# Norwegian (bokmål) translation of dos2unix. # Copyright (C) 2015 Erwin Waterlander (msgids) # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # Åka Sikrom , 2015-2017. # Johnny A. Solbu , 2023-2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix-7.5.2-beta2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-05 14:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-06 16:38+0100\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dos2unix.c:79 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Opphavsrett (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Opphavsrett (C) 1998 Christian Wurll (Versjon 3.1)\n" "Opphavsrett (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Versjon 3.0)\n" "Opphavsrett (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "Alle rettigheter tilhører opphavsrettseieren.\n" "\n" #: dos2unix.c:213 dos2unix.c:262 unix2dos.c:163 unix2dos.c:234 #, c-format msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n" msgstr "Fant binærsymbol 0x00%02X på linje %u\n" #: dos2unix.c:237 dos2unix.c:314 dos2unix.c:445 dos2unix.c:522 unix2dos.c:210 #: unix2dos.c:281 unix2dos.c:432 unix2dos.c:503 msgid "Added line break to last line.\n" msgstr "Lagt til linjeskift på siste linje.\n" #: dos2unix.c:330 dos2unix.c:538 unix2dos.c:297 unix2dos.c:519 #, c-format msgid "program error, invalid conversion mode %d\n" msgstr "programfeil: %d er en ugyldig konverteringsmodus\n" #: dos2unix.c:338 dos2unix.c:544 unix2dos.c:305 unix2dos.c:525 #, c-format msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n" msgstr "Konvertert %u av %u linjeskift.\n" #: dos2unix.c:397 unix2dos.c:363 #, c-format msgid "using code page %d.\n" msgstr "bruker kodeside %d.\n" #: dos2unix.c:421 dos2unix.c:470 unix2dos.c:385 unix2dos.c:456 #, c-format msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n" msgstr "Fant binærsymbol 0x%02X på linje %u\n" #: dos2unix.c:580 unix2dos.c:561 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n" msgstr "feil: Verdien av miljøvariabelen DOS2UNIX_LOCALEDIR er for lang.\n" #: unix2dos.c:69 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Opphavsrett (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Opphavsrett (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "Alle rettigheter tilhører rettighetshaveren.\n" "\n" #: common.c:81 #, c-format msgid "Failed to write to temporary output file %s:" msgstr "Klarte ikke å skrive til midlertidig utdata-fil %s:" #: common.c:83 #, c-format msgid "Failed to close input file %s:" msgstr "Klarte ikke å lukke inndatafil %s:" #: common.c:613 msgid "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice in the documentation and/or other materials provided with\n" " the distribution.\n" "\n" msgstr "" "Du kan dele og/eller endre både kildekode og binærfiler, gitt at følgende\n" "vilkår oppfylles:\n" "1. Redistribuert kildekode må beholde opphavsrettsteksten som\n" " ligger ovenfor, samt denne lista over vilkår og følgende ansvarsfraskrivelse.\n" "2. Redistribuerte binærfiler må kunne produsere opphavsrettsteksten\n" " i dokumentasjonen og/eller i annet materiell som inngår i\n" " distribusjonen.\n" "\n" #: common.c:623 msgid "" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n" "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n" "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n" "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n" "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" msgstr "" "DENNE PROGRAMVAREN TILBYS AV FORFATTEREN «SLIK DET ER», OG\n" "DET STILLES INGEN EKSPLISITT ELLER IMPLISITT GARANTI FOR AT DET EGNER\n" "SEG TIL NOE SOM HELST. UTVIKLEREN SKAL UNDER INGEN OMSTENDIGHETERREGNES SOM \n" "ANSVARLIG FOR DIREKTE, INDIREKTE, TILFELDIGE, SPESIELLE, EKSEMPLARISKE\n" "ELLER KONSEKVENTE SKADER (INLKUSIVE - MEN IKKE BEGRENSET TIL - INNKJØP\n" "AV RESERVEVARER ELLER -TJENESTER, TAP AV DATA, TAP AV FORTJENESTE, ELLER\n" "FORSTYRRELSE AV FORRETNINGER) UANSETT HVORDAN DETTE OPPSTÅR OG HVILKEN,\n" "TEORI OM SKYLD SOM BENYTTES I EVENTUELLE BERØRTE KONTRAKTER, OBJEKTIVT \n" "ANSVAR, ELLER TORT (UAKTSOMHET INKLUDERT) SOM OPPSTÅR VED BRUK AV DENNE \n" "PROGRAMVAREN, SELV NÅR VEDKOMMENDE ER INFORMERT OM AT SLIK SKADE KAN \n" "OPPSTÅ.