemis a cambiâ non di '%s' a '%s':" #: common.c:1688 #, c-format msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n" msgstr " che e je la destinazion dal colegament simbolic '%s'\n" #: common.c:1751 common.c:1846 #, c-format msgid "Skipping binary file %s\n" msgstr "Si salte il file binari %s\n" #: common.c:1754 common.c:1849 #, c-format msgid "code page %d is not supported.\n" msgstr "la pagjine dai codiçs %d no je supuartade.\n" #: common.c:1758 common.c:1853 common.c:1941 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n" msgstr "Si salte il file UTF-16 %s, la dimension di wchar_t e je di %d byte.\n" #: common.c:1761 common.c:1856 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n" msgstr "Si salte il file UTF-16 %s, si è verificât un erôr di conversion UTF-16 su la rie %u.\n" #: common.c:1765 common.c:1860 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version of %s.\n" msgstr "Si salte il file UTF-16 %s, la conversion UTF-16 no je supuartade in cheste version di %s.\n" #: common.c:1831 common.c:1930 #, c-format msgid "Skipping %s, not a regular file.\n" msgstr "Si salte %s, nol è un file regolâr.\n" #: common.c:1835 #, c-format msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n" msgstr "Si salte %s, il file di jessude %s al è un colegament simbolic.\n" #: common.c:1837 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s.\n" msgstr "Si salte il colegament simbolic %s.\n" #: common.c:1840 common.c:1935 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n" msgstr "Si salte il colegament simbolic %s, la destinazion no je un file regolâr.\n" #: common.c:1843 #, c-format msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n" msgstr "Si salte %s, la destinazion dal colegament simbolic %s no je un file regolâr.\n" #: common.c:1868 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n" msgstr "si convertìs il file %s in file %s tal formât Unix...\n" #: common.c:1870 #, c-format msgid "converting file %s to Unix format...\n" msgstr "si convertìs il file %s in formât Unix...\n" #: common.c:1874 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n" msgstr "si convertìs il file %s in file %s tal formât Mac...\n" #: common.c:1876 #, c-format msgid "converting file %s to Mac format...\n" msgstr "si convertìs il file %s in formât Mac...\n" #: common.c:1879 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n" msgstr "si convertìs il file %s in file %s tal formât DOS...\n" #: common.c:1881 #, c-format msgid "converting file %s to DOS format...\n" msgstr "si convertìs il file %s in formât DOS...\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output file. #. 4th %s is name of output file. #. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format... #: common.c:1893 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n" msgstr "si convertìs il file %s %s in file %s %s tal formât Unix...\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten). #. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format... #: common.c:1900 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n" msgstr "si convertìs il file %s %s tal formât Unix di %s...\n" #: common.c:1904 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n" msgstr "si convertìs il file %s %s in file %s %s tal formât Mac...\n" #: common.c:1906 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n" msgstr "si convertìs il file %s %s tal formât Mac di %s...\n" #: common.c:1909 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n" msgstr "si convertìs il file %s %s in file %s %s tal formât DOS...\n" #: common.c:1911 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n" msgstr "si convertìs il file %s %s tal formât DOS di %s...\n" #: common.c:1918 #, c-format msgid "problems converting file %s to file %s\n" msgstr "problemis tal convertî il file %s in file %s\n" #: common.c:1920 #, c-format msgid "problems converting file %s\n" msgstr "problemis tal convertî il file %s\n" #: common.c:2055 common.c:2105 #, c-format msgid "can not read from input file %s:" msgstr "impussibil lei dal file di jentrade %s:" #: common.c:2261 #, c-format msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n" msgstr "'%c' al è un parametri sbaliât pe opzion -i o --info\n" #: common.c:2391 common.c:2434 #, c-format msgid "active code page: %d\n" msgstr "pagjine dai codiçs ative: %d\n" #: common.c:2446 #, c-format msgid "invalid %s conversion mode specified\n" msgstr "il mût di conversion specificât %s nol è valit\n" #: common.c:2454 common.c:2484 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument\n" msgstr "la opzion '%s' e à bisugne di un argoment\n" #: common.c:2476 #, c-format msgid "invalid %s display encoding specified\n" msgstr "la codifiche di visualizazion specificade %s no je valide\n" #: common.c:2496 common.c:2509 common.c:2576 #, c-format msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n" msgstr "destinazion dal file %s no specificade te modalitât gnûf-file\n" #: common.c:2588 #, c-format msgid "can not read from input file: %s\n" msgstr "impussibil lei dal file di jentrade: %s\n" #: common.c:2598 common.c:2610 #, c-format msgid "can not write to output file: %s\n" msgstr "impussibil scrivi sul file di jessude: %s\n" #: common.c:2685 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n" msgstr "erôr: cubie di surogâts no valide. Al mancje il surogât bas.\n" #: common.c:2701 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n" msgstr "erôr: cubie di surogâts no valide. Al mancje il surogât alt.\n"