\n" #: common.c:648 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n" msgstr "Bruk: %s [valg] [fil …] [-n inndatafil utdatafil …]\n" #: common.c:650 msgid " --allow-chown allow file ownership change\n" msgstr " --allow-chown tillat endring av fileierskap\n" #: common.c:652 msgid " -ascii default conversion mode\n" msgstr " -ascii standard konverteringsmodus\n" #: common.c:653 msgid " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n" msgstr " -iso konverter mellom tegnsettene DOS og ISO-8859-1\n" #: common.c:654 msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n" msgstr " -1252 bruk Windows-kodeside 1252 (Vesteuropeisk)\n" #: common.c:655 msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n" msgstr " -437 bruk DOS-kodeside 437 (US) (standard)\n" #: common.c:656 msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n" msgstr " -850 bruk DOS-kodeside 850 (vesteuropeisk)\n" #: common.c:657 msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n" msgstr " -860 bruk DOS-kodeside 860 (portugisisk)\n" #: common.c:658 msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n" msgstr " -863 bruk DOS-kodeside 863 (fransk-kanadisk)\n" #: common.c:659 msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n" msgstr " -865 bruk DOS-kodeside 865 (nordisk)\n" #: common.c:660 msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n" msgstr " -7 konverter 8-bit-tegn til 7-bit\n" #: common.c:662 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n" msgstr " -b, --keep-bom behold «Byte Order»-merke\n" #: common.c:664 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -b, --keep-bom behold «Byte Order»-merke (standard)\n" #: common.c:665 msgid "" " -c, --convmode conversion mode\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n" msgstr "" " -c, --convmode konverteringsmodus\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac (standardmodus er ascii)\n" #: common.c:668 msgid "" " -D, --display-enc set encoding of displayed text messages\n" " encoding ansi, unicode, utf8, default to ansi\n" msgstr "" " -D, --display-enc endre koding av tekstmeldinger\n" " encoding ansi, unicode, utf8 (ansi er standard)\n" #: common.c:671 msgid " -e, --add-eol add a line break to the last line if there isn't one\n" msgstr " -e, --add-eol legg til et linjeskift på den siste linjen hvis det ikke er det\n" #: common.c:672 msgid " -f, --force force conversion of binary files\n" msgstr " -f, --force tving konvertering av binærfiler\n" #: common.c:675 msgid " -gb, --gb18030 convert UTF-16 to GB18030\n" msgstr " -gb, --gb18030 konverter UTF-16 til GB18030\n" #: common.c:678 msgid " -h, --help display this help text\n" msgstr " -h, --help vis denne hjelpeteksten\n" #: common.c:679 msgid "" " -i, --info[=FLAGS] display file information\n" " file ... files to analyze\n" msgstr "" " -i, --info[=FLAGG] vis informasjon om fil\n" " file … filer som skal undersøkes\n" #: common.c:681 msgid " -k, --keepdate keep output file date\n" msgstr " -k, --keepdate behold utdata-filens dato\n" #: common.c:682 msgid " -L, --license display software license\n" msgstr " -L, --license vis programvarelisens\n" #: common.c:683 msgid " -l, --newline add additional newline\n" msgstr " -l, --newline legg til en ekstra ny linje\n" #: common.c:684 msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n" msgstr " -m, --add-bom legg til «Byte Order»-merke (standard: UTF-8)\n" #: common.c:685 msgid "" " -n, --newfile write to new file\n" " infile original file in new-file mode\n" " outfile output file in new-file mode\n" msgstr "" " -n, --newfile skriv til ny fil\n" " infile opprinnelig fil i ny fil-modus\n" " outfile utdata-fil i ny fil-modus\n" #: common.c:689 msgid " --no-allow-chown don't allow file ownership change (default)\n" msgstr " --no-allow-chown ikke tillat endring av fileierskap (standard)\n" #: common.c:691 msgid " --no-add-eol don't add a line break to the last line if there isn't one (default)\n" msgstr " --no-add-eol ikke legg til et linjeskift på den siste linjen hvis det ikke er det (standard)\n" #: common.c:692 msgid " -O, --to-stdout write to standard output\n" msgstr " -O, --to-stdout skriv til standard utdata\n" #: common.c:693 msgid "" " -o, --oldfile write to old file (default)\n" " file ... files to convert in old-file mode\n" msgstr "" " -o, --oldfile skriv til gammel fil (standard)\n" " file … filer som skal konverteres i gammel fil-modus\n" #: common.c:695 msgid " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n" msgstr " -q, --quiet stillemodus, uten advarsler\n" #: common.c:697 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -r, --remove-bom fjern «Byte Order»-merke (standard)\n" #: common.c:699 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n" msgstr " -r, --remove-bom fjern «Byte Order»-merke\n" #: common.c:700 msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n" msgstr " -s, --safe hopp over binærfiler (standard)\n" #: common.c:702 msgid " -u, --keep-utf16 keep UTF-16 encoding\n" msgstr " -u, --keep-utf16 behold UTF-16-koding\n" #: common.c:703 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n" msgstr " -ul, --assume-utf16le anta at inndata-formatet er UTF-16LE\n" #: common.c:704 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n" msgstr " -ub, --assume-utf16be anta at inndata-formatet er UTF-16BE\n" #: common.c:706 msgid " -v, --verbose verbose operation\n" msgstr " -v, --verbose detaljert utskrift\n" #: common.c:708 msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n" msgstr " -F, --follow-symlink følg symbolske lenker, og konverter lenkemål\n" #: common.c:711 msgid "" " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n" " (original target files remain unchanged)\n" msgstr "" " -R, --replace-symlink erstatt symbolske lenker med konverterte filer\n" " (opprinnelig målfil forblir uendret)\n" #: common.c:713 msgid " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n" msgstr " -S, --skip-symlink hold både symbolske lenker og lenkemål uendret (standard)\n" #: common.c:715 msgid " -V, --version display version number\n" msgstr " -V, --version vis versjonsnummer\n" #: common.c:727 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "DOS 16-bit-versjon (WATCOMC).\n" #: common.c:729 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "DOS 16-bit-versjon (TURBOC).\n" #: common.c:731 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "DOS 32-bit-versjon (WATCOMC).\n" #: common.c:733 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "DOS 32-bit-versjon (DJGPP).\n" #: common.c:735 msgid "MSYS version.\n" msgstr "MSYS-versjon.\n" #: common.c:737 msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Cygwin-versjon.\n" #: common.c:739 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Windows 64-bit-versjon (MinGW-w64).\n" #: common.c:741 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Windows 32-bit-versjon (WATCOMC).\n" #: common.c:743 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Windows 32-bit-versjon (MinGW-w64).\n" #: common.c:745 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n" msgstr "Windows 32-bit-versjon (MinGW).\n" #: common.c:747 #, c-format msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Windows 64-bit-versjon (MSVC %d).\n" #: common.c:749 #, c-format msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Windows 32-bit-versjon (MSVC %d).\n" #: common.c:751 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n" msgstr "OS/2-versjon (WATCOMC).\n" #: common.c:753 msgid "OS/2 version (EMX).\n" msgstr "OS/2-versjon (EMX).\n" #: common.c:755 #, c-format msgid "%s version.\n" msgstr "%s-versjon.\n" #: common.c:761 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Med støtte for Unicode UTF-16.\n" #: common.c:763 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Uten støtte for Unicode UTF-16.\n" #: common.c:767 msgid "With Unicode file name support.\n" msgstr "Med støtte for Unicode-filnavn.\n" #: common.c:769 msgid "Without Unicode file name support.\n" msgstr "Uten støtte for Unicode-filnavn.\n" #: common.c:773 msgid "With native language support.\n" msgstr "Med innebygd språkstøtte.\n" #: common.c:778 msgid "With support to preserve the user and group ownership of files.\n" msgstr "Med støtte for å bevare bruker- og gruppeeierskap til filer.\n" #: common.c:780 msgid "Without support to preserve the user and group ownership of files.\n" msgstr "Uten støtte for å bevare bruker- og gruppeeierskap til filer.\n" #: common.c:915 msgid "Path for temporary output file is too long:" msgstr "Sti til midlertidig utdatafil er for lang:" #: common.c:1201 common.c:1208 common.c:1215 common.c:1222 common.c:1234 #: common.c:1241 #, c-format msgid "Writing %s BOM.\n" msgstr "Skriver «Byte Order»-merke %s.\n" #: common.c:1201 common.c:1254 common.c:1878 common.c:1899 msgid "UTF-16LE" msgstr "UTF-16LE" #: common.c:1208 common.c:1257 common.c:1880 common.c:1901 msgid "UTF-16BE" msgstr "UTF-16BE" #: common.c:1215 common.c:1234 common.c:1263 common.c:1891 msgid "GB18030" msgstr "GB18030" #: common.c:1222 common.c:1241 common.c:1260 common.c:1893 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: common.c:1286 #, c-format msgid "Input file %s has %s BOM.\n" msgstr "Inndatafil %s har %s BOM.\n" #: common.c:1327 common.c:1369 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n" msgstr "Forventer UTF-16LE-koding.\n" #: common.c:1331 common.c:1373 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n" msgstr "Forventer UTF-16BE-koding.\n" #: common.c:1521 #, c-format msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n" msgstr "det oppstod problemer med å følge den symbolske lenka «%s»\n" #: common.c:1522 common.c:1705 #, c-format msgid " output file remains in '%s'\n" msgstr " utdata-fil blir liggende i «%s»\n" #: common.c:1540 #, c-format msgid "Failed to open temporary output file: %s\n" msgstr "Klarte ikke å åpne midlertidig utdata-fil: %s\n" #: common.c:1552 #, c-format msgid "using %s as temporary file\n" msgstr "bruker %s som midlertidig fil\n" #: common.c:1604 common.c:1632 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:" msgstr "Klarte ikke å endre rettigheter til midlertidig utdata-fil %s:" #: common.c:1620 #, c-format msgid "The user and/or group ownership of file %s is not preserved.\n" msgstr "Bruker- og/eller gruppeeierskap til fila %s blir ikke bevart.\n" #: common.c:1642 #, c-format msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:" msgstr "Klarte ikke å endre eier og gruppetilhørighet for midlertidig utdata-fil %s:" #: common.c:1699 #, c-format msgid "problems renaming '%s' to '%s':" msgstr "det oppstod problemer med å gi «%s» det nye navnet «%s»:" #: common.c:1703 #, c-format msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n" msgstr " som den symbolske lenka «%s» peker på\n" #: common.c:1853 common.c:1948 #, c-format msgid "Skipping binary file %s\n" msgstr "Hopper over binærfil %s\n" #: common.c:1856 common.c:1951 #, c-format msgid "code page %d is not supported.\n" msgstr "kodesiden %d støttes ikke.\n" #: common.c:1860 common.c:1955 common.c:2043 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n" msgstr "Hopper over UTF-16-fil %s. Størrelsen på wchar_t er %d byte.\n" #: common.c:1863 common.c:1958 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n" msgstr "Hopper over UTF-16-fil %s. Det oppstod en UTF-16-konverteringsfeil på linje %u.\n" #: common.c:1867 common.c:1962 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version of %s.\n" msgstr "Hopper over fila %s. Konvertering av UTF-16 støttes ikke av denne versjonen av %s.\n" #: common.c:1933 common.c:2032 #, c-format msgid "Skipping %s, not a regular file.\n" msgstr "Hopper over %s, som ikke er en vanlig fil.\n" #: common.c:1937 #, c-format msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n" msgstr "Hopper over %s. Utdata-fil %s er en symbolsk lenke.\n" #: common.c:1939 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s.\n" msgstr "Hopper over symbolsk lenke %s.\n" #: common.c:1942 common.c:2037 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n" msgstr "Hopper over symbolsk lenke %s. Målet er ikke en vanlig fil.\n" #: common.c:1945 #, c-format msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n" msgstr "Hopper over %s. Målet for symbolsk lenke %s er ikke en vanlig fil.\n" #: common.c:1970 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n" msgstr "konverterer fila %s til %s i Unix-format …\n" #: common.c:1972 #, c-format msgid "converting file %s to Unix format...\n" msgstr "konverterer fila %s til Unix-format …\n" #: common.c:1976 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n" msgstr "konverterer fila %s til %s Mac-format …\n" #: common.c:1978 #, c-format msgid "converting file %s to Mac format...\n" msgstr "konverterer fila %s til Mac-format …\n" #: common.c:1981 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n" msgstr "konverterer fila %s til %s i DOS-format …\n" #: common.c:1983 #, c-format msgid "converting file %s to DOS format...\n" msgstr "konverterer fila %s til DOS-format …\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output file. #. 4th %s is name of output file. #. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format... #: common.c:1995 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n" msgstr "konverterer %s-fila %s til %s-fila %s i Unix-format …\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten). #. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format... #: common.c:2002 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n" msgstr "konverterer %s-fila %s til %s-Unix-format …\n" #: common.c:2006 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n" msgstr "konverterer %s-fila %s til %s-fila %s i Mac-format …\n" #: common.c:2008 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n" msgstr "konverterer %s-fila %s til %s-Mac-format …\n" #: common.c:2011 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n" msgstr "konverterer %s-fila %s til %s-fila %s DOS-format …\n" #: common.c:2013 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n" msgstr "konverterer %s-fila %s til %s-DOS-format …\n" #: common.c:2020 #, c-format msgid "problems converting file %s to file %s\n" msgstr "det oppstod problemer under konvertering av fila %s til %s\n" #: common.c:2022 #, c-format msgid "problems converting file %s\n" msgstr "det oppstod problemer under konvertering av fila %s\n" #: common.c:2185 common.c:2242 #, c-format msgid "can not read from input file %s:" msgstr "klarte ikke å lese fra inndata-fil %s:" #: common.c:2402 #, c-format msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n" msgstr "«%c» er et ugyldig flagg for -i (--info)\n" #: common.c:2538 common.c:2581 #, c-format msgid "active code page: %d\n" msgstr "aktiv kodeside: %d\n" #: common.c:2593 #, c-format msgid "invalid %s conversion mode specified\n" msgstr "du har valgt en ugyldig %s-konverteringsmodus\n" #: common.c:2601 common.c:2631 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument\n" msgstr "valget «%s» krever at du bruker et argument\n" #: common.c:2623 #, c-format msgid "invalid %s display encoding specified\n" msgstr "du har valgt en ugyldig %s-koding\n" #: common.c:2643 common.c:2657 common.c:2669 #, c-format msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n" msgstr "mål for fila %s er ikke valgt i ny fil-modus\n" #: common.c:2752 #, c-format msgid "can not read from input file: %s\n" msgstr "klarte ikke å lese fra inndata-fil: %s\n" #: common.c:2762 common.c:2774 #, c-format msgid "can not write to output file: %s\n" msgstr "klarte ikke å skrive til utdata-fil: %s\n" #: common.c:2849 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n" msgstr "feil: ugyldig surrogatpar. Nedre surrogat mangler.\n" #: common.c:2865 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n" msgstr "feil: ugyldig surrogatpar. Øvre surrogat mangler.\n" #~ msgid "has %s BOM.\n" #~ msgstr "har %s BOM.\n" #~ msgid "WINVER 0x%X\n" #~ msgstr "WINVER 0x%X\n" #~ msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8.\n" #~ msgstr "Hopper over UTF-16-fila «%s». Gjeldende lokaltilpasset tegnkoding er ikke UTF-8.\n" #~ msgid " -m, --add-bom add UTF-8 Byte Order Mark\n" #~ msgstr " -m, --add-bom legg til UTF-8 «Byte Order»-merke\n"